Киплинг Джозеф Редьярд
Песня мертвых

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ("Слушайте песню о мертвых, спящих на севере белом...")
    Перевод О. Н. Чюминой.


   

ИЗЪ Р. КИПЛИНГА.

Пѣсня мертвыхъ.

1.

             Слушайте пѣсню о мертвыхъ, спящихъ на сѣверѣ бѣломъ,
             Взоръ ихъ недвижный прикованъ къ грознымъ полярнымъ предѣламъ;
             Пѣснь о погибшихъ на югѣ, тамъ погребенныхъ навѣки,
             Гдѣ отъ палящаго зноя сохнутъ глубокія рѣки;
             Пѣсню о жертвахъ востока, спящихъ въ безлюдьѣ саванны,
             Тамъ, гдѣ бизоны блуждаютъ, слышится крикъ обезьяны;
             Пѣсню о западѣ грозномъ, пѣсню о всѣхъ погребенныхъ
             Тамъ, гдѣ снѣга увѣнчали склоны холмовъ обнаженныхъ.
             Слушайте пѣснь о герояхъ, чуждыхъ сомнѣньямъ и страху.
             Пѣснь о безвѣстныхъ герояхъ! Миръ выковѣчный ихъ праху!
   

2.

             "Мы мечтателями были
             И ушли изъ городовъ,
             Повинуясь тайной силѣ --
             Въ нѣдра дѣвственныхъ лѣсовъ.
   
             Намъ шептала, насъ манила,
             Безудержная, какъ страсть,
             Неземная чья-то сила
             И невѣдомая власть.
   
             Не страшила насъ преграда;
             Въ страстныхъ поискахъ путей,
             Словно лань бѣжитъ изъ стада,
             Шли мы съ вѣрою дѣтей.
   
             Всѣ мученія на свѣтѣ
             Претерпѣвъ передъ концомъ,
             Мы, довѣрчиво, какъ дѣти,
             Здѣсь уснули вѣчнымъ сномъ,
   
             И разсѣяны въ безводной
             Дикой чащѣ, по холмамъ --
             Наши кости путеводной
             Служатъ вѣхою сынамъ.
   
             Нашей кровью и слезами
             Окропили мы зерно,
             И грядущимъ вслѣдъ за нами --
             Плодъ желанный дастъ оно.
   
             Пусть идутъ: цѣной мученій,
             Мы, не знавшіе побѣдъ,
             Для грядущихъ поколѣній
             Проложили вѣрный слѣдъ.
   
             Пусть идутъ: въ великомъ дѣлѣ
             Мы костями здѣсь легли --
             Чтобъ они къ завѣтной цѣли,
             Къ жатвѣ зрѣющей -- пришли."
                                                                         О. Чумина.
   
   Примѣчаніе. Киплингъ извѣстенъ русскимъ читателямъ только какъ беллетристъ, какъ авторъ изящныхъ разсказовъ изъ жизни Индіи и нѣсколькихъ хорошихъ романовъ. Но онъ -- и поэтъ. Настоящее стихотвореніе заимствовано изъ томика его стиховъ, изд. Таухница. Нужно, впрочемъ, признать, что поэтъ онъ не выдающійся. Его поэзія почти сплошь проникнута гордымъ сознаніемъ британскаго могущества и славы, которыя онъ и воспѣваетъ на всѣ лады. Переведенное, по нашей просьбѣ, г-жею Чуминой стихотвореніе, "Пѣсня мертвыхъ", едва ли не лучшее во всемъ сборникѣ. Ред.

"Міръ Божій", No 11, 1897

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru