Кантемир Антиох Дмитриевич
Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1734-1744 гг

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Джина Майелларо

Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией на итальянском языке. 1734-1744 гг.

   Scan ImWerden
   Русско-итальянский архив Il
   Составители Даниэла Рицци и Андрей Шишкин
   Салерно 2002
   OCR Ловецкая Т.Ю.
  
   Публикуемая ниже переписка находилась прежде в архиве Юстиц-коллегии, а ныне хранится в Архиве Древних Актов (Государственный Московский Архив Старых Дел) под названием "партикулярныя письма от разных персон к князю Кантемиру на разных языках". Папка писем принадлежала брату А. Кантемира, Сергею, и в ней сохранились переписка кн. Сергея на французском языке, 19 писем кн. Антиоха к сестре Марии и одно к графу Б. X. Миниху, 73 письма княжны Марии к кн. Антиоху, 5 писем кн. Константина к кн. Антиоху и два письма кн. Сергею от знакомых, одно из которых на итальянском языке. Все эти письма сначала были разделены и впоследствии вновь объединены в один фонд, в который перешли также другие документы, принадлежащие семье Кантемиров (РГАДА, ф.1347). Письма от княжны Марии, вместе с другими документами и частью личной библиотеки писателя, были переданы кн. Сергею и потому сохранились в его архиве.
   Предлагаемая публикация состоит из 16 писем князя Антиоха (1738-1744) и 17 писем сестры Марии (1734-1744) на итальянском языке. (Вторая часть переписки печатается в следующем выпуске РИА, здесь же печатаются два письма кн. Антиоха и 13 Марии; им предпосланы введение, раскрывающее обстоятельства, относящиеся к переписке; лингвистический анализ, относящийся главным образом к итальянскому эпистолярию кн. Кантемира, будет опубликован во введении ко второй части). От первых лет службы кн. Кантемира в Лондоне сохранились только два письма (оба на новогреческом языке): первое "итальянское" послание к сестре датируется 1738 г., когда князь был уже в Париже. Одни письма на итальянском уже были опубликованы И. И. Шимко (Шимко 1891), другие только в русском переводе, из которых ныне публикуются, обозначенные звездочкой, соответствующие подлинники на итальянском; а переводы самого Шимко, отчасти не полные, нами несколько поправлены и дополнены.
   Письма А. Кантемира направлялись через государственную коллегию иностранных дел и из Петербурга пересылались княжне Марии в Москву. Тем же путем сестра отправляла письма к брату, пересылая их в Петербург на имя своего знакомого И. П. Суды для передачи в коллегию, откуда они шли заграницу с казенными бумагами из канцелярии. Сын итальянизированного грека, сначала переводчик, потом секретарь коллегии иностранных дел, Суда (или в французской форме Жан де ла Суд) не пользовался доверием Марии, поскольку она стала замечать, что письма часто задерживались в Петербурге и даже совсем пропадали по его небрежности (см. No 23). (Мария не ошибалась, называя де ла Суда "макиавеллистом": спустя некоторое время де ла Суд вместе с А. П. Волынским был приговорен к смертной казни, среди предъявленных ему обвинений было также увлечение Макиавелли). Поэтому княжна стала предпочитать более дорогую отправку писем по почте прямо заграницу. В своей переписке княжна Мария и кн. Антиох были очень осторожны, зная о любопытстве чиновников коллегии и лиц, близко стоявших к иностранным делам. {Распечатывать и читать чужие письма не считалось предосудительным для дипломатии этого времени, на второй год своего пребывания в Лондоне, Кантемир узнал, что английское министерство имело обыкновение "всех чужестранных министров письма распечатывать и для этого содержит нужных людей, чтобы разбирать цифры на всяком языке" (см. Стоюнина 1867, с. 238).} По этой причине в них тщательно избегаются намеки на политику и на серьезные темы (см. No 16), употребляется семейный язык, в частности прозвища, скрывающие имена общих знакомых или родственников. С 1738 г. Кантемиры стали пользоваться услугами некоего купца, по имени Уольф (Wolf).
   Письма обоих, кроме нескольких записок, написаны на перегнутых полулистах бумаги или на четвертушках, причем письма или вкладывались в конверт, или последняя страница оставалась свободной, или сложенные запечатывались фамильной печатью Кантемиров, надписывались и пересылались без конвертов.
   Поскольку княжна не знала других современных иностранных языков, почти вся переписка шла на итальянском, на новогреческом и на русском языках. Только в 1744 г., уже сильно заболев, А. Кантемир решил написать одно письмо по-русски, оправдываясь тем, что был "весьма слаб". Инициатором переписки на итальянском языке был кн. Антиох, хотя княжна Мария сначала выразила сомнение в своих способностях, не имея, как она сама писала "никого, с кем поговорить по-итальянски" (1 марта 1736; РГАДА, Ф. 1374, ед. хр. 868/17, л.4, оригинал на греческом.). Ее письма содержат многочисленные грамматические ошибки, синтаксические кальки с русского и с греческого языков. Нередко встречаются случаи макаронического стиля, когда вслед за греческой фразой следует русское предложение или когда русский текст транскрибируется греческими или латинскими буквами. Кроме того, во многих греческих письмах встречаются итальянские вставки. Итальянский язык, таким образом, становится языком интимной, частной жизни. В этом можно видеть влияние Дмитрия Кантемира, отца княжны Марии и кн. Антиоха, выдающего историка и полиглота, и Ф. Прокоповича, который воспитал в молодом Антиохе любовь к итальянской литературе. Кроме того нужно еще припомнить важную роль, которую итальянский язык стал играть в центральной Европе и на Востоке (Ortiz 1916). Отчасти выбор итальянского языка имел целью скрыть содержание переписки от цензуры.
   Встреча с группой итальянских литераторов, во главе которой был поэт, филолог, переводчик и либреттист Паоло Антонио Ролли, позволила Кантемиру достигнуть хорошего уровня знания итальянского языка. По сведению его первого биографа, аббата Оттавиано Гуаско (Cantemir 1750), Кантемир начал переводить с латинского на итальянский известную Оттоманскую Историю своего отца, {Dell'Accrescimento e Decadenza dell'Impero Othmano о sia Epistome dell'Istoria Turca, часть первая (РГАДА ф. 181, on. 16, ед. хр.1363), Annotazioni (РГАДА ф. 181, оп. 16, ед. хр. 1366).} и в то же время взялся за перевод книги Ньютонианство для дам Ф. Альгаротти (рукопись перевода утеряна). Сам Альгаротти, с которым Кантемир познакомился в Лондоне, в своем предисловии, посвященном императрице Анне, хвалил молдавского князя как первого распространителя ньютонианства в России ("il Propagatore del Newtonianismo nel vasto impero delle Russie"; Algarotti 1977, p. X). Неожиданным образом, кн. Кантемир в Лондоне нашел для себя круг, в котором его интерес и любовь к итальянской литературе и языку могли расти и совершенствоваться. Между прочим, наличие множества книг на итальянском языке в частной библиотеки князя - еще одно свидетельство этого предпочтения (Александренко 1869).
  
   Спор о наследстве Кантемиров
  
   Одна из главных тем в переписке - долгий и мучительный судебный процесс с мачехой относительно отцовского наследства. Дмитрий Кантемир оставил завещание, где следуя закону Петра о майоратах, выражал желание, чтобы его недвижимые имения перешли в руки одного из его сыновей. Старшего князя Матвея он совсем устранил, из остальных трех просил не определять наследника, "пока неопробованы будут в науках и в других инструкциях, которые суть надобны императору и государству". {РГАДА, ф. 68, ед. 11. Завещание, наверное, написано в 1722, во время персидского подхода.} Желания Д. Кантемира не исполнились ни при Петре I, ни при Екатерине I: хотели дождаться совершеннолетия кн. Антиоха, чтобы законно передать ему наследство отца. Сразу после смерти Дмитрия Кантемира княгиня А. И. Трубецкая, на основе закона 1714 г., стала требовать у своих пасынков выделить ей законную четвертую часть недвижимых имений мужа. Все дети Кантемира отказались признать за ней какое-либо право на наследство, напоминая, что еще при жизни отца княгиня Трубецкая получила часть наследства. Прошение мачехи было рассмотрено Сенатом еще при Петре I и осталось без удовлетворения; но уже после кончины царя, постановлением от 3 мая 1725 г., Сенат решил выдать вдове требуемую ею долю. Правда, решение Сената не было приведено в исполнение; тем не менее, допущенное нарушение завещания Дмитрия Кантемира повело к ряду тяжб между членами Кантемировой семьи. 24 мая 1727 г. состоялась свадьба Константина Кантемира с княжной Анастасией Дмитриевной, дочерью Д. М. Голицына (1665-1738), которому, благодаря его положению в Верховном тайном совете, удалось назначить Константина единственным наследником отцовских имений. И действительно, указом императора Петра Il, состоявшимся 13 мая 1729 г. по докладу Верховного совета, все имения князя Дмитрия Кантемира были утверждены за его вторым сыном, Константином. В своей очереди, Константин отказался уступить мачехе определенную ей Сенатом часть спорного недвижимого имущества и возбудил в Юстиц-коллегии иск о неправильных притязаниях княгини Анастасии Ивановны. Только спустя год, в 1730 г., в благодарность за поддержку, оказанную при попытке дворцового переворота, Анна Иоанновна наградила кн. Антиоха, Матвея, Сергея и Марию 1.030 крестьянскими дворами в Нижегородском и Брянском уездах.
   В 1736 г. Анастасия Ивановна собралась вступить во второй брак с находившимся в русской службе принцем Гессен-Гомбургским Людвигом-Вильгельмом, который был кругом в долгах и требовал, чтобы невеста уплатила их до свадьбы. Политическая картина изменилась, Д. М. Голицын находился теперь в опале. В этой связи мачеха в том же году просила императрицу Анну пересмотреть дело о предоставлении ей законной четвертой части мужниных недвижимых имений. Иск мачехи относился к одному Константину, как владельцу майората, но оказалось, что до 1729 г. все дети покойного Дмитрия владели его имениями совместно, почему и иск мачехи должен был быть обращен к ним всем. Разрешение дано было тем охотнее, что процесс являлся удобным средством припомнить князю Д. М. Голицыну его участие в событиях 1730 г. При пересмотре дела в высшем суде было решено, что кн. Константин должен лишиться всех своих вотчин и уплатить мачехе 35.000 рублей, больше половины своего состояния {В 1730 отменили майорат, согласно которому вдовы должны были получить только четвертую часть мужниных движимых имений. Вернулось в силу уложение 1649 г., но которому вдова могла получать одну четвертую движимых имений и одну седьмую недвижимых покойного мужа. На основе этого закона княгиня Трубецкая могла требовать и все доходы, получившие Кантемирами за то время, которое они совместно пользовались наследством отца до его присуждения Константину. По указу Сената, до выплаты пошлин, все деревня Кантемиров были объявлены в продаже.} (см. NoNo 7, 9). 30 июля 1730 г. Кабинет Юстиции закончил иск, признавая за кн. Трубецкой право только на четвертую часть имущества, и отказывая ей в праве на доходы братьев Кантемира, поскольку прошение княгини было подано тогда, когда еще действовал петровский закон (Корсаков 1879). Мария напоминает об этом решении в письме к брату от 6 декабря/25 ноября 1739 (см. No 14).
   Дело о наследстве еще продолжалось, когда в конце 1740 г. кн. Константин, обладатель майората, задумал продать все свои имения, но скоро отказавшись от такого намерения, вздумал ходатайствовать о выдаче ему подтвердительной грамоты (в переписке Confirmazione - Подтверждение) на владение отцовским наследством. Кн. Антиох писал сестре, что, по его мнению, "ради домашнего мира и душевного спокойствия" не следовало бы мешать брату в его проекте, но княжна Мария, и за нею кн. Сергей и кн. Матвей, были иного мнения, и кн. Антиох подал прошение с заявлением своих прав на майорат, сам же намеревался, вступив во владение отцовским наследством, разделить его между всеми своими братьями и сестрой (см. No 28). Прошение было подано им через гр. М. И. Воронцова (1714-1767), который предложил разделить имения на два равные части и одну из них оставить за Константином, а другую предоставить братьям и сестре. Княжна Мария не согласилась с советом Воронцова. В этих переговорах прошла вся вторая половина 1743 г., когда стали также говорить о поездке кн. Антиоха в Италию. 5 ноября 1743 г. физическое состояние кн. Кантемира стало ухудшаться и 31 марта 1744 г. он скончался от водянки в груди. Известие о кончине брата дошло до княжны Марии не раньше, как в исходе апреля 1744 г. По указу императрицы Елизаветы от 11 января 1754 г., кн. Сергей и кн. Матвей получили отцовские земли, которыми владел кн. Константин, умерший в 1747 г., и его дома, а вотчины, пожалованные Кантемирам императрицей Анной в 1731 г., были отобраны в казну. За княжной Марией была оставлена ее прежняя доля.
  
   Княжна Мария Кантемир
  
   Письма Марии Кантемир (1700-1757) отличаются особым богатством деталей и проницательностью. Несмотря на то, что много места отводятся денежным обстоятельствам и судебному делу, эти письма блещут тонким юмором, поражают живыми подробностями и меткими характеристиками окружающего общества, интересом к науке и литературе. Письма княжны Марии к любимому брату были одним из важных моментов ее жизни. Мария Кантемир родилась в 29 апреля 1700 г. в городе Яссы (Румыния). Старшей дочери молдавского господаря посвящена подробная биографическая работа Л. Н. Майкова (Майков 1897). Письма к брату Антиоху живо показывают ее личность.
   Княжна мало увлекалась придворными развлечениями. В 1730 г. она была пожалована фрейлиной двора Анны Иоанновной, но княжна предпочитала жить в Москве, где ей позволено было остаться, хотя в конце 1731 г. императрица переселилась в Петербург. Согласно нескольким источникам (Waliszewski 1897; Grunwald 1953), в 1721-22 гг. Петр I увлекался этой энергичной, высокообразованной полурумынкой-полугречанкой. Но подкупленный врач вызвал у княжны Марии тяжелую болезнь, которая лишила ее радости материнства. Княжна разрешилась мертвым младенцем, отцом которого был сам царь.
   Связь с Петром обусловила судьбу княжны. Еще при жизни ее отца, за Марию Кантемир сватался кн. Иван Григорьевич Долгорукий, но она, несмотря на согласие отца, отказала ему, так как он "не имел никакого чину в службе Императорского Величества" (Шимко 1891, с. 395). Несколько лет спустя предложение делал другой жених. Его имени мы не находим в публикуемых письмах, он не принадлежал к аристократической среде, поскольку А. Д. Голицына, жена брата Константина, писала, что "наша сестрица, разве которая голая, пойдет за него посадского" (Шимко 1891, с. 396). Другой претендент был грузинский царевич Александр Бакарович, который ставил условием, чтобы его будущая жена выучилась по-грузински. Княжна Мария отказала еще раз. Весною 1737 г. М. Кантемир получила формальное предложение от Федора Васильевича Наумова. По мнению Л. Н. Майкова, княжну Марию удержали перемены в положении Наумова: при воцарении Анны, Наумов был в числе тех, которые клонились к ограничению самодержавия, после переворота он был удален из столицы на административные должности в Каму. В 1744 г. княжна Мария писала брату Антиоху о желании уйти в монастырь и выполнить таким образом свой старый обет, но брат никак не мог согласиться: "Вас прилежно прошу, чтобы мне никогда не упоминать о монастыре, и о пострижении вашем, я черницов весьма гнушаюсь, и никогда не стерплю, чтобы вы вступили в такой гнусный чин или буде то противно моей воли учините то я в веке уж больше вас не увижу" (б.ч. 1744, РГАДА, ф. 1374, ед. хр. 868/24, л. 33 об.).
   Взгляды на французов и на Францию объединяли княжну Марию и кн. Антиоха. Летом 1736 г. Антиох поехал во Францию, чтобы посоветоваться у известного придворного врача Клода Жандрона. В письме к Дж. Замбони (18 августа 1736 г.) Кантемир сообщает: "Я мало доволен врачом этой страны, также как и самой страной. Единственная польза, извлеченная из моей поездки, это открытие того, сколь ошибочно было мое мнение об этом городе и о его жителях" ("Je suis peu satisfait du medicin de ce pays, comme du pays meme. Le seul profit que je tire de mon voyage est de m'avoir detrompe de la grande idee que j'avois de cette ville et de ses abitants [sic!]" (Майков 1903, с. 52). Париж Людовика XV - город роскоши, где люди только могут "souper et veiller" и где, кроме игр, обязательно надо было уметь танцевать и владеть "неприкосновенной и вечной склонностью к медиатюру {Вид танца.} (теперь кадриль больше не в моде)" ("une inclination inviolable et eternelle pour la Mediature (le mode de la quadrille n'est plus a la mode [sic!]"; Grasshoff 1966, с 174). Княжна Мария в той же манере пишет брату о дурных нравах французов, которые "следуют обычаю всегда иметь карты в руках", "их король также ничего не делает, как только занимается приятностями охоты на диких зверей в сопровождении Дианы и спящих Эндимионов" (см. No 4).
   В отличие от других дворянок, живущих в Петербурге в первой трети XVIlI века и легко увлекающихся новыми западными модами, княжна Мария предпочитала жить дальше от светских собраний и посвящать себя чтению, музыке и даже рисованию. Интерес к благочестивым книгам совмещался с интересом к наукам. Она считала книгу необходимым инструментом, чтобы "усовершенствовать свой ум, ибо без учителей или без практики чтения он остается таким грубым, каковым природа нам дала" (см. No 3). Она просила брата послать ей все новые, опубликованные в Европе и недоступные в России книги по географии, философии, геометрии, астрономии и т. п. Княжна Мария читала "самые серьезные книги - от священного писания, житий святых до сочинений исторического и вообще научного содержания, но не пренебрегала также произведениями изящной словесности, древней и новой; что недостаточно понимала сразу, то не ленилась перечесть вновь, обдумывала прочитанное, и даже решалась высказывать о том свое мнение" (Майков 1897, т. Il, с. 89-91). Уже в 1733 г. кн. Антиох послал ей, через посредство английского посла Лорда Форбса, несколько книг, между которыми был и Decamerone Дж. Боккаччо, о котором она пишет: "Я читаю теперь книгу, в которой Боккаччо описывает, как Амето, находясь в роще, наткнулся на нимф, просветивших его ум поэзией. Но хотя сад около моего дома тоже напоминает рощу, мне до сих пор не удалось встретить в нем ни одной музы" (Майков 1903, т. IlI, с. 449). Отзыв о Фиамметте показывает другую сторону ее характера: "По моему мнению, когда Боккаччо писал это сочинение, он или забыл, что его мать тоже была женщина, или причислил ее к лицу святых. Его упреки не совсем справедливы. Тем не менее, я отчасти одобряю его за то, что он учит читателей сознавать свои проступки и воздерживается от того, что никому не должно быть прощаемо" (Майков 1903, т. IlI, с. 450).
   Любимые предметы Марии Кантемир были античная и средневековая история; христианская история, за исключение Compendio dell'istoria universale delli successi del mondo Дж. Никколо Дольони (об этой книге княжна Мария пишет брату в письмах от 25 марта 1737 и от 21 декабря 1738) в ее библиотеке отсутствует. Поскольку знание современных языков М. Кантемир ограничивалось только итальянским, Антиох посылал ей много книг разного содержания в итальянских оригиналах и переводах: Gli uomini illustri di Grecia Корнелия Непота, Istoria delle guerre esterne del romani Аппиана Александрийского, Dei fatti del Magno Alessandro Re di Macedonia (1544) Арриана Никомидского, Storia della guerra giudaica Иосифа Флавия, Istoria del regno de Goti nella Spagna abbattuto, e risorto. Ovvero La perdita, e riacquista della Spagna occupata dai Mori Варфоломея Рогатис (Napoli, 1653; Venezia, 1689, 1718), Descrittione di tutta Italia Лeандро Альберти (изд. Venezia, 1550, 1551, 1557, 1570), Istoria delle guerre di Ferdinando Il e Ferdinando IlI imperatori e del re Filippo IV di Spagna contro Gustavo Adolfo re di Svetia Luigi XIlI, re di Francia (1651) гр. Галеаццо Гуальдо Приорато, La vita di Luigi re di Franza вероятно имеется в виду La sesta crociata, ovvero L'istoria della santa vita e delle grandi cavallerie di Re Luigi IX di Francia Ж.-Ж. Жуанвиля, Aethiopicae historiae Гелиодора, Storia d'Italia Ф. Гиуччардини {Список в письме княжны Марии от 25 марта 1737 г. (РГАДА, ф. 1374, оп.1, ед. хр. 868/16, л. 6 об).}, Prose della volgar lingua П. Бембо, Библию, по всей вероятности ту же самую, которая хранилась в личной библиотеке кн. Антиоха, т.е. La Biblia italiana tradotta dall'Ebraico, e dal Greco Джованни Диодати (Geneva, 1640-41), собрание итальянских стихотворений, изданное Пьетро А. Будриоли Rime di poeti illustri viventi (Faenza, 1723-24), Aminta, favola boscareccia Т. Тассо; издания Decamerone Дж. Боккаччо, Satire Л. Ариосто и Pastor fido Дж. Гуарини, подготовленные Ролли и опубликованные в Лондоне, поэтому легко доступные Кантемиру (Ариосто - 1716, Гуарини - 1718, Боккаччо - 1725). Среди этих книг были тоже Ragguagli di Parnaso Т. Боккалини (Амстердам?, 1669) {По-видимому Известия из Парнаса считались тогда в России опасным текстом, поскольку, когда это сочинение было найдено в библиотеке кн. Д. М. Голицына, то один из членов "высшего суда", в котором разбирался процесс князя, обратил внимание на этот факт (Catalogue des livres de la bibliotheque du Prince Michel Galitzin. M. 1866; см. также Корсаков 1879, X, с. 43).}. Еще Il paradiso perduto Дж. Мильтона (изд. 1729, 1730, 1735, 1740, 1742) и комедии Р. Стиля Gli amanti interni (The Conscious Lovers, 1724, переводы П. Ролли). Именно благодаря Ролли, итальянскому поэту, издателю, филологу и учителю детей английского короля, кн. Антиох имел возможность улучшить свое знание итальянского языка и культуры. Княжна Мария сожалела, что у нее нет такого учителя, как у ее брата: "Очень вам благодарна за подаренные книги, они мне принесут большое развлечение, только жалко, что не могу ни с кем говорить по-итальянски. А вам повезло с таким талантливым маэстро" (1 марта 1736, РГАДА, ф. 1374, ед. хр. 868/17, л. 4.). Летом 1737 г. княжна Мария получила еще новые книги, среди которых был итальянский перевод Viaggi di Telemaco Ф. Фенелона. Об этой книге есть ее любопытный отзыв: "Среди книг я нашла Путешествие Телемака на итальянском языке. Это весьма поучительная книга для тех, кто читает с пониманием; одна только странность, что автор не любит войны, существующей среди смертных с начала веков" (10 июля 1737; РГАДА, ф. 1374, ед. хр. 868/16, л.10 об.). В марте 1738 г. ей были посланы еще несколько томов на итальянском языке по разным предметам: литературе, астрономии, истории, путешествиям. Среди них были: L'India Orientale descriptione geografica ed istorica и Le istorie delle Indie orientali итальянского иезуита Дж. Маффей (1533-1603); Viaggi в 4-ых томах Пьетро делла Балле, Teatro fisicosmografico: ovvero Trattato di cosmografia Ф. А. (вероятно А. Фиораванти; Лондон, 1724) [по поводу последнего сочинения она просила помощи у брата: "Углубляюсь с изрядным трудом и нужно, чтобы я читала дважды или трижды, чтобы понять, о чем повествует книга. Поэтому надеюсь, что вы мне поможете разуметь о звездах и о некоторых феноменах" (No 8)]; один трактат по сельскому хозяйству, по всей вероятности, тот же самый, который хранился у самого А. Кантемира, то есть Trattato dell'agricoltura Пьетро Крешенци (No 8); итальянский перевод А. Антонини I viaggi di Ciro, (Лондон, 1730) Андре Мишель де Рамсе (1686-1743); Canzoniere di Orazio; Orlando furioso и комедия I suppositi Л. Ариосто, Alceo, favola pescatoria А. Онгаро; и наконец Il giro del mondo (1699-1700) З.-Фр. Джемелли-Карери. По поводу этих сочинений княжна Мария, с столь присущей ей иронией, замечала: "Книги очень интересные, там описываются разные страны и их обычаи. Наиболее любопытны - мексиканцы, они не только употребляют в пищу друг друга и делают окорок из человечины, но и съели более чем 50 голландцев, которые приплыли к их берегам, без церемонии и без приправ" (см. No 9).
  
   "Тигрица" и "Черепаха"
  
   Княжна Мария усердно действовала для обустройства женитьбы своих братьев, твердо держась мнения, что на брак следует смотреть с точки зрения выгод и приличий и что невестки должны принести братьям немалое приданое, полезные связи и возможность повышения по службе. Она считала, что достойную невесту следует выбирать из хорошей семьи, что она должна посвятить себя управлению домом и вести себе прилично и скромно, не так как жена Сократа, Ксантиппа, "которая вместо ответа облила его с ног до головы". "Жениться не значит привязать себе на шею камень: сужу по примеру первого человека и многих других" (см. No 5) - этими словами она убеждала брата, что ему необходимо жениться, думая также о наследии Кантемиров в случае освобождения Молдавии.
   В 1730-31 гг. впервые возникла мысль о браке между кн. Антиохом и княжной Варварой Алексеевной Черкасской (1711-1767), одной из самых богатых невест в России, дочерью министра кн. Алексея Михайловича Черкасского (1680-1742). В переписке она именуется "тигрицей" (1а tigre). Несмотря на красоту и богатство княжны, предложений на брак было мало. Гр. Левенволде, познакомился с Варварой в апреле 1730 г., но Алексей Михайлович сразу отказал ему. Мария Кантемир старалась содействовать этому браку: в июне 1734 г. она уверяла, что у отца нет жениха на примете, и что он даже хотел, чтобы дочка продолжала свое образование (Майков 1897, ч. IV, с. 231-232). Мать "тигрицы", Мария Юрьевна Трубецкая, была недовольна этим проектом: "Очень стремлюсь осуществить ваши желания, и если не найду подходящего человека, сама объяснюсь с матерью, хотя вполне убеждена, что она с презрением назовет меня свахой" (10 июня 1734; Майков 1897, ч. IV, с. 232.). Кн. Антиох и княжна Варвара не переписывались: это, по традиции, должны было оставаться прерогативой родителей. Не решаясь начать прямые переговоры с ними, княжна Мария предпочитала действовать через посредников, барона С. Г. Строганова и врача Черкасских Севаста. Она больше надеялась на отца "тигрицы", прозванного в переписке "черепаха" ("lа Tartaruga"), и на помощь брата матери "тигрицы" и друга Антиоха, Н. Ю. Трубецкого (см. No 2). Но Черкасский взвешивал выгоды и невыгоды предполагаемого брака, обдумывал, как бы не возбудить против себя неудовольствия при дворе, и не высказывался. Это упорное молчание и долгое пребывание Антиоха за границей стали преградой, преодолеть которую никто ни мог. В конце 1742 г. умер Алексей Михайлович и с ним надежда на "тигрицу", которая в апреле следующего года, к полному удовлетворению ее матери, вышла замуж за богатого Петра Б. Шереметьева, старшего брата княгини Наталии Долгорукой. В переписке кн. Антиоха и княжны Марии, начиная с того же года "тигрица" упоминается только в связи с ее дядей, Никитой Ю. Трубецким.
  
   Подруга кн. Антиоха и невестки княжны Марии
  
   Марии Кантемир было известно, что в Лондоне у брата появилась фаворитка. Эту связь кн. Антиох от сестры не скрывал, а сестра смотрела на нее очень снисходительно, уверенная, что она будет скоро и легко разорвана. В переписке часто речь идет о "подруге" ("l'amica"), но имя ее никогда не называется. Подругой Кантемира в Лондоне была итальянская оперная певица Франческа Бертолли (?-1676), которая жила там с 1727 по 1738 г., работая сначала в труппе Генделя, потом Н. Порпора. Ф. Бертолли исполняла контральто, чаще всего мужские роли, в самых известных операх этих композиторов (Лотарь, Партеноп, Ецио и т.п.). Ее красота, кажется, привлекала внимание зрителей больше, чем ее талант. В декабре 1729 г., Ролли писал своему другу Рива про одну "римлянку, Бертолли, которая играет роль мужчины. Мой дорогой Рива, когда вы увидите, как она потеет под шлемом, я уверен, что вы ее будет желать очень по-моденски" (т. е. "с большой страстью" - Л. М.; цит. по: Fassini 1914, с. 86)". Леди Пандарвес писала о Бертолли к Мери Гранвилл (июль 1729 г.): "Она настоящая красавица, похожа на Клеопатру регулярными чертами и красивыми зубами; когда поет, у нее появляется очень милая улыбка. Я уверена, что она репетирует перед зеркалом, поскольку никогда не увидишь гримасы на ее лице" (Delany 1861, т. I, с. 185). Кн. Антиох познакомился с Бертолли уже в 1733 г. и сразу написал о ней сестре, которая отвечала ему: "Так как вы хвалите ее за красоту и любите, и я также согласна любить, с тем только условием, чтобы из поцелуев и разговоров не вышло чего-нибудь серьезного, а главное, чтобы нам не нажить неприятностей и не обидеть невесты" (23 июня 1733, РГАДА, ф. 1374, ед. хр. 868/23, л. 11 ob.). Две женщины стали обмениваться подарками и записками. В одном письме княжна Мария выражает желание познакомиться с итальянской певицей (см. No. 3). Эта переписка сопровождалась обменом подарками: "одно одеяло и платок" ... "маленькая безделушка" (см. No. 6). В течение первых лет пребывания в Лондоне, Кантемир часто бывал у Бертолли и даже занимался ее финансовыми делами (Майков 1903, письма 24.12.34 и от 06.10.39). Связь с итальянской певицей прекратилась, когда она уехала в Италию в 1738 г., но жизнь кн. Антиоха не прошла без увлечений и в Париже, куда он перебрался в том же году. Новой подругой в французской столице была Д'Англебер, которая осталась ему близка до его смерти и родила ему двух детей (Lozinski 1925 а; Шимко 1891, с. 368). Но об этом последнем романе А. Кантемира в письмах, публикуемых нами, ничего не говорится.
   В 1733 г., княжне Марии, как фрейлине, пришлось уехать в Петербург, где находился двор. Здесь она остановилась в доме брата Константина, отношения с которым улучшились с тех пор, как братья и сестра получили от императрицы отдельные вотчины. Жена Константина, богатая Анастасия Голицына, была женщина неуживчивая и капризная. Княжна Мария в переписке с кн. Антиохом называет ее Еленой: подобно тому, как увлечение Париса принесло гибель Трое, так брак Константина и Анастасии принес несчастье семье Кантемиров. "Елена скорее похожа на черта, чем на ангела и по красоте и по нраву" (13 июня 1733; РГАДА, ф. 1374, ед. хр. 868/23, л.13). Другие прозвища, которые Мария Кантемир дает своей невестке - "колосс Родосский", "Великобританское море" (23 июня 1733, РГАДА, ф 1374, ед. хр. 868/23, л. 11 ob.) или Медея: "так как нельзя найти более подходящего имени для выражения ея природного свойства: ведь Медея может служить типом коварной женщины" (Майков 1903, с. 414).
  
   Братья
  
   Кн. Сергей (1705-1780) и кн. Матвей (1703-1771), гвардейские офицеры, причиняли сестре немало хлопот своим поведением. Матвей должен был жениться на А. И. Салтыковой, родственнице императрицы Анны: "Извещаю вас, что мы собираемся женить кн. Матвея на Адвотье Ивановне Салтыковой, о чем, думаю, знает теперь и государыня (...) Жениться на какой-нибудь девице именно из такого рода - пусть она будет даже пожилая или бедная (...) лучше, чем взять себе в жены какую-нибудь богатую дворянку и не иметь никакого покровителя" (ориг. на греч., 18 ноября 1733; Майков 1903, с. 404). Однако предполагавшаяся женитьба не состоялась, а в конце 1734 была объявлена помолвка кн. Матвея с княжною Аграфеной Лобановой-Ростовской (1708-1772) (см. No2). Женившись, кн. Матвей вошел в долги и кн. Антиох по мере возможностей посылал брату деньги, о чем говорится в некоторых письмах (см. No 14, 20).
   Сергей Кантемир, как и его братья, получил хорошее образование. Под руководством И. Ильинского он написал Слово панегирическое Петру I (СПб. 1714). В чине лейтенанта Преображенского полка Сергей принимал участие в турецкой войне (1735-1740), в частности в осаде Очакова. Надеясь быстрее продвинуться по службе, он отправился на театр военных действий и оставил сестре управление его землями. В переписке его называют по-молдавски Сербан. Княжна Мария нередко тревожилась за жизнь брата, не имея от него известий. С войны он возвратился невредимым. Пострадать кн. Сергею пришлось только в 1740 г. от пьяных ямщиков, которые избили его в Тосне на пути в Петербург. Он вернулся из похода с пленной турчанкой, от которой у него родилась в 1741 г. дочь Елена, а в 1758 г. Евдокия. После смерти кн. Антиоха, кн. Сергей остался наиболее близким к сестре. Из-за обещания, данного брату Антиоху, княжна Мария не постриглась в монахини, как того желала, но в завещание распорядилась, чтобы в Марьине был построен женский монастырь. Это желание, после ее трагической смерти в 1757 г. (ее коляску понесли лошади и она разбилась), не было исполнено.
  
   Принципы публикации
  
   В научный оборот вводится часть переписки А. Д. Кантемира и его сестры Марии в итальянском оригинале и в русском переводе. Текст оригинала воспроизводится с сохранением индивидуальных особенностей орфографии, даже когда она отклоняется от нормы. Восстанавливаются знаки препинания и прописные буквы; знаком <...> обозначены неразобранные слова; графические ударения восстановлены. Необходимо иметь в виду, что княжна Мария Кантемир владела итальянским языком несовершенно, что в ряде случаев позволяет понять некоторые фразы только предположительно. В этой связи предлагаемый перевод достаточно свободно отходит от оригинала.
   Все письма хранятся в РГАДА, фонд 1347: No 1: ед. хр. 868/21, лл. 6-6 об; No 2: ед. хр. 868/21, лл. 12-13; No3: ед. хр. 868/17, лл. 13-14; No4: ед. хр. 868/17, лл. 15-15 об; No5: ед. хр. 868/17, лл. 16-17 об; No6: ед. хр. 868/17, 18-19; No7: ед. хр. 868/17, лл. 20, 20 об, 21; No8: ед. хр. 868/15, л. 1-1 об, 2; No9: ед. хр. 868/15, лл.3-3 об; No10: ед. хр. 868/24, лл. 6-6 об,7; No11: ед. хр. 868/15, лл. 10-10 об; No12: ед. хр. 868/15, лл.8- 9; No13: ед. хр. 868/14, лл. 6-7; No14: ед. хр. 868/14, лл. 9-10 об; No 15: ед. хр. 868/24, лл. 8-8 об; No 16: ед. хр. 868/24, лл. 15-15 об, 16; No17: ед. хр. 868/24, лл. 10-10 об; No18: ед. хр. 868/24, лл. 11-11 об, 12;.No 19: ед. хр. 868/24, лл. 13-13 об, 14; No20: ед. хр. 868/24, лл. 17-17 об, 18; No 21: ед. хр. 868/24, л. 19; No22: ед. хр. 868/24, л.23; No 23: ед. хр. 868/24, лл. 21-21 об, 27-27 об; No 24: ед. хр. 868/24, лл. 22-22 об, 23; No 25: ед. хр. 868/24, лл. 24-24 об; No26: ед. хр. 868/24, лл. 25-25 об, 30 об; No 27: ед. хр. 868/24, лл. 29-29 об, 30; No28: ед. хр. 868/24, лл. 28-28 об, 31-31 об; No 29: ед. хр. 868/10, лл. 3-3 об; No 30: ед. хр. 868/10, лл. 5-5 об; No31: ед. хр. 868/24, л. 32; No 32: ед. хр. 868/10, лл. 6-6 об, 7 об; No 33: ед. хр. 868/10, лл. 8-8 об.
   Выражаю благодарность сотрудникам РГАДА за предоставленную мне возможность работать с материалами архива Кантемиров. Кроме того я благодарю А. Б. Шишкина за ценные консультации.
  

Библиография

   Александренко 1869 - В. И. Александренко. К биографии кн. Кантемира // Варшавские университетские известия, 1869, кн. 2, отд. IlI, с.1-24; кн. 3, отд. V.
   Байер 1793 - Ф. С. Байер. История о жизни и делах молдавского господаря князя Константина Кантемира сочиненная С. Петербургской Академии Наук покойным профессором Байером с российским переводом и с приложением родословия князей Кантемиров. М. 1783.
   Бантыш-Каменский 1835 - Д. Бантыш-Каменский. Князь А. Д. Кантемир // Московский наблюдатель. М. 1835, ч. IlI, No8, кн.2.
   Бантыш-Каменский 1836 - Д. Бантыш-Каменский. Словарь достопамятных людей русской земли. М. 1836, чч. I-Il.
   Кантемир 1868 - А. Д. Кантемир. Сочинения, письма и избранные переводы князя А. Д. Кантемира с портретом автора. СПб. 1867-1868.
   Кантемир 1956 - А. Д. Кантемир. Собрание стихотворений. Л. 1956.
   Корсаков 1879 - Д. А. Корсаков. Суд над князем Д. М. Голицыным // Древняя и Новая Россия. 1897, No X.
   Листовский 1884 - И. Листовский. Из недавней старины // Русский Архив. М. 1884 (Год 22-й) кн. 1. NoNo1-2.
   Майков 1897 - Л. Н. Майков. Княжна Мария Кантемирова // Русская старина. 1897, No 1, с. 49-69; No3, с. 401-417, No6, с. 425-451; No8.
   Майков 1903 - Л. Н. Майков. Материалы для биографии кн. А. Д. Кантемира // Сборник Отделения Русского Языка и Словесности Императорской Академии Наук. 1903. No1, Т. 73.
   Майелларо 1998 - Л. Майелларо. Концепция "поэтического языка" А. Кантемира и ее итальянские источники. Диссертация на соискание уч. степ. канд. филол. Наук. М., РГГУ, 1998.
   Николева 1893 - М. С. Николева. Черты старинного дворянского быта. Воспоминания // Русский Архив. 1893, кн. 3, No9, с. 107-120; No10.
   ОДДС, I-L - Описание документов и дел хранящихся в архиве Святейшаго правительствуюшаго Синода. 1868-1772, Т. I-L.
   Стоюнин 1867 - В. Я. Стоюнин. Кн. А. Кантемир в Лондоне // Вестник Европы, 1867, No 3, 6.
   Шимко 1891 - И. И. Шимко. Новые данные к биографии кн. А. Д. Кантемира и его ближайших родственников // Журнал Министерства Народного Просвещения. 1891, No. 4, 6.
   Успенский - Шишкин 1990 - Б. А. Успенский, А. Б. Шишкин. Тредиаковский и янсенисты // Символ. 1990, No23, с. 105-264
   Ровинский 1887 - Д. А. Ровинский. Подробный словарь русских гравированных портретов. СПб. 1887.
   Пекарский 1862 - П. П. Пекарский. Маркиз де ла Шетарди в России 1740-1742 гг. СПб. 1862.
  
   Algarotti 1758 - F. Algarotti, "Alla Maesta di Anna Giovannona Imperatrice di tutte le Russie" // Versi sciolti di tre eccellenti moderni autori con alcune lettere поп piu stampate. Venezia, MDCCLVIlL
   Algarotti 1772 - F. Algarotti, Oeuvres du C.te Algarotti. Berlin 1772.
   Algarotti 1977 - F. Algarotti, (Il Newtonianesimo per le dame). Dialoghi sopra l'ottica newtoniana, ovvero Dialoghi sopra la luce e i colori. Torino 1977.
   Cantemir 1750 - A. Cantemir, Satyres du Prince Antiochus Cantemir avec l'historie de sa vie, trad, du Russe en Francois. Londres 1750.
   Catalogue des livres de la bibliotheque du Prince Michel Galitzin. M. 1866.
   Delany 1861 - Mary Granville Pandavers Delany, The autobiography of Mary Granville, Mrs. Delany, with interesting reminiscences of King George the Third and Queen Charlotte. Edited by the Right Honourable Lady Llanover. London 1861.
   Fassini 1914 - S. Fassini, Il melodramma italiano a Londra nella prima meta del `700. Torino 1914.
   Gra?hoff 1966 - H. Gra?hoff, A. Kantemir und Westeuropa. Berlin 1966.
   Grunwald 1945 - C. de Grunwald, Trois siecles de diplomatic russe. Paris 1945.
   Grunwald 1953 - C. de Grunwald, La Russie de Pierre le Grand. Paris 1953.
   Helbig 1809 - G. A. von Helbig, Russische gunstlige. Tubingen 1809.
   Lozinskij 1925 - G. Lozinskij, Le prince Cantemir et la police parisienne (1741) //Le Monde Slave, 1925, n. 2.
   Lozinskij 1925a - G. Lozinskij, Trois episodes de l'ambassade de Cantemir a Paris // Le Monde Slave, 1925, n. 3.
   Ortiz 1916 - R. Ortiz, Per la storia della cultura italiana in Rumania. Bucarest 1916.
   Waliszewski 1897 - K. Waliszewski, Pierre Le Grand, l'education, I'homme, l'oeuvre. Paris 1897.
  

Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой

  

1. Мария - Антиоху

15.07.1734. Москва - Лондон.

  

15 luglio 1734.

   Quanto mi е dificile a far la risposta in italiano non essendo tan esperta in tal lingua. Cosi fui pronta per l'inanzi non solamente a scriver in greco le risposte alle sue amate letere, ma anco aposta una scrissi non di molto tempo alia qual infin adesso aspetando non ricevi qualcheduna da lei assegnata; solamente l'ultima la qual pigliai nelle 7 di questo mese scritta da lei nelle 24 di magio. Jo sola non so che gia la ragion che periscono le nostre lete, per questo la prego per il nostra fraterno amore che non sospeti per me che io sia amalata, о amatrice del otio, о che mi dispice per non spender la carta, solamente in quanto lasciai passar due poste la passata setimana e non gli scrissi nel medesimo giorno nel quale pigliai anche la risposta, ed in questo anche non fu la mia negligenza, ma solo perche fui alquanti di nel vilagio Zornografi1 scordandosi quelli che gli in-posi di procurarmi di Moscovia la carta di posta, falij la seconda volta di far il mio debito, il qual convien sempre e giustamente ad un caro fratello e sopra ogni cosa da me molto amato, di qual resto obligatissima sorella,
   P Maria Cantemir.
   1734 julio di Mosca 15.
  
   перевод:
   Как мне тяжело писать по-итальянски, ибо я не знаток в этом языке. Так, впредь буду писать ответы на Ваши любезные письма не только на греческом, но еще одно писала недавно и на него до сих пор еще не получила ответа; лишь 7 июня получила письмо Ваше от 24 мая. Я не знаю причину тому, что наши письма пропадают, поэтому прошу вас, ради нашей братской любви, чтобы Вы не подозревали, что я болею, или возлюбила лень, или еще, что не хочу тратить бумагу только потому, что пропустила последние две почты прошлой недели и не писала в тот день, когда мне передали Ваше письмо. Причина тому - не моя небрежность, а то обстоятельство, что я провела несколько дней в деревне Черные Грязи1 и мне забыли доставить бумагу для писем из Москвы. Так я не исполнила свой долг в отношении к любимому брату, который дороже мне всего. Пребываю Ваша преданнейшая сестра.
   Мария кн<жна> Кантемир.
   Москва, 15 июля 1734.
  
   1 Подмосковная деревня (дворцовое село Царицыно), которую Петр I пожаловал Кантемирам.
  

2. Мария - Антиоху

30.12.1734. Москва - Лондон

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Se tanto tempo passo di quello che ho ricevuto la di lei cara letera scritta da le 8 di Novembre, la qual viene alle mie mani alle 7/1 di decembre, almen ritrovai l'oportuno e favorevole il giorno d'oggi di ampliare il mio debito fraterno di far la risposta. Non fu la mia negligenza ma la necesita quella che impedi e fece di tanta ragionevol causa astenermi, e con la dimostrazione che so ho ragion che scusandomi di questo sara la mia scusa avanti di lei per vera aprovata e questa, e come anco dichiara il proverbio: quam caput dolet omnia membra langue .1 Io fui di questo male piu di due setimane afflita e procuro ance molta deboleza a la capa non fu altra che il molto sangue che abbondava in me il quale senza altri mali che mi procura mi ingombrava anche la vista, ma prima (per la divina gratia a me misurata) e poi col accorgersi il dottor Senasto2 del procurato male mi cavo tanto sangue della destra che fu abastanza di risanarmi in cinque gorni e piliar le prime forze. Persi alquanto vigore ma adesso, anco dopo tanti, mi trovo in bona salute e ieri sono stato fuor di casa. Per il di lei ritorno; non posso altro forche pregar il somo Dio di donarmi la felicita di rivederci e se non presto infin adesso tanto che si puo longi la nostra vita e veramente col tutto cuore lo prego sempre che non sia io priva di tanta gratia. Per il Tigre3 non bisogna antepor altri a lui perche infin adesso non mi ha mostrato alcuna ferocita, ne monimento di farsi amico prossimo con altri, con tutto cio che desideredono molti come Giasone l'аgnello d'oro per la sua ricca <...> se la madre e tanto negligente lui no ha la colpa, non havendo affato l'autorita di persuadere secondo il dovere ne di coman-dare che gli scriva. Il zio del Tigre4 oggi о domani arivera a noi con licenza di esser posto sopra la milizia col titolo di G magiore e che il suo sogiorno sia in quel paese dove abitava il Cioro Ditanschi.5 Di questo spero che arivando porro saper l'intenzione (se non tutto al quanto) della madre, e Cescudine6 e col tempo la faro forse chiara risposta per questo affare7 e per Tinclinatione che avrano verso di lei. Per il nostra fratello Zerbano so ben che e alquanto negligente quanto di mandar letere, tanto di scriver о spedir qualche cosa per gli altri. Dei vilagi mesi al prestito dal nostro fratello forse col divino aiuto si trovera il rimedio perche con la sua molta clemenza sopra tutte le creature, negli 22 di questo mese poso8 la figliola di К<нязя> Labanovna Cobondanoviz9 nomata Agripina, ma col patto di darli le promesse dotte le qualli sono secondo la promision della sua madre10 in tutto 5 milla р<убл>, denari e ancor 5 milla. Ha 300 paesani con la lor vila nel territorio di Colomna, for di gioie, abiti, e altre bagatele che son di 4 milla р<убл>, jo l'ho vista molte volte: parmi bella e di bon giudicio, alta di statura al pari del suo sposo, non e piu vechia che di 18 anni11 come i suoi pa-renti affermano. J Dio doni che si finiscano anche le noze per le qualli abbiamo pensiero di farle dopo le feste (con qualle al presente gli auguro) e prego j Dio col novo anno che gli mandi nove grazie dalla sua clemente misericordia. Ed anco per la nostra clementissima Sovrana che sia verso di lei benigna e clemente. Esendo il corso tropo basso per adesso non li mando il vecsel per li 500 р<ублей> ma gli voglio dar ad un mercante che si chiama Uolf e lui mi lo spedira quando sara piu il corso, ed il resto che si trovano dei vostri denari da me gli conservero piu di quello che fossero propij miei, con tutto cio che non vole aver conto meco. Per mezo del sopranomato Uolf vi mandero anche il mio ritrato12 il qual mi par che alquanto e ben fatto e rassomiglia ma se non sara tanto maestrevolmente dipinto basta tanto che mostra il suo nome quel che lo dipinse. Il presente che mi vol far del abito ricamato con lana, ringratio molto, e tanto e se potessi descriver quel che e nel mio core potrebbe lei piu chiaramente conoscere quanto io conosco con gli fatti l'amor fraterno di lei. Le gioie che vol mandar io sono pronta di far il possibile di venderle col assignato prezo, о piu se si potesse, ma adesso sapiate che tutte le robe sono di baso mercato come anco le gioie, ecetto gli brilianti che ano un poco di stima piu, ma fra i poveri si trovano anche ricchi e forse si trovera qual che compratore. Intanto essendo tempo di finir la mia lettera e pensando anco di non anoiarla col legger la resto
   di lei obligatissima sorella Maria Cantemira.
   1734 decembre 30 Mosca.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   только сегодня, после долгого времени, могу отвечать на Ваше любезнейшее письмо от 8 ноября, которое я получила 7/1 декабря. Лишь сегодня Вам отвечаю, причиной тому не моя небрежность, но та нужда, о которой говорит пословица: quam caput dolet omnia membra langue .1 Я больше двух недель страдала от этой боли, которая меня ослабила, но причиной ее было большое количество крови в моем теле, что тоже беспокоило зрение. Доктор Севаст,2 пустил мне кровь и через пять дней уже стало лучше. Потеряла много сил, но теперь совсем вылечилась и вчера даже выходила из дома. Беспрестанно молю Бога, чтобы Он одаривал меня счастьем еще раз Вас видеть и еще моим сердцем, прошу Его, чтобы он меня не лишил этой милости.
   Не стоит отстранять Тигрицу,3 поскольку я не замечала в ней никакой свирепости и никаких намерений дружить с кем-нибудь другим несмотря на то, что многие стремятся к ней ради ее богатства как Ясон - к золотому руну. Если ее мать столь небрежна, то в этом она неповинна, поскольку не имеет власти ни уговорить, ни повелеть кому и что писать. Дядя Тигрицы4 приедет завтра и будет поставлен во главе ополчения со званием генерал-майора с тем, что будет жить там, где жил Чьоро Дитанский.5 Через него, надеюсь, смогу узнать о намерениях Черепахи6 и матери Тигрицы относительно вас, и со временем наверно прояснятся ответы на наши вопросы.7 Знаю, что наш брат Сербан письма пишет редко, он небрежен и редко посылает что-нибудь для других. Что касается до заложенных нашим братом деревень, то этому, с Божьей помощью, скоро можно будет пособить, ибо 22 этого месяца наш брат Матвей женился8 на дочери князя Якова Лобанова-Ростовского, по имени Аграфена.9 Ее мать обещала10 дать ей в приданое 5 тысяч рублей и еще 300 крестьян с домом в Коломне, кроме того, разные драгоценности и другие вещички на 4 тысячи рублей. Я ее видела несколько раз: она мне кажется красивой и умной, столь же высока, как ее жених, и не старше 18 лет,11 как уверяют ее родственники. Дай Бог, чтобы свадьба была после праздников (с каковыми я Вас поздравляю) и молю Бога, чтобы новый год принес Вам новые милости, а также, чтобы наша Милостивейшая Государыня была к Вам благорасположена. Как только курс будет повыше, пришлю Вам вексель на 500 рублей через одного купца, по имени Уольф. Что до остальных Ваших денег, я буду их хранить, как будто они мои. С вышеупомянутым Вам пошлю также свой портрет,12 который очень схож, пусть он не так искусно нарисован, но живописец очень известный. Вам благодарна за платье с шерстяными вышиваниями, которое мне подарили. Если я могла бы описать то, что у меня на сердце, Вы смогли бы понять мою братскую любовь к Вам. Постараюсь продать те драгоценности, которые Вы собираетесь мне послать. Но теперь курс для всех товаров низкий, за исключением бриллиантов, которые оценивают немного выше. Кроме бедных встречаются и богатые, и среди них найдется какой-нибудь покупатель. Не желая Вам больше мешать, заканчиваю свое письмо, оставаясь преданнейшая Вам сестра.
   Мария Кантемир. 30 декабря 1734.
  
   1 Латинская пословица: "Dum caput aegrotat, omnia alia membra dolent" (Когда голова болит, все тело страдает).
   2 Врач семьи Кантемиров, впоследствии личный врач Марии.
   3 Варвара Алексеевна Черкасская (1711-1767). Мария пользуется итальянским вариантом слова в мужском роде (il tigre), а Антиох - современной формой в женском роде (1а tigre).
   4 Никита Юрьевич Трубецкой (1700-1767) - советник и генерал-прокурор, двоюродный брат мачехи и брат Марии Юрьевны, жены Алексея М. Черкасского. Ему Кантемир посвятил свои трактат о стихосложении Письмо Харитона Макентина (1742), вторую оду О надежде на Бога и послание К князю Никите Ю. Трубецкому.
   5 Неизвестное лицо.
   6 Алексей Михайлович Черкасский (1680-1742) - отец "тигрицы", дейст. тайный советник и кабинет-министр, канцлер с 10 ноября 1740 г. по 1741 г., президент Коллегии Иностранных Дел.
   7 Относительно помолвки с Варварой Черкасской.
   8 Очевидно ошибка: речь идет о помолвке.
   9 Аграфена Яковлевна Лобанова-Ростовская (1708-1772).
   10 По традиции мать передавала дочери приданое после свадьбы. Матвей, который должен был вернуть некоторую сумму Антиоху, обещал расплатиться именно приданым своей невесты.
   11 На самом деле тогда Аграфене было уже 26 лет.
   12 Имеется в виду портрет, который в настоящее время хранится в музее г. Истры, автором его считается художник И. Никитин.
  

3. Мария - Антиоху

29.07.1736. Москва - Лондон *

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   In quanto mi ralegro ricevendo alquanto spesso (secondo la lontananza del luogo) dele sue care lettere, tanto mi affligo sapendo da esse come quasi sempre si sente incomodato dal male degli occhi. Mi meraviglio come in quel paese che si trovano tanti dotti medici non trovano qualche medicamento di sanarvi perfeta-mente. Jo altro non posso far che solamente pregar i Dio che vi sani, non ho росса aflitione vivendo tanto lontano almen che avessi la consolatione che sete sano. Per me non pensate niente, perche mi trovo per la gratia di Dio in bona salute e se il fluso mi fastidio alquanto e un mal che passa in pocco tempo come e passato. Mi dispiace per lei che come si applica a ogni sorte di virtu l'inpedisce il mal, e come disse e necesitato a star con le mane incrociate molte volte. Ma an-che come vedo dal picol ritrato,1 che ho ricevuto insieme con la sua cara letera scritta dalle 25 del passato mese, che non sta mai in otio se non per la necesita, come si applica anche ad aprender perfetamente a dipingere la qual arte solo per il disio di saperla non per guadagno e anoverata fra le virtu о schienza. Altro maestro meglio di quelo che dipinse il mio ritratto che ha ricevuto non posso trovar in Moscovia, si puo imaginar scrivendo il suo nome al roverscio del ritrato ma con tutto cio cercaro un altro maestro о diro al medemo che dipinga un altro ritratto che mi rasomiglia meglio del primo e quando sara pronto quanto prima potro lo rimandero. Veniamo ai affari del Tigre, adesso afferma che ogni govine s'invecchia col tempo ed a gran desiderio di cangiar la sua tana, ma l'intentione della Cestudine non la puo intender persona: forse vol far alfin dal Tigre persciutti, in fin adesso non e permesso ad alcuno e cosi sta ramaricandosi della sua sorte; tutti affermano che e promeso.a voi ma il vero non poso intender da persona, perche non oso di scoprir la mia intentione a niscuno per la paura che non si vanti la madre, ne qualche fedel amico che parli alia Cestudine, di piu che non mi vol licenza di scriver a Casis3 apertamente, e non anche vol assignarlli una letera con la quale si servirebe di testimonio. Ma con l'aiuto di Dio spero che si fara tutto quel che e di buono per il di lei interese. Tanto desidero di rivederci quanto la mia vita, e se non gli e contrario altro modo non trovo che prima di scriver lei dove e convenevole come l'aria del paese gli fa molto mal a la salute e pregar per il ritorno, о se vorano di mandarvi in altro paese per eser come in Parigi. Al'hor se avro l'aviso che avete scritto, mi manderete due originali: il primo a la Cestudine, l'altro a quel che piu giudicarete meglio e con questo mezo avro la cagion di pregarli anche da mia parte per mezo di letere, ma senza questo non trovo alcun modo. Mi ralegro che a ricevuto il vezzo per il qual pensano che non si per-desse per la posta e anche la Magnina.4 Fate gli miei complimenti a la arnica:5 e cosi cara a me quanto a lei perche Parnate. Avrei un gran desiderio di vederla, ma e una cosa impossibile basta che fui due volte in Asia, come in Costantinopoli, di la dal canale, ed in Astrachan, ma per l'lnglitera non ho alcun mezo di passar. Per il vezzo fara quel che piu gli piacera, io gli mandai una polliza di 600 р<убл>ь per la qual penso che infin adesso sara nelle sue mani ed anche forse avra pigliato il denaro. Piglia al presente anco una come la prima, e gia persa la prima per la posta, si servira della presente. Il nostro fratello Mateo gli ringratia per i complimenti come la cognata, l'altro6 si trova nei vilagi e non torna in Moscovia se di setembre, come mi disse nella sua partenza о nel fin d'agosto. Molto ringratio per i libri ch'a il voler di mandarmi: gli avro per caro dono prima, esendo da lei donati, poi perche sarano per mio divertimento. La prego di mandarmi un libro del Testamento Vecchio in greco, se si trovera, о in italiano perche quel che avevo si a perso nel monastero del fratelo di Radione di molto tempo e in Moscovia, come sa, non si trovano. Ancor abbia la bonta di mandarmi qualche libri di astronomia, di geometria, о qualche altri che si inmaginera quel che potra capir il mio genio per piu affinirlo, perche come senza maestri о senza aplicatione al legere non puo esere che quel rozo che la natura dono. Infin non avendo con che piu dilettar la mia presente resto la di lei obligatissima sorella, Maria Cantemir.

1736 - 29 luglio di Moscovia.

   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   я очень рада, что так часто получаю от Вас известия и что, несмотря на столь значительное расстояние, они доходят сравнительно скоро. Но мне очень тяжело слышать, что Вы все еще страдаете воспалением глаз. Не понимаю, как ученые иностранные врачи не могут поскорее Вас вылечить. Я могу только молить Бога, чтобы Он Вас излечил, уже страдаю от расстояния, хотя бы утешило меня Ваше выздоровление. Обо мне не думайте, ибо слава Богу, давление мешало только временно, и ныне пребываю в хорошем здравии. Вам особенно трудно сидеть сложа руки: Вы так любите заниматься и теперь, как пишете, хотите посвятить себя живописи не с целью заработка, а для собственного удовольствия. Как я вижу по маленькому портрету,1 который получила вместе с Вашим дражайшим письмом от 25 прошлого месяца, Вы не ленитесь и по желанию, а не ради денег учитесь рисованию, которое перечисляется среди добродетелей и наук. Другого художника, лучше того, что нарисовал мой портрет, нельзя было найти во всей Москве: Вы сможете узнать кто он, ибо его имя написано на обороте самого портрета.2 Закажу еще портрет у другого художника или прикажу первому нарисовать снова, чтобы вышло более похоже. Как только он будет готов, вышлю Вам его. Тигрица утверждает, что молодые стареют и хотят переменить свою нору, но никто не может понимать намерение Черепахи: быть может она хочет сделать из Тигрицы окорок. До сих пор она еще ни с кем не помолвлена и поэтому печалится о своей судьбе. Все утверждают, что ее обещали Вам, но правду я не могу узнать ни у кого, боясь, что мать ее начнет хвастаться нами заранее и что какой-нибудь верный друг поговорит с Черепахой; к тому же не решаюсь открыто писать и слать Касису3 письмо, которое могло бы нас выдать. Но с Божьей помощью буду делать все, что в моих силах, чтобы служить Вам. От души желала бы увидеть Вас. По-моему, Вы должны бы заявить, что Вам вреден климат, и просить или о возвращении или о другом назначении. Может быть, Вас переведут в другую страну, например, в Париж. Тогда Вы пошлете мне два письма: одно для Черепахи, другое для того, которого Вы сочтете способным нам помогать. Таким образом, я тоже со своей стороны буду просить посредством писем: другого способа не могу найти. Я рада, что получили ожерелье и что оно не потерялось по дороге, через Маньину.4 Передайте мои поздравления подруге.5 Она мне дорога потому, что Вы ее любите. Очень хотела бы с ней встретиться, но думаю, что не будет возможности: уже дважды я была в Азии, и в Константинополе и оттуда в Астрахани, но в Англию нет возможностей поехать. Что же до ожерелья, Вы можете делать то, что Вам больше нравится. Послала Вам также расписку на 600 рублей и надеюсь, что уже получили. Наш брат Матвей с женой Вас благодарит за поздравления. Другой наш брат6 находится сейчас в своих деревнях и, как мне сказали при его отъезде, возвращается в Москву только в сентябре или в конце августа. Очень Вам благодарна за книги, которые мне послали: они мне дороги потому, что, во-первых, это Ваш подарок, и во-вторых, они служат для моего развлечения. Прошу Вас мне еще послать книгу Ветхого Завета на греческом, если найдется, или на итальянском, поскольку та, которая у меня была, потерялась в монастыре брата Родиона, и в Москве невозможно найти другую. Еще, будьте добры, если сможете, пошлите мне несколько книг по астрономии, геометрии или еще по другим предметам, которые по Вашему мнению мой ум в состоянии разуметь и которыми он может усовершенствоваться, ибо без учителей или без практики чтения, он остается столь же неотесанным, каким природа его нам дала. Наконец, не имея чем продлить свое письмо, остаюсь преданнейшая Вам сестра.
   Мария Кантемир.
  
   1 Автопортрет А. Кантемира, который он завершил с помощью итальянского живописца Я. Амигони (1675-1752). Амигони нарисовал самый известный портрет Кантемира, который печатался в издании сочинений 1762 г. (см. Ровинский 1887).
   2 См. п. 2, при. 12.
   3 Неизвестное лицо.
   4 Слово читается предположительно, наверно: "Ла Манш".
   5 Словом "подруга" А. Кантемир называл итальянскую оперную певицу Франческа Бертолли, с которой имел любовный роман во время его пребывания в Лондоне. См. введение.
   6 Кн. Константин.
  

4. Мария - Антиоху

26.08.1736. Москва - Лондон

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Agli 19 d'agosto ho ricevuto una sua cara letera, ma non so quando da lei fu assegnata perche non aveva la data, ma se mi viene alle mani in quel giorno il qual come sapete ho particolarmente in gran veneratione;1 e con tutto cio che anche avevo in mia casa qualche amiche о congiunte del nostro fratello P Mateo, non potrei esser contenta sapendo come non si trovava all'ora che mi scrisse liberato dal suo male, ma incomodato. Ancor la prego di perdonarmi non facendo la risposta presto, inpedindomi la venuta del nostro fratello Serbano daj vilagi il qual vi saluta.
   Dalla seconda ho ricevuto con piu allegrezza, sperando i Dio che forse per mezo di quel famoso occhiliere2 si guarira perfetamente. Dio lo voglia. Jo desidero con tutto il mio cuore di rivederci, ma che debo far? Bisogna che sia contenta al mio malgrado vivendo lei in tanto lontani paesi da me solo. Prego i Dio che si trovi in perfeta salute e di ralegrarmi almen con talli buoni e desiati per me avisi. Io per la gratia di Dio mi trovo bene e dopo due giorni ho il pensiero di andar in Ciornografo,3 di passar la qualche giorni. Mi meraviglio come la citta di Parigi non gli parve della tanto lodata da molti e piu dalfinio, forse perche i francesi hano il medemo costume come a lui di aver sempre le carte alle mani, ma per lei prego di non imitar la lor maniera: meglio di aver nele mani dei libri i qualli dano meglio divertimento, che dalle carte che non dano altro che di pentirsi molto a quelli che gli giocano quando perdono, 6 di poco giovar quello che aquistano. Lodo gli jnglesi che amano le letere piu che le carte, non dico per noi che non abiamo ne l'uno е ne l'altro. Adesso abbiamo a parlar de terre che ano seminato i nostri vilani jn Mura'china.4 Non posso apprender queste cose niente affatto, ne le cose de pricasi, il nostro fatello Serbano sa tutte queste cosse e la jconomia, come deve qualcheduno viver nei vilagi. Io per me amo di leger qualche libro, al proposito quelli che mi mando sono ancor in Peterburgo, пё И ho ricevuti da Suda5 jnfin adesso, ne la pomata. Forse non trova con chi spedirli. Per il vezzo6 faro quanto mi sara possibile di venderlo ed mandarli il denaro quanto prima quanto sara nelle mie mani, ma i Dio voglia che lo vendano quei mercanti in Peterburgo: penso che la troverano piu presto dei compratori. Infin non avendo piu che scriverla che di esserli sempre come resto con tuto dovere
   obligatissima sorella Maria Cantemir 1736 agosto 26 Mosca
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   19-го августа, в день, который я особо почитаю,1 получила Ваше любезнейшее письмо без даты. Хотя у меня были в гостях подруги и родственницы нашего брата кн. Матвея, я не могла не радоваться, узнав, что Вы наполовину освободились от Вашего недуга. Прошу еще раз простить меня, что не ответила Вам сразу из-за приезда брата нашего кн. Сербана из деревень, который Вас приветствует.
   Из второго письма я с радостью поняла, что тот знаменитый глазной врач2 может Вас вылечить полностью. Дай Бог! Я желаю всем своим сердцем Вас видеть, но что могу поделать? Должна радоваться, хотя Вы один живете в такой дальней стране. Я, благодаря Богу, здорова и через два дня собираюсь провести некоторое время в Черной Грязи.3 Меня поражает, что Париж и дофин не показались Вам достойными тех похвал, которые воздают им многие - быть может, потому, что французы следуют обычаю всегда иметь карты в руках, но я умоляю Вас им не подражать: лучше держать в руках книги, каковые дают больше удовольствие, чем карты; ибо игроки принуждены либо каяться, когда проигрывают, либо в малой степени радоваться, когда выигрывают. Преклоняюсь перед англичанами, которые предпочитают книги картам, и умалчиваю о нас, которые не имеем ни того, ни другого. Сейчас я должна Вас известить о наших землях в Мурашкине,4 которые крестьяне наши засевали. Но в этих вещах, так как и в приказах, я не в силах разобраться: наоборот брат наш Сербан все знает обо всем и об экономии и о том, как надо жить в деревнях. Что касается меня, я больше предпочитаю читать книги, и кстати, те, которые Вы мне послали вместе с мазью еще в Петербурге и господин Суда5 еще мне не прислал. Быть может он не находит оказии для этого. Постараюсь поскорее продать ожерелье6 и выслать Вам деньги. Дай Бог, чтобы в Петербурге купцы нашли покупателя. Не имея ничего другого, что написать Вам остаюсь, как и всегда, преданнейшая Вам сестра.
  
   1 19 августа, день именин княжны Марии.
   2 Клод Жандрон (1663-1750) - французский придворный глазной врач. А. Кантемир его посещал уже в августе 1736 г. (см. Л. Н. Майков 1903).
   3 См. и. No 1, прим. 1.
   4 Село в Нижегородском уезде, которое Анна Иоанновна пожаловала княжне Марии в 1730 г. В самом селе существовал скорняжный промысел.
   5 Суда (или де ла Суд) Иван - переводчик и секретарь при Коллегии Иностранных Дел.
   6 Княжна Марии получила в приданое от отца все драгоценности семьи Кантемиров (около 30.000 тыс. рублей).
  

5. Мария к Антиоху

сентябрь 1736. Москва - Лондон*

  

1736 settembre

   Carissimo e amatissimo fratello,
   con terrore ho preso alle mani la vostra letera, ma rni ralegrai alquanto leggendola, perche voi sete sano e di giorno in giorno trovate sollievo agli occhi. Da parte mia scrivo solo qualche riga, perche la pressione per il lungo leggere potrebe nuocer ala vista. Non sono contenta che per necesita dovete lavorare su le relazioni a la corte. Iddio vogli che la nostra clementissima sovrana la ricompensi nel giusto modo per il lavoro fatto e che i suoi giorni continuno, cosi come spero che la nostra vita futura sia migliore di quella d'hoggi. I 600 rubli che vi mandai sono bagatelle per quei luoghi, percio e necesita, dovete dare petizione a nome della stessa imperatrice: lei e clemente e prender in considerazione il fatto che non potete coprire i vostri debiti con le rendite delle terre, tanto piu che non ricevete che 600 rubli al'anno. Piu iraportante e il mio desiderio di vedervi. Gia che alia meta della nostra vita e sia tutto quel che averera dalla Divina Clemenza e voglia j Dio che noi rivediamo la nostra antica patria о il nostro paese per goder jn pace quanto viveramo, ma mi par che alcun potra goder la tranquility nel mondo, se avra il desiderio di viver secondo la politica del mondo. Uno che avra un paese sotto il suo dominio bisogna portar tutto il peso degli affari di quello, se i Dio vi donera il dominio del nostro paese non potrete altro far che viver da prencipe del suo paese e d'abandonar la vita solitaria о filosofica. Ma come jo giudico, la moglie non e una pietra appesa al colo del ото та un esemplo del primo ото е di molti. Ma che sia bona, non come quella di Santipo fitasofo che dopo molto maltrattamento, lui non volendo risponderla, lo bagno con le sporcheze da capo a piedi, e si contento da filosofo con le parole dicendo che doppo il tuono vien la piogia. Ma con tutto cio gli omini dicono mal per le donne, e quelle per gli omini. Si trovano molte e bone donzele in Russia e quando ritornerete potrete trovare qualcheduna secondo il suo genio, ma di pensar di non pigliar moglie e una cosa fuor di ragione. Il Tigre meglio di tutte spero vi aspetera, perche la Cestudine non cangia pensier, ancor che sia tarda. Forse con l'aiuto divino alfin sara tutto quel che desidera. Se la citta di Parigi1 e bruta e oscura e segno che hano mentito quelli che tanto Than lodata e se le donne son brute hano la cagion di mascerarsi di par piu belle. In questo sol peccano acusando la natura di metter il roso sopra j lor visi. Secondo il mio pensier e piu bello jl vero che il posticio. Prima nel mondo eran i costumi о le maniere roze, ma come i francesi sono inventori di novita forse oggi non avendo altro da fare si divertiscono solo con le carte pigliando l'esempio dal Re che non a altro da fare che pigliar e fiere dai boschi e cosi <...> e Diana in Francia e gli Endimioni dormienti non avendo tempo di sentir la musica, come dite che non l'hano ancor nelle opere, e come gli ho assegnato prima, gli jnglesi amo piu ancor che non si siano abastanza rotti i lor costumi, esendo in quel paese piu degli homini letterati che dei giocatori di carte. Per le bagatele che aveva il pensier di mandarmi, jo non le desidero se e proibito di portarle jn Eglitera, solo la prego di mandarmi da Lndera un orologio di tavolo in valuta di quindici rubli ed un clavicordio dela medesima, che sara tutto in trenta rubli. In Moscovia non si trovano dei boni clavicordi ed io, che adesso un poco so intender le note di musica, vorei aver un dono con bel sonore. La prego di per-donarmi se gli do noia prima di meterlo in spender il denaro pregandolo per di sopra asegnate cose, e poi di conlungar tanto la mia presente. Ma io como prima infin alfin della mia vita resto obligatissima sorella come prima
   Maria Cantemir. 1736
   PS: gli nostri fratelli e la nostra cognata gli fano dei dovuti complimenti e deo ringraziare il famoso cantante Cafarelli2 per i saluti. Mi meraviglio che spera di vedermi a Napoli, la sua patria.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   со страхом взяла я в руки полученное от Вас письмо, но, пробежав его, обрадовалась, узнав, что Вы здоровы и со дня на день чувствуете облегчение в глазах. Пишу Вам лишь немного строк, потому что напряжение от продолжительного чтения может быть вредно для Вас. Мне неприятно, что Вы по необходимости должны работать над депешами ко Двору. Дай Бог, чтобы Всемилостивейшая Государыня вознаградила Вас должным образом за труды и чтобы дни ее продлились, так как, надеюсь, наша будущая жизнь будет лучше теперешней. 600 рублей, отправленных мною для Вас, конечно, пустяки для тамошних мест. Поэтому, если найдете удобным, Вам нужно подать челобитную на имя самой Государыни; она милостива и примет во внимание, что Вы не в состоянии покрыть своих долгов оброком с вотчин, так как не получаете с них и 600 рублей в год. Главное мое желание поскорее свидеться с Вами. Мы прожили только половину нашей жизни, а дальнейшее зависит от воли и милосердия Божьего. Может быть, мы увидим когда-нибудь наше прежнее отечество и мирно доживем свой век, каждый так, как бы ему хотелось. Но мне кажется, что никто не может наслаждаться спокойствием мира, если он намерен жить по его законам. Тот, кто будет владыкой своей страны, должен нести всю необходимую ответственность, и если Бог вверит вам, как князю, владение нашей страной, то Вам придется проститься с уединенной философской жизнью. Я не думаю, однако, чтобы жениться значило привязать себе на шею камень: сужу по примеру Первого Человека и многих других. Необходимо только, чтобы жена была добра и не походила на Ксантиппу, жену философа Сократа, которая вместо ответа облила его с ног до головы, а муж утешался, говоря, что гром приносит дождь. Мужчины дурно говорят о женщинах, а последние в свою очередь о мужчинах. Мало ли в России прекрасных девиц? Но только надо, по возвращении Вашем в Россию, найти себе подругу по сердцу; думать же никогда не жениться совершенно безрассудно. Тигрица подходит больше других и, надеюсь, подождет вас, ибо Черепаха не меняет свои намерения.
   Если Париж1 скучен и мрачен, то, значит, те, которые так хвалили его, говорили неправду. Если женщины там безобразны, то у них есть повод изменить свою внешность и казаться красивыми, жалуясь - несправедливо - на природу, что дала им розовое лицо. Но я нахожу природную красоту всегда выше поддельной. Раньше нравы были грубыми, а теперь французы изобрели всякие новшества и моды. Может быть, теперь им больше ничего не остается делать, кроме как развлекаться картами и обыгрывать друг друга. Их король также ничего не делает, и только занимается приятностями охоты на диких зверей в сопровождении Дианы и спящих Эндимионов. Французам даже некогда слушать музыку, так как, по Вашим словам, опера там еще не начиналась. Между англичанами гораздо больше людей, которые предпочитают литературу картам.
   Прошу Вас мне выслать из Лондона настольные часы по 15 рублей и хорошие клавикорды по той же цене. В Москве трудно найти хорошие клавикорды, а я теперь немного научилась нотам и хочу получить хороший инструмент. Извините, что прошу Вас тратить деньги на такие вещи. Остаюсь, как и всегда до конца своей жизни, преданнейшая Вам сестра. Мария Кантемир.
   PS: Наши братья и невестка передают поздравления. Благодарю знаменитого певца Каффарелли2 за поздравления. Удивляюсь, что он надеется увидеть меня в Неаполе, его отечестве.
  
   1 Кн. Антиох прибыл во Францию летом 1736 г.
   2 Каффарелли Гаетано Майорано, известный оперный певец (Бари 1703-1783) в Неаполе и, с 1737 г., в Лондоне, при театре Генделя.
  

6. Мария - Антиоху

18.10.1736. Москва - Лондон

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Di tutto il mio core ringratiai la Divina Clemenza essendo assicurata delle sue due care letere che mi capitarono nelle mani nelle passate due poste come al punto che mi assegno si trovava in bon stato della sua salute, e che j medicamenti portati di Parigi gli hano curato molto bene. Ma Dio lo voglia che infin non abbiate bisogno di alcun medicamento, e gli doni la perfetta salute come desidera; ed io in quanto tardo un poco a far la risposta alia mia letera, non mi lagno sapendo ben che a di piu riguardevoli affari come ad a spedir per la corte delle letere. A me ensisto di chiederli perdono come lo chiedo, trascurando di risponder alle sue care (ambe asegnate da Londra) non havendo altri affari che quelli di casa e quelli non mi avrebbno impedito, se, quando ho ricevuto l'ultima, его in casa del nostra fratello Matheo la qual mi portavano tanto tardi, come anche ho ricevuto la prima che non restava piu tempo di mandarla per la posta. Ma con tutto cio vi assicuro che mai non avra il sospetto per me come io vorei coprir con scuse la mia negligenza ma e il vero che gli asegno come la continuatione dela nostra fraterna amicitia la qual non finira secondo desidero, se con la vita mia. Mi par che per la Tigre non a tanta raggion di smentirsi tutto affatto di lei, non essendo promessa a persona perche le Cestudini son accostumate di caminar lentamente e i consigli che gli da e le montane d'oro che promete, secondo il mio genio, giudico che in queste cose non si trovera falsita alcuna e piu spero che alfin avvenira tutto quel che desiderara di aver nella sua tana un Tigre. E se non gli ha scritto1 se dopo un anno e mezo forse non aveva il tempo oportuno di piu accarezzarvi con la sua letera о di prometer qualche cosa di bono, come adesso a fatto, e spero che fara tutto che gli sara possibile per contentarvi e che il favore non sia rifiutato per la supplica. E non pensate per la Cestudine piu che sia cativa persona о ambitiosa come la madre del Tigre, che non voile mai di scriver nemmen due rige di letere il suo pensier. Non posso intendere solo che mi a detto molte volte che si vergogna di scriverli non sapendo tanto bene a componer letere. Jo in verita desidero di rivederci quanto prima, ma non voglio che avenga cosa contraria ai di lei interessi, come se avera qualche debiti prima di pagarli potra uscir dal paese, ma prego j Dio che la nostra Clementissima padrona gli faci la gratia secondo l'ha supplicata. Per la coperta se non fosse <...> avrei sospettato qualche cosa del vero come son bagatelle la coperta, cos! il fazoleto, e prego l'arnica di conpatir mi che gli mandai una tan picola bagatella per dono.
   Jnfin adesso non 6 ricevuto il denaro per il vezo e quando sara alle mie mani subito lo spediro secondo comanda. Ma infin adesso non ho alcun aviso da quelli mercanti che lo portarono in Peterburgo. Ringratio infinitamente per i presenti che mi espedi da Londra e se gli ricevero gli daro l'avvso. Ringratiandola per la seconda volta in verita gli devo molto spendendo tanti denari per i presenti fattimi da lei tanto spesso. Io non so in che modo ringraziargli. La prego di farmi saper se giungano delle materie di Persia, о kanka2 di Sibiria in Englitera, о qualche al-tra bagatella, e io son pronta di mandarligli per un segno del mio affetto e per il dovere di tanti presenti. Ma adesso come prima resto obligatissima sorella
   1736 di Mosca, 18 octobre
   Maria P Cantemira
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   всем сердцем возблагодарила я Божественную Милость, узнав из последних двух писем, что Ваше здоровье лучше и что лекарства, высланные из Парижа, Вам помогли. Дай Бог, чтобы больше Вам не понадобились никакие лекарства и чтобы Он даровал Вам полное выздоровление. Не жалею, что Вы немного задержались с ответом мне: знаю, что у Вас есть более значительные дела, как, например, отправлять Ваши письма ко Двору. Причина тому, что я также не сразу ответила на Ваши последние два (оба из Лондона) - не мои домашние дела, а то обстоятельство, что была у брата Матвея и, получив письма Ваши с опозданием, не успела выслать по почте свой ответ на Ваши любезнейшие. Уверена в том, что Вы не думаете, что я стараюсь оправдать свою небрежность перед Вами.
   Думаю, что не надо беспокоиться о Тигрице: она ведь ни с кем еще не помолвлена. Черепахи привыкли ходить медленно, и я уверена, что советы, что она Вам дает и золотые горы, которые Вам обещает - надежные. Наконец надеюсь, что, как Вы желаете, скоро Тигрица будет в Вашей норе. Если она1 Вам не писала почти полтора года - это потому, что, быть может, у нее не было времени Вас ласкать своими письмами или обещать Вам нечто хорошее, как сейчас сделала. Надеюсь, что она сделает все возможное для Вас и Вашей челобитной. И не думайте, что Черепаха плоха или тщеславна, вроде матери Тигрицы, которая ни разу не написала Вам двух строчек, оправдываясь передо мной тем, что ей стыдно писать, не умея сочинить письма. Я, конечно, желаю Вас видеть поскорее, но не хочу, чтобы это действовало против Ваших интересов: если у Вас остаются какие-то долги в той стране, то нужно, чтобы Вы с ними расплатились. Молю Бога, чтобы наша Милостивейшая Государыня ответила на Вашу челобитную. Передайте подруге, что как одеяло, так и платок - просто безделушки и что прошу прощения, что послала ей столь маленькую вещичку. До сих пор еще не получила все деньги от продажи ожерелья, но как только они будут у меня, я их Вам вышлю. Но до сих пор у меня нет никаких известий от купцов, которые увезли ожерелье в Петербург. Бесконечно Вас благодарю за подарки, высланные из Лондона. А когда их получу, сообщу вам. Вторично благодарю Вас за подарки, на которые Вы истратили столь много денег. Прошу Вас известить, желаете ли Вы еще материи из Персии или камку2 из Сибири или еще какую-нибудь вещичку: я готова Вам их выслать непременно в знак привязанности и должности. Ныне, как и раньше, остаюсь преданнейшая Вам сестра.
  
   1 А. М. Черкасский, т.е. "черепаха".
   2 Китайская шелковая узорчатая ткань.
  

7. Мария - Антиоху

22.11.1736. Москва - Лондон.

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Se io ho ricevuto la sua cara letera avanti dal giorno d'oggi una settimana, la cagion fu questa che non feci presto la risposta. Ho jnteso d'alcuni come le lite del nostro fratello con la matrigna si finivano il questo modo con la resoluzione del Senato come lui li pagi undeci milla rubli per tutto il tempo che ella visse for di nostra casa dopo la morte di nostro padre, e gli altri tre fratelli li pagino ancor per ogniuno sette milla rubli, come ano visuto insieme ed ano comandato insieme le posessioni restate dal padre. Ma con tutto cio jo aspetando infin oggi non ho avutto alcun aviso da Peterburgo, ancor che scrissi a Sig Casis che mi facia sapere minuttamente come la cosa e stata e quando sapro perfettamente gli daro l'aviso con la mia letera per l'avvenire. Ma non essendo la cosa certa, non scrivete a niscuno in Peterburgo per questo affare se non ricevera da me il vero aviso. Mi par che alfin restera di pagar solamente il наследния secondo i diritti. J Dio voglia che la mia letera la trovi in bon perfetto stato della sua salute e non men siano di bisogno i medicamenti portati da Parigi, come anche con Faiuto della nostra Clementissima Padrona di liberarsi dei debiti. Ma il denaro del vezzo ancor non e venuto alle mie mani e quando sara io l'spediro quanto prima e mi meraviglio come infin adesso non mi fu mandato da quei mercanti che riceve-rono da lei il vezzo. In vero che il nostro fratello Serbano si affatica molto. Come piu di me intende come degli affari de li poderi, cossi anche li de pricasnie ed invero son contenta di questo con lui havendo in parte qualche riposo. Mi dispiace che presto andera in Peterburgo, secondo il lor ordine militare, che in tre anni un sol deve star in sua casa e gli altri inservir secondo il lor dovere. Ancor lui ha scrito per l'affare della madrigna e del buon fratello ed aspetando la risposta come io la fara saper, egli fara la risposta insieme della sua cara letera che riceve in mia coverta da lei. Il nostro fratello Matheo con la cognata la ringratiano per i complimenti e gli salutano da tutto core desiderando da Jddio bona per lei salute e felicita.
   La pomata mi fu portata da Peterburgo da un servidore di nostro fratello. Tutta era in 9 bocetti di vetro sotille ed una ampola d'aqua di fior di arzi e se non mi scordo mi par di averla ringratiato in una mia letera scritta avanti un mese e se falisco di nuovo la ringratio infinitamente; ma dei libri non ricevei, ne mi fu portato alcuno e se mi ispedi dei libri infine con la pomata, la prego di farmi sapere che libri erano e cosi li poro cercar dale mani del bonhomo Signor Suda e che non li tengi per il suo divertimento, come ingioti di lei denari che infin adesso non trova alcun conto come a speso e di роса fede, meglio farei lui che sia di alcuni lodato ed amato che odiato. Fatemi saper la prego che denari son quelli che pretendete da lui, perche quelli che io qualche volta gli spedij con le polite son da me tutti assegnati nel mio libro della spese di casa, ne dal nostro fratello Serbano posso intendere dei di lei denari, solo mi disse che vi deve due cento rubli solamente.
   Non so se il mercante russo nommato Павосено,1 e venuto in Peterburgo con i libri e presenti che lei mi fa la gratia di mandarmi, per li qualli ringratio infinitamente. In vero mi fa tanto non potendo io in alcun modo far la ricompensa se col mio sicero cuore e vero fraterno amore sempre aver verso di lei e pregar il somo Iddio di dar ogni felicita e bona salute. Quando venirano a le mie i cari presenti la ringratiaro di nuovo con la mia letera; quanto lo pregai prima di mandarmi uno viuolo ed un clavicondio tanto desidero adesso di non spedirli <...> che prima sara pagato il denaro a quel mercante che <...> comprarete da me passa per me tanti presenti che da li quasi ogni mese ricevo, che mille volte ringratiando non potrei empir il mio debito, ed in ogni guisa non trovando con che qualche poco in parte diminuirlo, se restando come prima infin al fin della vita obligatissima ed devotissima sorella Maria Cantemira
   1736 - 22 ноябрь
   PS: non la dispiaccia che donai da mia parte alia Tigre tre ampole di pomata ed un meno della meta di quel che mi dono di fior di aranzi. Mi par che ha inteso che mi e mandato da lei.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат мой,
   Вчера прошла неделя, как я получила Ваше письмо. Отвечаю лишь сегодня. Слышала, что ссору нашего брата с мачехой покончила резолюция Сената: он должен уплатить 11 тысяч рублей за все время ее проживания вне нашего дома после смерти отца нашего; наши три братья также должны ей платить, каждый по семи тысяч рублей, начиная с того времени, когда они жили вместе и совместно владели имениями, переданными отцом нашим. Но до сих пор я еще не получила никакого известия из Петербурга и поэтому писала г. Касису, умоляя его подробно известить о том, какое решение было принято. Тогда я Вам сообщу письмом об этом деле. Поскольку дело еще не верное, прошу Вас не писать никому об этом в Петербурге до моего сообщения. Мне кажется, что в конце нужно будет платить, согласно законам, только из части наследства. Дай Бог, чтобы письмо мое застало Вас в добром здравии: надеюсь, что больше не будут нужны лекарства из Парижа, и что помощь нашей Всемилостивейшей Государыни освободит Вас от долгов. Как только купцы, которым Вы послали ожерелье, передадут мне деньги за его продажу, я непременно их Вам перешлю. Наш брат Сербан очень хлопочет о нашем деле. Он лучше меня понимает дела об имениях и о приказах и я очень рада тому, что могу полагаться на него. Жаль, что, подчиняясь военному приказу, он скоро должен уехать в Петербург: как Вы знаете, воин может оставаться в своем доме три года, а остальное время обязан служить. Он мне писал относительно дела с мачехой и нашим милым братом, и он сам Вам сообщит об этом. Наш брат Матвей с женой благодарят за поздравления и приветствуют Вас от всего сердца, моля Бога о Вашем добром здравии и счастии.
   Мазь мне привез из Петербурга слуга нашего брата. Всего было 9 бутылочек тонкого стекла и один сосуд с духами апельсиновых цветов. Если не ошибаюсь, я Вас уже благодарила за это в прошлом письме, а если нет, то возобновляю мою благодарность за книги, которые, однако, еще не получила. Прошу Вас мне писать, какие эти были книги, чтобы я могла их сыскать у доброго человека г. Суды, который, надеюсь, их не держит у себя для собственного развлечения, как прежде проглотил Ваши деньги. Лучше его уважать и хвалить, чем ненавидеть. Пишите мне, какие деньги Вы ждете от него, поскольку те, которые я ему послала с векселями, записаны в моей книжке домашних расходов. Также и наш брат Сербан точно не мог меня осведомить об этом, только он сказал, что г. Суда должен Вам лишь 200 рублей. Не знаю, приехал ли в Петербург упомянутый русский купец Павосенов1 с книгами и подарками, которые Вы мне посылаете. Могу отплатить Вам лишь своим искренним сердцем и истинной братской любовью. Прошу Вас не отправлять виолу и клавикорды, пока купец, который мне пересылает все Ваши подарки почти каждый месяц, не получит все деньги. Остаюсь, как и всегда до конца своей жизни, преданнейшая Вам сестра.
  
   PS: подарила Тигрице три сосуда мази и меньше половины духов апельсиновых цветов. Она, кажется, поняла, что все это я получила от вас.
  
   1 Неизвестное лицо.
  

8. Мария - Антиоху

13.03.1738.Москва - Лондон

   Carissimo ed amatissimo fratello,
   In questi giorni ricevi una sua cara letera scritta dagli 3 del passato la qual rni fu causa di molta alegreza, informandomi del bon stato della sua salute, e come io falij in tener per vero molto tempo, come una dele sue non fu da propria man scrita. Ma adesso, assicuratami di nuovo, paso la mia inquietudine ed il timore che avevo per lei, ne mi euro delle menzone che le gazete formano qualche volte e desidero che elle mentiscano otanta anni in simile cosa, che parlar per la morte non sapendo loro con che ampiar il folio che anno da vender per un caro prezo.1 Quello che scrisse il dotor non mi par niente sconvenevole poiche chi ha la carica non la posiede di piu ne in garbo, ne in nacita for di qual che richeza, le qualli non sono tanto stimate come la dotrina e le virtu da quelli che le conoscono; solo la diferenza e grande fra regger homini о cavalli. A me piace la Tartaruga almen che camina tropo lento, о per sua sicureza, о per il peso che ha indosso: non fa come i grili che col suo gridare assordiscono e non fan dopo alcun profito. Come fece la nostra cara matrigna, prima con tante parole prometendo con giuramenti di non pigliar quei denari che con giustizia pretende, e infin adesso non vol far la resolutione о di dar una suplica come non vol dai tre fratelli il de bito che pretende, о di piliar quei vilagi che per sua causa sono scritti о apissa2 (in russo) acioche dei denari non trovera da chi non gli ha invece di vilagi. Ma che debiamo far? In tutti gli contrary avenimenti e un gran solievo sperar nella Divina providenza e misericordia. Il padre della Tigre mi par che non si scordera di adempir il suo dovere in luogo e tempo quando gli sara possibile, come avete fatto per lui о siete stato la causa. Per il nostro fratello P Mateo gli feci saper con una letera che e venuto in Moscovia con le copie che li avete mandato. Mi disse di aver fatto tutto come gli scrivete. Forse col tempo la fortuna si stanchera di perseguitarci piu. Mi dispiace molto del di tanto tempo da me tanto desiderato di lei ritorno in patria, il qual come mi acorgo non sara tanto presto, ma che devo far? Solo aver pazienza e pregar i Dio che prolungi la nostra vita e rivederci quanto prima, e acontentarmi se anche va in altra Corte, solo gia con di lei avantagio dopo tanti anni di servizio in cosi lontanto e stranier paese.
   - In quanto proibisce di non palesar a persona la nova, son due setimane pasate che la intesi dalla К<няжна> Черкасская3, domandandomi in presenza a molte persone se mi avete scritto per tal affare. Io li risposi di no come invero non sapevo niente. Alfin mi disse di fargli i suoi complimenti come anche la figlia. Hano fato una bel casa in Ostancova, di legno, ma non di quelli mattoni che di-ceva la Tartaruga di far cocereli con la tera che si cavera sopra il fango. Cos! non avete alcun ragion di romper il cervello per la Tigre, piliate congiutura da questo come e pronta per i propri affari la Tartaruga. Ringratio molto per i libri presentation da lei i quali (gratia a Dio) che S Suda si ricordo di mandarmili da Peterburgo. In tutto mi portarono 20-4 tomi il "Viagio di Pietro della Valle4 il Pelegrino", I "Trattato di Cosmografi",5 forse con qualche fatica mia mi farete in-tender se non tuto almen qualche particela de fenomena e stele, ma bisogna che io lo leggi due о tre volte per intender un poco per quel che significa il libro in tutto. Uno il trattato del agricoltura,6 e questo mi piace molto avendo giardino alia casa e cossi sapro il tempo quando seminar i fiori e legumi, ma della biade formento che semino i vilani, mi credete che non posso mai capir nel mio cervello ne quanto tereno tene una desesta, almen che m'instrui il nostro fratello P Cerbano molte volte, ma tanto inparai come un mutolo a cantare. "I Viagi di Ciro",7 "Canzon" di Oratio, Ariosto "Orlando furioso", d'"Alceo" di Ongaro,8 "I Supp" d'Ariosto Comedia, e nove tomi "Giro del mondo" Ge-melli.9 Altro non avendo di farli saper solo che per la gratia divina mi trovo bene e in bon stato della mia salute, con i dui fratelli e le cognate i qualli tutti li fano i loro saluti con ringratiarlo ed ora finisco di scriver, ma restando sempre di lei obligatissima sorella Maria Cantemir 1738 марта 13
   PS: ho ricevuto anche le calze de S Cebifovo,10 ma non sapendo la lor valuta non li ho mandate, ma ho scritto dal signor Suda di farmi saper se lui sa, ed anche quanto si e pagato per la dogana, perche non ho alcun bisogno di darli senza denari. Il vezo ho sentito che lo vendereno i mercanti per seicento 50 рубль, ma il denaro e ancor da loro. Il nostro fratello P Serbano e partito, ma ancor di lui non ho alcuna nova.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   на этих днях получила любезнейшее письмо Ваше от 3-го прошлого месяца, которое меня очень обрадовало, ибо узнала, что здоровье Ваше лучше и что Вы мне писали собственноручно. И теперь беспокойство и страх мои прошли; не обращаю больше внимания на то, что пишут газеты: предпочитаю, чтобы они еще врали, объявляя о кончине, не зная, чем наполнить их дорогостоящий листок.1
   То, что писал доктор, мне отнюдь не показалось неприятно, ибо те, которые занимают высокие посты, обладают ими ни по рождению, ни по изящным манерам, а по богатству, каковое знающими ни столь почитается, как учение и добродетель. Я могу лишь сказать, что велика разница управлять людьми и лошадьми. Черепаха мне нравится, хотя передвигается медленно - то ли потому, что заботится о своей безопасности, то ли из-за веса, который вынуждена тащить на себе. Она не сверчок, который только поет и ничего не делает. По последнему пути устремилась наша любимая мачеха: сперва столь много слов и клятв было сказано, что она не будет брать деньги, на которые с таким законным основанием притязает. Даже сейчас не хочет ни просить о решении, ни подавать челобитную, в которой отказывалась бы от денег наших трех братьев, на которые притязает, и от тех деревень, которые ныне описаны2 в связи с ее разбирательством: она не может просить денег у тех, которые владеют только деревнями. Что делать? Во всех противных обстоятельствах нужно полагаться на божественное провидение и на милосердие. Думаю, что отец Тигрицы не забудет исполнить свой долг в соответствующее время и в соответствующем месте, как Вы и делали для него. По поводу нашего брата Матвея, известила Вас письмом, что он приехал в Москву с копиями писем, которые Вы ему послали. Мне он сказал, что сделал все так, как Вы ему пишете. Быть может со временем фортуна устанет преследовать нас. Мне жаль, что Ваш столь желаемый приезд не будет скорым, но что же делать? Надо терпеть еще и молить Бога, чтобы Он продлил нам нашу жизнь и еще дал возможность встречаться и быть довольными, даже если Вас посылают служить в другую чужую страну уже в высшем звании с выслугой лет.
   Две недели назад кн. Черкасская,3 при чужих людях, меня спросила, писали ли Вы мне по поводу помолвки. Как Вы приказали, я умолчала об этом и ответила, что не знаю ничего. Наконец она с дочерью передала Вам поздравления. Они построили изрядный дом в Останкине, из дерева, а не из тех кирпичей, что сделаны из земли и о которых говорила Черепаха. Поэтому не ломайте себе голову из-за Тигрицы: она, как и Черепаха, хорошо относится к нам. Благодарю Вас за подаренные книги, которые г. Суда, слава Богу, вспомнил переслать мне из Петербурга. Всего 20 томов: 4 тома "Путешествия" Пьетро делла Валле Паломника;4 "Трактат о Космографии",5 в который углубляюсь с изрядным трудом: нужно, чтобы я читала дважды или трижды, чтобы понять, о чем повествует книга. Поэтому надеюсь, что Вы мне поможете разуметь о звездах и о некоторых феноменах. Трактат по возделыванию земли6 мне очень полезен и нравится, поскольку у меня сад при доме: теперь буду знать, когда выращивать цветы и овощи. Что же до овса, который высеивают крестьяне, и сколько земли в одной десятине, то поверьте мне, это я никак не могу понять, хотя наш брат Сербаи пытался мне все объяснить. Но я похожа на немую, которую учат петь.
   И еще "Путешествия Кира",7 "Песни" Горации, "Неистовый Роланд" Ариосто и "Альцей" А. Онгаро;8 комедия Ариосто "Подмененные" и 9 томов "Путешествия вокруг света" Джемелли-Карери.9 Я, слава Богу, здорова и также все наши братья и невестки, которые Вам кланяются.
   Не имея больше, что писать, всегда остаюсь Ваша преданнейшая сестра.
  
   PS: Получила тоже чулки от г. Чебифово,10 но не зная ни их цены, ни таможенного сбора, не послала их пока, но написала г. Суде, чтобы он известил меня об этом, ибо не хочу посылать их, не уплатив должного. Слышала, что купцы продали ожерелье за 650 рублей, но деньги еще ие отдали. Брат Сербан уехал и от него пока никаких известий.
  
   1 Название газеты установить не удалось.
   2 Сенат и Высший Суд подтвердили мачехе все права на наследство: Константин заплатил 35.000 рублей, то есть четвертую часть недвижимых имений; кроме того было решено, что все братья должны были ей вернуть те доходы, которые они получили от имений с 1725 по 1730. В это время все деревни Кантемиров были секвестрированы.
   3 Мария Юрьевна Черкасская, урожд. Трубецкая, жена Алексея М. Черкасского.
   4 Viaggi di Pietro della Valle il Pellegrino, in Turchia, Persia e India dal 1614 al 1626.
   5 Вероятно, Trattato fisicosmografito: ovvero Trattato di cosmografia, ove fisicamente si spiega il sistema del mondo, e come in esso si formano i principali fenomeni, автор которого был наверно A Fioravanti (А. Фьораванти). Книга опубликована в Лондоне, 1724.
   6 Вероятно, Pietro de Crescenzi (1230-1320), Trattato dell' agricoltura di Pietro Crescenzi... ne' quali distintamente si tratta delle piante, e degli animali, e di tutte le villarecce utilita. В XVI веке вышли два издания этого трактата в польском переводе (Piotra Crescentya Kniegi о gospodarstwie, у о opatrzeniu rozmnozenia rozlicznych pozytkow, kazdemu stanowi potrzebne, Krakowie 1549 и 1571) В том же веке книга была переведена также на русский (см. Надзиратель. Подг. В. С. Голышенко, С. И. Коткова. М., 1973).
   7 Вероятно, итальянский перевод Viaggi di Ciro con un discorso sopra la mitologia Андре Мишель де Рамсе. (Венеция, 1729), или же перевод Аннибале Антонини, I viaggi di Ciro, Лондон, 1730.
   8 A. Ongaro, Alceo, favola pescatoria, London, 1736.
   9 Gemelli Careri, Giovanni Francesco, Giro del mondo. Venezia. 1728.
   10 Неизвестное лицо.
  

9. Мария - Антиоху

18.03.1738. Москва- Лондон

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Ringratio l'Ognipotente che dopo non poco tempo ricevi il desiato aviso tanto (se si potesse ognor aspettato) che mi reco la di lei scritta dagli 21 del pas-sato. Non si devon creder gli minsogne, ma qualche volta son veri, mi prediceva il cor che lei non si trova bene, mi assicuravano anche le di lei spesse letere, che prima ricevevo ed adesso son tre setimane che non mi capita alcuna. Ma con tutto cio, assicurandomi dal ultima del bon stato della di lei salute, ringratio il somo Dio per il mandatomi conforto e perche lo conservi in cossi stato come io desidero. Per il stato dei fratelli inportuno, la prego di non affligervi e come avete, bisogna aver la speranza nella divina clemenza. Ieri passo una setimana che il fratello Costantino e stato dalla Tartaruga, e gli disse cossi di altro fratello Matheo che non si disperi e non si affliga che li vilagi non si piliarano da loro: solo bisogna che vadi di nuovo in Peter ed al trono chieder con qualche suplica che per il mantenimento bisognevole. Anche ha detto come i piu stimati non <...> che i vilagi son scritti cosi come spero sara col tempo tutto bene e quello che passo furon tutto le passioni dela Rxipipi1 e della sua figlia, esendo tanto avidi di prender dale altrui borse le miliaia senza tanto ragione. Se mi consiliano andero anche io in Peterburgo l'inverno insieme col fratello, domandero anche la Tartaruga e faro quel che proponera: per quel che dice almen che sia poco, mai non parla l'inutile come infin adesso l'e conosciuto e fra l'discorso del comune affare tentaro di intendere l'intentione che ha per il suo particolare senza farci torto. Ho sentito da una dama mia arnica, la S Matuschina,2 come senti a lor casa essendo, che la Tartaruga non vol dar la Tigre e l'inverno anderano con tutta la famiglia in Pe. Questo vi aviso per vero e non da una persona Tsentij. Infin adesso non son stata da lui, esendo un poco amalata per la spessa deboleza dello stomaco, con tutto cio che non sto mai in letto, ma adesso per la gratia di Dio mi trovo bene e pero que in questi giorni, dopo cavar sangue, andero e l'avisero meglio quanto prima che potro. Da mia parte non sen tiro mai fatiga se sapessi andar a piedi dove e il di lei interesse, almen che stiano lontano. Dio lo vogli che in presto gli scrio quello che desiderate per l'amata Tigre. Per il fratello Serbano ho sentito che e partito da Ucraina, ma forse esendo in cosi affari tropo negleto non mi scrisse in fin adesso alcuna letera, ne si cura di me che anche non роса afflitione mi procura con questo; con tutto cio gli scrivero i suoi cari abraci e complimenti. Il fratello P Matheo e la cognata vi ringra-tiano per i complimenti. Cossi non avendo altro di scrivergli resto come sempre dal intimo del cuor sua obligatissima sorella
   M P Cantemir 1738 marzo 18
   PS: il vezo e venduto dai mercanti. Come gli avete inposto il fratello Matheo ha piliato le trecento rubli, le trecento le mando il mercante Uulf Carlo da me per il fratello Serbano. Sento da molti che lei si trova infinadesso in Franza e procurate di uscir piu presto di quel paese che in esso spesso stiate malsano. La vita e la sanita son piu care di tutte le richeze del mondo. Infin adesso dalla Caresima (in qualle его piu sana con le cavole e manitari, non come a lei che noque per questo non deve tenerla piu senza necesita) ho letto 5 tomi del "Giro del mondo".3 In vero son curiosi descrivendo molte nazioni e loro costumi. Li ultimi sono i mecsicani piu curiosi, non solo mangiano l'un l'altro e fan persciuti, ma anche mangiarono piu di 50 olandesi che si accostarono prima a le lor rive senza alcun complimento e senza condimento.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   благодарю Всемогущего, что получила Ваше столь желаемое письмо от 21 прошлого месяца: нельзя доверять неправдам. Иной раз, однако, не все - ложь, что предвещало мне мое сердце: то есть что Вы не пребываете в добром здоровье. О том же сообщали мне Ваши письма, которые прежде я получала часто, а теперь уже три недели, как не имею ни одного. Но ныне я успокоилась, узнав, что здоровье Ваше улучшилось и благодарю Бога за присланное мне утешение и за то, что Он Вас хранит. Не надо беспокоиться о положении братьев наших, будем уповать на милосердие Божье. Вчера прошла неделя как брат Константин был у Черепахи, которая ему сказала, что он, как и брат Матвей, не должны отчаиваться, ибо деревни у них не заберут. Нужно только съездить в Петербург и просить у императрицы помощи для нашего содержания. Надеюсь, что все пройдет благополучно, особенно после дела с Rxipipi1 и ее дочкой: они такие жадные, что могут украсть деньги из чужих карманов без всякой причины. Если так советуют, тогда я тоже зимой поеду в Петербург и там попрошу Черепаху рекомендовать мне что и как предпринимать и последую ее советам. Хотя она мало говорит, но никогда не говорит напрасно; постараюсь понять, каковые у нее намерения относительно нашего общего дела, не причиняя нам ущерба. Слышала от некоей госпожи Матушкиной,2 когда была у нее дома, что Черепаха больше не хочет отдавать замуж тигрицу и что зимой вся семья уезжает в Петербург. Сообщаю Вам сие за правду, ибо про это от многих сама слышала. Я, к сожалению, не была у Черепахи, ибо болела желудком, но в кровати не лежала, сейчас же, благодаря Бога, мне лучше. В ближайшие дни, после того, когда мне пустят кровь, отправлюсь туда и постараюсь Вас известить об этом деле: для Вашей пользы я готова на любую жертву. Дай Бог, чтобы я могла писать то, чего Вам так желается относительно любимой тигрицы. Я слышала, что брат Сербан уехал из Украины и поскольку он столь небрежен, до сих пор от него никаких писем не получала; он не думает обо мне, причиняя мне немалое огорчение, но я все же пошлю ему Вашу любовь и поздравления. Брат Матвей и невестка Вас обнимают, Вам шлют поклоны и благодарствуют за приветствия. Больше не имея, чего писать, остаюсь преданнейшая сестра Ваша Мария.
   PS: ожерелье продано купцами. Как Вы приказали, брат Матвей взял 300 рублей и 300 послано от меня через купца Уольфа Карла брату Сербану. Слышала от многих, что Вы до сих пор пребываете во Франции и стремитесь уехать оттуда, ибо часто болеете там. Да, жизнь и здоровье дороже всего на свете. С начала Поста (когда чувствовала себя лучше, питаясь лишь капустой и соленьями - в отличие от Вас, кому это вредно, почему советую Вам отказаться от воздержания без необходимости) прочитала 5 томов "Путешествия вокруг света".3 Книги очень интересные, там описываются разные страны и их обычаи. Наиболее любопытны - мексиканцы, они не только употребляют в пищу друг друга и делают окорок из человечины, но и съели более чем 50 голландцев, которые приплыли к их берегам, без церемонии и без приправ.
   1 Имеется в виду мачеха. Игра слов: по греч. ρήξη тут греческое слово "разрыв".
   2 Вероятно речь идет о жене М. А. Матушкина (1676-1737), члена Военной коллегии.
   3 См. письмо No 8, при. 9.
  

