Пе-Клю-И
Чужестранка
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Пе-Клю-И
(перевод: Анатолий Доброхотов) (
yes@lib.ru
)
Год: 1910
Обновлено: 11/03/2024. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Китайская поэзия
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
("Осенней ночью раз мы к острову приплыли...")
Перевод
А. П. Доброхотова
.
Пе-Клю-И
Чужестранка
Осенней ночью раз мы к острову приплыли,
И месяц нам светил лиловым серебром;
Чернел высокий лес, где попугаи жили,
Где змеи нежились на солнце ярким днем.
Теперь царил покой средь ночи синеокой...
Вдруг голос прозвучал, как лютни грустный звон --
Он полон был тоски, мелодии глубокой,
Как плачет, стонет мать в день сына похорон
Мы подошли--стоит на самом крае мыса
Вся в черном женщина; в белеющей руке
Дрожат душистые две ветки кипариса,
И плачет, и грустит на чуждом языке.
И было страшно нам пред речью непонятной,
И плакала она тоскующим ручьем,
И веял ветерок из рощи ароматной,
И месяц нам светил лиловым серебром.
Перевод Анатолия Доброхотова.
----------------------------------------------------------------------------------
Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", 1900, No
2
.
Оставить комментарий
Пе-Клю-И
(
yes@lib.ru
)
Год: 1910
Обновлено: 11/03/2024. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.