Киви Алексис
Три стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Киви Алексис
(перевод: Дмитрий Семеновский, Вера Аренс) (
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 12/04/2024. 10k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Качели ("Садись-ка в качели со мной...").
Перевод
Д. Семеновского
(1917).
Лес вдали ("Вниз с холма дитя сбежало...").
Перевод
Веры Аренс
.
Тоска ("Как грустно...").
Перевод
Д. Семеновского
(1917).
А.
Киви
Качели
Садись-ка в качели со мной,
Красавица в белой косынке!
Природа стоит, как невеста, прекрасна
В Троицу вечером.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
ласковом воздухе!
Взгляни, -- под ногами у нас
Земли изумрудная зелень,
А небо над нами лазурно и ясно,
И шепчется западный ветер в долине, сливаясь
С трелями птиц.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
В ласковом воздухе!
Летая в пустой вышине
В объятьях прохладного ветра,
Я холм вдалеке увидал в позолоте
Вечерней зари.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
В ласковом воздухе!
Как дальняя Счастья страна,
Пленительно светится холмик.
Туда я помчался бы с милой, на крыльях
Ветра закатного.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
В ласковом воздухе!
Там плечи дремотных берез
Всегда под зеленым кафтаном,
И нивы всегда золотятся на мягких
Склонах холма.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
В ласковом воздухе!
В долине у спеющих нив
Там луг зеленеет весенний,
Где сладкие сумерки вечно лелеют
Желтые цветики.
Взвейтесь, качели, высоко,
Пусть веет девичья косынка
В ласковом воздухе!
Заря там целует зарю,
Там вечное время несется,
Стремительно мчится бегущим потоком
В область забвения.
Будет летать вам, качели!
Уж в ласковом мраке бледнеют
Девичьи щеки.
Перевёл
Д. Семеновский.
Лес вдали
Вниз с холма дитя сбежало
К матери своей:
"Я увидел землю неба",
Молвил мальчик ей.
"Что щебечешь, мой малютка,
Про страну небес,
Где ты видел мир блаженных,
Родину чудес?"
"Я стоял на горке, в поле,
Глядя на восход,
Видел синюю поляну,
Лес и небосвод,
Посредине леса -- холмик,
Солнышко на нем;
По холму вилась дорожка
Золотым песком.
Сердце билось, я заплакал,
Мамочка моя!
Ведь я землю неба видел, --.
Что ж заплакал я?"
"Нет, дитя, вон там, на небе,
Божий трон стоит,
Там никто не умирает,
Вечный мир царит".
"Нет! где край далекий неба,
Где синеет лес, --
Там страна людей счастливых,
Родина чудес!"
Перевела Вера
Аренс.
Тоска
Как грустно,
Окутали сумерки душу,
Как вечер осенний -- пустые поля.
Здесь напрасны муки
И борьба напрасна,
И мира безгранность -- тщетна.
Ни неба,
Ни мрака геенны не жажду
И даже девических ласк не хочу.
Лишь хочу не ведать
Тяжких мук сознанья.
Да будет все тьмой безгласной!
Ну, други,
Взываю к вам просьбой последней,
Услышьте, чего я желаю от вас:
Выстройте поэту
Келью гробовую,
Он в недра земли нисходит.
Могилу
Копайте под вязом тенистым
И черным покровом оденьте ее.
А потом навеки
Мой приют покиньте.
Хочу почивать покойно.
Не надо
Над грустной могилой холма!
Пусть с полем пустынным сольется она,
Чтоб никто не ведал,
Что мое жилище
Под вязом тенистым скрыто.
Перевёл Д. Семеновский.
-----------------------------------------------------------------------------
Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С.
142--144
.
Оставить комментарий
Киви Алексис
(
yes@lib.ru
)
Год: 1917
Обновлено: 12/04/2024. 10k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.