10. Антиох - Марии

5/6.10.1738. Париж - Москва*

  

Parigi 1738 16/5 d'ottobre

   Carissima Sra Sorella padrona riveritissima
   Sono stato piu d'un mese senza ricevere alcuna sua stimatissima e cominciavo gia ad esser un poco in pena per la sua salute. L'ultimo ordinario mi levo l'inquietudine portandomi la compitissima sua dei 5 d'agosto scrita, a cio m'imagino, nei suoi villagi di Brianska. Come lei sa il mio amore verso di Lei puol imaginarsi con quanta satisfazione ricevo le buone nuove della sua salute; e se i miei voti sono esauditi il sommo Dio la diffendera per sempre di ogni male, e lontanera ogni sogetto di tristezza. Convengo con lei il regolar gli affari dei villagi, avendo cattivi vicini, e cosa molto difficile, e molto penosa, ma bisogna pur farlo, gia che Iddio non permette a nessuno mangiar il suo pane senza sudori. Da lui dobbiamo sperar il ristabilimento del cattivo stato dei nostri fratelli, e la mia speranza nella sua bonta e cos! grande, che son persuaso che la nostra sfortuna non durera molto. Non manchero di scrivere al Serenissimo Duca1 per implorar ancora la sua protezzione, e la permissione al nostra fratello Serbano di venir a Sn Peterbourg dopo la campagna finita, e son quasi sicuro che gli fara questa grazia gia che l'anno passato mi scrisse ch'e cosa molto facile. Se il detto nostra fratello vol applicarsi, certamente potra portarci utile hel comune affare, giusto come riesce nel suo privato. Lo stimo estremamente d'aver saputo farsi una rendita senza fondo, e compiango il Ppe Matheo che si lascia guidar dal suo cattivo vizio nella piu vergognosa ruina. Vorrei di tutto mio core poterlo aiutar coi denari, ma adesso mi e affatto impossibile. Lassato in un mondo nuovo2 6 bisogno di mille cose, per le quali ci vol gran spesa, ma col tempo faro il possibile a mandarli qualche danaro, benche non senza incomodar me stesso. La priego di salutar caramente il fratello Serbano, il quale non dubito che sia vivo e sano, poiche non successe fra le armate alcun fatto di consequenza, al altro scrivo oggi io stesso, a cui indirizzo la presente non sapendo dove lei si trovi. Sono gia in questa citta dopo un mese aspettado la risoluzione della nostra corte sul carattere che devo prendere.3 V'e speranza che potro aver quel d'Ambasciadore, ma non oso ancor assicurarlo. Per grazia di Dio trovo che sono qui contend di me, ed e ragione di credere che godo la Benevolenza della nostra Clementissima. Non mi resta che desiderar d'altro, se non un poco piu fortuna alia mia famiglia, ed il piacere di rivederci in bona salute: l'uno е l'altro vienra col tempo. Cosi spero dicendomi con vera cuore
   Suo umilissimo e devotissimo servo e fratello
   A Ppe Cantemir.
  
   перевод:
   Дорогая и уважаемая госпожа моя сестрица!
   Больше месяца оставался без Ваших любезных писем и уже начинал несколько беспокоиться за Ваше здоровье. Последняя почта, доставившая мне Ваше дорогое письмо от 5-го августа, писанное, как предполагаю, в брянской деревне, положило конец моим волнениям. Вы знаете, как я люблю Вас: можете представить себе, с каким удовольствием я получаю добрые известия о Вашем здоровье. Если моим желаниям суждено исполниться, то Всевышний будет всегда защищать Вас от всякого зла и удалять от Вас всякую печаль. Согласен с Вами, что устраивать свои дела в деревне, при дурном соседстве, вещь трудная и неприятная, но надо подчиниться этому, потому что Бог никому не позволяет есть свой хлеб иначе, как в поте лица. От Него должны мы ожидать улучшения горестного положения наших братьев, и я столь твердо уповаю на Его милость, что уверен, что несчастье наше не продлится долго. Не замедлю писать светлейшему герцогу1 и убедительно просить его о покровительстве и позволении брату Сербану приехать в Петербург по окончании кампании; я почти уверен, что герцог окажет ему эту милость, так как в прошлом году он писал мне, что это дело простое. Если вышеупомянутый брат захочет постараться, то, без сомнения, принесет пользу нашему общему делу в той же мере, в какой это ему удается для обустройства его собственных дел. Я его уважаю за то, что он устроил себе неисчерпаемый доход и жалею кн. Матвея, отдавшегося своему дурному пороку, который ведет его к постыдному разорению. От всего сердца желал бы помочь ему деньгами, но теперь это мне совершенно невозможно: в этом новом2 мире мне необходимы тысяча вещей, на которые нужно много средств. Но в будущем сделаю все возможное, чтобы послать Вам деньги, хотя и не без неудобства для меня самого. Прошу Вас передать сердечные поздравления брату Сербану, который, не сомневаюсь, жив и здоров, ибо в армии все прошло без последствий. Другому брату пишу сегодня же, пошлю ему также настоящее письмо для вас, не зная, где Вы сейчас. Уже большее месяца нахожусь здесь в ожидании резолюции нашего Двора о том, какое мне нужно будет принять звание. Есть надежда на получение звания посла, но еще не могу быть в этом уверенным.3 Вижу, что, благодаря Богу, мною здесь довольны, и имею основание полагать, что пользуюсь расположением Всемилостивейшей Государыни. Мне остается лишь желать счастья моему семейству и удовольствия встретиться с ним в добром здоровье. То и другое придет со временем, в чем я твердо уверен. Ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат.
  
   1 Бирон Эрнст Иоанн (1690-1772) - граф, фаворит императрицы Анны Иоанновной, обер-камергер Двора.
   2 Имеется в виду Париж.
   3 Еще в апреле 1738 г. последовало назначение Кантемира чрезвычайным посланником при версальском Дворе, и в сентябре (8) он прибыл в Париж, но оказался вынужденным сохранять здесь инкогнито и долго не имел возможности представить свои верительные грамоты Людовику XV, так как оставался невыясненным вопрос о том, в каком звании - посланника или посла - будет назначен представитель Франции к русскому Двору. В Петербурге находили, что Кантемир поспешил выехать из Англии, и были недовольны его пребыванием в Париже "без официального характера". Однако, после особо сложных переговоров, 23 декабря 1738 Кантемир был пожалован в звание полномочного министра и в конце 1739 г. возведен в звание посла при французской Дворе. Одновременно маркиз де ла Шетарди был пожалован званием французского посла в Петербурге.
  

11. Мария - Антиоху

ноябрь 1738. Москва - Париж1

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Non dubito che lei mi ama molto come gli ringratio molto del fraterno amore che verso di me sempre mostra, ma in quanto s'inquieto, non havendo alquanto tempo nove per me, mi dispiace perche come lei sa le mie letere vano non per Pordinaria posta ed il S Suda, a chi le mando, non ha tanto da pensare forse che le spedisca presto. Prima invero non gli scrissi esendo piu di due seti-mane amalata, ma adesso per la gratia di Dio mi trovo bene e per lei prego che lo conservi in bona salute e come desidera. In quanto per le richezze e l'proverbio "богат Бог милостью". Se siete restati (come al presente e) senza possessioni ed i dui fratelli senza alcun mantenimento, e secondo la risolutione nella discretione d'una madrigna non vera madre, che debiamo far? Il vero conforto e aspettar tutto dalla divina providenza. La suplica come gli feci saper e presentata dal nostro fratello P Matheo, ma di quella riusci il frutto niente maturo, perche se vi acordete con la madrigna il debito e piu che costano i vilagi almen che son aprezati piu di 80 milla rubli, se ella vora da loro piliar solo 3 milla. I duoi fratelli non son in stato di pagarla, essendo la loro indrada 500 rub
  -- 12. Мария - Антиоху

21.12.1738. Москва - Париж*

  
   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Son passate adesso tre setimane che non ho aviso ne letere da lei e non sapendo come lei si trova, essendo stimolata dal mio dovere e fraterno amore, vengo a pregarlo di farmi saper in che stato si trova della sua salute. Per i vilagldi lei e dei fratelli, mi par che infin sapra come son publicati per vendersi, ma con tutto cio la prego come siete savio di non ramaricarsi ne di affligersi per queste cose, ma aver la sola speranza nella volonta dell'onipotente giudice e padre dei orfani. La madrigna forse si cordera con qual dotte la pilio il nostro padre ed adesso, non essendo contententa delle 35 mila che pilio infinadesso, piu che la meta dal fratello Costantino come ha il sesto a piliar,1 almen forse si ricordera della pro-messa fata da lei avanti j Dio dicendo queste parole (бозе меня покарал ежели с К<нязя> Антиоха и с К<нязя> Сергея возму что небуть разве отдать к Антиоху сестре <...> кой небуть богатели),2 ma come diceva Militinovici Onoref Mutanumref,3 invece di more ella pesca di pagar il debito del suo novo marito4 con le altrui spesse. Il fratello Serbano non so come si acordera con ella perche cossi mi consilio anche il Pre Ch, che prima bisogna ella pregar, forse fara secondo la sua promessa. Anche lui va in questa setimana con tutta la sua casa in Peterburgo. Domani se Iddio mi aiutera, vado da loro e quel che sapro di nuovo l'avisero. Intanto di nuovo la prego di non perder la sua solita magnanimita e non lasciate a pregar con le sue letere ai boni padroni e in che modo l'avisera il fratello Serbano, dal quale di niuna cosa infinadesso non mi aviso, amen che son tre setimane oggi della sua partenza di Moscovia. La ringra-tio infinitamente dei presenti che mi avete fatto spediremi dal Proore Gros.5 In prima il di lei quadro che bacialondolo non una volta, non poco lo bagnai delle mie lagrime, e se desidero di rivedervi quanto prima son necesitata di non cercarlo perseguitandoci la cativa fortuna. Che dovete far inveder come si vendono i nostri vilagi e dei fratelli, la scrivero con altra ocasione piu, ma adesso essendo l'hora tarda e tempo a mandar la mia letera, finiscola piu presto avisandola e ringratiando ancor per la stofa d'una vesta di camera quindici bracia e mezo e due libri: la comedia di Ariosto e l'"Compendio universale" Dollioni6 (forse si perse la lista dei donatimi libri da lei che li spedij ricevendo il simile che in questi giorni lego), 20 di lei stampati ritrati, otto libre di lana d'ogni colore la qual mandai alia P Che: che sia nostra come lo spero e mi par che cossi sara, ne il padre cangiera il pensier, come si mostro tanto benigno verso di me quando da lui fui. Sento da molti che ha l'intentione. Infin pre-gando il somo padre che vi confermi in bona salute e come piu desidera come anche io e resto la di lei obligatissima sorella Maria Cantemir
   1738 decembre21
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   больше 3 недель оставалась без Ваших писем, не имея известия о Вашем здравии. Мой долг и братская любовь побуждают меня просить Вас известить о том, как Вы себя чувствуете. Вы наверно уже уведомлены о том, что деревни наших братьев объявлены в продаже, но прошу Вас не сожалеть об этом, не огорчаться и всегда надеяться на волю Всемогущего, истинного Судии и защитника сирот. Мачеха, может быть, вспомнит о приданном, которое ей дал наш отец и о 35 тысячах, более чем шестой части каковой она уже взяла у брата Константина,1 и надеюсь, что не забудет об обещании, сделанном перед Богом (бозе меня покарал ежели с К<нязя> Антиоха и с К<нязя> Сергея возму что небуть разве отдать к Антиоху сестре <...> кой небуть богатели),2 но как считает Милитиновичи Онорев Мутанумрев,3 она хочет заплатить долги своего нового мужа4 чужими деньгами. Не знаю, как брат Сербан договорится с ней, кн. Черкасский советовал сначала пытаться убедить ее: и, быть может, она сделает, как обещала прежде. Князь тоже приезжает со своей семьей в Петербург на эту неделю. Завтра, с Божьей помощью, я поеду к нему и непременно извещу Вас о том, что узнаю. Пока прошу Вас не терять своего всегдашнего великодушия и продолжать просить помощи у важных людей. О том, как это делать, Вас извещает брат наш Сербан, от которого уже три недели с того, как он уехал из Москвы, еще ничего не имела.
   Бесконечно Вам благодарна за книги, пересланные мне с профессором Гроссом.5 В первую очередь благодарю за портрет Ваш, который не раз целовала и омочила слезами. Желала бы Вас видеть скорее, но несчастья преследуют нас. О том, как продаются наши деревня и о братьях, извещу Вас в следующий раз. Сейчас уже поздно, и пора отсылать это письмо, которое заканчиваю, вновь благодаря Вас за материю для халата, за "Комедию" Ариосто и за "Компендиум универсальный" Дольони,6 за 20 Ваших гравированных портретов, за 8 фунтов шерсти разного типа и цвета, которые передала кн. Черкасской. Надеюсь, что княжна станет нашей, мне кажется, что так оно и будет и что ее, отец не переменит свое решение, ибо он не раз высказывал добросердечие в отношении ко мне. И наконец молю Бога, чтобы Он дал Вам здоровье и остаюсь преданнейшая Вам сестра.
  
   1 Мачеха получила от кн. Константина 35.000 рублей, больше шестой части, которую ей должны были платить в согласии с новым законом о наследстве.
   2 Русский оригинал читается предположительно.
   3 Неизвестное лицо.
   4 Мачеха вышла замуж за находившегося в русской службе принца Людвига-Вильгельма Гессен-Гомбурского. Знатный жених был кругом в долгах и требовал, чтобы невеста уплатила их еще до свадьбы.
   5 Гросс Г. И. (1713-1765), секретарь А. Кантемира и брат известного ученого при Академии Наук X. Ф. Гросса. После смерти кн. Антиоха был пожалован званием полномочного министра сначала в Париже, потом в Гааге, и наконец в Лондоне.
   6 Дольони Дж. Никколо (1548-1629), Compendio dell'istoria universale delli successi del mondo.
  

13. Мария - Антиоху

19.03.1739. Москва - Париж

   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Col passato ordinario, ricevendo la sua stimata letera dagli 22 di febraio, mi ralegrai molto sapendo del buon stato della di lei salute, col ringratiarli infinitamente di quanto per me desidera vita felice e mold anni, e prego j Dio per lei anche vo cossi e venga quel fortunato tempo per noi a goder insieme, forse l'atroce fortuna si cangiara e sara favorevole per noi quando i Dio vora e non ci lascara al-fin sconsolati. Come conprendo principij di bona speranza intorno l'affare con la madrigna, ma la bona dispossitione per questo a le bone persone vien procurata dalla sue letere, piu da una ricevuta agli 4 di genaro. Come scrive, il fratello in comune1 credo solo per il suo solo interesse si affaticarebe: lo sapete di che соscienza home e, sarebe pronto a far del male alle persone se potrebbe, che del bene lui pensa a viver solo per se nel mondo con la sua Helena.2 И fratello3 mi scrive che uscirebe dalla sua casa (acioche la sta) se non pensarebe di procurar con questo qualche male al comun interesse. Dio conservi sua alteza il Duca di Curlandia4 che si mostra come vero padre verso la nostra casa. Ho scritto al fratello che abbia ogni solecitudine d'arivar al bon fine di questo comune affare quanto prima, forse infin hore a sentito per la partenza della nostra cara madrigna nel suo paese о principato di cinque miglia.5 Il Pre Cercasschi anche si adopera per il nostro bene, ne la parola che mi diede falisce dicendomi che quando sara in Peterburgo aiutera in ogni modo. Dio gli dia in mente che cominci a mover in favor del di lei particolare interesse e mostri indubbi con la sua dispositione come credo che ferma l'ha. E' vero che la figlia rica о senza richezza merita la stima per il suo don naturale, come la madre ha l'ambitioso, e se ben conosce gli altrui meriti e virtu non lo vol far per ostinatione, ne cangiara mai pelle come son gli fongi per роса durata; desidera ben aver molto fumo per le narici: se sapesse a soffocarla alfin. Ma la volonta di Dio e inmutabile qual prego a prolongar la vita della nostra clementissima sovrana che gli grazio col sublime caratere. Tutto quel che con patienza aspetate sara, basta che la vostra speranza sia ferma in Dio, e forse non sara la riflessione lusingevole ancor che l'amor mi fa cosi che verso la figlia portate e forse il silentio provene da qualche parola sentita dal suo padre. Per lei ne credo mai che ad altra persona la prometa. Il marito della povera Caterina6 sta bene. Cosa e pol esser possibile di cangiarsi con la vechieza i costumi cativi, penso che dai rubatori diviene qualcheduno santo, ma con tutto cio almen che non lesse mai il Machiavelli, sa ben la politica: a tutti serve a chi vol gradir, a molti inganar chi non lo conosce. Ha scritto a suo padrone che non vol misciarsi in niente nei affari della sua casa, ma come lui, cosi il padrone non vorebbe mai il di lei ritorno: i cativi mari vogliono vedere i boni, sempre hano paura di loro, temono che con giustia e col tempo non7 si castigino i lor falli. Non avendo gli piu da scriver solo augurandogli con le sante di Pasca resto di lei obligatissirria sorella Pr Maria Cantemir
   Moscovia 1739 marzo 19
   PS: il fratello Pr: Matheo e la cognata rigratiano per i saluti augurandogli le bone feste.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   последнее Ваше любезнейшее письмо от 22 февраля, посланное обычной почтой, весьма меня обрадовало, ибо из него узнала о Вашем добром здравии. Молю Бога, чтобы скоро наступило счастливое время для нас, когда мы сможем жить вместе; вдруг несчастная судьба наша переменится и Бог нас утешит. В нашем деле с мачехой, насколько вижу, есть некоторая надежда, но Ваши письма, особенно от 4 января, расположили к нам добрых людей. Наш общий брат,1 напротив, хлопочет только о своих делах; Вы знаете его наклонность вредить всем: он заботится только о том, чтобы жить для себя и своей Елены.2 Другой брат3 (Сербан) наш пишет, что уехал бы из его дома, если этим не повредит общему интересу.
   Бог да хранит герцога Курляндского,4 который оказал истинно отеческое участие к нашему дому. Писала брату, чтобы наше общее дело решить до отъезда столь любимой мачехи нашей в ее страну или пятимильное княжество.5 Кн. Черкасский также хлопочет о нашем благе, он не возьмет обратно своих слов и когда будет в Петербург, всячески нам поможет. Дай Бог, чтобы его доброе расположение к нам не переменилось. Верно, что дочь - богатая или не богатая - заслуживает уважения благодаря ее природному дару, как честолюбиво считает мать ее. Достаточно зная добродетели и достоинства других, она, однако, не хочет пойти на это и не изменит свою кожу, как недолго растущие грибы. Она любит изрыгать дым из ноздрей, который когда-нибудь, надеюсь, ее задушит. Но воля Божья неизменна: молю, чтобы Бог продлил жизнь нашей Всемилостивейшей Государыни, которая наградила Вас высочайшей должностью. Вы обретете то, что с терпением ожидаете, лишь бы крепко уповали на Бога. Не будет лестью сказать, что Ваша любовь к дочке Черепахи убеждает меня в этом. Молчание Черепахи, быть может, объясняется какими-то известиями, слышанными ее отцом. Что же до Вас, убеждена, что он будет обещать свою дочку кому-нибудь другому. Муж бедной Екатерины6 живет в добром здравии. Возможно ли, что со старостью дурные нравы могли перемениться и что из воров один стал святым. Хотя Кама-раш не читал Макиавелли, он хорошо его знает: прислуживает всем, кто ему нужен, и обманывает тех, кто его не знает. Он написал своему хозяину, что не хочет вмешиваться в дела нашего дома; но как он, так и его хозяин, никогда не желали Вашего возвращения: злые моря <не> хотят видеть добрых; постоянно боятся их и опасаются, как бы со временем, когда справедливость восстановиться, не были наказаны за свои ошибки.7 Не имея больше чего писать, поздравляю Вас с Пасхой и остаюсь преданнейшая Вам сестра.
   PS Брат Матвей и невестка благодарят и поздравляют с наступающими праздниками.
  
   1 Константин.
   2 Анастасия Голицына, вышла замуж за кн. Константина Кантемира 24 мая 1727. См. введение.
   3 Вероятно, кн. Сергей.
   4 См. п. No 10, прим. 1
   5 После свадьбы Анастасия Ивановна уехала в маленькое княжество своего мужа, находящееся недалеко от Франкфурта. Мачеха вернулась в Россию только в 1741.
   6 Речь идет о жене Антиоха Камараша (ум. 1753). Выехавший из Молдавии, Камараш был домоправителем Д. Кантемира, который завещал ему выдавать по 100 рублей в год пожизненной пенсии и необходимые припасы, если он будет служить при доме его детей так же верно и беспорочно, как служил ему. Он поддерживал Константина в деле с мачехой и наследством (см. также письмо Антиоха 4 нояб. 1742).
   7 Текст читается предположительно.
  

14. Мария - Антиоху

20.08.1739. Москва - Париж

   Carissimo ed amatissimo fratello,
   Dicono che l'anima ha del divino e se e cossi potra aver anche della preconoscenza. Noi non abbiam fallito con la nostra predicione come si adempi della nostra tanto tempo aggitatto mare che forse arivera nel desiato porto della tranquilita e del contento, come si fece per la divina misericordia. Adesso ci inpara il dovere prima di ringratiar i Dio per il donato bene e pregar per la bona salute e longa vita della nostra clementissima sovrana, che non ci abbandono affatto per una madrigna che abastanza si arrichi dalla nostra casa ed anche ella bisogna chiamarsi fortunata per la dotte che di nuovo pilia per il secondo suo matrimonio. Gratio a Dio e venuto il sabbato per le nostre calamita come agli ebbrei quando gli si diede il paese di Canan il giorno di giubilo, el fine di tanti incomodi. Ma come l'oto mai e contento anche a me resta il desiderio di rivederci: ma che posso far? Solo pregar i Dio che mi ,si dia tal gratia quanto prima. Ancor per il fratello Pr Serbano il qual si trova nel campo, mi scrisse la letera ed di questo aspeto con patienza da Dio il meo aiuto. In quanto per me deve credermi che mi trovo in bon stato della mia salute e conosco d'aver fatto male a farli saper che un poco fui indisposta, meglio scriverei di aver tralasciato a far le risposte per la mia pigritia, о esser "tranquillo", come si dice da noi, che giustificarmi con la verita e darli la cagione ad affligersi per me: le disgracie non ucidono Гото, е piu quelli che son di gran valore: anche le gocie della piogia fan seni al piu duri marmi in un luogo spesso gociando. Io vorei per me d'esser digna di cuore e con tutto cio che non sono, mi affaticaro come lei mi dice di lasciar a parte ogni atlitione particolare che averero. Sol per i fratelli non posso uscir dai termini del dovere, piu per lei non voglio esserli cagione del duro colpo della fortuna se io moriro prima di rivederci, ma con lei desidero di viver in piaceri un gior insieme con lei e con tutti i fratelli. Quanto per i nostri nemici son vinti per la divina gratia e superati la qual esalta li umilli, han molto operate" le di lei letere presso sua alteza il Signor duca di Curlandia, nostro come padre e padrone: Dio le rendi il merito. Il fratello Costantino si mostra d'aver cangiato la sua ferina natura un poco. Non so quando durera, li scrivo ogi 6 l'amonisco quanto posso d'esser vero non finto fratello, come rni ralegro delle sue spesse letere a me e deve cossi far ed esser in unione ed amore con i fratelli il qual modo piace a Dio ed agli omini come assicura il profeta <...>, scrivero anche al fratello Pr Serbano a non aver alcun male per lui, come li faro dalla di lei par i cari abbracci. Io temo per lui piu le turchesche armi che le malatie, ma Dio lo conservi sano dal'un ed l'altro male, come anche li cugini1 e tutti che si trovano in campo e conbatono per la vera fede. Fino al <...> oggi a farmi l'aviso se infin adesso ha fata la proposition per la Tigre e quando l'avro li daro notitia: io vorei come spero che sia come lei desidera. Il fratello Mateo e la cognata la ringratiano per i complimenti, li ho deto quanto lei compatisce per loro e quanto sara possibile secondo il fraterno amore farete per loro, se avrete tanta forza. Per i denari che son acumulati infin adesso dai vilagi e son piliati nel colegio della giustizia, scrivete al fratello Costantino come li sara posibile a piliarli di la acioche, secondo il comandamento, la madri-gna non ha niente da piliar e se li piace scrivera alor per il fratello Mateo le milla rubli о piu per riscatar il suo villagio, se sara necesita a cio che lui ha da piliar da sua socera, secondo il matrimonial trattato, ancor quatro mila rubli. Infin adesso dal tempo che furono ascritti i vilagi son piliati piu di 3 mila rubli, ma invero non ho l'aviso insin adesso quanti sarano. Agli 16 del presente ho spedito le pelli di armeli in due casselle quatri per una con Pinscritione come mi ha mandato: le quattro che son per la madama Amelot2 son meliori, Tuna e costata 27 rub
  -- 15. Антиох - Марии

25. 11/6. 12. 1739. Париж - Москва

  

Parigi 1739 а 6 di Decembre / 25 di Novembre

  
   Stimatissima Sra Sorella Padrona riveritissima,
   Dalla stimatissima sua scritta a 11 d'ottobre con sommo mio piacere 6 appreso il buon stato della di lei salute, e quello di nostri fratelli. Non ostante che non abiate ricevute nuove dal Ppe Serbano dopo alcune settimane, non v'e da inquietarsi per lui giache felicemente sia arrivato a Chiovia. La guerra e gia finita, onde non vi sara piu pericolo, ed avrette ben presto la sodisfazione di rivedervi. La prego di abbracciarlo caramente in mio nome, ed augurarli la ricompensa dovuta alle sue fatigue, ed al suo merito. Iddio non voile ancor per questa volta farci ripossedere l'antica Patria la quale benche intieramente sottomesa alle glorio-sissime armi della nostra clementissima Imperatrice, a dovuto ritornar sotto '1 giogo de i Barbari.1 Sia fatta la volonta di Dio, a cui noi dobbiamo sottomettersi con rassegnazione. Dalla lettera del Ppe Costantino sento che sua Maesta a gia graziosamente deciso che non si deva pigliar da noi il Denaro delle пошлины;2 onde non dubito che fin'ora le nostre rendite sequestrate sarano rese; ed in tal caso la supplico ancora, di riscotter la parte del Danaro che mi tocca, e ricomperarne i villagi del nostro Fratello Mateo,3 lasciandoli pero tutta '1 intratta, dalla quale io non penso profitare nulla; et perche lei abbia tutto '1 necessario a questo fine vi agiungo una Советная lettera,4 della quale potrette far uso dove sara bisogno. Scrivo ancor al jstesso nostro fratello perche esso non facia qualche passo contro jl suo proprio. interesse. Della Tigre vorrei qualche nuova ma non la spero: conosco troppo il suo padre, per potermi lusingar ch'esso faccia qualche passo. Il tempo vola jntanto, e v'assicuro che da qui a due anni non so se saro del jstesso umore jn cui adesso mi trovo. Jo non la 6 scritto con Tordinario passato perche ebbi una piccola febra dalla quale grazia a Dio sono affatto libero, e sto come prima bene a meraviglia. Vado mobigliando la mia casa nuova dove conto d'jntrar со '1 nuovo anno. Mi saluti caramente la cugina, et mi creda sempre.
   Suo Umilissmo servo e fratello A Cantemir.
  
   перевод:
   Досточтимейшая госпожа, почтеннейшая сестра и государыня,
   из последнего Вашего любезнейшего письма от 11 октября с крайним удовольствием узнал я о добром здоровье Вашем и братьев наших. Хотя уже несколько недель не получали известий от кн. Сербана, не надо беспокоиться о нем, ибо он благополучно приехал в Киев. Война уже закончилась, и с нею все опасности; уже близко счастье совместной встречи. Прошу Вас обнять его от меня и пожелать ему награждения, достойного его трудов и заслуг. Бог еще не дал нам овладеть нашим древним отечеством, которое, хотя и было целиком подчинено славному оружию нашей Всемилостивейшей Государыни, должно вернуться под иго варваров.1
   Да будет воля Божия, которой все должны покоряться со смирением. Я узнал из письма кн. Константина, что Е. В. уже милостиво решила отменить взыскание с нас пошлин2 и не сомневаюсь, что теперь наши конфискованные доходы нам вернут. В этом случае прошу Вас получить мою часть денег и на нее купить деревни нашего брата Матвея,3 оставив ему все доходы, которые я употреблять для себя не намерен. Для того, чтобы у Вас было бы все необходимое, приложу "советное"4 письмо, которым Вы сможете пользоваться, когда нужно.
   Пишу нашему брату, чтобы он не сделал ложного шага против своих собственных интересов. От Тигрицы хотел бы получить некое известие, но не жду его: хорошо знаю ее отца и не обольщаюсь надеждой, что он предпримет какой-нибудь шаг. Время летит, и я не знаю, чего я буду желать через два года. Не писал с прошлой почтой потому, что лежал в постели с небольшой температурой, от которой, по волей Божьей, сейчас избавлен, и чувствую себя отлично. Обставляю свой новый дом, куда надеюсь переехать с нового года. Передайте поздравления двоюродной сестрице и остаюсь всегда Вашим покорнейшим слугою и братом.
  
   1 Имеется в виду русско-турецкая война 1735-1739, после которой Россия приобрела Азов, но потеряла часть южной Украины. Молдавия и Валахия оставались под оттоманским господством.
   2 Все доходы, полученные братьями Кантемирами с 1725 но 1730.
   3 Чтобы выплачивать долги, кн. Матвей закладывал некоторые из своих деревень.
   4 Письмо от Совета.
  

<окончание следует>

  

Джина Майелларо

Переписка кн. А. Д. Кантемира с сестрой Марией

1740-1744 гг.

   Русско-итальянский архив IV
   Составители Даниэла Рицци и Андрей Шишкин
   Салерно 2005
   OCR Ловецкая Т.Ю.
  
   Окончание. Начало публикации - Русско-итальянский архив Il. Salerno 2002 с. 25-78. В научный оборот вводится вторая часть переписки А. Д. Кантемира и его сестры Марии в итальянском оригинале и в русском переводе. Текст оригинала воспроизводится с сохранением индивидуальных особенностей орфографии, даже когда она отклоняется от нормы. Восстанавливаются знаки препинания и прописные буквы; знаком <...> обозначены не разобранные слова; графические ударения не восстановлены. Курсивом выделяются слова, написанные в оригинале по-русски. Необходимо иметь в виду, что княжна Мария Кантемир владела итальянским языком несовершенно, что в ряде случаев позволяет понять некоторые фразы только предположительно. В этой связи предлагаемый перевод достаточно отходит от оригинала. Звездочкой обозначаются переводы тех писем, которые отчасти публикованы И. И. Шимко (Новые данные к биографии кн. А. Д. Кантемира и его ближайших родственников // Журнал министерства народного просвещения 1891, No6). Все письма хранятся в РГАДА, фонд 1347: No16: ед. хр. 868/24, лл. 15-16; No17: ед. хр. 868/24, лл.10-10 об; No18: ед. хр. 868/24, лл.11-12; No19: ед. хр. 868/24, лл.13-14; No20: ед. хр. 868/24, лл.17-17 об, 20; No21: ед. хр. 868/24, л. 19; No22: ед. хр. 868/24, л. 23; No23: ед. хр. 868/24, лл. 21-21 об, 27-27об; No 24: ед. хр. 868/24, лл. 22-22 об, 26; No 25: ед. хр. 868/24, лл. 24-24 об; No 26: ед. хр. 868/24, лл, 25-25 об; No 27: ед. хр. 868/10, лл. 1-2 об; No 28: ед. хр. 868/24, лл.29-29 об, 30-30 об; No 29: ед. хр. 868/24, лл.28-28 об, 31-31 об; No 30: ед. хр. 868/10, лл. 3-4; No 31: ед. хр. 868/10, лл. 5-5об; No 32: ед. хр. 868/24, л. 32; No 33: ед. хр. 868/10, лл. 6-7 об; No 34: ед. хр. 868/10, лл.. 8-8 об. Звездочкой отмечены письма опубликованные И. И. Шинко в русском переводе.

16. Антиох - Марии

<5.04.1740. Париж - Москва>*

  
   5 aprile, Parigi
   Carissima S.ra Sorella padrona riveritissima,
   Jl mondo e cosi fatto, che non vi si trova mai una perfetta felicita: quel che si desidera con piu fervore, quando s'e acquistato ci porta noia. Jo sempre o bramato d'esser una volta a Parigi, adesso che vi sono, e con tutto il decoro possible, non vedo Pora ad andarmene via. Forse 1'jstesso sarebbe se mai ottenesse la Tigre,1 onde 1'jndugiar che vi porta la Tartaruga2 non mi da gran pena. Il male, come lei osserva molto bene nella stimatissima sua scritta a 14 di Febraio, e piu grande per loro dui, poiche il tempo accresce gli anni all'una ed il disordine della sua casa, come ancor j debiti all'altro. Ma come non v'e rimedio ci vuol pazienza. Non e questa la sola occasione, dove io me ne servo, e lei dovra servirsi, fin che Iddio dispone di me altrimenti. Adesso non vedo maniera per poter domandar presto il mio ritorno, poiche i mobili della casa voglion esser pagati, ed e necessario che ne tiri dalla corte il promesso danaro per fame il pagamento: tirato che sara il danaro, sarei molto jmpertinente a domandar il mio richiamo, perche mi mostrarei non men inqueto che interessato: due mali che io fugo piu che la peste. Vorei che il mio fratello3 fosse dell'istessa opinione, о ch'almeno mi supponesse tali sentimenti; questo lo porterebbe a volermi meno male. Io non so che gl'abbi fatto io: ogni volta che l'occasione s'e presentata, gli 6 reso servigio. Iddio sara il Giudice fra lui e me. Desiderarei solamente che non scordasse gli altri fratelli che anno piu bisogno di lui che io. Il Sre Migniati4 non so se a parlato al detto fratello dell'affare mio; so bene che io non gli parlero piu ne di questo, ne di nessun altro negotio, persuaso, che lei lo conosce meglio da vicino che io da lontano. L'altro fratello Matheo mi pare che vada di mal in pegio; mi scrive ultima-mente che si trova in bisogno, e per questo non si contenta di domandar qualche cosa di ragionevole, ma la cessione intiera della mia parte nelle terre di Brianska. Dio gli dia giudicio; intanto Lei avra la bonta di far gli dar due о tre cento Rubli, che vadino ancor questi, come sono iti gli altri; ci vuol ancor qui pazienza. Di piu se a bisogno di запас, et che vi sia del mio nelle dette terre di Brianska potresse dargline quanto ne avra bisogno. Jl fratello Serbano farebbe molto bene ad esser un poco piu atento; non bisogna sernpre sperar dagli altri. Se volesse darsi la pena potrebbe ottener ad avanzamento nella sua carica, e quel resto dei villagi che ci sono dovuti in conferimento della grazia dell'Jmperatrice;5 e cosi potrebbero tutti godere d'un jntrata un poco piu sufficiente. Jo da qui non posso far molto, e fo pero quel che posso. Lei jndovina bene su i complimenti della matrigna; poiche veramente la sorella6 voleva che io gli mandasse dei libri; ma io о fatto orechie di mercante, ed о suposto non aver ricevuto nessuna nuova da essa. Desiderarei sapere di tempo in tempo la figura che fa dopo il suo ritorno, et quel che di me si dice, come altre simili novita, che si possono scrivere liberamente e sicu-ramente. Le pelli d'armelino restano sernpre nella nave aghiacciata a Amsterdamo; spero pero che presto potrano arrivare gia che Pinverno comincia a passare. E sernpre necessario ch'io sappi quel che fu pagato per il transporto da Petersburgo a Amsterdam, e da Mosco a Petroburgo per poter ritirar il mio danaro dalle dame per le quali fo venire le pelli. In tanto la suplico di mandarmi ancor tre altri sachi di armelini da 25 l'uno: ed in maniera che gli possa avere avanti l'jnverno prossimo. Spero del resto che lei stij bene, come fo jo e che mi continua sernpre jl suo amore, e benevolenza, come io continuo nel mio rispetto con cui saro eternamente
   Suo umilissimo servo et fratello
   A Ppe Canternir
   Parigi 1740
   a. 5 d'Aprile, St: Novo.
  
   перевод:
   Досточтимейшая госпожа, почтеннейшая сестра и государыня,
   свет так сделан, что никогда нельзя найти полного счастья: то, чего мы больше всего желаем, когда делается нашим, часто причиняет нам неудовольствие. Мне всегда хотелось побывать когда-нибудь в Париже: теперь я здесь, живу в роскошно, тем не менее, не дождусь часа, когда выберусь отсюда. Может быть, то же самое случилось бы, если бы тигрица1 сделалась моей супругой, вследствие чего и не досадую особенно на препятствия, воздвигаемые черепахой2. В убытке, как вы справедливо замечаете в вашем любезном письме от 14-го февраля, остаются скорее обе оне, потому что время одну старит и увеличивает расстройство хозяйства, а другого погружает в долги. Но так как положение не поправишь, остается вооружиться терпением. Впрочем, это не единственный случай, когда мне и вам приходится прибегать к терпению, пока Бог не изменит к лучшему мое положение. В настоящее время не считаю возможным просить о возвращении, так как нужно заплатить за мебель и домашнюю обстановку и жду от двора обещанных денег; получив их, было бы весьма неприлично просить о вызове: я вышел бы непостоянным и корыстолюбивым - два порока, которых боюсь больше чумы. Хотел бы, чтобы мой брат3 был такого же мнения, или чтобы он, по крайней мере, признавал во мне подобные чувства: он желал бы мне меньше зла. Не знаю, что я ему сделал? Каждый раз, когда представлялся случай, я оказывал ему услугу. Бог будет судьей между ним и мною. Желал бы только, чтобы он не забыл других братьев, которым он нужнее, чем мне. Не знаю, говорил ли г. Миньати4 с вышеупомянутым братом Константином о моем деле, но хорошо знаю, что никогда не заговорю с ним об этом, ни о чем другом, так как убежден, что вы, живя по соседству, лучше можете судить о брате, чем я издалека. Матвей, кажется, все больше и больше разоряется. Матвей недавно писал мне, что находится в затруднительном положении; потому то он и не довольствуется разумным требованием, а хочет, чтобы я уступил ему всю мою долю из брянского имения. Бог ему даст разум! Вас я прошу распорядиться выдать ему пока рублей 200 или 300, пусть и эти деньги идут вслед за прежними: и тут нужно терпение. Кроме того, если ему понадобится провиант и таковой окажется в моем брянском имении, то можете дать ему, сколько надо. Брат Сергей весьма хорошо сделал бы, если бы исправился от своей небрежности: не следует постоянно ждать помощи от других. Если бы он захотел похлопотать, то мог бы легко получить и повышение по службе и земли, которые нам следует прибавить в довершение милости императрицы, тогда все мы могли бы получать больше дохода. Мне отсюда нельзя делать много, но все возможное я предпринимаю. Вы догадались о причине комплиментов мачехи: сестра6 в самом деле желает, чтобы я послал ей книги. Но я сделал вид, что не слышу, и притворяюсь, как будто не получал от них никаких известий. Мне хотелось бы временами узнать о ее положении после ее возвращения, что говорят обо мне и вообще узнавать о таких новостях, про которые можно писать свободно и ничем не рискуя. Горностаи все еще лежат в Амстердаме на судне, которое вмерзло в лед, но надеюсь, что они скоро будут получены, так как зима проходит. Мне необходимо узнать стоимость провоза их из Петербурга до Амстердама и от Москвы до Петербурга, чтобы получить обратно свои деньги с дам, для которых я выписываю меха. Пока прошу вас выслать 3 мешка по 25 горностаевых мехов в каждом и при том, чтобы они прибыли до начала будущей зимы. Надеюсь, что вы находитесь в добром здоровье, как и я, и по прежнему питаете ко мне любовь и расположение, равно как я сохраняю вечное уважение, с которым пребываю вам всепокорнейший и преданнейший слуга и брат
   Антиох князь Кантемир
   Париж, 1740 5 апреля по новому стилю
  
   1 Варвара Алексеевна Черкасская (1711-1767). См. п. No 2, прим. 3.
   2 Алексей Михайлович Черкасский (1680-1742). См. п. No 3, прим. 6.
   3 Константин.
   4 Итальянизированное имя Матвея Минеата, греческого происхождения. Служил экзаменатором лекарей и штадт-физиком с 1707, умер в 1746.
   5 В 1739 г. Кабинет решил, что все имущество семьи Кантемиров, переданное мачехе, надлежит вернуть детям Кантемирам. Мачехе оставалась только часть имущества, которая была предназначена для Константина.
   6 Смарагда Кантемира (1720-1761) родилась от второго брака Д. Кантемира с А. Ю. Трубецкой. В 1751 вышла замуж за Д. М. Голицына. Здесь Кантемир подозревает, что мачеха старается добиться его расположения. По всей вероятности она хотела, чтобы ее дочь получила часть наследства Д. Кантемира.
  

17. Антиох - Марии

<1.09.1740. Париж - Москва>*

  

Parigi 1740 а 1 di Settembre

St Novo

   Stimatissima Sra Sorella Padrona riveritissima,
   Mi dispiacque infinitamente accorgendomi dalla carissima sua dei 221 che la mancanza delle rnie per tre ordinarij continui gli abbia prodotto sospetto di qual-che rnia malatia. Non saprei se veramente sono stato alcuni giorni senza scriverle; so bene che non 6 lasciato mai una sua senza risposta, e che del resto per gratia Divina sto bene, e benissimo. La supplico una volta per sempre di non inquietarvi mai sul mio stato, che quando le scrivero io stesso che stij male, perche non la lascero mai su alcuna incertezza, tanto piu che so bene, che nel posto ove mi trovo, le gazette porterebbo fin a Mosco le nuove che io potrei cellare. Nell'ultimo mio viaggio di Compiegne2 ebbi una febre efimera, ma come essa non duro che un giorno, non la chiamo malatia. Quella de gli occhi benche non sia jntieramente cessata, e ridotta a si pocha cosa che non val la pena di parlarne, e poi non e cosa pericolosa. Jn tanto le sono jnfinitamente obligato dell'jmpazienza con cui vol schiarirsi della cagione del mio silenzio. Vi conosco l'amor fraterno, che Lei sperimentera sempre magiore da parte mia. Se mai Iddio permette che ci rivediamo presto, ne avra la prova nella mia ubidienza, e zelo ad impiegarmi in tutto quello che puo promovere il suo bene. Questo mio ritorno non lo vedo ancora, ne posso piu ten tare altro dopo il consiglio datto al nostro fratello Serbano di cui ebbi l'honore di scriverlo nelle mie antecedents Sia fatta la volonta di Dio, aspetteremo ch'esso disponga le cose a modo suo, e certamente quel modo sara jl migliore. A dir il vero la vita di Ambasciadore e la miliore che si possa fare, onde non cercarei a uscirne se non avesi il desiderio di riveder Lei ed i fratelli, e se non mi trovasse jn continua mancanza di Danari per la роса paga, e lungo tempo che stano a mandarla; ma ancor a questo si rimediera col tempo. Sono gia accostumato a non affligermi di cose che possono passare: mi sono fatto una filosophia eccellente, la quale mi spaza via molti pensieri. Cosi le consiglio di fare ancor a lei, per passar la vitta tranquillamente. Aspetto ancora le pelli, le quali a cio mi scrisse il fratello devono essere spedite da Peteroburgo. Del resto, non avendo niente di nuovo a scriverle, resto baccia dole le mani
   Umilissimo servo et fratello
   A Ppe Cantemir
   La prego di far cercar a Mosco delle stofe chinesi a oro di paglia come sono ordinariamente quelle di quel paese, colore rosso 6 giallo, 6 paonazzo, proprie per adobbare la camera, come ne aveva il Ppe Nichita Trubezkoi nella sua ove dormiva, e tali quali Lei avra visto nelle anticamenre dell'Jmperatrice a Mosco, ed a Anninhof. Se se ne trovano vorrei sapere quanto sono larghe, e quanto costarebbe Pona di Russia. Jl piu presto che potra farmi risposta, mi fara piu obligo.
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   был изрядно огорчен, узнав из вашего доброго письма от 221, что вы, не получая известий от меня с тремя последними почтами, стали думать, что я чем-нибудь заболел. Не могу сказать наверно, пропустил ли я несколько дней, не отвечая вам, но твердо помню, что никогда не оставлял без ответа ни одного вашего письма; как бы то ни было, я, по милости Божьей, чувствую себя не только хорошо, но даже отлично. Умоляю вас раз навсегда не беспокоиться о моем состоянии, кроме тех случаев, когда я сам извещу вас о своей болезни, так как никогда не оставлю вас в неизвестности; хорошо знаю, что при должности, занимаемой мною, газеты донесут до Москвы новости, которые я пожелал бы скрыть. Во время последней поездки в Компиэнь2 я получил лихорадку, но не называю ее болезнью, так как она продолжалась всего один день. Воспаление глаз, хотя и не совсем прошло, но настолько уменьшилось, что о нем не стоит говорить; к тому же это вещь неопасная. Пока я вам бесконечно благодарен за нетерпение, которым вы хотели выяснить причину моего молчания. В нем признаю знак братской любви, которая будет только возрастать с моей стороны. Если Господь велит нам скоро свидеться, то доказательство моей любви к вам вы увидите в моей покорности вашим желаниям и готовности служить на вашу пользу. Но еще не предвижу своего возвращения и не решаюсь делать новых попыток после совета, данного брату Сергею, о котором имел честь извещать вас в предыдущих письмах. Да будет воля Божья! Будем ждать Его решения, которое, конечно, будет для нас наилучшим. По правде сказать, жизнь посла - самая приятная, какую только можно вести; поэтому я не желал бы расстаться с ней, если бы не имел желания повидаться с вами и братьями и если бы не находился постоянно в денежных затруднениях, так как жалование недостаточное и высылается весьма туго; но и этому со временем можно будет помочь. Я уже привык не печалиться от таких вещей, которые могут перемениться: у меня теперь своя прекрасная философия, избавляющая меня от многих забот. Советую и вам поступать также, если хотите провести жизнь спокойно. Еще жду мехов, которые как мне писал брат, должны быть высланы из Петербурга. Не имея в других отношениях писать вам ничего нового, целую ваши руки и остаюсь ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат. Антиох князь Кантемир
   PS: Прошу вас поискать в Москве китайских материй такого соломенно-золотого цвета, какого они обыкновенно делают в Китае, то есть, красного, желтого и пестрого, для обивки комнат, вроде тех, которые были у князя Никиты Трубецкого в спальне или какие вы видели в передней государыни в Москве и Анненгофе. Если подобные ткани найдутся, то мне хотелось бы знать ширину их и стоимость каждой штуки материи в России. Чем скорее мне ответите, тем больше буду вам обязан.
  
   1 22 июля.
   2 Известный французский курорт.
  

18. Антиох - Марии

<7.11.1740. Париж - Москва>*

  

Fonteneblau 1740 а 7 di nov

   Carissima Sra sorella Padrona riveritissima,
   Ricevetti la stimatissima sua dei 22 di Settembre nel punto jstesso che mi mettevo in sedia per venir a Fonteneblau ove si trova la corte, ed ove mi condusse l'jnaspetata e molto disgradevole nuova della morte del Cesare.1 Questo paese e fatto per i cuciatori, del resto freddo, e vi si allogia pessimamente, onde ci vengo sempre a mio gran dispetto, tanto piu che non si fa altro che giocare; quanto mi sia tedioso jl gioco lei gia lo sa, ma in oltre, la mia fortuna mi persequita sempre, e mai ci guadagno. Con tutto cio bisogna farlo; et quante altre cose si fanno nel mondo malgrado nostro! L'assicuro che posso meter nel numero di quelle la mia ambasciata, la quale e cuosa buona, ed onorifica, ma poi amerei molto meglio star con lei e con i fratelli jn casa mia, poveramente, ma tranquilamente.
   Non v'e vita piu doJce che quella d'esser a se stesso e non aver da riguardare quel che dice questo, et quel che dice quello. Sia pero jn tutto fatta la volonta di Dio! Aspetero con rassegnazione ch'esso disponga a suo boneplacito jl mio ritorno. Per la Tigre non penso piu: mi sono tanto annoiato a sentirne parlare jnutilmente, che non ne posso piu, particolarmente vedendo che la sua madre aspetta qualche figlio di Giove per farsene un genero degno della sua ambizione smisurata. Compiango solamente la povera ragazza che passa cosi malamente il suo bel tempo. La gioventu come lei dice piu non ritorna e la sua e quasi passata, qualche anni di piu agiunti la faranno un cittella vechia, che trovera sempre marito ma tale solamente che desidera sposare le sue terre e non essa. Questi affari pero non sono nostri; mi dispiace che lei non avendo goduto il suo tempo, si trova ancora nelle angustie. Jddio a voluto cosi ed uopo sottomettersi con pazienza alia sua divina volonta. Jn tanto se li miei beni le possono giovare la prego di servirsene come degli suoi, jmpiegando il mio denaro a uso suo ed i fratelli come stimara a proposito. Per me Jddio provedera, vedendo la sincerita delle mie jntenzioni. Vorrei che gli altri fratelli pensasero ugualmente, cosi ogni cosa andarebbe meglio, almeno spero che l'affare della spartizione dei villagi si passera amiche-volmente, come jl fratello Mateo me lo promette nuovarnente per una seconda sua lettera. La prego di farli i miei saluti jn caso che sij ancora a Mosco; non avendo tempo abastanza per scriverli separatamente. Jl fratello Serbano2 non a potuto ancora ottenere la sua dimissione del servizio, e a cio comprendo dalla sua lettera difficilmente la potra ottenere; onde mi pare che non a fatto saviamente a lasciarsi mancare il suo avanzamento nel grado militare il quale gli aparteneva per la sua anzianita. Ma ancor a questo Jddio provedera. Forse un giorno Iddio mi metra in stato a poter render servizio alia mia famiglia, et se quel tempo non arrivera mai, e segno che la providenzaa stabilito che ci contentiamo della mediocrita. Quanto alia moglie, io non trovo che jl matrimonio sia contrario alia filosofia; anzi credo ch'un filosofo debba essere maritato, perche i desiderij dela carne non sturbino, et per questo avrei amato averne una. Ma come questo non si puo fare comodamente, me ne passo. Non v'e volonta d'uomo che non si possa piegare quando la ragione piglia jmpegno. Del resto bacciandoli le mani continuo sempre Suo umilissimo e devotissimo servo et fratello A. Ppe Cantemir.
   J miei saluti al nostra cugino Pe Cantacuzino;3 godo che abbiate buona amicizia con lui, et desiderarei saper come esso si trovi et come vadin j suoi affari.
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Получил ваше любезнейшее письмо от 22-го сентября в ту минуту, когда садился в карету, чтобы отправиться в Фонтенбло, где находится двор и куда вызвало меня неожиданное и весьма прискорбное известие о смерти кесаря1. Эта местность создана для охотников; кроме того, находиться здесь холодно и отвратительно, вследствие чего я всегда приезжаю сюда крайне неохотно, тем более что здесь ничего не делают, а только играют в карты. До какой степени такая игра мне скучна, вы знаете, к тому же моя фортуна всегда преследует меня, и я никогда не выигрываю. Но делать это надо; да и сколько других вещей на свете принуждены мы делать против собственного желания! Уверяю вас, что в числе таких вещей я считаю и посольскую службу, несмотря на все ее выгодные стороны и почести. Мне было бы гораздо приятнее жить у себя дома с вами и с братьями, хоть и бедно, но зато спокойно. Нет ничего лучше на свете, как жить независимо и не быть принужденным обращать внимание на то, что скажет тот или другой. Но пусть будет во всем воля Божия! Буду покорно ждать, когда Ему будет угодно взять меня отсюда. Что касается тигрицы, то я больше о ней не думаю; мне до того наскучили эти бесплодные разговоры о ней, что у меня уж не хватает на них терпения, особенно когда я вижу, что ее мать ждет кого-нибудь из сынов Юпитера, чтобы выбрать себе зятя, достойного ее чрезмерного тщеславия. Жалею только о бедной девушке, которая так печально проводит лучшее время своей жизни. Молодость, как вы говорите, проходит безвозвратно, а ее молодость уже почти прошла; еще несколько лет, и она будет старой девой, которая всегда найдет себе мужа, но только такого, который пожелает жениться на ее приданом, а не на ней самой. Это, впрочем, не наше дело. Мне жаль, что вы, после того как не успели насладиться лучшей порой жизни, и теперь все еще не имеете покоя. Так было угодно Богу и надо с терпением покоряться Его святой воле. Между тем, если мое имущество может вам пригодиться, то прошу вас пользоваться им, как своим собственным, и тратить деньги на нужды ваши и братьев по личному усмотрению. Меня же Бог не оставит, видя искренность моих намерений. Желал бы, чтобы братья держались того же образа мыслей; тогда все пошло бы лучше; надеюсь, по крайней мере, что раздел имений уладится без спора, как брат Матвей недавно обещался во втором своем письме ко мне. Прошу вас передать ему от меня поклон, если он еще в Москве, так как у меня нет времени писать ему отдельно. Брат Сербан2 еще не успел уволиться от службы и, как заключаю из его письма, едва ли получит отставку. Поэтому думаю, что он поступил неблагоразумно, пропустив повышение в военном чине, которое должен был получить по праву старшинства. Но и тут Бог поможет. Может быть, когда-нибудь Господь даст мне возможность послужить моему семейству; если же это никогда не осуществится, то, значит, Провидение велит нам довольствоваться тем, что есть. А что касается жены, то я не думаю, что брак плохо вяжется с философией; напротив, думаю, что философу следует быть женатым, чтобы его не беспокоили телесные похоти, и потому я тоже желал бы, не оставаться холостым. Но предприятие это непростое, что ж поделаешь. Нет человеческого желания, которое нельзя побороть, когда того требует разум. Целуя ваши руки, остаюсь всегда вам преданнейший и всепокорнейший слуга и брат.
   Антиох князь Кантемир
   Ps: Поклон двоюродному брату кн. Кантакузину;3 очень рад, что вы в хороших с ним отношениях, и желал бы знать, как он поживает и как идут его дела.
  
   1 Австрийский император Карл VI умер 20 октября 1740.
   2 Имя Сергея обозначается по-молдавски в переписке.
   3 Возможно речь идет о двоюродном брате Константине Степановиче Кантакузином или о Родионе (Радукан) Матвеевиче Кантакузине (1725-1744).
  

19. Антиох - Марии

<4/15.12.1740. Париж - Москва>

  

15/4 di dicembre

   Carissima Sra Sorella Padrona riveritissirna,
   Erano gia alcune setimane che non ricevevo sue lettere, et cominciavo a star in pena per la di lei salute, mentre mi capito quella che mi avete fatto l'honore di scrivermi ai 30 d'ottobre; onde ripresi animo e diedi grazie al Cielo vedendone che furono alcuni amici la causa di non avermi scritto piu tosto. Come lei non puo dubitare della sincerita del mio amore puo indovinare ben facilmente che io desidero da lei nuove il piu spesso possibile, ed che ogni volta che mi mancano non posso non star inquieto. Non era pero bisogno di accrescere il dolore del mio animo; la morte non aspetata della nostra clementissima sovrana1 mi a sconvolto assai, tanto piu che la Regenza aveva cascato in mane dalle quali io non aspettavo niente di bono2 Adesso grazia a Dio comincio a prender di nuovo buone speranze, non dubitando che la nipote somigliera alia zia,3 e che per consequenza j servigi sarano recompensati, e le prime massime seguitate per il ben comune. La nuova di questa rivoluzione m'a dato un piacere jnfinito, e non dubito ch'abbi prodota Tjstesso effetto apresso tutti j buoni Patrioti. Se lei potesse andar comodamente a Petroburgo non sarebbe male, per che mi pare che i tempi sarano favorevoli per noi. La Tartaruga non a piu niente da temere, e secondo le aparenze sara il secondo omnipotente. Forse alia fine pigliera qualche buona risoluzione; et forse non sarebbe for di stagione a spedir li la lettera di cui le avevo mandato la copia. Ma come lei sta piu vicino puo giudicar meglio di quel che serra piu conve-nevole. Jn quanto alii villagi che la corte ci deve secondo ogni giustizia, ancor il fratello Serbano mi scrisse dessiderando che io ne pregassi per le mie lettere i ministri. Jo certamente lo farei volontieri, per che non ostante che io non ne 6 gran bisogno, sento bene il vostro come mio proprio, e le angustie nelle quali vi trovate mi dano grandissima pena. Ma vi sono due ragioni per le quali 6 creduto dover aspettare un poco a far quella richiesta. Prima peiche sono estremamente molestato dai miei debiti, i quali devono esser pagati dalla corte essendoli fatti per ordine del Cabineto, e per consequenza bisogna finire quel negozio; e secondamente se non v'e apresso alia corte alcuno di noi che possa badare all'affare, le mie lettere sarano jnutili, perche j ministri an altro da fare che di ricordarse di quello che scrive un uomo che sta novecento leghe lontano. Jl detto fratello avrebbe fatto assai meglio di non domandar il suo congedo, ma come gia la cosa e fatta, bisogna cercar a rimediarci, ed io credo che la sua andata a Petroburgo farebbe del bene assai; in questo caso io non manchero di supplicare i ministri ad accordarle la loro Protezione. Jo spero molto dal Sn Primo Priministro Conte Munich,4 il quale e uomo risoluto, e mi a mostrato per via di lettere molta civilta e bonta. Gia li scrissi per Taffare de i debiti, come ancor li riscrivo oggi, ed alii altri ministri; non negligendo ne anca la Principessa Czercaski. Come jl Ppe Serbano sara adesso apresso di lei, le fara sapere quel che ultimamente gl'a fatto dire la detta Principessa, e dila potra giudicare che il vento comincia a cambiare. Mi saluti caramente il detto Fratello, a cui non scrivo separatamente, per che o la testa come un timpano, avendo scrito piu di dieci lettere per j Signori che furono ultimamante avanzati. Jn questo mondo non bisogna negliger nessuno, per che non si sa chi sono grande ne piccolo. Datemi alcuna nuova dello stato dei affari da cui possa capire a chi o ha ricorere il piu. Le pelli sono alia fine arrivate, sono belle, et buone; mi dispiace che non o con chi spedir le la sceniglia; ma certamente la primavera non mancherano occasioni. Jl fratello m'aveva lusingato di mandarmi una Bibia Moldava,5e l'aspettavo con jmpazienza perche non avendo nessun esercizio di quella lingua me la son scordata affato; ma per sfortuna non 6 trovato nelle due casse che pelli e caviale. Per il spartimento delle terre 6 gia spessevolte scritto al Fratello, ed'ultimamante a sua richiesta li mandai una procura, onde spero ch'esso si portera facilrnente a finire questo negozio. Mi scusi se non agiungo altro, in verita fin alle dita mi fano male per il tan to scrivere. Saluto il fratello Matheo ed il cugino Ppe Cantacuzeno, e bacciando le mani resto
   suo umilissimo e devotissimo servo et fratello A. Ppe Cantemir
   Parigi
   a 15/4 di Decembre
   Le auguro felice capo d'anno.
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   уже несколько недель оставался без ваших писем и начал беспокоиться за ваше здоровье, но, наконец, получил ваше послание от 30 октября, воспрянул духом и возблагодарил Бога, узнав, что причиною опоздания писем были некоторые друзья. Как вы не можете сомневаться в искренности моей любви к вам, вы также понимаете, что я хотел бы иметь от вас известия как можно чаще и каждый раз, когда их нет, не могу не беспокоиться. Трудно было усугубить страдание моей души, однако смерть нашей милостивейшей государыни1 меня крайне потрясла, тем более что регентство попало в руки тех, от которых ничего хорошего не ожидал.2 Теперь, слава Всемогущему, вновь начинаю питать надежду, не сомневаясь, что племянница будет походить на свою тетку3 и что вследствие этого наши услуги будут вознаграждены и что первые действия будут направлены к общему благу. Известие о последнем перевороте доставило мне бесконечную радость и не сомневаюсь, что оно произвело то же самое впечатление на всех истинных патриотов. Небесполезна была бы ваша поездка в Петербург, если бы она не стоила вам больших хлопот: обстоятельства, как мне кажется, нам будут благоприятствовать. Черепаха может больше не бояться ничего, и наверно станет вторым лицом в государстве. Быть может, наконец, черепаха примет решение в пользу нас и сейчас, наверно, не будет лишним послать ему письмо, копию которого вам отправил. Но вы ему более близки и лучше можете разуметь о том, что выгоднее. Что же до деревень, которые согласно всем правилам, двор должен нам вернуть, брат Сербан также писал мне, умоляя, чтобы я просил письмами помощи у министров. Конечно, я написал бы их, ибо, хотя не слишком нуждаюсь в деревне, для меня ваше благо, как мое, и тревоги ваши причиняют мне крайнее беспокойство. Но две причины принуждают меня не торопиться с этой просьбой: во-первых, потому, что я отягощен долгами, которые двор обязан выплатить, поскольку они были сделаны по распоряжению Кабинета и надо закончить это предприятие; во-вторых, если никто из нас собственнолично не будет хлопотать при дворе о нашем деле, то мои письма будут бесполезны, ибо, министры не должны помнить о том, что пишет им человек, находящийся за 900 лиг от них. Вышеупомянутый брат не просил бы лучше отпуска, но сейчас дело уже сделано и надо найти выход. Думаю, что ваша поездка в Петербург была бы очень полезной. В этом случае не премину просить министров о покровительстве. Сильно надеюсь на г. Первого Кабинет-Министра гр. Миниха,4 который человек решительный и через свои письма мне показал свою доброту и обходительность. Уже писал ему по поводу долгов и вновь сообщаю о том же ему и другим министрам, не забывая и княгиню Черкасскую. Поскольку брат кн. Сербан теперь у вас, он известит вас о недавних речах вышеупомянутой княгини, и вы поймете из них, что ветер меняется. Приветствуйте от меня брата Сербана, которому не пишу отдельно, ибо голова у меня, сочинившая больше десяти писем господам, которые недавно получили повышение, теперь как барабан. На этом свете нельзя забывать никого потому, что неизвестно кто большой и кто маленький. Пишите мне о состоянии наших дел, чтобы я знал к кому обратиться. Меха, наконец, доставили, очень хорошие и красивые. Мне жалко потому, что не знаю через кого вам переслать шениль, но весной будет еще много оказий. Брат обещал мне послать молдавскую Библию.5 С нетерпением я ждал ее, ибо, не имея никакого упражнения в этом языке, его совершенно забыл. К сожалению в коробках не нашел ничего кроме мехов и икры. Что касается раздела наших земель, уже неоднократно писал брату; недавно, по его просьбе, послал ему доверенность которая, надеюсь, легко положит конец этому делу. Извините, что не продолжаю дальше, но пальцы болят от долгого писания. Приветствую брата Матвея и двоюродного брата кн. Кантакузена. Целуя вам руки, пребываю ваш всепокорнейший слуга и брат.
   Париж 15/4 декабря
   С новым годом.
  
   1 Анна Иоанновна умерла 17 октября 1740.
   2 Этими словами Кантемир комментирует поворот, во главе которого был Бирон.
   3 Анна Леопольдовна была внучкой Анны Иоанновной.
   4 фон Миних Бухгард Христов (Ольденбурге 1683 - Тарту 1767) - член Кабинета министров по военным и внешним делам, главнокомандующий русскими войсками в войнах против Турции и Польши. Когда Э. И. Бирон сделался регентом, Миних сблизился с Анной Леопольдовной, матерью малолетнего императора Иоанна и вместе с ней организовал переворот в ноябре 1740 г. приведший к аресту регента. Он становится практически первым лицом в государстве. В марте 1741 г. неожиданно отставлен. После переворота, приведшего на престол Елизавету Петровну, сослан в Пелым и лишен всех прав и званий.
   5 Об этом Константин писал брату Антиоху: "Библия я уже надеялся давно, что у вас, для того что уже два года, как я отдал было брату князь Сергею, чтобы он вам прислал, и потому знатно, что она утерялась, о чем к нему писать буду и, ежели могу достать иль ту, иль другую, то совершенно пришлю" (письмо Константина к Антиоху от 3 мая 1743; цит. по И. И. Шимко. Новые данные к биографии кн. Кантемира. Журнал министерства народного просвещения 1891 No 6, с. 301).
  

20. Антиох - Марии

<15/26.01.1741. Париж - Москва>*

  

Parigi 1741 а li 26/15 di Gennaro

   Carissima Sra Sorella Padrona riveritissima,
   J gran cattivi tempi, e le jnondazioni accadute nel mese passato ed in questo, avea jnterotto quasi ogni communicazione, non solo con li paesi forastieri, ma ancor con le provincie; onde ci trovevamo a Parigi come Noe nella sua area, e le mie cantine sono ancora piene d'acque, benche jl fiume sia tomato al suo stato ordinario. Per l'jstessa ragione le poste anno mancato, e mi trovavo per lo spazio di piu di tre settimane senza ricever da lei alcuna lettera. Alia fine di questi tre giorni me ne capitarono due stimatissime da i 27 di Novembre, e 11 di Decembre, ed ebbi sommo contento di sentirne il buon stato de la sua salute. Dio voglia conservarla ancor per la venire, ed accordarci a ambidue la grazia da rivederci il piu presto possibile. A dir il vero jo desidero cordialmente a rimpatriarmi; sono gia quasi dieci anni che mi trovo fuor del paese mio, senza aver mi tropo arrichito, ni tropo avanzato, mentre altri fanno passi di Giganti. Jn oltre vedo che fin al mio ritorno non v'e chi voglia affaticarsi per li nostri affari, ne quelli si possono fare per via di lettere. Per questo io mi do tutte le pene imaginabili per ottenere dalla corte il Danaro che mi deve secondo li ordini della deffunja Clementissima Jm-peratrice, dei quali la somma monta a 24 mila Rubli in circa. Da questa somma lei giudichera che io 6 fatto qui gran debiti, e che non e possibile ch'jo parta di qui senza ottenerne il pagamento il che non mi potra essere rifiutato, senza contra venire alii ordini suddetti, e senza farmi un torto manifesto. Ricevei in questa settimana due lettere dal Ppe Cercasci per via di quali mi promette a jm-piegarsi in questo mio affare,1 e subito che sara finito cominciaro a domandare il mio richiamo. Fra tanto 6 domandato oggi al detto Ppe il suo consiglio su questa mia intenzione. Se lei va a Peterburgo lo deve fare nel caso che abbia qualche aparenza di buon successo altrimenti faticherrebbe inutilmente, per il ben comune; benche mi potra esser a me in particolare molto utile il suo viaggio. Per che credo che la Tartaruga sara piu disposto adesso a disfarsene della Tigre, e che medesimamente la madre non sara tanto contraria come prima. Jo non negligo ne anca questa, e benche non risponde niente alle mie lettere li scrivo sempre. Pichiate, dice Gesu Christo, e vi si aprira. Jo picchio, e lascio poi a far a lui. La lista delle persone in grado che lei mi a mandato io gia l'avevo mesi fa; ma da quella no posso capire, che sono i secondi dopo i primi. Gia capisco che il S Prencipe di Beveren,2 il conte Munich, il conte Osterman,3 il Ppe Cercasci sono i piu potenti, ma vorrei ancor conoscere quelli che stanno loro alle orecchie. A' quei Primi non 6 mancato di ricomandare le mie giuste pretenzioni: ma ancor non 6 risposta da altri che dal Prpe Cercasci. Spero pero molto nel conte Munich, il quale mi si e sempre mostrato buon amico. Godo infinita-mente che il fratello Matheo abbi riscatatta la sua terra; li scrivo oggi per Faffare del spartimento delle nostre terre,4 e agiungo qui la lettera per che lei la lega. Forse fara buon effetto, e che alia fine si risolvera a qualche cosa' di buono, e di buon senno. Sarebbe gia tempo che s'accostumasse a pensare, ed a raggionare: perche s'avicina a i quarant'anni. Per lei mi par che abbi gran ragione a essere contenta di non avere marito. Dio sa chi avrebbe avuto, e dove avrebbe finita la festa. Le angoscie nelle quali lei si trova passeranno in un tempo; e chi sa godere il poco e piu felice dei richi. Se le mie rendite li sono buone a qualche cosa, ripetto che lei se ne deve servire come alle sue. Per la Tapizzerie la prego di non darsi piu pena perche non ne 6 piu bisogno: ne v'e d'uopo di mandar armelini d'altra sorte che di quella chi mi a mandato per il passato, basta che siano sei pelli cioe sei sacchi, del prezzo ordinario di Trenta Rubli al piu il sacco, ed agiungervi una pelle di Scoiatole come quella che mi avette mandata quest'anno: белый мЪхъ bisogna spedir il tutto quest'inverno a cio arrivino qui la prima vera prossima. Scusera l'impartitiva che li do, e mi credera sempre qual sono
   Suo umilissmo servo e fratello A. Ppe Cantemir
   Parigi 1741 a li 26/15 di Gennaro
   Ringrazio il Ppe Cantacuzeno, Fabbraccio cordialmente lui e la cognata. Ma chi e ella e dopo quando s'e maritata?
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Скверная погода и наводнения прошедшего и текущего месяца прервали почти всякое сообщение не только с чужими странами, но даже с провинцией, так что мы жили в Париже, как Ной в своем ковчеге; в моих подвалах до сих пор стоит вода, хотя река уже вернулось в свое русло. Вследствие вышесказанного почта не приходила, и в продолжение более трех недель я оставался без ваших писем. Наконец, за три последние дня получил оба любезные ваши письма от 27-го ноября и 11-го декабря. Был чрезвычайно обрадован, узнав из них, что вы находитесь в добром здоровье. Да хранить вас Бог и в будущем и да сподобит Он нас, по Своей милости, свидеться как можно скорее. Сказать по правде, мне от всей души хочется возвратиться на родину: уже почти 10 лет, как я нахожусь вдали от нее, и за это время ни разбогател, ни подвинулся особенно вперед по службе, между тем как другие делают гигантские шаги. Кроме того вижу, что пока не вернусь, не найдется никого, кто бы позаботился о наших делах, а направлять их через письма невозможно. Поэтому стараюсь всеми силами получить от двора деньги, которые он мне должен согласно распоряжению покойной всемилостивейшей государыни; сумма их простирается до 24.000 руб. По этой цифре вы можете легко судить, что я здесь изрядно задолжал и что мне невозможно выехать отсюда раньше получения денег, а отказать в них мне не могут, так как это значило бы не исполнить помянутого распоряжения и нанести мне явную обиду. Получил на этой неделе два письма от кн. Черкасского, в которых он обещает похлопотать о моем деле1 и, по окончании его, просит о вызове меня в Россию. Между тем я сегодня попросил у него же совета о последнем моем намерении. Если вы собираетесь в Петербург, то должны ехать лишь в том случае, когда будете уверены в успехе. Иначе ваши хлопоты ради общей пользы будут напрасны; однако лично для меня ваше путешествие может быть полезным, так как предполагаю, что черепаха скорее согласится теперь уступить тигрицу, и сама матушка будет меньше противиться. Я и ее не оставляю без внимания и постоянно пишу ей, хотя ответов не получаю. "Стучитесь", - говорит Иисус Христос, "и вам отворят". Я стучусь, а все прочее предоставляю на Его волю. Присланный мне вами список лиц, получивших высшие должности, я уже читал несколько месяцев тому назад, но не могу из него понять, кто будет занимать вторые места возле первых. Догадываюсь, что принц Бевернский,2 графы Миних и граф Остерман3 и кн. Черкасский будут самыми влиятельными, но мне хотелось бы также знать, кто будет их советчиками; этим первым я уже не замедлил заявить мои справедливые претензии, но до сих пор получил ответ только от кн. Черкасского. Очень надеюсь на графа Миниха, который всегда благоволил ко мне. Очень рад, что брат Матвей наконец выкупил свою землю: сегодня же ему напишу письмо относительно раздела наших имуществ и его приложу, чтобы вы могли ознакомится с ним. Может быть, оно хорошо подействует и тогда все благополучно и благоразумно решится. Уже пора рассуждать здраво, ему скоро 40 лет. Вы правы, когда говорите, что вы рады остаться незамужней. Бог весть, кто попался вам в мужья и когда бы кончился праздник. Тревоги ваши минуют, и радующийся малым счастливее богатого. Если свои доходы могут быть полезными, прошу вас ими пользоваться как своими. О гобеленах прошу больше не хлопотать, они больше мне не нужны. Также не шлите мне горностаев другого типа чем те, что посылали прошлый раз. Достаточно 6 мехов по обычной цене в 30 рублей каждый и еще мехов белки, как те, что вы отправили мне в этом году. Белые меха нужно все послать зимой, чтобы их доставили весной. Извините за просьбу и поверьте мне, всепокорнейшему и преданнейшему слуге и брату Антиох князь Кантемир
   Париж, 1741 26/15 января
   PS: Благодарю кн. Кантакузина и обнимаю сердечно его и невестку. Кто она и когда она вышла замуж?
  
   1 Имеется в виду деньги, которые Коллегия ему должна была за расходы.
   2 Карл Бреверн (1704-1744) министр, президент Академии Наук с 1740 до 1741. В 1742 г. стал советником Министерства Иностранных Дел.
   3 Андрей И. Остерман (1686-1747) - дипломат, граф (1730), вице-канцлер с 1726 до 1730. Родился в Вестфалии, на русской службе с 1703. Член Верховного тайного совета. Фактически руководитель внутренней и внешней политики России при Анне Иоанновне, по его инициативе создан Кабинет Министров взамен Верховного тайного совета. Когда совершился новый переворот в пользу Елизаветы Петровны (1741), Остермана арестовали и приговорили в вечную ссылку в Березов, где провел последние пять лет своей жизни.
   4 Т. е. имущества, пожалованные имп. Анной, которые долго состояли в совместном владении братьев.
  

21. Антиох - Марии

<4.05.1741. Париж - Москва>

  

Parigi 1741 а 4 di Magio St N.

   Carissima Sra sorella Padrona riveritissima,
   Benche mi sia dato l'onore di scriverle con l'ultimo ordinario avendo pero ricevuto di poi la permissione della Corte per andar prendere le acque minerali in Lorena, non voglio mancare di avisarla, che domani parto per quel luoco, distante da Parigi a quasi ottanta legue di Francia. Vi staro al piu 18 giorni, e jn questi le faro sapere il profito che tirero da quelle acque. Jl medico crede che finirano di levar i dolori de reni, e la salsedine di sangue che parve va sminuindo. Jn tanto lascio ordin al mio secretario di spedirmi le sue lettere, che aspetto sempre con anzieta, e lego con gran piacere: particolarmente quanto mi portano buone nuove della sua salute. Saluto caramente i fratelli, e la cogniata maggiore:1 aspetto sempre ulteriori informazioni, toccante il Dissegnio del Pe Constantino per la vendita dei suoi villagi, ed in caso che sossisto bisognera scrivere al conte Cacongeron nachis2 secondo la lettera che io ebbi l'оnore di mandarle per il Conte Munich.3 Del resto l'abbraccio teneramente, e bacciando le le mani resto con molto ossequio
   Suo umilissimo et devotissimo servo et fratello
   A. Pe Cantemir
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   хотя я имел честь писать вам с последней почтой, но получив после того позволение от двора ехать на минеральные воды в Лорану, спешу вас известить о том, что завтра отправляюсь в это место, в 80 французских лье от Парижа. Я пробуду там не более 18 дней и в этот промежуток времени извещу вас о пользе, которую принесут мне эти воды. Врач считает, что они окончательно излечат меня от боли в почке и удалять остроту крови, которая, кажется, уменьшается. Пока, оставляю своему секретарю поручение переслать мне все ваши письма, которые всегда ожидаю с нетерпением и читаю с немалым удовольствием, особенно когда они приносят мне хорошие известия о вашем здоровье. От души кланяюсь братьям и старшей невестке;1 всегда жду последних известий относительно намерения князя Константина продать свои деревни. В зависимости от того, насколько он будет близок к исполнению, надо будет писать графу Cacongeron nachis,2 согласно письму, которое я имел честь препроводить вам на имя графа Миниха.3 Сердечно обнимаю вас и, целуя ваши руки, остаюсь с совершенным почтением вашим всепокорнейшим слугою и братом
   Антиох князь Кантемир
  
   1 Жена Константина, Анастасия Д. Голицына.
   2 Греческий фразеологизм, означающий "шут его побери", под которым скрыта ссылка на графа Остермана.
   3Антиох послал гр. Миниху письмо с просьбой препятствовать намерению брата Константина продать отцовские имущества, которые он получил незаконно. (см. И. И. Шимко Новые данные к биографии кн. Кантемира, Журнал министерства народного просвещения 1891, No 6, с. 292-293).
  

22. Антиох - Марии

<4/15.01.1742. Париж - Москва>*

  

Parigi 1742 a 15/4 di Genaio

   Carissima Sra Sorella Padrona riveritissima,
   Benche abbia avuto l'honore di scriverle la settimana passata jnformandola degli ordini della nostra Clementissima Jmperatrice1 j quali mi confermano nella Carica di Consigliere privato e di Ambasciadore apresso questa Corte;2 non voglio pero mancare di reiterar le nuove del mio stato afin che lei sia tranquilla. Per grazia divina io mi trovo bene, eccetuato le occupazioni che sono jndispensabili in tali occasioni3 Post domani avro la mia udienza dal Re per presentarli le nuove lettere credenziali. Aspetto con jmpazienza da lei notizie sulla forma della nostra corte, et del nostro ministero, per poter regolare la mia candota, e sapere a chi ricorrere particolarmente per jl nostro commune affare. Jo sono sempre d'opinione che lei farebbe bene assai a tornare a Petroburgo, poiche conoscete la bonta di Sua Maesta Jmperiale verso di voi, et che ne potreste tirar profito. Sento pero che sua Maesta conta di transportarsi a Moscovaia per far si incoronare ed in tal caso il viaggio vostro sarebbe inutile. Non ricevo lettere da nessuno da voi gia piu di dieci giorni; et potete jmaginarvi qual jnquietudine tal silenzio mi deve portare. Del resto mi dico qual eternamente saro
   Suo umilissimo et devotissimo
   Servo et fratello A Ppe Cantemir
  
   перевод:

Париж 1742, 15/4 января

   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Хотя я имел честь писать вам на прошлой неделе, извещая об указе нашей всемилостивейшей государыни,1 которым она утвердила меня в чине тайного советника и звании посла при здешнем дворе,2 однако не хочу упустить случая повторить, с целью успокоить вас, что нахожусь в добром здоровье. По милости Божией я чувствую себя хорошо, если не считать хлопот, неизбежных в подобных случаях.3 Послезавтра буду иметь аудиенцию у короля для передачи ему своих новых верительных грамот. Жду от вас с нетерпением известий о составе нашего двора и министерства, чтобы знать, как себя держать и к кому прибегнуть в особенности для устройства нашего общего дела. Я все еще того мнения, что вы весьма хорошо поступили бы, вернувшись в Петербург, так как знаете расположение к вам ее императорского величества, которым можно было бы воспользоваться. Но, я слышал, что ее величество собирается прибыть в Москву для коронации; в таком случае ваша поездка была бы излишней. Уж десять дней не получал писем от наших; можете представить, сколько беспокойства причиняет мне это молчание. Остаюсь, каким буду вечно, вашим всепокорнейшим и преданнейшим слугою и братом.
   Антиох князь Кантемир.
  
   1 Елизавета Петровна вступила на престол 25 ноября 1741.
   2 В августе 1741 Кантемир был пожалован званием Тайного Советника.
   3 Когда во Франции образовалось новое правительство, все представители иностранных стран должны были быть подтверждены в их званиях и встречаться с членами королевской семьи.
  

23. Антиох - Марии

<1/11.10.1742. Париж - Москва>*

Parigi 1742. а 11/1 d'Ottobre

   Carissima Sra Sorella Padrona riveritissima,
   Ala fine dopo un secolo ricevo una stimatissima sua dei 2 di Settembre la quale non so esprimere quanta sodisfazione mi abbia data tirandomi dal jnquietudine in cui mi trovavo per mancanza delle sue nuove gia quasi due mesi jntieri. Sia piu maledeto quel segretario a cui avete rimesso le vostre anteriori delle quali certamente non 6 ricevuta nessuna, e' se v'e modo vi prego di farle cercare o spedirmele, 6 almeno repplicarmi quele che m'avevate scritto con esse. Per obviar nell'avenire a tali jnconvenienti i quali furo per me di gran consequenza, perche mi fanno perdere tutto jl mio riposo, vi supplico di rimettere le vostre lettere al Segretario degli Affari Stragneri detto Sre Schevius,1 о di ottenere dal Sre Brever2 ch'egli voglia jncaricarsene a spedirmele lui medesime, sovra di cio le scrivero ancor io con l'ordinario prossimo. J Regali fatti al Sre Marchese dela Chetardie3 fanno qui gran strepito e molto onore alia generosita della Clementissima nostra sovrana; ma non v'e pericolo che questa corte la voglia jmitare a mio riguardo. Tutto quello che posso aspettare e un ritrato del' Re guarnito di diamanti che non passera mai il prezzo di quatto milla Rubli; Regalo ordinario per tutti gli a basciadori, e sovra del quale non si passa mai. Jl Cordone dello Spirito Santo, mi farebbe grande onore, ma non e fatto che per quei che sono della Religione Catholica Romana: Onde non 6 niente da sperare che dalla grazia della mia Padrona, e a dire il vero poco mi euro d'altri favori stragneri, se mi dassero ancora montagne d'oro. Ogni uno a la sua opinione; jo credo che non si possa pretendere ricompensa che da quello a' cui serviamo, ed una spilla dalle mani dell'Jmperatrice mi fara piu piacere, che un tesoro da mano d'altri. Sarebbe per me cosa maravigliosa se sua maesta volesse onorarmi dell'jstesso ordine che il Sre Chetardi; e non vi celo che questo e la mia unica ambizione; non tanto per jl mio jnteresse quanto per quello di sua Maesta, poiche gli affari si fanno meglio quando l'ambasciadore pare aver credito appresso il suo sovrano. Per questo repplico a pregarvi di non negligere alcuna occasione opportuna per ottenermi questa grazia. Gia sapiate le strade per questo piu convenevoli, e' bisogna ripetterle spesso le jstanze perche gli amici non s'adormentino. Mi meraviglio di non avere risposta dal Ppe Trubezkoi;4 se lo vedete domandategli se mi a scrito, e se a ricevuto la mia lettera su questo affare. Il Sre Lestoc5 lo no-mino Conte perche le Gazete l'avevano fatto tale; ma per l'avenire levaro quel titolo. Vi prego di farli j miei ringraziamenti della pena che si da e che promette. E vero che una picciola parte dela mia paga mi fu mandata un mese fa, cioe quatro milla Rubli, e li 3500 Rubli destinati per la festa;6 ma non 6 nessuna nuova di quei 400 R che 6 speso nella festa del mio, ne sul rimanente della paga di questo anno et del anno passato il che passa quasi venti milla Rubli, et jmagi-natevi qual pena gia mancar d'un tal danaro in paesi forastieri. Ne 6 gia scritto dieci volte alii Sri Ministri, "ma non si ha nessuna notizia".7 Le Tartarugue son sempre Tartaruche: onde nulla aspetto da quella parte; e la Tigre la do a chi la vole, per che io a dirvi la verita non me ne euro piu. Fate il possibile a finire il nostro commune negozio prima che I'Jmperatrice parta per Petroburgo, per che altrimenti sarebbe forse necessario che la sequitiate con molto jncomodo. Io gia ne scrissi a tutti quelli che m'avete detto, ma se e bisogno che repplichi, avertitemi e lo faro certamente. Quando al mio destino vi ringrazio jnfinitamente di non aver parlato per jl mio richiamo e vi prego di continuare l'jstessa condota, lasciando jntieramente la disposizione della mia persona a chi comanda. Adesso sto prendendo il late per il rnio jncomodo, il quale mi fa un gran bene, e sarei molto malcontento di ambadonare questo rimedio per metermi in un lungo viagio. Sentirete ben presto o il ritorno del Sre Chetardie, 6 la nominazione, d'un altra persona di garbo per l'ambasciata della nostra corte; onde si determinerano piu presto a lasciarmi jn questo paese, jl che desidero. E vero che m'jncresce molto di non vedervi; ma d'un altra parte so che vi fa piacere che io stia comodamente e tranquillo, come qui mi trovo. Se a me jnvidia qualcheduno jo non jnvidio la fortuna de nessuno, e son contentissimo della mia. Non mi euro niente di quei posti alti e vicini al sole, ove le penne di cera si fondono e si va con la testa jn giu cercar jl fondo del mare. 6 sempre presente la favola dell'Jcaro,8 e non o la minima voglia d'imitarlo. Saluto caramente j fratelli; non 6 nessuna nuova dal Ppe Costantino. Ringrazio la Sra Joanna,9 e la Sra Rumianzova10 gia che avete dato ala prima la tabatiera vi mandero un'altra d'oro piu gentile, e non manchero di agiungervi ancor le senfie che domanda la seconda. Spero che jn tanto riceverete la stofa che vi spedij e che vi servira per il giorno della nascita dell'Jmperatrice;11 quel giorno sarebbe convenevole per la Cenericia,12 e fate jn modo che non passi senza che io sia contento. Adio, vi baccio le mani, e son sempre
   Suo umilissimo servo et
   fratello
   A Ppe Cantemir
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Наконец, после целой вечности, получил ваше высокочтимое письмо от 2-го сентября; не могу выразить, до какой степени оно мне обрадовало; я почувствовал себя освобожденным от тревоги, в которой находился вследствие неполучения от вас известий в продолжение двух месяцев. Да будет проклят секретарь, которому вы передали свои предыдущие письма, из коих, конечно, ни одно не дошло до меня; если возможно, прошу вас распорядиться разыскать и отправить их мне или, по крайней мере, повторить, что в них было написано. Для избежания на будущее время подобных неприятностей, которые для меня чувствительны, так как лишают меня всякого спокойствия, умоляю вас передавать свои письма секретарю иностранных дел г. Шевиюсу1 или же попросить г. Бреверна2 взять на себя лично труд отсылать их ко мне, о чем я сам напишу ему со следующей почтой. Подарки, пожалованные маркизу де-ла Шетарди,3 произвели здесь много шума и делают большую честь великодушию нашей всемилостивейшей государыни, однако же нет опасности, что здешний двор захочет предпринять то же относительно меня. Все, чего я могу ожидать, это портрет короля, оправленный бриллиантами, который никак не будет стоить дороже 4.000 руб.; это - обычный подарок всем посланникам, сверх того не бывает ничего. Орден Св. Духа был бы для меня великой честью, но его получают только лица римско-католического вероисповедания. Мне нечего ожидать помимо милостей государыни, и, по правде сказать, я мало забочусь об иностранных знаках отличия, даже если бы меня здесь осыпали золотом. У каждого свой взгляд; по-моему, награды можно ожидать только от тех, кому служишь, и булавка из рук императрицы доставит мне больше удовольствия, чем клад из рук другого. Для меня было бы величайшей честью, если бы Е. В. пожелала осчастливить меня тем же орденом, как маркиза де-ла Шетарди, и не скрою от вас, что это - единственная вещь, которой я добиваюсь не столько ради самого себя, сколько ради пользы Е. В., ибо дела подвигаются лучше, когда посланник поставлен в хорошие условия своим повелителем. Поэтому повторяю вам просьбу не пренебрегать никаким случаем, чтобы помочь в этом деле. Удобнейшие пути вам уже известны; надо почаще повторять просьбы, чтобы друзья не заснули и не забыли нас. Удивляюсь неполучению ответа от князя Трубецкого;4 когда увидите его, спросите, писал ли он мне, и дошло ли мое письмо по этому делу. Лестока5 я назвал графом, ибо газеты дали ему этот титул; на будущее время беру его назад. Прошу вас ему благодарствовать за старания, с которыми и он обещает приняться за хлопоты. Правда, небольшая часть моего жалования была выслана мне месяц тому назад, а именно 4.000 руб. в счет его и 3.500 руб., назначенных на устройство праздника,6 но ничего не пишут ни про те 400 руб., которые я истратил на бал из собственных средств, ни про остаток жалования за прошлый и текущий год, доходящий до 20.000 руб. Вы можете представить, как трудно обходиться в чужой стране без денег. Я уже писал об этом десять раз гг. министрам, но "от них ни слуху, ни духу".7 Черепаха всегда останется черепахой, и от нее я ничего не ожидаю; тигрицу уступаю кому угодно; по правде сказать, мне теперь все равно. Употребляйте все средства, чтобы окончить наше общее дело до отъезда государыни в Петербург, так как в противном случае вам, может быть, придется, несмотря на большие неудобства, ехать вслед за ней. Я уже писал об этом всем тем, про которых вы мне говорили, но если нужно повторить то же самое, то напишите мне, и я, конечно, последую по вашему совету. Что касается будущего, то я бесконечно благодарю вас за то, что вы ни с кем не говорили по поводу моего вызова на родину; прошу вас и впредь делать то же самое, оставляя распоряжаться моей персоной тому, кто держит бразды правления. Питаюсь теперь одним только молоком и чувствую, что оно мне весьма полезно; поэтому мне будет очень неудобно прервать лечение и отправиться в далекий путь. Вы скоро услышите или о возвращении Шетарди обратно, или о назначении другого лица послом при нашем дворе. Тогда скорее решатся оставить меня здесь, чего я больше всего желаю. Правда, мне жаль, что не увижу вас, но с другой стороны уверен, что вам приятно знать, что мне здесь живется хорошо и покойно. Если мне кое-кто завидует, то я никому не завидую и весьма доволен своею судьбой. Нисколько не стремлюсь я выше, ближе к солнцу, где восковые перья тают, и откуда как раз полетишь головою вниз на дно морское. Всегда помню сказку об Икаре и не имею ни малейшего желания подражать ему. Шлю сердечный привет братьям; о кн. Константине у меня нет никаких известий. Благодарю г-жу Иоанну9 и г-жу Румянцеву;10 раз первой вы отдали табакерку, пришлю вам другую, золотую, еще красивее, и не премину прислать также духов, которых просит Румянцева. Надеюсь, что вы между тем получите материю, которая вам мною отправлена, и что она пригодится вам в день рождения императрицы;11 этот день будет удобен для "cenericia";12 устройте, чтобы он не прошел для меня даром. Прощайте, целую ваши руки и остаюсь вечно вам преданнейший и всепокорнейший слуга и брат.
  
   1 Христиан Шевюс (ум. 1755), агент Коллегии Иностранных Дел.
   2 См. п. No 20, прим. 2.
   3 Тротти Жак-Иоаким, маркиз де ла Шетарди (1705-1758), наместник французского королевского полка, французский посол в России с 1739. Поддержал воцарение Елизаветы Петровной, которая ему наградила лентой Св. Андрея. По словам Пекарского: "Андреевский орден со звездою, украшенною дорогими бриллиантами, ценившимся в 50.000 руб., табакерку с собственным портретом, осыпанным драгоценными каменьями, ценою свыше 30.000 руб., перстень с необычайно большим бриллиантом в 25.000 руб. были и другие подарки" (П. Пекарский, Маркиз де-ла-Шетарди в России. СПб. 1862, с. XVI-XVIl). В 1744 был удален из России.
   4 Никита Юрьевич Трубецкой.
   5Лесток Иоанн-Германн (1692-1767) - граф, поддерживал воцарению Елизаветы Петровной. После переворота 1741, был пожалован званием личного советника императрицы.
   6 11 июня 1742, в случае воцарения Елизаветы, Кантемир устроил бал. Об этом см. доношения Кантемира от 14 (3) июня, 15 (4) июля 1742 (А. Д. Кантемир. Сочинения, письма и избр. переводы. СПб. 1868, т. Il, с. 252-253, 257-260).
   7 Подлинник на новогреческом языке.
   8 Кантемир узнал, что русские члены кабинета помогли Бирону возвыситься: Черкасский с А. П. Бестужевым-Рюминым первые высказывали желание видеть его на регентстве. По этому поводу Кантемир писал: "не могу понять, как эта черепаха пустилася летать вместе с Икаром. Такому благоразумному человеку не следовало бы забывать свой долг пред царствующим домом" (Л. Н. Майков. Княжна Мария Кантемирова // Русская старина, No 8, с. 242). Кантемир сравнивал А. П. Бестужева-Рюмина потому, что как фаворит Бирона, тотчас по его падению поплатился за приверженность к нему, был оставлен из кабинет-министров и подвергся аресту и ссылке.
   9 Служанка императрицы, итальянского происхождения (G. A. von Helbig, Russische gunstlige. Tubingen 1809, S. 213-249).
   10 Мария А. Румянцева (ум. 1788) жена известного генерала Александр И. Румянцева (1680-1749)
   11 Елизавета родилась 18 (29) декабря 1709.
   12 Лента ордена Св. Андрея названа по итальянски cenericia (пепельный) из-за ее особого пепельного цвета. Здесь Кантемир намекает на то, что время подходящее, чтобы получить ленту, которой императрица уже наградила французскому послу Шетарди.
  

24. Антиох - Марии

<4.11.1742. Париж - Москва>*

  

Parigi 1742 а 4 di Novembre

   Carissima Sra Sorella Pardrona riveritissima,
   Adesso m'accorgo che avevo ben indovinato supponendo che le vostre letere erano ritenute nel collegio,1 poiche con 1'ultimo ordinario mi capitarono quatro alia volta dei 6 et 15 di luglio e de i 10 et 24 d'agosto. Benche elle sijno veche non di meno ebbi gran piacere di leggerle vedendovi segni distinti della vostra fraterna propensione verso di me, e della pena che vi siete data tan to per il comune nostra affare quanto per i miei particolari. Jo ve ne rendo jnfinite grazie, e saro sempre pronto a eseguire j vostri comandi per piu testificarvi la mia gratitudine. Sull'articolo di lui vi a parlato il Sre Voronzov,2 io non o niente di nuovo da dire. Dipendo jntieramente dalla volonta della nostra Clementissima Sovrana. Se ella giudica i miei servigi necessarij qui, restero qui, se crede che sia convene vole a farmi richiamare lasciaro Parigi con tan to meno dispiacere, che non la sodisfazione di rivedervi e riabbracciarvi. La sola cosa per cui mi farebbe della pena a mettermi in viagio e il mio jncomodo degli reni, per jl qual fo attualmente la cura vivendo di solo late. Se interrompo questa cura temo che il male non diventi molto piu acerbo. Ma sia si come vuol, io desiderarei di essere istrutto certamente di quel che mi deve accadere per che Fjncertezza jn cui vivo e molto noiosa. Per questo la supplico di jnformarvene appresso i signori Ministri, e darmene qualche notizia distinta. Ripeto Fjstessa cosa nella lettera qui acclusa per il Sr: Voronzov che avrete la bonta di rimeterli se e ancor a Mosca о spedirlila sicuramente se e gia a Petroburgo. Se il mio richiamo поп e necessario che per acassare la Tigre, l'assicuro che sara superfluo, poiche certamente non saro piu jn stato di pigliar moglie come gia vi o scritto. Sarebbe anzi conve-nevole di trovare un mezo per farlo sapere a la Tartaruga a fine che non diventi nemico se rnai perdesse jl tempo a cagione mia, per questo ancora vorei sfugire Toccasione a rivederlo pria d'un anno. Parlando piu chiaro io penso di passar la mia vita solo, per non avere a far la coda di alcuna cometa, e passar se si puol una vita tranquilla fuor d'ogni pericolo, e lontano dalla jnvidia. Per la Cenericia lascio a fare a quei boni arnici che anno promesso ad jmpiegarsi in mio favore. La cosa mi pare tanto piu posibile, che da quel che sento dal S Conte Efimovski,3 che arrivo qui jeri, ne anno distribuite a molti che non anno meritato piu di me. E poi se la cosa non riesce, me ne consolero facilmente. Jl deto Efimovski non m'a saputo jstruire di niente, mi pare assai straniero a tutte le cose del mondo. Le pelli non le o ancor ricevute ma le avro ben presto, essendo gia alia dogana. Vi ringrazio intanto della pena che vi siete dato nella speclizione. Domandate vi prego il Ppe N: Trubezkoi per qual ragione non mi scrive piu. L'o io offeso jn qualche cosa, o a egli preso jl costume degli altri a scordarsi dei amici assenti. Saluto caramente j fratelli. Vorrei far risposta al Camarascio4 jl quale mi scrive una lettera dolente; ma non o tempo per questo, avrete la bonta di dirli, che io sono molto grato della sua memoria, "se da tempo la nutre per me, allora non sarebbe capitato nella situazione in cui si trova adesso: lui stesso ha costruito il partito di nostro fratello5 ed e risultato colpevole per Finfelicita di quest'ultimo. Mi rincresce infinitamente di non poterlo aiutare. Dio, secondo le sue parole, e giusto e percio lo punisce".6
   Del rimanente le baccio le mani e mi dico qual eternamente saro
   Suo umilissimo et devotissimo servo e fratello
   A Ppe Cantemir
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Вижу теперь, что мои догадки о задержке ваших писем в коллегии1 были правильны, так как с последней почтой в один раз получил четыре письма, от 6-го и 15-го июля и от 10-го и 24-го августа. Хотя они уже стары, прочел их с удовольствием, потому что увидел в них явное доказательство вашей любви ко мне и старания, с которым вы принялись за хлопоты, как по нашему общему делу, так и по моему личному. Бесконечно вам признательность, и всегда готов исполнить всякое ваше приказание, чтобы еще больше доказать вам свою благодарность. Насчет вопроса, о котором говорил вам г. Воронцов,2 не могу сказать ничего нового. Я нахожусь всецело в зависимости от воли всемилостивейшей монархини. Если она считает мою службу полезною для этого места, я останусь здесь; если же она находит более удобным отозвать меня отсюда, покину Париж с тем большею радостью, что буду иметь счастье увидеть и обнять вас. Единственно, что заставляет меня опасаться дороги, это болезнь почек, от которой в настоящее время лечусь, питаясь одним только молоком. Боюсь, что недуг значительно усилится, если перервать это лечение. Как бы то ни было, я желал бы узнать наверно, что меня ожидает, ибо неизвестность, в которой приходится жить, крайне томительна. Поэтому убедительно прошу вас узнать от гг. министров о существующих предположениях и известить меня пообстоятельнее. Повторяю то же самое в прилагаемом письме к Воронцову, которое потрудитесь передать ему, если он еще в Москве, или отправить с верной оказией, если он уже в Петербурге. Если мое возвращение нужно только для того, чтобы жениться на тигрице, уверяю вас, что оно будет напрасным: я уже совершенно не в состоянии жениться, как писал вам раньше. Было бы хорошо передать то же самое черепахе, чтобы она не превратилась во врага, если тратила свое время из-за меня; вот одна из причин, почему не хотел бы встретиться с ней ранее года. Говоря проще, рассчитываю провести жизнь одиноким, чтобы не сделаться хвостом какой-нибудь кометы, и прожить свой век мирно, вдали от опасности и зависти. Что касается орденской ленты, то пусть действуют те из моих добрых друзей, которые обещали хлопотать в мою пользу. Дело представляется тем более возможным, что я слышал от графа Ефимовского,3 прибывшего сюда вчера, что награды был розданы многим персонам, заслуженным не более меня. Впрочем, в случае неудачи, легко утешусь. Вышеназванный Ефимовский не мог дать мне никаких сведений: он, кажется, довольно чужд мирских дел. Мехов я еще не получил, но скоро получу, так как они уже в таможне. Пока благодарю вас за хлопоты по отправке. Спросите, пожалуйста, кн. Трубецкого, по какой причине он мне больше не пишет. Оскорбил я его чем-нибудь, или, следуя обыкновению других, он забывает отсутствующих друзей? От души кланяюсь братьям. Желал бы ответить Камарашу,4 от которого получил плачевное письмо, но мне некогда. Потрудитесь передать ему мою искреннюю благодарность за память и расположение; "если бы он давно питал его ко мне, то не очутился бы в таком положении, в каком находится теперь: он сам устроил партию нашего брата5 и оказался виновником несчастья последнего. Очень сожалею о том, что не могу помочь ему. Бог, по его словам, справедлив и потому наказывает его".6 Целую ваши руки и остаюсь преданнейший слуга и брат.
   Антиох князь Кантемир
  
   1 Коллегия Иностранных Дел.
   2 Михаил Илларионович Воронцов (1714-1767) в это время был камергер, а с 1758 до 1763 был пожалован званием канцлера. К нему Мария обратилась с просьбой помощи в связи с иском о наследстве.
   3 Андрей М. Ефимовский, племянник Екатерины Il, сын Анны, второй сестры императрицы и Михаила И. Ефимовского, польского происхождения. В начале ноября 1742 он был послан в Париж у Кантемира, чтобы он "имел средства заниматься наукам и (чтобы) его (Кантемир) держал у себя и старался приготовить его к службе" (А. Д. Кантемир. Сочинения, письма и избр. переводы, 1868, т. Il, с. 248). В марте 1743 Ефимовский уехал в Россию. Кантемир ему поручил передать М. Л. Воронцову свои рукописи сатир, перевода Истории Юстина и песен Анакреонта.
   4 Антиох Камараш - домоправитель Д. Кантемира. См. письмо No 13, прим. 6.
   5 Константин.
   6 Подлинник на новогреческом языке.
  
  

25. Антиох - Марии

<8.11. 1742. Париж - Москва>*

Parigi I742. а 8 di Novembre

St Nuvo

   Carissima Sra Sorella Padrona riveritissirna,
   Con l'ultirno ordinario la Stimatissima vostra scritta a 8 di Setembre, e ne fui sodisfatissimo; tan to per averne adesso spessamente come desideravo sue notizie, quanto per il contenuto di essa. La Clemenza della nostra augustissima Sovrana tan to per lei jn particolare quanto per me, non puol che darmi un estrema allegria; et di la gia auguro felice successo dei nostri affari. E pero necessario di batter il ferro finche la Corte e a Mosco, perche nella vostra absenza quelli nostri affari potranno piu facilmente assere scordati. Credo che non sia molto necessario a dirvi che non vi devete riposare sulla Tartaruga, poiche conoscete la sua lenteza naturale. Promettera molto, e di vero cuore, ma non avra l'animo di eseguire; per questo e piu utile ad jndirizarli alii altri amici et particolarmente quelli della Corte. Assieme con la Vostra lettera riceveti ordine dalla Corte a deporre il Caratere di Ambasciadore e continuare qui la mia residenza jn qualita di Ministro Plenipotentiario. Non dubito che questa risoluzione sia cagionata da quello che la Corte di Francia non tiene piu Ambasciadori appresso la nostra; e benche questo non mi dij la minima pena, se non anno tocato alia mia paga; vedo pero che i signori Ministri non m'anno tropo servito jn questa occasione. Poiche mi avrebbero potuto lasciare nel primo mio grado senza far torto all'onore della nostra Corte. Con tutto cio jo son contento, e lo sarei ancor piu se fosse certo sul ternро die devo star jn Parigi, fuora di che non mi dicono niente. La mia dimora qui e necessarissima per la mia salute avendo intenzione di domandar licenza d'andar ancor prender le acque jn Lorena il prossimo mese di Magio, e vi priego di pre-parare lo spirito dell'amici a questa mia domanda. Jl tempo e oportuno ancor per la Cenericia. Potrete far jntendere che questa grazia sarebbe adesso piu a proposito che mai, per far conoscere a questa nazione, che jl abassarmi il caratere non e cosa personale per me ma affare di Corte. Scrivo in questo piede al Sr Lestoc nell'acclusa, que vi priego di farli capitare sicuramente. Non manchero di spedire delle Sardelle al Ppe Dolgorouki1 subito che avro occasione, jn tanto vi priego di assicurarlo de i miei rispetti. Delia Tigre non parliamo piu: 6 tutto detto nele precedenti su questo capitolo. 6 alia fine ricevuto le 7 pelli e vi ringrazio estremamente della pena e non avendo altro da agiungere vi baccio le mani e resto
   Suo Umilissimo servo et fratello
   A Ppe Cantemir
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   С последней почтой получил ваше любезное письмо от 8-го сентября; частое получение известий от вас и приятное содержание их весьма меня радуют. Милости августейшей государыни к вам лично и ко мне не могут не давать мне большого удовольствия; в них вижу надежду на успешный конец нашего дела. Однако нужно ковать железо, пока двор находится в Москве, так как с вашим отсутствием о наших делах могут легко забыть. Мне кажется излишним говорить, что вы не должны надеяться на черепаху, так как вам известна ее природная медлительность. Черепаха много обещает, и от доброго сердца, но у нее не хватает духа на исполнение. Поэтому, полезнее будет обратиться к другим друзьям, особенно к придворным. Вместе с вашим письмом получил приказ от двора сложить звание посла и продолжать свое пребывание здесь в качестве полномочного министра. Не сомневаюсь, что такое распоряжение последовало вследствие того, что французский двор не имеет более посла при нашем дворе. Хотя я об этом нисколько не сожалею, пока мое жалованье останется прежним, однако вижу, что гг. министры не очень-то услужили мне в данном случае: они отлично могли бы оставить меня в прежнем звании без ущерба для чести нашего двора. Тем не менее, я доволен и буду еще более удовлетворен, когда узнаю точно, сколько времени мне придется оставаться в Париже, но про это мне ничего не сообщяют. Мне необходимо остаться здесь для моего здоровья, так как я намерен просить вторично отпуск в мае, чтобы лечиться водами в Лоране. Прошу вас подготовить друзей к этой моей просьбе. Настоящее время было бы также благоприятно для получения ордена с. Андрея. Вы могли бы дать понять, что эта милость была бы теперь более уместна для доказательства этой страны, что я лишен прежнего титула не потому, что мною недовольны, а по соображениям двора. Пишу по поводу этого г. Лестоку и препровождаю письмо, которое прошу вас доставить ему. Не замедлю прислать сардинок кн. Долгорукому,1 как только представится случай, а пока прошу вас уверить его в моем почтении. Не будем больше говорить о тигрице: я все высказался по этому делу в предыдущих письмах. Наконец получил 7 мехов и благодарю вас за труды; не имея прибавить ничего больше, целую ваши руки и остаюсь ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат.
   Антиох князь Кантемир
  
   1 Сергей П. Долгорукий (1697-1761). Двое сыновей князя, Александр и Владимир, уехали в Париж, чтобы заканчивать их учебы с помощью Кантемира (А. Д. Кантемир. Сочинения, письма и избр. переводы 1868, т. Il, с. 247-248, 278, 292).
  

26. Антиох - Марии

<4/15.11.1742. Париж - Москва>*

  

Parigi 1742 Novembre 15/4

   Carissima Sra sorella Padrona riveritissima,
   Jeri ebbi la sodisfazione di ricevere la stimatissima vostra dei 7 d'Ottobre e rni ralegrai jnfinitamente vedendo via piu che stiate bene, et che continuate d'amarmi. Jn questo mi rendete giustizia perche di mia parte non si puol agiun-gere niente al mio affetto e rispetto verso di voi. La mia salute pero, e forse altre considerazioni, che potete jndovinare, ricordandovi quello che vi 6 scritto antece-dentemente, exigono, che io e voi, per Famore che mi professate, faciamo jn modo che mi lascino qui ancora qualche tempo. E per me necessarissimo che io vadi di nuovo alle acque di Lorena la state prossima. Quel che mi dite del discorso tenutovi dal Sr Visnefski1 vi fui estremamente grato, poiche tutta la mia ambizione consiste a meritare la benevolenza della Clementissima nostra sovrana. Tali notizie e simili communicatemi distintamente, m'obligarano jnfinitamente; onde vi supplico di continuarle. Salutatemi jntanto il detto Sr Visnefski a cui professo infinite grazie. La Tartaruga sara eternamente Tartaruga; jo non spero niente da lui, benche sono persuaso che mi ama, per questo non li domando niente, la Tigre non mi tiene piu a cuore. Vorrei sapere se non cambiano niente ala mia paga dopo avere cambiato il mio carattere. Se v'e qualche aparenza d'una simile jngiustizia, vi prego di ricorrere agli amici della corte, ed all'jstessa Imperatrice; per che la sminuzione del denaro mi metrebbe qui in cativissimo stato, e quel che piu mi preme, in disonore. Fate i miei ringraziamenti al Sr Lestoc ed al Sr Voronzov, da i quali particolarmente aspeto il favore della Cenericia. Sono jmpaziente piu che mai ad ottenere questa grazia, come gia ebbi l'onore di scrivervelo, dopo che mi vedono qui jn qualche maniera degradato. Al Pe N. Trubezkoi scrivo jo medesimo, ed egli vi rimetera la presente se, ancora la corte si trova a Mosco. Suppongo che la stofa vi sia capitata a tempo, come ancor la notizia che vi diedi del banchiere a cui l'o indirizata. Jl consiglio del Sr Voronzov a presentare una seconda supplica toccante jl comune nostro affare e eccellente e spero che Favete seguitato senza perdere tempo. Non lasciate partire Sua Maesta senza ch'abbiate finito questo negozio; poiche li assenti anno sempre torto. Saluto caramente i fratelli, e non avendo altro d'agiungere, resto qual eternamente saro
   Vostro umilissimo et devotissimo servo et fratello,
   A Ppe Cantemir.
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Вчера я имел удовольствие получить ваше уважаемое письмо от 7-го октября и очень успокоился, убедившись из него, что вы здоровы и продолжаете меня любить. В этом отношении, вы отдаете мне только справедливость, ибо, что касается меня, то невозможно прибавить что-либо к тем чувствам преданности и любви, которые я питаю к вам. Однако, мое здоровье, а, может быть, и другие соображения, о которых вы, можете догадываться, напоминая о том, что раньше вам писал, требуют, чтобы я и вы также, по любви ко мне, старались бы о том, чтобы меня оставили здесь еще на некоторое время; для меня необходимо посетить вторично на будущее лето Лоренские воды. Весьма благодарен, что вы пишете мне о разговоре, переданном вам г. Вишневским,1 так как все мое искательство ограничивается желанием заслужить благоволение всемилостивейшей государыни. Подобные сведения, прошу вас известить меня поточнее; я вам буду за них очень обязан и прошу не переставать писать мне о них. Поклонитесь же от меня г. Вишневскому, которому я чрезвычайно благодарен. Черепаха всегда будет черепахой; я от нее ничего не ожидаю, хотя и уверен, что она меня любит, и поэтому от ее ничего прошу; а тигрица меня уже вовсе не интересует. Хотелось бы знать, не произойдет ли какое-нибудь изменение в жаловании, после перемены в моем звании. Если подобная несправедливость покажется вам возможною, то прошу вас прибегнуть к придворным друзьям и самой государыне, так как сокращение жалования привело бы меня к плохому положению и, что для меня всего больнее, к бесчестию. Передайте мою благодарность гг. Лестоку и Воронцову: через них преимущественно ожидаю получить орден с. Андрея. Большой нетерпеливостью желаю этой милости, так как здесь замечают, что я некоторым образом как бы унижен. Кн. Н. Трубецкому напишу сам; если двор еще в Москве, он передаст вам настоящее письмо. Полагаю, что материю вы получите во время, равно как и мое извещение о том, какому банкиру она отправлена. Совет г. Воронцова - подать второе прошение по нашему общему делу - очень хорош, и надеюсь, что вы, не теряя времени, последовали ему. Не дайте уезжать ее величеству, не покончив этого дела, ибо отсутствующие всегда бывают виноваты. Кланяюсь от души братьям и, не имея более прибавить, остаюсь, каким вечно буду, ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат.
   Антиох князь Кантемир
  
   1 Федор С. Вишневский - генерал майор, близкий человек к фавориту Елизаветы А. Г. Разумовскому. Здесь ссылается на какой-то лестный отзыв о Кантемире, сделанный его присутствии государыней.
  

27. Мария -Антиоху

<07.05.1743 >

  
   Carissimo ed amatissimo fratello
   Quel che mi scrive ne due sue cari fogli tutto ho ben inteso come per i tre punti tengo alia memoria desiderando di tutto core servirla per il mezo delle mia fatiche со~ l'adempimento, per 1'esser gli otenuto prima l'andar alle acque di Lorena, sono andata al S: Bestousouva1 no~ l'ho trovato in casa со~ tutto cio ho pregato sua moglie qual mi promisse che venendo il marito gli dira tutto come anche per il denaro che gli deve il colegio che insieme gli feci saper pregando la alfin mi disse che lei ben sa che il suo marito gli serve sempre, e per Favenire e pro~to, per la cenericia mi a promisso (la persona che li donai la mostra) da parte di suo padrone come l'avra alia festa dei santi apostoli no~ so se di nuovo si scorderano tante volte prometendomi, e tante io ramemorandoli,e quando venirano da Peterou di nuovo li pregaro a accio finiscano almen questo afare per mia unica co~solazione, per il nostro comune affare senza che lei mi scriva bisogna aver pazienza venendo tanto viagio e soportando tanta incomodita, ma i~ due mesi che mi trovo qui no~ sento altro che promesse e со~ l'opera niente lei si puo imaginar sano bene la suplica da me data adesso pasatto e un anno e vedendomi possono ben sapere che senza giusta causa e necesita mai venirei a spender indarno dopiarnente quel pocco denaro che ho dalle mie terre ma so~ necessitata di aspetar pensando alia parola "сито голодному не понимает", ancor che cosa e in doclad bisogna aspetar anni intieri e tanta che sono stano come la nostra suplica, il Cercasci2 va come un bufalo e mi disse che senza comando no~ puo da se far alcun docalad gli altri mi dicono che hano pregato e будет ето делло e cossi passano i giorni senza pol far cosa, per la doimca dal senato abbiamo la resoluzione come loro no~ possono mandar ordine che no~ la cerchino dai nostri vilagi, Apraxin Stepan Fedorovizi3 disse (готов да вам служить и пошлеца с главно во комисаriotu в сенат сомнением) , ma il Galizin K: Alessio Dimitrevici4 mi disse che senza doclad no~ posso~ o j senatori dasse stessi niente (то есть с нас сложить доимку) е seco~do le nostre supliche nel senato, e nel comisarito che farano vediamo care solutione, no~ di meno che sono tutti quasi andati al spasso e poi se mi co~ siliarano di dar una suplica a sua maesta lo faro, accio e proibito netruditi nivcem <...>5 e in tal suplica scrivero prima ramemorando la prima nostra suplica data piu d'un anno che facia l'resolucione, e per la doimca dimostrando che vogliono farci pagar i debiti del morto K: Mesicov6 i Dio la voglia che succeda felice fine, ho scritto al fratello Pr: Serbano che mimandi poverena, e una coplia di suplica, accio lui intende di queste cose e poi mostara~ dola al S: Voro~zov, ed altri la daro mi dispiace infinitamente che mi scrisse in una lettera che la va medicarsi di nuovo e sapendo che talli medicine sono grave ne ho da lui letera piu di deci giorni / li mandai la di lei letera, iDio li dia la sanita, il fratello Pr: Matheo e sano a lasciato di venir a Piet. с e bisogno sapendo che no~ fara niente la sua presenza solo spendera di piu il suo denaro, il bo~ frattello7 parla come un cativo ото meraviliandosi della mia venuta e se vorebbe da lui qual che duno pigliar due milla rubbli co~ tutte le sue richeze venirebe in Peter burgo due volte piu lontano della sua Dimitrenca8 ma io ho giustissima ragione a far il mio viagio di moscovia per guadagnar venti 6 piu milla rublli, io mi meraviglio di lui che li ha tanto incomodo la mia venuta forse ha paura che ingiustamente posiede le paterne terre; questo lo potrei scriver anche di moscovia dove vorei, ma come lei mi scrive di no~ inpedirlo tacendo no~ poso far che lui no~ abbia la co~ firmazione9 seno~ l'ha avuta infinhora ne dico adesso niente a persona, se il signor Visinev-schi10 gli a scritto che li mandiate qual che cosa bisogna aspertar un pocco infin vediamo come anderano le nostre cose lui come lo sapete si loda molto, e fa niente lui mi disse per la cenericia che li sara mandata come scrivo qualcosa sapendio prima di esser lui qui, il signor Brever11 mi disse per il denaro che deve il colegio che li si manda e in pocco di tempo si mandera tutto. Gli dissi che siete indebitato no~ avendo la paga al tempo ed esendo necesitato pagar per cento, vorei mandar li il denaro ma di moscovia no~ posso aver lo ancor e mi scrisse il fratello P: Serbano che no~ pol trovar un mercante di credito e ha paura che no~ si perda no~ di me ve lo mandera di qui lo daro al mercante Uulf12 lui li fara averlo ma come mi disse Verzini13 il corso e molto basso e bisogna aspetar un poco ma di nuovo li diro che abbia la cura e vi mandero co~ qualche nave la stofa ma aspeto la risposta da lei di qual colore era e co~ qual fiori questa che mia ano portata e bianca co~ fiorignini, verdi di senigllia co~ oro, е avendo la invece di quella la pregaro di mandarmi qualche altra cose, gli armeglini si vendono per deci rubli il soroco e quelli gialli, e pochi comi mi scrive il fratello e volendo lei come mi scrive di no~ costar il saccho che 29: rublli ho scritto che no~ gli comprino alfin no~ avendo piu di aggiugere resto come sempre di lei
   obliggatissima sorella Maria Pr: Cantemir
   1743
   May
  
   "al cugino ho detto i di lei complimenti e li ringrazia"
  
   перевод:
   Дорогой и любезный брат,
   Что вы писали мне в ваших двух последних письмах, я уразумела. Не забуду также и о трех пунктах.
   Буду стараться действовать чтобы ускорить отъезд ваш на воды в Лорану. Ради этого ездила к г. Бестужеву,1 но его не застала. Упрашивала жену Бестужева, чтобы она передала эту просьбу Бестужеву, а также сообщила, что Коллегия должна Вам деньги. Госпожа Бестужева сказала мне: "Вы знаете, что муж мой готов вам всегда служил и служить будет". Что до ленты Св. Андрея, госпожа Бестужева обещала от имени ее хозяина, что вы ее получите в день Св. Апостолов. Не могу знать, запамятуют ли те, от кого зависит решение, еще столько раз, сколько раз они мне обещали и я им напоминала. По приезде в Петербург, буду вновь просить, чтобы они хотя бы это дело довели до конца для моего утешения. Что касается нашего общего дела, излишне, чтобы вы напоминали об этом в ваших письмах: мне нужно набраться терпения, да и итак я проделала столь длинное путешествие и претерпела столь немалые неудобства. За два месяца, что я здесь, слышу одни обещания, а дел никаких, как вы легко можете догадаться. Все знают, что уже года прошел с подачи челобитной; видя меня здесь, трудно не понять что без нужды и без должной причины я бы не приехала сюда попусту проживать мои малые доходы. Приходится ждать, памятуя поговорку "сито голодному не понимает" <так! - Д. М.>. Чтобы узнать, что решено в докладе, приходится ждать годы, и это касается не только нас. Г. Черкасский2 в ярости, он сказал мне, что доклад зависит не от него. Другие говорят, что уже входили с просьбой и что "будет это дело". И так проходят дни безо всякого толка. Что касается доимки от Сената, есть резолюция, согласно которой нельзя требовать ее от наших деревень. Степан Федорович Апраксин3 сказал, что он "готов да вам служить и пошлется с главно в комиссариат в сенат со мнением", но князь А. Д. Голицын4 сказал, что без доклада сенатору не могут ничего поделать ("т. е. с нас сложить доимку"). С нашими челобитьями в сенате и в комиссии мы можем надеяться на благоприятное решение, хотя почти все уже разошлись (?). Если мне посоветуют обратиться с челобитной к Е. В., я это сделаю, так как нельзя "нетрудити не в нем".5 В челобитной я упомяну первую просьбу нашу, поданную больше года назад с просьбой о решении, что касается доимке я укажу, что с нас требуют долги, принадлежащие покойному князю Мешникову.6 Дай Бог, чтобы все разрешилось благополучно. Написала брату Сербану, дабы он послал мне поверена, копию челобитной так как он понимает в этом деле. Покажу ее затем г. Воронцову и другим. Мне бесконечно прискорбно то, что я узнала из письма вашего - что по причине дурного здоровья вашего вам надлежит вновь обратиться к сильнодействующим средствам. Не получала от брата писем последние десять дней. Я ему переслала ваше письмо. Брат Матвей здоров, и ему позволено приехать в Петербург. Думаю, что его присутствие ничему не поможет и он только потратит деньги. Добрый брат наш7 притворяется, что удивлен моему приезду в Петербург. Полагаю, что если бы с него взыскивали две тысячи рублей, он, со всем своим богатством, не остался бы сидеть в своей Дмитренке,8 а пустился бы в столицу, даром что ему ехать вдвое больше. Я же решаюсь на путевые тяготы из Москвы в Петербург ради 20.000 с лишним рублей. Дивлюсь, что ему столь не по сердцу мой приезд: наверное, боится, что владеет отцовскими землями не по закону. Но об этом я была в силах известить кого нужно и из Москвы. Но, следуя вашим инструкциям, я молчу и ни в чем ему не препятствую и не могу помешать в получении подтвердительной грамоты,9 если он уже ее не получил. Если г. Вишневский10 вам писал, чтобы вы послали ему нечто, нужно немного обождать, со временем увидим, как решатся наши дела. Он, как вы знаете, много себя хвалит, но ничего не делает. Он извещает, что орден Св. Андрея вы получите. Г. Бреверн11 извещает, что скоро вам отошлют все денежные суммы, что коллегия вам должна. Я передавала ему, что вы отягощены долгами, поскольку своевременно не получали жалованье, и потому вынуждены платить проценты. Хотела бы сама послать вам из своих, да пока не смогла получить что-либо от моих московских сбережений. Брат Сергей пишет, что не нашел комиссионера-посредника и опасается, что деньги пропадут. Тем не менее, как только получу их от брата, вручу их Уольфу12 для передачи вам. Но по словам г. Верцини13 курс пока весьма низок и лучше обождать, пока он не повысится. Еще раз напомню ему, чтобы он занимался этим делом. Отошлю кораблем ткань, что вы просили. Но вы еще не сообщили мне, какого цвета и с какими рисунками она должна быть. У меня сейчас под рукой белая ткань в цветочек и зеленая с золотом из шенили. В обмен прошу прислать мне что-нибудь другое. Белые горностаи сейчас продают по 10 рублей за сорок, а бурых мало, как пишет брат. Поскольку вы наказали приобретать по цене не больше 29 рублей за мешок, я приказала не покупать их. Не имея более писать, пребываю как всегда преданнейшая сестра ваша.
   Передала кузену вашему поздравления от вас, он благодарит.
  
   1 Алексей П. Бестужев-Рюмин.
   2 А. М. Черкасский.
   3 Степан Федорович Апраксин (1702-1758). В 1742 посол в Персии, по возвращении пожалован вице-президентом Военной коллегии.
   4 Сенатор Алексей Д. Голицын, действительный тайный советник.
   5 Текст читается предположительно.
   6 А. Д. Меншиков.
   7 Константин.
   8 Село в Комарицкой волости в Орловском наместничестве (время Дмитровск), пожалованное Петром I Дмитрию Кантемиру и перешедшее в 1729 г., по указу Петра Il, к кн. Константину.
   9 В 1732 Константин получил от Анны Иоанновной официальный документ, котором подтверждалось, что все земли отца передалась ему в наследство (Московский Архив Министерства Юстиц-коллегии, No 2492, д. No 39, л. 4). Теперь Константин старается получить "подтверждение" - "Confirmazione" данного документа.
   10 Федор С. Вишневский.
   11 См. п. No 20, прим. 2.
   12 Купец-посредник, к которому Мария и Антиох часто обращались.
   13 Неизвестное лицо.
  

28. Антиох - Марии

<5/16. 05. 1743. Париж - Москва>*

Parigi. 1743. а 16/5 di Maggio

   Carissima S.ra Sorella Padrona riveritissima,
   Avendole spiegato sufficientemente nelle mie ultime la mia opinione jn quel che riguarda j nostri affari communi,ed j miei particolari, mi resta poco da dire jn risposta della stimatissima sua degli 8 d'aprile che riceveti avanti hied assieme con l'estratto in Russo tocante la Doimca.1 Mi pare che questo affare e tale che senza grande jngiustizia поп ci potrano negare la grazia di liberarci dal pagamento del danaro per li vilani che поп abbiamo mai posseduto. Jl Ppe Trubezkoi mi scrive oggi che egli s'jmpieghera di tutto suo cuore perche lei ottenga sovra di cio favorevole Risoluzione.
   Non ostante cio, e le lettere gia da me scritte sul medesimo affare a li amici, repplicano le mie sollicitazioni, facendo uso del sovranominato estratto. Dalla lenteza con cui si fanno da noi gli affari lei puol facilmente giudicare, che e di ne-cessita assoluta che lei non parta da Petroburgo pria d'aver terminato ed ottenuto tutto quello che desideriamo. E se mai a bisogno di danan per prolungare il suo sogiorno in quella citta lei si serva del mio. Al nuovo domestico del Sr R2 lei puol promettere di mia parte una tabatiera d'oro, se per mezo del suo Padrone mi si mandera avanti la fine del anno la Cenericia. Bisogna pero esammare che quel domestico non sia del numero de' mentitori che spesso si van-tano d'avere il credito che non anno. Quanto riguarda la jntenzione del nostro bon fratello3 a domandare la Confirmazione4 sulle terre che jngiustamente possiede: jo e vero avevo creduto piu convenevole per la pace domestica, et la tranquilita deH'animo a lasciarlo fare; ma poiche a lei sembra piu utile per i fratelli a non negligere l'jnteresse mio che e jnseparabile dal loro: agiungo qui una Supplica da me sottoscritto per sua Maesta Jmperiale, dela quale lei fara uso nel punto che il detto fratello fara qualche passo attuale per ottenere la detta Confirmazione. Se egli non si muove mi pare convenevole che ancor lei tenga appresso di se la mia supplica per non dare scandalo inutile. Quella supplica credo sara sufficiente per far veder la mia ragione, e per ottenere quel che desidariamo. Lei ne potra far veder la copia al Sr Bestugef vic: Canc.5 al Sr C Golovino,6 al Sr Lestoc, Razumofski, a Voronzof, a i quali tutti non lasciano di scriver sull'jstesso piede. Li Due milla Rubli che gli 6 domandato mi farano piacere, ma non bisogna gia che lei non li spedisca con prescia, о con suo incommodo. Basta che mi sijno spediti jn due о tre mesi quando il Cambio sara piu vantagioso. Per i armelini gia ebbi Гопоге di scriverle che bastara che arrivino qui per l'altro jnverno, cio e si comprerano quando si troverano, a buon prezzo e non piu cari di 28 Rubli jl sacco. Onde se lei a gia scritto a cercarne di piu cari la prego di riscrivere per che non si faccia la compera. Sulla stoffa e la scatulla del' Sr Voronzof lei avra nella mia ultima piena risposta, con una acclusa in lingua Russa per ottenere la detta Robba per autorita publica, che il maledetto banchiere non gli la vuol rendere di buon hora. La scatolla per il Sr Voronzof, поп e tabatiera, ma scatolla di legno nella quale v'era messa una guarnizione di anelli d'argento per un'andrien di donna. Del resto jo mi preparo di partire per le acque verso la fine del mesestile nuovo cio jn quindici giorni, giache il tempo comincia a prometterci del caldo. Spero che 1'uso delle acque ristabilira la mia salute ed in tal caso il mio ritorno nella patria potra darmi piu piacere. Lei non puol dubitare che non desideri cordialmente di riabbracciarla, e di passare la mia in si amabile ed a me cara compania come la sua: ma lei stessa non vorrebbe che io arrischiassi 6 la mia salute о la mia fortuna, о almeno il mio comado maggiore, per troppa impazienza. Saluto i fratelli caramente e abbracio lei teneramente essendo di vero cuore.
   Suo Umilissimo servo et fratello
   A Ppe Canternir
   PS: Benche le abbi scritto nella presente che 1'acclusa supplica si potrebbe communicare alii nominati amici nostri; pero stimo che forse sarebbe piu convenevole di sceglierne uno fra molti per consigliarvi con lui prima di fare alcuno passo appresso gli altri, e crederei che il S Vor sarebbe il piu sicuro. Se mai questa mia non la trovasse piu in Petroburgo e che il buono fratello sia sicuramente per domandare la conferma jn tal caso Lei avra la bonta di spedire la detta supplica al medesimo S Vor per che lui la presenti a sua Maesta Jmperiale: altrimente lei la presentara lei medesima. Di tutto quello che lei avra fatto, e delle consequenze avra la bonta di farmi jstruire distintamente afino che io possa pigliar le misure ulteriori. Sarebbe necessario di rimandarmi una copia del Testamento del nostra Padre.
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   Так как я объяснил в последних письмах свое мнение насчет нашего общего дела, равно как и моего личного, то мне остается прибавить немного в ответ на ваше любезное письмо от 8-го апреля, которое я получил позавчера, вместе с извлечением на русском языке из дела о доимках1. По-моему, дело такое, что без явной несправедливости, нам не могут отказать в милости и не освободить нас от взноса денег за крепостных, которыми мы никогда не владели. Кн. Трубецкой пишет мне сегодня, что он всего сердца готов стараться о благоприятной резолюции по этому процессу. Несмотря на это и на письма, которые я уже написал друзьям, придется повторить свои просьбы, опираясь на вышеупомянутое извлечение из нашего дела. По медленности, с которой у нас вообще ведутся дела, вы легко можете судить о безусловной необходимости вашего пребывания в Петербург, пока окончательно не добьется всего, чего мы желаем. А если вам для пребывания в этом городе понадобятся деньги, прошу вас пользоваться моими. Лакею Разумовского2 можете обещать от меня золотую табакерку, если через его господина я получу орден в течение этого года. Нужно однако предварительно узнать, не обманщик ли этот лакей и не хвастается ли он попусту своим влиянием. Что касается намерения нашего милого брата3 просить о Подтверждении себя во владении землями, которые он несправедливо присвоил, то я, по правде сказать, думаю, что для домашнего мира и душевного спокойствия, лучше не мешать ему; но так как вы находите полезным для братьев, чтобы я не пренебрегал своими интересами, нераздельными с них интересами, то прилагаю подписанное мною прошение на высочайшее имя, которым вы можете пользоваться в том случае, когда означенный брат сделает решительный шаг к тому, чтобы получить подтвердительную грамоту. Если же не будет действовать, то мне кажется, более приличным не подавать прошения, чтобы не вызывать возмущения: оно само будет достаточно для доказательства моих прав и получения того, чего мы добиваемся. Вы можете показать копию его вице-канцлеру Бестужеву4, графу Головину5, Лестоку, Разумовскому, Воронцову, которым я вскоре напишу по этому же поводу. Мне будет приятно получить те две тыс. руб., о которых я вас просил, но не надо спешить и не надо посылать, если вам неудобно. Достаточно, если они придут через два или три месяца, когда поднимется курс. Я уже имел честь писать вам, что горностаев мне не нужно до будущей зимы; их можно купить по хорошей цене, не дороже 28 руб. за мешок; а если вы уже написали и заказали более ценных, то прошу вас написать вторично, чтобы покупка не состоялась. В моем последнем письме вы получили обстоятельный ответ относительно материи и шкатулки для Воронцова с орденом на русском языке для получения этих предметов законным порядком, если проклятый комиссионер не отдаст их добровольно. Шкатулка Воронцову не есть табакерка, а деревянный ящичек, в которой была уложена отделка из серебряных колец к женскому платью.
   Собираюсь уехать на воды к концу месяца по новому стилю то есть, через две недели, так как погода обещает быть теплой. Надеюсь, воды восстановят мое здоровье, и в таком случае возвращение на родину будет для меня приятнее. Вы не сомневаетесь в моем сердечном желании увидеть вас снова, обнять вас и провести всю жизнь в стол любезном и милом обществе, как ваше, но вы сами не пожелаете, чтобы я повредил своему здоровью или положению или упустил свою пользу, следуя порыву нетерпения. Сердечно кланяюсь братьям, нежно обнимаю вас и остаюсь всей душой ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат.
   Антиох князь Кантемир
   PS: Хотя я писал вам в этом письме, что прилагаемое прошение можно показать друзьям, однако думаю, что будет удобнее выбрать из них одного и посоветоваться с ним, прежде чем обратиться к остальным: Воронцова считаю самым надежным. Если, к несчастию, это письмо уже не застанет вас в Петербурге и наш добрый брат уже просит о подтверждении, то будьте добры отправить означенное прошение Воронцову для подачи ей величеству; в противном случае вы подадите его сами. Обо всем, что сделаете, равно как и о последствиях ваших ходатайств, прошу вас известить меня поподробнее, чтобы мне согласовать свои мероприятия с вами. Необходимо было бы прислать мне копию с духовного завещания отца.
  
   1Деревни пожалованные Кантемирам Анной Иоанновной, прежде принадлежали А. Д. Меншикову. Большое число душ, находящихся в этих деревнях, оказались перебежчиками. На них числилось около 11.000 руб. недоимок, которые Брянская канцелярия стала требовать от Кантемиров. 22-го марта 1743 Кантемиры подали прошение в Сенат о сложении означенных недоимок (Шимко, Новые данные к биографии кн. А. Д. Кантемира, прим. 4, с. 303-330). См. письмо 27.
   2 Алексей Г. Разумовский (1709-1771)
   3 В переписке иронически Константин позван "милый брат", "добрый брат"
   4 Алексей Б. Бестужев-Рюмин (1693-1768), с помочью Лестока получил звание вице-канцлера, в 1741 был награжден орденом Св. Андрея и 15 июля 1741 стал канцлером.
   5 Граф Николай Ф. Головин (ум. 1745). В 1733 адмирал и впоследствии президент Адмиралтейской коллегии, к нему Кантемир обращается, чтобы получать разрешение о возвращении в Россию и для решения дел о наследстве.
  

29. Антиох - Марии

<12.09.1743. Париж - Москва>*

  

Parigi 1743. а 12 di Settembre

   Carissima Sra Sorella Padrona riveritissima,
   La stimatissima sua dei 9 agosto mi mette nell'jstesso jmbarazzo jn cui Lei si trouva tocante le Terre del nostro Padre. Lei sa bene che la mia jntenzione non e stata mai altra che di spartire le dette Terre con tutti i fratelli, se mi fossero rese secondo la giustizia richiede, ed in quella risoluzione rimango ancor presentemente. Pero v'e differenza grande che questo si faccia per mio moto, e buona volonta, о per ordine Sovrano. Le ragioni son queste. la. Se Sua Maesta comandera che le terre del nostro Padre fossero levate dal nostro fratello Cost, e che per autorita sua fossero spartite jn parti eguali fra tutti i fratelli: questa decisione sarebbe contro li Statuti del'Jmpero, contro il testamento del nostro padre, et per consequenza, si lasciarebbe sempre al detto fratello un certo dirito, a chiedere la rivocazione della sentenza di sua Maesta Imperiale. Onde perderessimo un di, non solo quello che li sarebbe stato levato; ma ancora l'occasione di ottenerre adesso l'accompimento delle terre che cia gratificato la defunta Jmperatrice. 2R La spartizione delle terre essendo stata fatta per autorita del Sovrano, non si potra jmpedire che la nostra sorella minore non abbi ancor essi da ricevere la sua parte, come gia lei m'accenna nella sua lettera. Al contrario. 3R Se sua Maesta fata la rivista del processo per cui le dette terre furono dal Supremo consiglio date al mio fratello, contro il tenore del Testamento paterno, avra deciso, che la sentenza di quel Tribunale e jngiusta, come jn fati l'e, e che mi faccia rendere quel che mi apartiene: ogni cosa anderu secondo le leggi, e per consequenza la sentenza di sua Maesta sara ben fondata, e stabile. 4R Subito che io saro padrone di quelle terre, cercaro non solo ch'esse sijno spartite fra tutti j fratelli, ma ancor che in questa spartizione convenga la volonta jstessa del fratello Costantino, a cio ch'egli si legui le mani per sempre: e se accio non vorra consentire saro jn dirito di privarlo d'un bene che non merita. 5to. Lei sa la candota del nostro fratello Matheo, e per consequenza trovera ragionevole che si pigli ancor con lui proprie misure, per che non possa mai jpotecare, meno ancor a vendere la parte che gli accaderebbe, e cio far non si puo se la spartizione si fa per autorita del Sovrano. Da queste ragioni lei puol giudicare che sarebbe piu avantagioso per il ben commune, che l'affare sia deciso jntieramente jn favore di me solo; e crederei che converebbe che lei ne facesse sentire la necessita a i nostri amici, servendosi di quel che 6 detto sopra, jn maniera pero, che non si creda che abbiamo qualche diffidenza della stabilita della sentenza di Sua Maesta sia qualsivoglia. Ma se in ogni caso lei trova che questo methodo e о jl piu difficile, о il piu lungo, io accontento volontieri che la separazione della terra paterna si faccia per ordine di Sua Maesta, e gli avro un grandissimo obligo di questa grazia Jmperiale. La malignita degli huomini e cosl grande che forse j fratelli potrano pensare che tutte le sovraccennate mie ragioni anno in vista di ottenere per me solo le terre paterne; o almeno di acquistarmi l'abitrio a far le parti come a me piu conviene. Per obviar tale opinione jngiusta, dichiaro con la presente, e mi obligharo jn tutte maniere che Lei e i fratelli potrano desiderare, di spartire le dette terre jn parti uguali, e tirar con loro a sorte quella che mi tocchera. Jn questa forma io evito di scrivere a gli amici, per i quali le lettere le mandero a lei sotto sigillo volante come lei mi comanda. Jn tanto approvo molto la risposta che lei a preparato di fare se mai l'Jmperatrice le parlasse su quest'affare, e aspetto con impazienza di sapere qual successo lei avra avuto, il giorno del suo congedo. Mi imagino che la presente le sara gia resa a Moscovia, onde e jnutile di dire, che sarebbe stato forse utile di arestarvi a Petroburgo fino alii 5 di Settembre, giorno della festa di sua Maesta,1 perche forse si avrebbe ottenuto qualche cosa a quella occasione almeno per la Cenericia. Se il Cambio non a passato 50 stiveri per Rubl, mi displace che lei abbi spedito le due milla Rubli, poiche ci perdero sopra assai; ma cio che e fatto e fatto, e ne la ringrazio umilmente. La supplico di darmi notizia piu distinta chi e quel Stefano Theodorovitz Apraxin,2 afine che li possa scrivere con tutti j suoi titoli, cosa, che come lei sa, e necessarissima avendo che pregare 6 che ringraziar. Sono ancora d'opinione che si puo regalare a chi conviene bagatelle d'un certo prezzo, ma 15 milla Rubli, e regalo che passa le mie forze, e la mia volonta. Non vorrei mai comprare un amico a tanto prezzo, perche mi sarebbe odioso tutta la vita. Speriamo in Dio, forse non avremo bisogno di regalare nessuno. Qui m'anno detto all'orechio che io saro richiamato ben presto a casa: se e perche vogliono darmi riposo ne saro contentissimo, benche temo che la mia malatia mi diverra funesta nel viaggio; se e per impiegharmi in affari seriosi, ne saro disperato. Onde la supplico di darmene quelle notizie che ne potra cavare senza dar da intendere che lei ne abbia avuto da me la minima nuova. Lei fece bene a sospendere la compra delle Tapizzerie. Bisogna sospendere tutte le altre mie commissioni fin che sara ben deciso se io resto qui о no. Saluto caramente j fratelli e lei piu caramente di tutti, e resto Suo umilissimo servo et fratello
   A Ppe Cantemir
  
   перевод:
   Любезнейшая сестра, почтеннейшая госпожа,
   То, что вы написали в вашем любезном письме от 9-го августа относительно раздела имений нашего отца, меня тоже затрудняет. Вы хорошо знаете, что мое всегдашнее намерение было поделить со всеми братьями имения, если они будут отданы мне по закону; я теперь остаюсь при том же намерении. Разница однако большая, будет ли это сделано по моей инициативе и моему собственному желанию, или по высочайшему повелению. 1) Если ее величество прикажет отнять у брата Константина вотчины нашего отца и разделить их поровну между всеми братьями, то такое решение будет противоречить законам и завещанию нашего отца; поэтому брат будет всегда в праве просить отмены резолюции ее имп. вел. Таким образом, в один прекрасный день мы можем потерять не только то, что получили от брата, но и утратим возможность просить о выдаче земель, которыми наградила нас покойная государыня. 2) Если раздел произведут по повелению государыни, нельзя будет препятствовать выдаче известной части и нашей младшей сестре, на что вы намекаете в своем письме 3) Наоборот, если Е. В. разберет дело, по которому Верховный Совет, вопреки отцовскому завещанию, присудил означенные вотчины нашему брату, найдет, что приговор этот был несправедлив, каким он и был в действительности, и велит отдать мне то, что следует, тогда все будет утверждаться на законе, и приговор императрицы будет иметь прочное основание 4) Как только сделаюсь обладателем этих земель, я поделю их между всеми братьями и постараюсь привлечь к полюбовному разделу брата Константина, с условием, чтобы он всегда отказался от претензии на больше; в случае же его несогласия я буду в праве лишить его наследия, которого он не заслуживает. 5) Вы знаете поведение Матвея, а поэтому вам следует принять меры, чтобы он не мог ни заложить, ни продать земли, которые ему достанутся; а этого нельзя будет делать, если раздел произойдет по высочайшему указу. Из всех этих соображений вы легко можете вывести заключение, что будет выгоднее для нашего общего добра, если вопрос разрешится исключительно в мою пользу; мне кажется, что следовало бы растолковать необходимость такого исхода нашим друзьям, но однако так, чтобы не дать никому повода подумать, что мы будем сомневаться в основательности приговора Е. И. В., будь он в нашу пользу, или нет. Во всяком случае, если вы находите этот способ слишком трудным и медленным, то я с удовольствием соглашусь, чтобы раздел был произведен по высочайшему повелению и буду весьма благодарен за императорскую милость. Злоба людская очень сильна: братья пожалуй, могут подумать, что я, высказывая свои соображения, стремлюсь только к тому, чтобы закрепить за собой одним отцовские вотчины, или по крайней мере, сделаться посредником в деле же и назначить каждому, что мне вздумается. Чтобы рассеять столь несправедливое предположение, я заявляю настоящим письмом и обязуюсь предоставить вам и братьям разделить земли на равные доли и назначить мне часть по жребию. То же самое я напишу и друзьям, письма к которым пришлю за моей открытой печатью, согласно вашему совету. Очень доволен ответом, который вы приготовили для государыни на случай, если она заговорит с вами об этом деле, и с нетерпением жду известия, не будете ли вы иметь успех в день вашего прощания. Пожалуй, это письмо застанет вас в Москве, и потому будет лишним советовать вам остаться в Петербурге до 5-го сентября, то есть до праздника1 императрицы, так как в этот день вы могли бы, может быть, чего-нибудь достигнуть, по крайней мере, в отношении ордена. Если курс не выше 50 стиверов за рубль, то жалею, что вы уже отправили мои 2.000 руб. убыток будет значительный, но что сделано, то сделано; во всяком случае благодарю вас за труды. Убедительно прошу вас дать мне подробные сведения о Степане. Ф. Апраксине2, чтобы мог ему писать всеми титулами и потому, что это вещь, как сами знаете, необходимая, когда приходится просить или благодарить. Я еще согласен, что можно кому следует подарить ценную безделушку, но подарок в 15.000 руб. мне и не по средствам, и не по желанию. Я не хотел бы купить себе друга за такую цену, потому что он сделался бы ненавистным мне на всю жизнь. Будем уповать на Бога; может быть, и не придется дарить. Здесь мне передавали в ушах (по секрету), что меня весьма скоро отзовут домой если это будет сделано с целью дать мне отдых, то буду очень рад, хотя побаиваюсь, что моя болезнь усилится в дороге; если же хотят дать мне трудную должность, то я буду в отчаянии. Умоляю вас извещать меня обо всем тем, что вам удастся разведать по этому вопросу, не подавая однако виду, что я сообщил вам об этом. Хорошо, что вы еще исполнили все остальные мои поручения, пока не будет решено, останусь ли я здесь, или нет. Шлю сердечные поклоны братьям, а самый сердечный вам и остаюсь ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат.
   Антиох князь Кантемир
  
   1 5 сентября отмечается Св. Екатерина, так здесь Кантемир имеет в виду день именин императрицы.
   2 См. п. No27, прим. 3
  

30. Мария - Антиоху

<05.01.1744. Москва - Париж>

Moscovia li 5 di Genaio

   Carissimo ed amatissimo fratello
   Dalla di lei cara lettera scritta dagli :8: del passato intesi che co~ la dieta del latte e speranza di ricuperar la perfetta salute ma intanto inpedisce il fredo ma no~ puo essere come da noi di piu in questi giorni infin della festa del natale fa un fredo teribile e io quavsi ogni giorno mi trovo amalata di testa e per necesita li scrivo accio col passato ordinario no~ potei far il mio debito di piu per meglio pensar della copia che co~ la presente avra e volendo lei che no" sapia anima solo camunicai l'affare al fratello Pr: Serbano qual anche la compose solo da se stesso e di quanto li piacera potra agiugere, 6 cassare, ma nel modo che il S: Vo: dice di domandare la meta delle tere no~ sono talli legi ne si puo scriver qualche suplica che sia co~ traria agli ordini, e statuti, e nel modo che lui co~ siglia no~ e fatto esempio ne credo che si puol far il fin dell'affare sopra tall suplica co~ tutto cio lei e il padrone ma ame mi par meglio che mandi la presente escriverli pregando di compatire no~ eseguindo il suo consiglio esendo no~ tra le regole edi piu che se lei darebe una tal suplica bisogna che le terre (seco~ do e adesso) siano spartite fra tutti I fratelli e sorelle e lei perdera la giusta pretencione d'eredita e alfin agiungerete che no~ sitrova forma di scriversi in tal maniera ne seco~ do i vechi, ne seco~ do i novi statutti, e di quanto e di eseguirsi nel affare lasciate tutto nella discrizione giustizia e volonta di S: Maesta J: ancor lei potra giudicare che se l'affare no~ avra fine co~ fondamento il bo~ fratello avra voce sempre al tempo di diffarlo perqual o sentito che vol dar alia madrigna la quarta parte <...> ma no~ so la cagione di tal amicicia ancor si domanda da lui decimilla e 500: р:<ублей> пошлина per l'affare vechio co~ la madrigna di piu о sentito che е ordine чина kollegio tutta collegio che lui no~ ffano vendere ni дакладовать la tere sue ma per l'ultimo no~ mi sono ben informata la di lui moglie e in strada a lui venira quando sara la corte, alcuni dicono che venirano presto, altri nel mese di marte, in quanto lei vol far il lodevole esempio dico di spartir le di lei tere fra me e i fratello dopoche avra le paterne noi gli ringraziano molto, ma la prego di no~ scriver dal altri per la bona intenzione che verso di noi a pure che no~ si impedisca la pretenzione delle 280: case che bisogna darci e se no~ vorano far in due parti le terre no~ an~ o di dar niente di nuovo, alfin quando sara la corte~ in Moscovia mi applicaro di servire allei e ai fratelli come mi vora scrivere nei nostri affari. Dei due ragazi faro che l'uno sia nella cucina del S: Schetardi, ell'altro dal confetiere in corte angiugendo ancor dei miei uno, o due, gli 6 comprato 20 sorochi d'armeglini belli e bianchi quagli faro averli co~ le prime navi come alche il te verde, e jedu, le due milla rubli che sono dal Uolf gli o scritto che se il curso no~ diventara bono meli facia aver in Moscovia, per il vilagio che lei voile cerchero di trovar uno vicino a Moscovia e quanto sara piu vicino tanto sara piu caro no~ di meno si puo aver (come mi pare) un bello per quatromilla о cinque dio lo vollia che si trovi e io lo sapro scelliere e far dei giardini e tutto quello che lo potra abbelire perche talli vilagi comprano per passatempo no~ per intrada, seco~ do la mia opinione io vorei aver uno vicino a Moscovia che cinque lontani ne qualli i nostri servitori passano la loro vita meglio di noi e il tempo, spero che in poco di tempo gli mandero i conti del рпход, и расход del di lei denaro dal tempo che si e partiro di casa, e se il fratello Pr: Serbano no~ vora pagar di quanto deve e gia scordato lo pagero io co~ qualche mio vilagio come o l'intenzione divenderalei tutti imiei quando andero in monastero, e per pocco denaro e se i Dio vora che lei ritorni in casa nella veniente estare presto vedra tal apparechio se I Dio mi prolongara la vita adempir tal bono affare che dalla mia gioventu desidero, ma solamente all'or la pregero di darmi un pocco di luogo nel Bulatnicon1 di edifficar il mio monastero qual vilagio seco~ do l'intenzione del nostro padre deve esser tutto di lei come fu anche nominato Antiochia ma il bo~ fratello cello no~ dimostrar quel che era inscritto dal nostro padre (come o sentito) ma anche di tutto escludervi, intanto lei no~ faccia saper del mio lamento all'fratello Pr: Serbano, come io no~ o voluto a dir niente per l'affare al fratello Pr: Mateo accio no~ lo dica ad altri e venuto dai vilagi e sitrova in Moscovia insieme co~ la sua co~ sorte, la stoffa che lei mi aveva donata e spedita dal S: Uulf in Olanda lei avra la bo~ ta di scriver al conte Golovchino2 di far li la avere eavendola invece di quella mi fara la grazia di mandar delle tapezarie tessute di lana per una camera e se tal denaro no~ bastera agiungero da me ancor cento rubli, alfin no~ avendo piu che agiugere resto come sempre
   di lei obligatissima sorella
   Maria Pr: Cantemir
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат,
   из вашего любезнейшего письма от 8 прошлого месяца узнала, что молочная диета сможет вам вернуть здоровье, но пока мешают вам холода, которые все же нельзя сравнивать с нашими в эти дни: с Рождества здесь необыкновенно холодно и у меня почти каждый день болит голова. По необходимости принуждена писать вам настоящей ординарной почтой. Постараюсь исполнить поскорее долг свой по отношению к вам и поэтому прилагаю копию письма и, поскольку вы не желаете, чтобы кто-либо знал об этом, сообщила о нем лишь брату кн. Сербану, который тоже сочинил одно собственноручно, и вы сможете приписать или исключить, что вам будет угодно. Чтобы поступать так, как предложил г. Воронцов, то есть просить половину наших деревень, нет никаких законов, установлений, или даже примеров. Думаю, что такой челобитной дело наше не окончишь. Конечно, только вам решать, но мне кажется разумнее, чтобы вы послали ему настоящую копию с извинением, что не можете следовать его совету, который противен всем правилам, добавив, что даже если вы и подадите такую челобитную, то все земли будут разделены между нашими братьями и сестрами и вы теряете свое законное право на наследство. В конце добавьте, что никто никогда еще не пытался писать таким образом, ни по старым, ни по новым правилам и что вы все оставляете в рассуждении, справедливости и воли Е. И. В. Вы сами понимаете, что если дело не будет решено окончательно, то добрый брат наш всегда будет повод довести его до конца самому. Слышала, что он хочет дать мачехе четвертую часть: не знаю, какова причина такой дружбы, поскольку она еще требует от него 10 тыс. и 500 рублей пошлин по нашему старому делу. Кроме этого узнала, что совет ему запретил продавать и закладывать свои земли, но об этом я не хорошо осведомлена. Его жена сейчас в дороге и он приедет, когда двор прибудет в Москву. Одни говорят, что приедут скоро, другие, что только в марте. Намерение ваше разделить отцовские земли между мною и братьями, есть образец, достойный похвал, но умоляю вас никому об этом не сообщать, чтобы нам не отказали в притязаниях на 280 дворов, которые должны нам вернуть, если не хотят делить наши земли. Наконец, когда двор будет в Москве, я посвящу себя служению вам и братьям во всем, следуя вашим письмам. Из двух мальчишек, одного отряжу на кухню г. Шетарди, а другого к придворному кондитеру. Быть может, добавлю еще двух или трех из моих им в помощь. Вам купила 20 сороков красивых и белых горностаев,которых пошлю на первых кораблях вместе с зеленым чаем и едой.
   Писала г. Уолфа, по поводу 2 тыс., которые сейчас у него: если курс плохой, то он должен выслать их мне в Москву. Что до деревни, о которой вы подумываете, то я постараюсь подыскать имение, недалеко от старой столицы, но чем ближе деревня к Москве, тем дороже она будет стоить: но думаю, что можно будет найти хорошую за 4 или 5 тысяч. Если будет на то Божья воля, выберу деревню, разобью сады и украшу их. Такие имения не доходны и покупаются для того, чтобы иметь место, где проводить время. Я сама предпочитаю иметь одну усадьбу под Москвой, чем пять в отдалении, где слугам живется и дышится лучше чем нам.
   Надеюсь, что скоро смогу вам послать перечень ваших приходов и расходов с тех пор, когда вы уехали из России. Если брат Сербан откажется платить и уже запамятовал то, что должен был сделать, то деньги ему дам я, продав какую-нибудь из своих деревень. Вообще же собираюсь продать вам задешево все свои имения и уйти в монастырь. Если Бог захочет, и вы приедете домой летом, тогда все уже будет обустроено. Если Бог продлит мне жизнь, и я исполню желание, которое испытываю еще с молодости, попрошу вас отрезать мне малую часть земли в Булатникове1 (которая по распоряжению нашего отца должна быть вашей и уже называется Антиохией), чтобы там построить мой монастырь. Но наш добрый брат не хочет признавать желания нашего отца и, как я слышала, хочет вас исключить вовсе. Прошу вас ничего не говорить о моей жалобе брату Сербану, также как я ничего не хотела сообщила о нашем деле брату Матвею, чтобы он никому ничего не говорил. Кн. Матвей приехал из деревень в Москву вместе с женой. Г. Уолф привез в Голландию материю, подаренную вами, поэтому прошу вас написать графу Головкину2, чтобы он переслал ее вам. В обмен прошу вас купить шерстяные гобелены для одной комнаты, если денег не хватит, добавлю еще 100 рублей.
   Не имея больше чего писать, пребываю как всегда преданнейшая вам сестра. Мария княжна Кантемир
  
   1 Деревня в Московской области, которую Петр I пожаловал Д. Кантемиру в знак благодарности за его помощь во время персидского подхода. Среди других подарков Д. Кантемир получил также дом в Москве, деревню в Севском уезде с 1000 крестьян и деревню Черную Грязь.
   2 Александр Гаврилович Головкин - посланник в Гааге.
  

31. Мария - Антиоху

<08.03.1744. Москва - Париж>*

  
   Carissimo ed amatissimo fratello
   La prego di compatir mi che piliando due belle di lei care lettere no~ 6 potuto co~ i passati ordinari farli la risposta essendo adesso due setimane no~ molto sana, ma come lei vede che li scrivo tanto sara sicuro che adesso mi trovo bene come e il vero, solo in questa setimana mi co~silia il medico di cavar sangue qual penso che mi da tanta deboleza evertigine, prego I Ddio che a lei doni la perfetta salute e spero che avete in finora la lizanza andar per l'ltalia come li avisai prima e se a mandato un altra suplica pregando di nuovo di andar in Italia no~ fa niente basta che la prima fu di effetto e Dio lo volia che stiate tanto quanto li piace e infinche la malazia sia guarita in pocco di tempo ancor avra le descrizioni de due medici che li 6 mandato doe Senasto e Jang1 nelle qualle regole e opinioni potra trovar enfar dei boni rimedij come anche loro sono omini dotti e pratichi (come 6 sentito) ancora S: J: M: dispiaque sentendo per la di lei malazia e alii amici ancor signori, li venir stano di bona vollia ne vorebero mai che lei sia ritornato nel quail numero e anche il bon fratello e il zio della Tigre2 avendo la paura di no~ perder il suo posto,3 per il richiamo tacero infin al tempo che lei vole e mi serviro come per l'avenire mi avisera, del resto la prego di perdonarmi poiche prima di aver da lei la liberta mi sono servita apresso di S: Lestoc di dirli che lei desidera di esser richiamato dopo di andar in Italia e sarete ben guarito, pensando che co~ questa ragione si potrebe piu presto otener la licenza come anche e succeduto e lei sara co~ tento, quando saro in stato di uscir di casa diro alii amici che lei mai volesse far un tal viagio se no~ fosse la ragione fo~ data su la salute, la madre del Cervison4 mi a ringraziato per il figlio del beneficio che li avete fato e li fa i suoi complimenti qual si trova in bona grazia, il v:c:5 e di pocco co~ to dei ultimi no~ so darli chiara notizia ne potei intendere tocante il credito delle stelle, e dei pianeti, se mi accorgo un pocco il piu stimato emonente e il zio della Tigre, del franzese6 no~ so di nuovo che dire ma come si dice va bene, per l'avenire li avisero ache mandar le robe, le due milla rubli sono ancor da Uulf li o scritto che no~ le mandi essendo il cambio molto basso, li fratelli li fano i suoi complimenti ed io no~ avendo piu che agiugere resto come sempre la
   di lei obligatissima sorella
   Maria Pr: Cantemir
   8 marzo 1744
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат!
   Прошу у вас извинения, что не ответила на ваши последние любезные письма тотчас после их получения: уже две недели, как я не совсем здорова; но вы видите, что теперь пишу вам, и будьте уверены, что здоровье мое поправилось. На этой неделе врач советовал пустить мне кровь, что и вызвало у меня, как думаю, сильную слабость и головокружение. Молю Бога о вашем здоровье и надеюсь, что вы получили разрешение отправиться в Италию, как я вас уже извещала. Не важно, если послана повторная просьба о том же предмете; главное, что первая подействовала. Дай Бог вам находится в Италии сколько вам хочется и излечить болезнь поскорее; наверное, у вас еще сохранились предписания двух врачей, Севаста и Ианга,1 которые я вам отсылала: в них вы найдете добрые советы и рекомендации, которые вам принесут пользу, так как эти врачи, подобно вашим, люди ученые и, по слухам, хорошие практики. Е. И. В., равно как и высокородные друзья, весьма огорчены вашей болезнью, хотя и не желают вашего возвращения; в их числе добрый братец и дядя тигрицы2, который боится потерять свое место3. Буду молчать о вашем возвращении до тех пор, пока вам будет угодно, а потом начну действовать согласно вашим указаниям.
   Простите меня, что прежде чем получить от вас разрешение, передала Лестоку вашу просьбу об отозвании домой после поездки в Италию и по совершенному выздоровлению. Сделала это, предполагая, что таким образом вы скорее получите отпуск - как и случилось на самом деле - и что вы ничего не будете иметь против моего поступка. Как только буду в состоянии выйти из дома, передам друзьям, что вы никогда бы не решились предпринять подобное путешествие, если бы вас не принудила к этому болезнь. Мать Червизона4 благодарила меня за милость, которую вы оказали ее сыну, теперь он в фаворе, и оба вам кланяются. Вице-Канцлер5 ныне не в милости, о последних не имею точных сведений. Что сказать вам о новых звездах и планетах на нашем небе... Если правильно понимаю, самая блестящая и крупная звезда сейчас - дядя тигрицы; о французе6 не имею сказать ничего нового, но по слухам, его дела превосходны. Отпишу вам, кому послать товары; 2 тыс. рублей еще у г. Уолфа, которого попросила их не пересылать, пока курс еще очень низкий. Братья вам кланяются. Больше не имея ничего писать остаюсь преданнейшая вам сестра.
   Мария княжна Кантемир
   8 марта 1744
  
   1 Врачи семьи Кантемиров. См. п. No 2, прим. 2
   2 Никита Ю. Трубецкой.
   3 Тогда Никита Ю. был действительный тайный советник и генерал прокуратор.
   4 Лицо нам неизвестно.
   5 Алексей П. Бестужев-Рюмин.
   6 Маркиз де ла Шетарди.
  

32. Антиох - Марии

<06.03.1744. Париж - Москва>*

  

Parigi le 6 di marzo S. N.

   Carissima Sra Padrona riveritissima,
   Ecco le lettere per gli amici che gli avevo promesso, vi mandero ancor due per il prencipe Trubezkoi, e per la Madrigna. Agiungo di piu un altro originale della mia supplica, per ogni accidenti, ex: gr: come quello che piu temo, d'aver un secondo se il primo cadesse nelle mani del maledetto Cercassov.1
   Agiungo ancor una traduzione francese della supplica per il Sr Brumer,2 e forse servira ancor per il Sr Lestoc. Si ricordi sempre di non far uso di tutto questo prima, finche non mi sara accordata la Hcenza per l'Italia. La mia salute diventa migliore dopo che la stagione diventa piu calda, ma come quel caldo e poco assai, rameglioramento e росо ancora, questo pero mi conferma, che il caldo solo e capace di guarirmi e di la vedo piu che mai la necessita del viaggio d'Jtalia, non avendo altro da dirle l'abbraccio teneramente, come j fratelli ancor, e resto di tutti.
   Vero servo e vero fratello A Pe Cantemir.
   Vi mando la lettera per Voronzov dissigilata per che la leggiate, come ancor quella per il Sr Razumofski: tutte le altre son sigillate per che sono conformi a quella di Razumofski. Servitevi del suo sigillo per sigillarle, essendo l'jstesso che il il mio.
  
   перевод:
   Любезнейшая и высокочтимая сестра!
   Вот письма к друзьям, что я обещал вам; пришлю еще другие два к кн. Трубецкому и к мачехе. Посылаю еще второй оригинал моего прошения на случай, если первое попадает в руки проклятого Черкасова1, чего я боюсь больше всего.
   Прибавляю еще французский перевод копии с прошением для Брюмера2; может быть, напишу также и Лестоку. Пусть только все это останется у вас, пока я не получил отпуск в Италию. Здоровье мое улучшается по мере того, как погода становится теплее, но так как тепла еще маловато, то и здоровье поправляется не быстро; это еще более убеждает меня в том, что только теплый климат может исцелить меня, и я более чем когда-либо вижу необходимость путешествия в Италию. Не имея более ничего сказать вам, целую нежно вас, равно как и братьев, и остаюсь ваш всепокорнейший и преданнейший слуга и брат, Антиох князь Кантемир.
   PS: Письма к Воронцову и Разумовскому посылаю не запечатанными, чтобы вы их прочитали: все остальные запечатаны, потому что они одного содержания с письмом к Разумовскому; запечатайте их вашей печаткой, так как она одинакова с моей.
  
   1 Иван А. Черкассов (ум. 1752), бывший секретарь кабинета Анны Иоанновной, 25 марта 1740 г. был пожалован званием эффективного государственного советника.
   2 Брюммер немецкого происхождения, был фельдмаршалом двора наследника князя Петра Федоровича (см. Шимко. Новые данные к биографии кн. Кантемира, No 6, с. 309, прим. 1).
  

33. Мария - Антиоху

<26.03.1744. Москва - Париж>

  
   Carissimo ed amatissimo fratello
   Co~ due ordinarij passati 6 ricevuto due di lei supliche sottoscritte da lei per darssi una di esse e le lettere1 per gli amici qualle tutte co~ segnaro spero co~ Taiuto divino in pocco di tempo pure che no~ e alcun impedimento per il viagio d'ltalia come infinadesso lei fara ben avisato, prima penso di dar la letera al S: V: e se mi dira qualche parola intorno l'affare li pregaro che no~ li dispiacia il nostro co~ silio2 no~ conforme al di lui pero che era co~ trario agli statutti ma S: J: M: e padrona di far tutto quell che meglio li piacera, per il altro S: R: cercaro il modo per mezo del suo domestico da andar da lui e co~ segna~ do ancor dir li qualche parola di boca e pregarlo per l'assistenza lui vive nell palazo, e se no~ a moglie e no~ vano delle dame da lui ame par che no~ fara vergogna di andar per Pinteresse d'un fratello che tanto arno e adoro, aspetaro di aver ancor le due letere per la madrigna, e il Pr: Trubeskoi jo mi trovo in dubio che no~ vi e vero amico, e il bo~ fratello va spesso da lui e dal Rumanzov3 ancor tene bona arnicia col Visinevschi4 qual sitrova in qualche grazia e a libera l'intrata al S: R: e per mezo di lui mi par che cerca di meglio stabilire il suo in giu affare co~ nova confirmazione co~ tutto cio no~ fara niente mai cossi spero per che S.Ma: a un costume giusto e sovrano quello che dice una volta no~ acco~ sente a persona in altro modo e se l'amico no~ avesse tal confirmazione5 no~ li scrivesse di mandar delle supliche cossi io no~ mi euro niente di tal amici del bo~ fratello, il v:c6 lei bisogna saper che si trova in росса stima со~ tutto cio come sa travalia nel suo servizio e come l'o veduto cerca il suo meglio appogio nel arnicia del nostro amico: V: qual no~ li fa molto dei complimenti per la suplica e una cosa imposibile che no~ venga alle mani del maledeto Cer: co~ tutto cio quando gli sara comandato no~ fara in altro modo che di eseguire, io spesso mi trovo in роса salute ma in questi giorni spero che avro le forze di andar di casa, sono stata nella domenica passata in corte e nel seccfdo giorno mi viene una deboleza di stomaco no~ so dall'incomodo perche sono venuta in casa a pransare alle quatro ore, о dal cattivo mangiare come lei sa che da noi si mangia dei fongi e delle cavole senza ollio ancor. Ma adesso il secondo giorno la supa a cominciato a farmi meglio, la prego che no~ li dispiacia avendo nel presente pacheto una lettera di Bafini7 e acio che lui mi prega di ricomandarlo a lei e in quan lei puo di nuovo la prego di farli la grazia per me 6 ricevuto un registro da Peter burgo il qual contiene la roba che lei mi fece la grazia di donar mi, e un pacheto co~ venti brazia di stoffa di seta, un pacheto co~ libri e una tabachiera, oggi scrivo che me li faciano aver da Peter burgo ma di far mandato per la festa no~ si puo accio prima seco~ do la strada calma venira tardi di piu seco~ do che noi portiamo degran cerchi bisogna 28 ag. 6 trenta co~ tutto cio la ringrazio di nuovo infinitamente e quando l'avro faro un slaforoco о a dir vesta di camera come 6 fato della prima che lei mi mando di lo~ dra, del resto ancor li ringrazio infinitamente del bo~ core che a verso i fratelli e me, e seco~ do lei vole nel ritorno saro nella di llei casa in luogo di xaзaika e tratar i ospiti ma inparte senza rinuziar di tutto il mio bel votto, prego I Dio che vi co~ servi in bona salute e riveder ci quando sara la sua santa volonta, e di piu no~ avendo piu che aggiugere resto come sempre di lei obligatissima sorella
   Maria Pr: Cantemir
   1744 martio,26
   И я вам Государь моему братцу покорный поклон отдаю и пребываю несомненно покорный и верный брат.8
   Князь Сергей Кантемир.
   PS: il S: Rasu[movskij] lei bisogna saper che di molto tempo e cavaliere del ordine di S: Andrea cio nel medesimo anno che fu di S: Anna, о di S: Alessandro.
  
   перевод:
   Дорогой и любезнейший брат
   с последней почтой получила две челобитных, вами подписанных, из коих одна должна быть представлена, и письма1 для друзей, которые, с Божьей помощью, передам в самом скором времени. Как вы знаете, препятствий для вашей поездки в Италию нет никаких. Прежде всего, передам письмо г. Воронцову и если он что-нибудь скажет по поводу дела, то объясню ему, что мы не приняли его совет2 ибо он противен установлениям и что Е. И. В. в состоянии делать все что ей угодно. По поводу г. Разумовского, постараюсь обратиться к нему через его доместика, чтобы передать ему письмо и лично поговорить с ним и попросить о содействии. Разумовский живет во дворце, не женат и дамы его не посещают. А мне кажется, что нечего стыдиться, если я к нему поеду ради пользы любимого и обожаемого брата. Еще жду двух писем для мачехи и для кн. Трубецкого. Не вполне уверена, истинный ли друг мне кн. Трубецкой. Наш добрый брат часто посещает его, равно как и г. Румянцева,3 поддерживает еще дружбу с Вишневским4, который в милости у Разумовского и может ходить к нему без доклада и через которого, мне кажется, пытается получить подтверждение, но со всем этим, думаю, он ничего не получит. Надеюсь, что Е. И. В. по своему справедливому и самодержавному обычаю не переменит данного слова и поэтому, если наш брат не получит такового подтверждения5, ему не следует писать челобитную, и потому не беспокоюсь по поводу таковых друзей нашего доброго брата. Вице-канцлер6 сейчас не в милости и сам ищет помощи в дружбе нашего друга Воронцова, который к нему не очень благорасположен. Невозможно будет избежать того, чтобы наша челобитная не попала в руки проклятого Черкасова, но Черкасов со всем этим обязан делать то, что ему прикажут. Часто хвораю, но надеюсь, что скоро найду силы выйти из дома. Прошлое воскресение была при дворе, и уже второй день страдаю желудком, не знаю от чего: то ли потому, что вернувшись поздно, обедала только в четыре часа, то ли от тяжелой еды, как вы знаете, у нас подают только грибы и капусту без масла. Уже второй день питаюсь супом и чувствую себя лучше.
   Прилагаю письмо от г. Бафини7, который просит вашей помощи: прошу вас сделать это для меня. Получила из Петербурга перечень вещей, вами подаренных, 20 локтей шелка, посылку с книгами и табакерку. Сегодня пишу, чтобы все это мне доставили из Петербурга. Вряд ли сможем успеть к празднику, сие зависит от того, установится ли дорога и поставим ли мы большие колеса на карету, а хорошо бы к 28 или 30 августа. Со всем этим вновь благодарствую Вас бесконечно и когда получу ткань, сделаю шлафрок вроде того, что сшила из ткани, посланной вами из Лондона. Еще вас благодарю за любовь ко мне и к братьям и если будет ваша воля, стану хозяйкой в вашем доме и буду принимать гостей, не отказываясь совсем полностью от моего благочестивого обета.
   Молю Бога, чтобы он вас сохранил и чтобы Бог даровал нам случай увидеться. Пребываю преданнейшая вам сестра.
   Мария княжна Кантемир 1744 марта 26
  
   И я вам Государь моему братцу покорный поклон отдаю и пребываю несомненно покорный и верный брат.8
   Князь Сергей Кантемир.
  
   PS: Вам следует знать, что г. Разумовский уже давно стал кавалером ордена Св. Андрея, в том же году когда получил орден Св. Анны и Св. Александра.
  
   1 Речь идет о письме с просьбой о помощи в получении разрешения уехать в Италию.
   2 См. п. No29.
   3 Александр И. Румянцев (1680-1749) - генерал, в 1735 - генерал-губернатор Казани.
   4 Ф. С. Вишневский.
   5 См. п. No 27, прим. 7.
   6 А. П. Бестужев-Рюмин.
   7 Лицо нам неизвестно.
   8 Обозначенное курсивом в оригинале по-русски.
  

34. Мария - Антиоху

<12.04.1744. Москва - Париж>*

  
   Carissimo ed amatissimo fratello
   Molta afflizione e lagrime mi procuro la di lei ma <...> agli 10 di marzo e dopo aver piansso abastanza per la cativa nova che lei si trova molto indisposto e alFultima deboleza,1 co~ tutto facendomi co~ fortar dalla divina speranza e misericordia, sono andata in corte per informarmi se lei otene la licenza per l'Italia esendo questa Pultimo rimedio di ricuperar la salute qual infinora la permissione a, e la prego di spesso scrivermi almen due tre carateri per aver l'avviso del bo~ stato della di lei salute qual aspetto co~anzieta. Ancor lei sapra che le tere sono co~segnate fcr di quelja del S: Co~te Bestusev accio nella passata domenica no~ l'o potuto veder in corte e in casa no~ lo potei trovar ma anche questo sara adempito. Per la suplica sapra (che o ricevuto) fatto come lei scrive nella veniente domenica, pure che solo questo giorno si va in corte del resto io avro tutta la premura di adempir seco~do il mio possibile e la grazia delli boni amici quello che chiede il di lei interese, ma piu di tutto dessidero di sentir prima il bo~ stato della di lei salute, di piu se alei piace io voglio venir in Italia avederlo e mi par diotener la licenza no~ domandando da persona nemen indena le mie richeze nel co~to si troverano quatro о quenque milla rubli per far un tal viaggio e ritornar in sieme in patria ma se io staro senza vedervi e saper sernpre che lei sitrova amalato anche io veniro amorir prima del tempo come lei a persso la sanita per le tante fatiche e malli. I fratelli li fano i suoi complimenti cio Pr: Cergio e Mateo, il S: Narischino Semen Chiriloviz2 anche mi adetto di far da sua parte i co~plimenti, come l'o intendo mi par che e persona da bene e bo~ di lei amico, di piu no~ avendo che aggiugere solo pregando i Ddio che la presente la trovi in perfetta salute resto come sempre
   di lei obligatissima sorella Maria Pr: Cantemir
   1744 апрiλiγ
   PS: no~ li paia strano se io o tanta voglia di far i sopradetto viaggio perche i cinque di Peter burgo mi parche sarano piu di questo, in quelli sono stata no~ aver altro frutto che delle mie fatiche, in questo no~ co~tero Pincomodo per aver la speranza di rivedervi quanto prima seco~do chiede il fraterno amore.
  
   перевод:
   Возлюбленный брат мой!
   Большое горе принесло мне ваше последнее письмо от 10-го марта; пролила все слезы свои, узнав об обострении болезни и крайней слабости вашей1. Но утешенная надеждой и милостью Божией я ездила во дворец, чтобы узнать, получили ли вы отпуск в Италию, чтобы испробовать последнее средство для восстановления вашего здоровья. Прошу вас почаще писать мне, хотя бы два-три слова, чтобы мне знать о вашем здоровье, чего ожидаю с нетерпением. Вы уведомлены о том, что все письма переданы, за исключение письма для г. Бестужева. Вы знаете, наверное, что земли, кроме тех, что принадлежат гр. Бестужеву, уже переданы. В связи с этим в прошлое воскресение мне не удалось повидаться с Бестужевым ни при дворе, ни дома; подам присланную вами просьбу в следующее воскресенье, потому что только в этот день мне можно явиться во дворец. С помощью друзей, принимающих в вас участие, употребляю все средства, чтобы просьба имела успех. Но прежде всего мне хотелось бы как можно скорее получить известие о вашем здоровье. Если желаете, приеду к вам в Италию. Чтобы получить паспорт, мне не надо никого просить. У меня найдется тысячи четыре или пять на дорогу и чтобы вернуться с вами на родину. Если же останусь еще долее в неизвестности относительно вас, то непременно умру раньше времени, как и вы потеряли здоровье от постоянных тревог и волнений. Братья, Сергей и Матвей, кланяются вам, равно как шлет приветствие Семен Кириллович Нарышкин;2 считаю его превосходным человеком и другом вашим. Мне следует только прибавить, что я молю Бога даровать вам такое же здоровье, как мое. Остаюсь преданнейшая вам сестра,
   Мария княжна Кантемир
   1744 апреля 12
   PS: Вам покажется странным, что я не боюсь такого дальнего пути, тогда как меня пугала поездка в Петербург. Да, но поездка в Петербург была связана для меня с разными неприятностями, а, собираясь в Италию, я пренебрегаю всеми неудобствами в надежде на свидание с любимым братом.
  
   Государь мой братец Антиох Дмитревич!
   последнее ваше к сестре письмо премного меня опечалило, усмотри от оного худого состояния вашего здоровья. Но понеже Бог всем скорбящим утешение, для того уповаю, что нас до конца не оставит дарованием прежнего здоровья. Для того о том его усердно прошу, чтобы Милость Свою явил! Вас же прошу почасту о своем здоровье меня уведомлять и пребываю покорный слуга и брат
   Князь Сергей Кантемир
  
   1 Антиох скончался от водянки, бывшей следствием болезни почек.
   2 Семен Кириллович Нарышкин (1710-1775) - с 1741 чрезвычайный посланник в Лондоне, придворный маршал с 1741 до 1742. С 1741 до 1742 жил в Париже в инкогнито и в это время посещал дом Кантемира (см. Lofinski 1925).
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru