Аннотация: Armadale.
Текст издания: журнал "Русскій Вѣстникъ", NoNo 10-11, 1864, NoNo 1-11, 1865, NoNo 1-6, 1866.
АРМАДЕЛЬ
КНИГА ПЕРВАЯ.
I. Путешественники.
Это было въ 1832 году, въ день открытія сезона на Вильдбадскихъ водахъ.
Вечернія тѣни уже ложились надъ спокойнымъ нѣмецкимъ городкомъ, гдѣ ежеминутно ожидали прихода дилижанса. Передъ воротами главной гостиницы, въ ожиданіи пріѣзда первыхъ лѣтнихъ посѣтителей, собрались три знаменитости Вильдбада, въ сопровожденіи своихъ женъ: бургомистръ -- представитель жителей города, докторъ -- представитель водъ, и хозяинъ гостиницы -- представитель своего собственнаго заведенія. Кромѣ этого избраннаго кружка, который уютно сгруппировался у красиваго маленькаго сквера передъ гостиницей, толпились невдалекѣ и прочіе городскіе жители, кое-гдѣ перемѣшиваясь съ поселянами, въ ихъ причудливомъ нѣмецкомъ костюмѣ, которые спокойно ожидали прихода дилижанса. Поселяне одѣты были въ черныя коротенькія куртки, черные узкіе штаны и трехъ-угольныя поярковыя шляпы; свѣтлые волосы женщинъ, заплетенные въ одну густую косу, спускались на затылокъ, а корсажи ихъ короткихъ шерстяныхъ юбокъ скромно поднимались почти къ самому горлу.
Кругомъ толпы двигались взадъ и впередъ летучіе отряды толстыхъ бѣлоголовыхъ ребятишекъ, между тѣмъ какъ мѣстные музыканты, таинственно отдѣлившись отъ прочихъ жителей, собрались въ уединенномъ уголкѣ, ожидая появленія первыхъ посѣтителей сезона, чтобы привѣтствовать ихъ первою серенадой.
Прозрачный майскій вечеръ еще золотилъ верхушки большихъ лѣсистыхъ холмовъ, высоко поднимавшихся по обѣимъ сторонамъ города; а прохладный вѣтерокъ, обыкновенно вѣющій при закатѣ солнца, приносилъ съ собою острый бальзамическій запахъ сосенъ изъ Шварцвальда.
-- Господинъ хозяинъ, сказала бургомистерша, придавая хозяину его полный титулъ,-- ожидаете вы сегодня къ открытію сезона кого-либо изъ иностранныхъ посѣтителей?
-- Да, господа бургомистерша, отвѣчалъ хозяинъ, возвращая ей комплиментъ,-- ожидаю двухъ. Они писали мнѣ: одинъ черезъ своего слугу, другой, повидимому, самъ,-- прося приготовить имъ комнаты. Оба ѣдутъ изъ Англіи, судя по ихъ фамиліи ихъ. Впрочемъ, если вы попросите меня произнести эти имена, то мой языкъ запнется; если же вы хотите чтобъ я ихъ по складамъ сказалъ, то вотъ вамъ то и другое по порядку и буква за буквой. Первый изъ нихъ высокорожденный иностранецъ, съ титуломъ мистера, подписывается восемью буквами: А, R, M, A, D, Е, L, E -- и ѣдетъ сюда больной, въ своей собственной каретѣ. Второй, высокорожденный иностранецъ, тоже мистеръ, подписывается пятью буквами: N, Е, А, L, Е,-- и ѣдетъ больной же, но только въ дилижансѣ. Его превосходительство изъ восьми буквъ пишетъ ко мнѣ, черезъ своего слугу, по-французски, а его превосходительство изъ пяти буквъ пишетъ ко мнѣ по-нѣмецки. Комнаты для обоихъ готовы. Больше я ничего не знаю.
-- Объ одномъ только, фрау бургомистерша; но, собственно говоря, я заимствовалъ ихъ не прямо отъ него. Я получилъ медицинскій отзывъ о болѣзни его превосходительства изъ восьми буквъ и, повидимому, болѣзнь эта неизлѣчима. Помоги ему Господь!
-- Дилижансъ! закричалъ одинъ ребенокъ съ конца толпы.
Музыканты схватили свои инструменты, и воцарилось всеобщее молчаніе. Вдали, изъ-за извилинъ лѣсистой горной дороги, слабо, но отчетливо раздавался въ вечерней тишинѣ звонъ почтоваго колокольчика. Неизвѣстно было, чей именно экипажъ приближается: карета ли г. Армаделя, или публичный дилижансъ съ г. Нилемъ внутри?
-- Начинайте, друзья мои! закричалъ меръ музыкантамъ.-- Частная ли, общественная ли карета, все равно. Это первые больные нынѣшняго сезона: встрѣтимъ же ихъ повеселѣе.
Оркестръ заигралъ живой танецъ, а дѣти на площадкѣ весело запрыгали въ тактъ музыкѣ. Въ эту самую минуту старшіе изъ зрителей, стоявшіе близко къ гостиницѣ, разступились, и первая мрачная тѣнь пала на столь оживленную доселѣ и веселую прелесть сцены. Съ той и съ другой стороны выступила маленькая процессія дюжихъ поселянокъ; каждал изъ нихъ везла за собою пустое кресло на колесахъ, и каждая, съ вязаньемъ въ рукахъ, поджидала несчастныхъ; разбитыхъ параличомъ страдальцевъ, которые стекались и стекаются, безнадежные -- тогда сотнями, а теперь тысячами -- къ Вильдбадскимъ водамъ.
Между тѣмъ какъ музыка играла, дѣти плясали, говоръ публики возрасталъ, а молодыя здоровыя няньки ожидаемыхъ калѣкъ невозмутимо вязали; въ это время женское ненасытное любопытство, относительно всего что касается другихъ женщинъ, заговорило въ бургомистершѣ. Она отвела въ сторону трактирщицу, и тутъ же шепотомъ предложила ей вопросъ.
-- Мнѣ нужно вамъ сказать нѣсколько словъ, объ этихъ двухъ иностранцахъ изъ Англіи, сказала бургомистерша.-- Упоминаютъ ли они въ своихъ письмахъ что везутъ съ собою дамъ?
-- Который ѣдетъ въ дилижансѣ -- нѣтъ, отвѣчала трактирщица.-- Но который ѣдетъ въ своей собственной каретѣ -- да. Онъ везетъ съ собою ребенка, везетъ няню, а также, заключила трактирщица, искусно оставляя самый интересный пунктъ разказа къ концу,-- везетъ и жену.
Бургомистерша просіяла; докторша, участвовавшая въ конференціи, тоже просіяла; трактирщица же значительно кивнула головой.
Прошла еще минута, толпа встрепенулась, и цѣлый хоръ голосовъ возвѣстилъ что путешественники близко.
Въ это время уже былъ виденъ приближавшійся экипажъ, и всѣ сомнѣнія на его счетъ разсѣялись. По длинной улицѣ, тянувшейся къ скверу, ѣхалъ дилижансъ, выкрашенный ослѣпительною желтою краской, и остановившись у воротъ гостиницы, высадилъ первыхъ посѣтителей сезона. Изъ десяти путешественниковъ, занимавшихъ среднее и заднее отдѣленія кареты,-- то были все пріѣзжіе изъ разныхъ частей Германіи,-- троихъ вынесли на рукахъ, и усадивъ въ кресла съ колесами, повезли по квартирамъ. Въ переднемъ отдѣленіи сидѣли только два пассажира: мистеръ Ниль и сопровождавшій его слуга. Опираясь на протянутыя къ нему съ обѣихъ сторонъ руки, незнакомецъ, болѣзнь котораго, повидимому, заключалась въ мѣстномъ пораженіи ноги, довольно свободно спустился со ступенекъ кареты. Между тѣмъ какъ онъ пытался утвердиться на мостовой съ помощью своей трости, нетерпѣливо поглядывая на музыкантовъ, которые угощали его вальсомъ изъ Фрейшюца,-- внѣшній видъ его охлаждалъ одушевленіе маленькаго дружескаго кружка, собравшагося привѣтствовать его. Онъ былъ худой, высокій, серіозный, среднихъ лѣтъ человѣкъ, съ холодными сѣрыми глазами, длинною верхнею губой, нависшими бровями и выдавшимися скулами,-- человѣкъ, смотрѣвшій тѣмъ чѣмъ онъ дѣйствительно былъ, то-есть Шотландцемъ съ головы до пятъ.
-- Гдѣ хозяинъ гостиницы? спросилъ онъ по-нѣмецки, говоря чрезвычайно бѣгло и съ ледяною холодностію въ обращеніи.-- Пошлите за докторомъ, продолжалъ онъ, когда хозяинъ представился ему,-- мнѣ нужно сейчасъ же видѣть его.
-- Я здѣсь, милостивый государь, сказалъ докторъ, выступая изъ кружка друзей,-- и отдаю себя въ полное ваше распоряженіе.
-- Благодарю васъ, сказалъ г. Ниль, взглянувъ на доктора такимъ точно образомъ какъ мы глядимъ на собаку, когда она является на свистокъ.-- Я буду очень радъ посовѣтоваться съ вами насчетъ моей собственной болѣзни въ десять часовъ завтра утромъ. А теперь я побезпокою васъ порученіемъ, которое я взялся вамъ передать. Ѣдучи сюда, мы нагнали дорожную карету, въ которой везли одного господина, кажется Англичанина, и, повидимому, опасно больнаго. Сидѣвшая съ нимъ дама просила меня повидаться съ вами немедленно по пріѣздѣ сюда, и просить насъ оказать ваше медицинское пособіе больному, когда его будутъ высаживать изъ кареты. Съ курьеромъ ихъ что-то случилось, и они оставили его на дорогѣ, а сами принуждены теперь ѣхать очень тихо. Если вы придете сюда черезъ часъ, то какъ разъ поспѣете къ ихъ пріѣзду. Вотъ все что я имѣлъ передать вамъ. А это что за господинъ, которому хочется, повидимому, заговорить со мной? Не бургомистръ ли? Если вы желаете видѣть мой паспортъ, сударь, то мой человѣкъ вамъ его покажетъ. Нѣтъ? не то? Стало-быть вы хотите только сдѣлать мнѣ привѣтствіе и предложить ваши услуги? Я вамъ безконечно обязанъ. Если вы имѣете право остановить усердіе вашего городскаго оркестра, то вы сдѣлаете мнѣ величайшее одолженіе, употребивъ именно на это вашу власть. Нервы мои раздражены, и я не выношу музыки. Гдѣ хозяинъ? Я хочу посмотрѣть комнаты. Мнѣ не нужна ваша рука; я могу войдти на лѣстницу съ помощью трости. Господинъ бургомистръ и господинъ докторъ, я не удерживаю васъ долѣе; желаю вамъ покойной ночи.
И бургомистръ, и докторъ -- оба провожали Шотландца глазами, по мѣрѣ того какъ онъ, прихрамывая, взбирался на лѣстницу, и въ знакъ безмолвнаго неодобренія оба вмѣстѣ покачали головою. Дамы, по обыкновенію, пошли дальше и открыто выразили свое мнѣніе въ самыхъ безцеремонныхъ словахъ. Вопросъ, подлежавшій теперь обсужденію, насколько онѣ были въ немъ замѣшаны, заключался въ скандалезномъ поступкѣ человѣка, который не обратилъ на нихъ никакого вниманія. Бургомистерша приписывала такое оскорбленіе только врожденной свирѣпости дикаря; докторша же смотрѣла на это съ болѣе строгой точки зрѣнія, и относила такой поступокъ къ природной грубости свиньи.
Часъ назначенный для ожиданія кареты уже былъ на исходѣ, и приближавшаяся ночь неслышными стопами кралась вверхъ по холмамъ. Въ небѣ одна за другой зажигались звѣзды, а въ окнахъ гостиницы заблестѣли первые огоньки. Когда совершенно стемнѣло, мощная тишина Шварцвальда спустилась на долину, а маленькій уединенный городокъ какъ-то внезапно стихъ и угомонился.
Прошелъ часъ ожиданія, а въ скверѣ все еще виднѣлась фигура доктора, безпокойно ходившаго взадъ и впередъ. Пять, десять, двадцать минутъ отсчиталъ онъ на своихъ часахъ, и наконецъ, посреди ночной тишины, долетѣлъ до него стукъ приближающейся кареты. Чуть-чуть подвигаясь, показалась она въ скверѣ и шагомъ подъѣхала къ воротамъ гостиницы, точь въ точь какъ подъѣзжаютъ катафалка.
-- Я здѣсь, сударыня, отвѣчалъ докторъ, принимая свѣчу изъ рукъ хозяина, и открывая дверцу кареты.
Первое лицо, которое освѣтилось огнемъ, было лицо говорившей дамы, молодой красивой смуглянки, въ черныхъ пламенныхъ глазахъ которой блестѣли крупныя слезы. Затѣмъ освѣтилось сморщенное лицо старой Негритянки, сидѣвшей на переднемъ мѣстѣ насупротивъ дамы, и, наконецъ,-- личико дитяти, спавшаго у нея на рукахъ. Жестомъ, исполненнымъ нетерпѣнія, дама приказала нянѣ первой выходить изъ кареты съ ребенкомъ.
-- Прошу васъ, уведите ихъ отсюда, сказала она трактирщицѣ,-- и укажите имъ ихъ комнату.
Когда просьба ея была исполнена, она сама вышла изъ экипажа. Тогда огонь въ первый разъ освѣтилъ задній уголъ кареты и во глубинѣ ея четвертаго путешественника.
Онъ лежалъ безъ движенія на матрасѣ, утвержденномъ на подставкахъ; длинные спутанные волосы его прикрыты были черною ермолкой; широко раскрытые глаза съ безпокойствомъ вращались изъ стороны въ сторону; прочія же части лица были такъ безжизненны и такъ мало говорили о внутреннемъ состояніи больнаго, какъ будто онъ былъ уже мертвъ. Глядя на него теперь, невозможно было угадать чѣмъ онъ былъ прежде. Въ отвѣтъ на всѣ предположенія о его возрастѣ, общественномъ положеніи, характерѣ и физіономіи, блѣдно-свинцовое лицо его хранило теперь непроницаемое молчаніе. За него только говорилъ поразившій его ударъ паралича. Испытующій глазъ доктора вопрошалъ его нижніе члены, и параличъ отвѣчалъ ему: "я здѣсь". Глазъ доктора, внимательно поднимаясь по направленію рукъ, вопрошалъ все дальше и дальше, до самыхъ мускуловъ рта, и параличъ отвѣчалъ ему: "я подвигаюсь".
При видѣ такого ужаснаго, такого безпощаднаго бѣдствія, нечего было говорить. Женщинѣ, плакавшей у дверецъ кареты, можно было предложить только молчаливое сочувствіе. Въ то время какъ больнаго несли на тюфякѣ черезъ залу гостиницы, блуждающіе глаза его, встрѣтивъ лицо жены, остановились на немъ, и онъ заговорилъ.
-- Не безпокойся; дитя на верху, отвѣчала она слабымъ голосомъ.
-- Моя дорожная шкатулка?
-- Здѣсь, у меня въ рукахъ. Смотри сюда, я никому ее не довѣряю; я сама берегу ее для тебя.
Послѣ этого отвѣта онъ закрылъ глаза и не сказалъ болѣе ни слова. Осторожно и ловко взнесли его на верхъ, въ сопровожденіи жены и доктора, хранившаго многозначительное молчаніе. Хозяинъ и слуга, шедшіе позади, видѣли какъ раскрылась и затворилась за нимъ дверь его комнаты; слышали какъ дама истерически зарыдала, оставшись одна съ больнымъ и докторомъ; видѣли какъ, черезъ полчаса послѣ того, румяный докторъ вышелъ изъ комнаты съ нѣсколько поблѣднѣвшимъ лицомъ; они обступили его съ разпросами и получили одинъ отвѣтъ: "Дайте мнѣ срокъ увидать его завтра, а сегодня не спрашивайте меня ни о чемъ." Привычки доктора были имъ всѣмъ извѣстны, и въ этомъ отвѣтѣ и торопливомъ уходѣ они видѣли дурное предзнаменованіе.
Такъ-то пріѣхали два первые англійскіе посѣтителя на Вильдбадскія воды, въ день открытія сезона 1832 года.
II. Солидная сторона шотландскаго характера.
На другой день, въ десять часовъ утра, мистеръ Ниль ожидавшій посѣщенія доктора, которому онъ самъ назначилъ это время, взглянулъ на часы и увидалъ, къ своему величайшему удивленію, что онъ ожидаетъ напрасно. Время уже приближалось къ одиннадцати, когда дверь, наконецъ, отворилась и докторъ вошелъ въ комнату.
-- Я назначалъ вамъ придти сюда въ десять часовъ, сказалъ г. Ниль.-- Въ моемъ отечествѣ медики -- люди пунктуальные.
-- А въ моемъ отечествѣ, возразилъ докторъ, безъ малѣйшаго неудовольствія,-- медикъ то же что и другой человѣкъ: онъ находится въ зависимости отъ обстоятельствъ. Прошу извинить меня, сударь, что я такъ опоздалъ; по меня задержалъ отчаянный больной, а именно, г. Армадель, съ которымъ вы вчера повстрѣчались на дорогѣ.
Мистеръ Ниль посмотрѣлъ на медика съ кислою и удивленною миной. Въ глазахъ и манерахъ доктора замѣтны были какое-то затаенное безпокойство и озабоченность, которыя пріѣзжій больной напрасно пытался объяснить себѣ. Въ теченіе минуты оба молча смотрѣли другъ другу въ глаза, представляя собою яркую національную противоположность: лицо Шотландца длинное, худое, жесткое и правильное, казалось, никогда не было молодо; между тѣмъ какъ лицо Нѣмца, пухлое, румяное, гладкое и безъ рѣзкихъ очертаній, казалось, никогда не должно было состарѣться.
-- Могу ли я взять на себя смѣлость напомнить вамъ, сказалъ мистеръ Ниль,-- что вопросъ, подлежащій теперь обсужденію, касается меня, а не г. Армаделя?
-- Конечно, отвѣчалъ докторъ, еще колебавшійся между больнымъ котораго онъ пришелъ навѣстить, и тѣмъ котораго онъ только-что оставилъ.-- Вы кажется хромаете, позвольте мнѣ взглянуть на вашу ногу.
Болѣзнь г. Ниля, сколько ни казалась она ему серіозною, съ медицинской точки зрѣнія не имѣла особенной важности. Онъ страдалъ ревматизмомъ въ сгибѣ ноги. Послѣ нѣсколькихъ необходимыхъ вопросовъ со стороны доктора и отвѣтовъ со стороны больнаго, предписаны были обыкновенныя въ такихъ случаяхъ ванны. Черезъ десять минутъ консультація кончилась, и паціентъ ожидалъ, въ многозначительномъ молчаніи, когда медикъ начнетъ раскланиваться.
-- Я очень хорошо понимаю, что докучаю вамъ, сказалъ докторъ, вставая и нѣсколько колеблясь, но я долженъ просить васъ о снисхожденіи, если возвращусь къ тому же предмету, то-есть къ г. Армаделю.
-- Могу я спросить что именно вынуждаетъ васъ къ этому?
Г. Ниль вздрогнулъ. Тѣ, которые обращались къ его религіозному чувству, затрогивали въ немъ самую живую струну.
-- Если такъ, вы имѣете полное право на мое вниманіе, сказалъ онъ серіозно.-- Располагайте моимъ временемъ.
-- Я не употреблю во зло вашу снисходительность, сказалъ докторъ, снова садясь на свое мѣсто,-- и постараюсь быть по возможности краткимъ. Исторія г. Армаделя заключается въ слѣдующему. Большую часть своей жизни онъ провелъ въ Вестъ-Индіи, и по его собственному признанію, провелъ ее порочнымъ и безумнымъ образомъ. Вскорѣ послѣ женитьбы,-- этому будетъ теперь три года,-- въ немъ обнаружились первые симптомы параличнаго страданія, и медики пооовѣтовади ему ѣхать въ Европу, чтобъ испытать ея климатъ. Съ тѣхъ поръ какъ онъ оставилъ Вестъ-Индію, онъ преимущественно жилъ въ Италіи, безъ всякой, впрочемъ, пользы для своего здоровья. Изъ Италіи, прежде нежели его поразилъ послѣдній ударъ, онъ переѣхалъ въ Швейцарію, а изъ Швейцаріи его послали сюда. Все это я узналъ изъ письма его доктора; остальное я могу вамъ сообщить изъ своихъ собственныхъ наблюденій. Г. Армаделя слишкомъ поздно прислали въ Вильдбадъ; онъ уже почти мертвецъ. Параличъ быстро поднимается вверхъ, и разстройство нижней части спиннаго мозга уже началось. Онъ еще можетъ нѣсколько шевелить руками, но уже не можетъ ничего держать въ пальцахъ. Сегодня онъ еще кое-какъ говоритъ, а завтра, быть-можетъ, проснется безъ языка. Если я скажу что онъ проживетъ недѣлю, то я, по совѣсти, назначаю ему самый длинный срокъ. По его собственной просьбѣ -- быть съ нимъ откровеннымъ, я сказалъ ему, со всевозможною деликатностію и осторожностію, все что сейчасъ передалъ вамъ. Послѣдствія моей откровенности были самыя плачевныя: больной пришелъ въ такое волненіе, какого я не въ состояніи вамъ описать. Я рѣшился спросить его, не разстроены ли его дѣла. Ничуть не бывало. Завѣщаніе его находится въ рукахъ его лондонскаго душеприкащика, и онъ оставляетъ свою жену и ребенка съ обезпеченнымъ состояніемъ. Мой слѣдующій вопросъ былъ удачнѣе: онъ прямо попалъ въ цѣль. "Не нужно ли вамъ чего исполнить передъ смертію, чего, быть-можетъ, вы еще не успѣли сдѣлать?" Вылетѣвшій изъ груди его вздохъ лучше всякихъ словъ сказалъ мнѣ да. "Не могу ли я помочь вамъ?" -- "Да. Мнѣ необходимо написать кое-что. Не можете ли вы сдѣлать, чтобъ я былъ въ состояніи держать перо?" Это было-все равно что требовать отъ меня чуда. Я могъ только отвѣчать: нѣтъ. "А если я стану диктовать вамъ, продолжалъ онъ,-- можете ли вы писать съ моихъ словъ?" Еще разъ я долженъ былъ отвѣчать: нѣтъ. Я понимаю немного по-англійски, но писать и говорить на этомъ языкѣ не могу. Г. Армадель, съ своей стороны, понимаетъ по-французски, когда съ нимъ говорятъ медленно, какъ напримѣръ говорю я, но онъ не можетъ выражаться на этомъ языкѣ, а нѣмецкаго вовсе не знаетъ. Въ виду такого затрудненія я сказалъ то что всякій сказалъ бы на моемъ мѣстѣ: "Зачѣмъ просить объ этомъ меня? Въ слѣдующей комнатѣ сидитъ г-жа Армадель, и она къ вашимъ услугамъ." Но прежде чѣмъ я могъ встать съ моего стула, чтобы пойдти за ней, онъ остановилъ меня не словами, но такимъ испуганнымъ взглядомъ, что я отъ удивленія сидѣлъ какъ вкопаный. "Женѣ вашей, сказалъ я, всего удобнѣе было бы, безъ сомнѣнія, написать то что вы желаете?" -- "Ей менѣе чѣмъ кому-нибудь въ этомъ мірѣ!" отвѣчалъ онъ. "Какъ! сказалъ я,-- вы просите меня, иностранца и незнакомаго вамъ человѣка, написать подъ вашу диктовку слова, которыя скрываете отъ вашей жены?" Вообразите же мое удивленіе, когда онъ отвѣчалъ мнѣ безъ малѣйшаго колебанія: да! Я сидѣлъ молча, совершенно растерянный. "Если вы сами не можете писать по-англійски, сказалъ онъ, то найдите кого-нибудь, кто сумѣлъ бы это сдѣлать." Я попробовалъ возражать. Тогда онъ испустилъ ужасный стонъ, въ которомъ выразилась нѣмая мольба, подобная мольбѣ собаки. "Успокойтесь, успокойтесь!сказалъ я:-- я найду кого-нибудь." -- "Сегодня же! проговорилъ онъ,-- прежде нежели языкъ измѣнитъ мнѣ также, какъ измѣнила рука." -- "Сегодня же, черезъ часъ." Онъ закрылъ глаза и мгновенно успокоился. "Покамѣстъ я буду ожидать васъ, сказалъ онъ,-- прикажите принести ко мнѣ сына." Говоря о женѣ, онъ не обнаружилъ никакой нѣжности, но когда заговорилъ о ребенкѣ, то по щекамъ его потекли слезы. Моя профессія, милостивый государь, не сдѣлала меня такимъ жесткимъ, какъ вы, можетъ-быть, думаете; и мое докторское сердце было такъ же переполнено, когда я пошелъ за ребенкомъ, какъ еслибъ я вовсе не былъ докторомъ. Я боюсь чтобы вы не назвали это слабостью.
Докторъ бросилъ умоляющій взглядъ на г. Ниля. Но онъ могъ бы съ одинаковымъ успѣхомъ взглянуть на утесъ въ Шварцвальдѣ. Г. Ниль не позволилъ бы никакому доктору въ свѣтѣ увлечь его изъ области чистыхъ фактовъ.
-- Продолжайте, сказалъ онъ.-- Вѣдь я полагаю, вы не все еще сообщили мнѣ?
-- Конечно, вы понимаете теперь цѣль моего посѣщенія? возразилъ тотъ.
-- Ваша цѣль довольно ясна. Вы предлагаете мнѣ слѣпо отдаться дѣлу, которое до сихъ поръ кажется мнѣ въ высшей степени подозрительнымъ. Я уклоняюсь отъ всякаго отвѣта до тѣхъ поръ пока не уразумѣю его вполнѣ. Нашли ли вы нужнымъ, по крайней мѣрѣ, извѣстить жену этого господина обо всемъ происшедшемъ между вами и попросить у нея объясненія?
-- Конечно, я нашелъ это нужнымъ, отвѣчалъ докторъ, негодуя на сомнѣніе въ его человѣколюбіи, повидимому, заключавшееся въ вопросѣ Шотландца.-- Если я когда-либо видалъ женщину привязанную къ своему мужу и сокрушающуюся о немъ, то, конечно, женщина эта -- несчастная г-жа Армадель. Какъ только мы остались вдвоемъ, я сѣлъ подлѣ нея и взялъ ея руку. Почему же нѣтъ? Я старъ, некрасивъ собою, и могу позволить себѣ такую вольность!
-- Извините меня, сказалъ непроницаемый Шотландецъ.-- Смѣю вамъ напомнить, что вы теряете нить разказа.
-- Очень можетъ быть, отвѣчалъ докторъ, возвращаясь къ своему веселому тону.-- Обычай моей націи -- постоянно терять эту нить, между тѣмъ какъ очевидное свойство вашего народа, государь мой, всегда отыскивать ее. Какой яркій примѣръ мудраго устроенія вселенной и взаимной зависимости вещей!
-- Разъ навсегда прошу васъ ограничиваться одними фактами, настаивалъ г. Ниль, нетерпѣливо хмурясь.-- Позвольте спросить, сказала ли вамъ г-жа Армадель что именно хочетъ ея мужъ заставить меня написать, и почему онъ не желаетъ поручить этого ей?
-- Вотъ и найдена моя нить; благодарю васъ, что вы помогли мнѣ найдти ее, сказалъ докторъ.-- Я передамъ вамъ словами самой г-жи Армадель то что она имѣла мнѣ сообщить. "Причина, лишающая меня теперь его довѣрія, сказядя она (я твердо въ этомъ увѣрена),-- та же самая причина, которая всегда закрывала мнѣ доступъ къ его сердцу. Я вѣнчанная жена его, но не любимая имъ женщина: выходя за него замужъ, я знала, что другой похитилъ у него женщину, которую онъ любилъ. Я думала что въ состояніи буду заставить его позабыть ее. Вышедши замужъ, я надѣялась достичь этого, и мои надежды усилились, когда я родила ему сына. Нужно ли говорить вамъ чѣмъ кончились эти надежды?-- вы видите это сами." (Повремените, сударь, умоляю васъ! Вѣдь я не потерялъ нить разказа; я веду его дюймъ за дюймомъ) "И это все что вамъ извѣстно?" спросилъ я. "Все что мнѣ было извѣстно нѣсколько времени тому назадъ", отвѣчала она. "Но когда мы были въ Швейцаріи, и его болѣзнь достигла своего сильнѣйшаго развитія, онъ случайно узналъ, что женщина, которая была постоянною отравой и мрачною тѣнью моей жизни, также, подобно мнѣ, родила своему мужу сына. Какъ только онъ узналъ это,-- могло ли что быть невиннѣе итого открытія?-- имъ овладѣлъ смертельный страхъ не за меня, не за себя, но за своего ребенка. Въ тотъ же день, не сказавъ мнѣ ни слова, онъ послалъ за докторомъ. Я поступила низко, дурно,-- назовите это какъ вамъ угодно,-- но я стала подслушивать у дверей. Я слышала какъ онъ сказалъ: "Мнѣ нужно кое что сказать моему сыну, когда онъ будетъ въ такихъ лѣтахъ чтобы понять меня. Доживу ли я до этого времени?" Докторъ не могъ сказать ничего вѣрнаго. Въ ту же ночь, опять-таки не говоря мнѣ ни слова, онъ заперся въ своей комнатѣ. Что сдѣлала бы на моемъ мѣстѣ всякая другая женщина, съ которою поступили бы такимъ образомъ? Она сдѣлала бы то же что и я, то-есть, стала бы опять подслушивать. Тогда я услышала, какъ онъ говорилъ самъ съ собою: "Я не доживу чтобы, передать ему это на словахъ; стадо-бытъ, я долженъ написать, прежде нежели умру." Я слышала какъ перо его скрипѣло, скрипѣло, скрипѣло по бумагѣ; слышала какъ онъ стоналъ и рыдалъ, и умоляла его ради самого Бога впустить меня въ комнату. Жестокое перо все продолжало скрипѣть, скрипѣть, скрипѣть,-- и это былъ единственный отвѣтъ на мою мольбу. Я прождала у дверей цѣлые часы,-- Богъ знаетъ какъ долго. Вдругъ перо остановилось, и все смолкло. Я стала тихонько шептать черезъ замочную скважину, говоря что прозябла и устала отъ ожиданія; я сказала: "О, мой милый, впусти меня!" Но на этотъ разъ и жестокое перо не отвѣчало мнѣ; мнѣ отвѣчало одно молчаніе. Тогда я начала стучаться въ дверь со всею силой своихъ бѣдныхъ рукъ. На стукъ явились слуги, и выломали дверь. Но мы опоздали: зло уже совершилось. Надъ этимъ роковымъ письмомъ его поразилъ ударъ; надъ этимъ роковымъ письмомъ мы нашли его въ параличѣ, какимъ вы видите его въ настоящую минуту. Слова, которыя онъ проситъ васъ написать, именно тѣ слова, которыя онъ написалъ бы самъ, еслибы тогда ударъ пощадилъ его до утра. Съ того времени до настоящей минуты въ письмѣ оставался пробѣлъ, и этотъ-то пробѣлъ онъ проситъ васъ пополнить." Вотъ что передала мнѣ г-зка Армадель! Въ ея словахъ заключается вся сумма свѣдѣній, которыя я могу вамъ сообщить. Сдѣлайте милость, скажите, удержалъ ли я нить рааказа? Доказалъ ли я вамъ необходимость, которая привела меня сюда отъ смертнаго одра вашего умирающаго соотечественника?
-- До сихъ поръ, сказалъ г. Ниль, вы только доказали мнѣ вашу экзальтацію. Это слишкомъ серіозное дѣло, и нельзя относиться къ нему такъ легко, какъ вы относитесь теперь. Вы вовлекаете меня въ это дѣло, и я хочу ясно видѣть путь, по которому иду. Не поднимайте вашихъ рукъ, онѣ тутъ не при чемъ. Если я долженъ участвовать въ окончаніи этого таинственнаго письма, то, съ моей стороны, будетъ лишь простымъ актомъ благоразумія узнать о чемъ идетъ въ немъ рѣчь. Г-жа Армадель, повидимому, посвятила васъ въ безчисленныя подробности своей домашней жизни,-- вѣроятно, въ награду за ваше лестное вниманіе къ ея рукѣ. Не могу ли я узнать, что она вамъ сказала о письмѣ своего мужа въ томъ видѣ, въ какомъ онъ оставилъ его?
-- Г-жа Армадель ничего не могла мнѣ сказать объ этомъ, возразилъ докторъ со внезапною сухостію въ обращеніи, которая показывала, что терпѣніе его начинаетъ, наконецъ, измѣнять ему.-- Прежде нежели она настолько успокоилась, чтобы вспомнить о письмѣ, мужъ ея хватился его и приказалъ запереть въ его шкатулку. Ей извѣстно, что съ тѣхъ поръ онъ отъ времени до времени пробовалъ окончить его, но что каждый разъ перо выпадало изъ его пальцевъ. Ей извѣстно также, что когда всѣ прочія надежды на его выздоровленіе рушились, медики старались ободрить его вѣрою въ цѣлительную силу здѣшнихъ водъ. Наконецъ ей извѣстно и то, чѣмъ кончилась и эта послѣдняя надежда, потому что я передалъ ей мой утренній разговоръ съ ея мужемъ.
Лицо мистера Ниля, вообще хмурое въ продолженіе всего этого разказа, становилось все мрачнѣе и мрачнѣе. Онъ такъ посмотрѣлъ на доктора, какъ будто послѣдній лично оскорбилъ его.
-- Чѣмъ болѣе я думаю о положеніи, въ которое вы хотите меня поставить, сказалъ онъ,-- тѣмъ болѣе нахожу его непріятнымъ. Рѣшитесь ли вы положительно утверждать, что г. Армадель въ здравомъ умѣ?
-- Да, ручаюсь положительно.
-- А имѣете ли вы согласіе его жены на то, чтобы просить меня о посредничествѣ?
-- Жена его сама посылаетъ меня къ вамъ, единственному Англичанину въ Вильдбадѣ, за тѣмъ чтобы вы написали для вашего умирающаго соотечественника то, чего онъ самъ не можетъ написать, и чего никто другой, кромѣ васъ, въ здѣшнемъ городѣ, не можетъ написать за него.
Этотъ отвѣтъ заставилъ г. Диля сдѣлать еще отступленіе, далѣе котораго ему уже некуда было идти. Но и на этомъ послѣднемъ пунктѣ Шотландецъ все еще сопротивлялся.
-- Подождите немного! сказалъ онъ.-- Вы беретесь за это дѣло горячо, но нужно удостовѣриться, правильно ли вы дѣйствуете. Нужно сперва убѣдиться, нѣтъ ли кого-нибудь въ Вильдбадѣ, кто бы могъ, кромѣ меня, взять на себя эту отвѣтственность. Прежде всего тутъ есть бургомистръ, лицо офиціальное, имѣющее право на вмѣшательство.
-- Единственный, драгоцѣннѣйшій человѣкъ! сказалъ докторъ.-- Но у него одинъ недостатокъ: онъ не знаетъ другаго языка кромѣ своего собственнаго.
-- Есть еще англійское посольство въ Штутгардтѣ, настаивалъ г. Ниль.
-- Да, только между Штутгардтомъ и Вильдбадомъ нѣсколько миль разстоянія, возразилъ докторъ.-- Если мы пошлемъ туда даже сію минуту, то все-таки прежде завтрашняго дня не можемъ получить никакой помощи отъ посольства; а судя по тому какъ уже и теперь говоритъ этотъ умирающій человѣкъ, весьма можетъ статься, что завтрашній день застанетъ его совсѣмъ безъ языка. Я не знаю, насколько его послѣднія желанія могутъ быть вредны или безвредны для его ребенка и для другихъ, но я знаю, что они должны быть выполнены теперь или никогда, и что вы одни можете пособить ему.
Это открытое заявленіе положило конецъ спору, и поставило г. Ниля между двухъ крайностей: сказать да, и такимъ образомъ сдѣлать неосторожность, или сказать нѣтъ, и поступить безчеловѣчно. Нѣсколько минутъ длилось молчаніе. Шотландецъ упорно размышлялъ, а Нѣмецъ упорно наблюдалъ за нимъ. Обязанность произнести первое слово лежала на мистерѣ Нилѣ, и онъ, наконецъ, подчинился ей. Онъ всталъ съ своего мѣста съ мрачнымъ выраженіемъ глубоко почувствованнаго оскорбленія, которое сдвинуло его густыя брови и обтянуло углы рта.
-- Мое положеніе вынужденное, оказалъ онъ.-- Мнѣ ничего болѣе не остается дѣлать какъ принять его.
Живая натура доктора возмутилась противъ безпощадной краткости и сухости такого отвѣта.
-- Боже мой, сказалъ онъ съ горячностью,-- зачѣмъ я не знаю настолько англійскій языкъ, чтобы замѣнить васъ у постели г. Армаделя!
-- Кромѣ призыванія имени Всевышняго всуе, отвѣчалъ Шотландецъ,-- въ остальномъ я совершенно съ вами согласенъ, и самъ жалѣю что вы его не знаете.
Не сказавъ болѣе ни единаго слова, оба собесѣдника вышли изъ комнаты; докторъ пошелъ впереди.
III. Крушеніе корабля.
Никто не отвѣчалъ на стукъ доктора, когда онъ и его спутникъ подошли къ дверямъ комнаты г. Армаделя. Они вошли безъ доклада, и заглянувъ въ гостиную, увидали что она пуста.
-- Я долженъ видѣть г-жу Армадель, сказалъ г. Ниль.-- Я до тѣхъ поръ не соглашусь принять участіе въ этомъ дѣлѣ, пока не услышу отъ нея самой, что она даетъ мнѣ право на вмѣшательство.
-- Г-жа Армадель сидитъ, вѣроятно, подлѣ своего мужа, отвѣчалъ докторъ.
Говоря эти слова, онъ подошелъ къ двери находившейся въ глубинѣ гостиной, остановился передъ нею въ нерѣшимости, и обернувшись назадъ, съ безпокойствомъ поглядѣлъ на своего угрюмаго спутника.
-- Я боюсь что выразился немного рѣзко, когда мы уходили изъ вашей комнаты, сказалъ онъ.-- Отъ всего сердца прошу у васъ извиненія. Прежде нежели войдетъ сюда, эта несчастная, убитая горемъ женщина, позволите ли вы мнѣ просить васъ быть съ нею какъ можно деликатнѣе а вѣжливѣе?
-- Нѣтъ, сударь, грубо возразилъ тотъ,-- я никакъ вамъ этого не позволю. Развѣ я далъ вамъ поводъ думать, что могу поступать иначе съ кѣмъ бы то ни было?
Докторъ понялъ всю безполезность своей попытки.
-- Еще разъ прошу у васъ извиненія, сказалъ онъ съ покорностію, и удалился отъ неприступнаго незнакомца.
Мистеръ Ниль подошелъ къ окну, и механически уставилъ глаза на улицу. Онъ мысленно приготовлялся къ ожидавшему его свиданію.
Былъ полдень; солнце ярко сіяло и грѣло, и весь маленькій вильдбадскій міръ оживился и ликовалъ подъ благотворнымъ вліяніемъ весны. Повременамъ проѣзжали мимо окна тяжелыя фуры съ черномазыми угольщиками, везшими свою драгоцѣнную кладь изъ лѣса. Повременамъ безконечно-длинные плоты строеваго лѣса, слабо связанные между собою и спущенные на быстрый потокъ, протекавшій чрезъ городъ, стрѣлой неслись и извивались мимо домовъ, по пути къ далекому Рейну, между тѣмъ какъ сплавщики, стоя съ багромъ въ рукѣ по оконечностямъ этихъ плотовъ, внимательно наблюдали за ихъ движеніемъ. Изъ-за островерхихъ деревянныхъ зданій, окаймлявшихъ берегъ, высоко вздымались къ небу крутые холмы, увѣнчанные соснами, и ярко сіяли на солнцѣ своею блестящею зеленью. При входѣ въ лѣсъ, тамъ гдѣ тропинки убѣгаютъ въ чащу наверху холмовъ и вьются по травѣ между деревьями, яркія весеннія платья женщинъ и дѣтей, собиравшихъ лѣсные цвѣты, мелькали въ вышинѣ наподобіе свѣтлыхъ движущихся точекъ. Внизу, вдоль береговой аллеи, балаганы маленькаго базара, который начался въ одинъ день съ открытіемъ сезона, выставляли на показъ цѣлый рядъ своихъ блестящихъ бездѣлушекъ, и горделиво развѣвали въ душистомъ воздухѣ своими разноцвѣтными флагами. Дѣти тоскливо смотрѣли на выставленныя вещи; загорѣлыя поселянки прилежно занимались своимъ вязаньемъ, расхаживая по аллеѣ; группы проходящихъ туземцевъ и пріѣзжихъ со шляпою въ рукѣ любезно раскланивались другъ съ другомъ; медленно, медленно подкатывались на своихъ креслахъ, въ часъ веселаго полудня, безпомощные страдальцы, чтобы въ свою очередь насладиться благодатнымъ свѣтомъ солнца, равно грѣющаго и оживляющаго всѣхъ.
Шотландецъ смотрѣлъ на эту сцену разсѣянными глазами, совсѣмъ не замѣчая ея прелести и вовсе не думая о томъ какъ много въ ней было поучительнаго. Онъ обдумывалъ каждое слово, которое ему придется сказать г-жѣ Армадель, и размышлялъ какія условія предложитъ онъ, прежде нежели возьметъ въ руки перо у постели ея умирающаго мужа.
Г. Ниль мгновенно обернулся и увидѣлъ передъ собою, при блескѣ яркаго полуденнаго свѣта, женщину полу-европейской, полу-африканской породы, съ сѣверною тонкостію въ очертаніяхъ лица и съ жаркимъ колоритомъ юга на щекахъ,-- женщину въ цвѣтѣ красоты, всѣ движенія которой были исполнены врожденной граціи и обаянія, которая съ благодарностію остановила на немъ свои большіе, томные, черные глаза, и въ знакъ безмолвнаго выраженія своей признательности, протянула ему свою маленькую смуглую ручку, какъ бы привѣтствуя въ немъ друга. Въ первый разъ въ жизни Шотландецъ былъ озадаченъ. Всѣ осторожныя слова, которыя онъ такъ старательно придумывалъ съ минуту назадъ, улетучились изъ его головы. Его трижды непроницаемая броня обычной подозрительности, обычнаго самообладанія и обычной сдержанности,-- броня, которая до сихъ поръ еще не измѣняла ему въ присутствіи женщины,-- исчезла теперь, какъ бы по волшебству, при видѣ г-жи Армадель, и онъ почувствовалъ себя побѣжденнымъ. Онъ взялъ протянутую ему руку и безмолвно склонился предъ нею, съ искреннимъ уваженіемъ къ ея полу. Съ своей стороны, она колебалась. Быстрая женская проницательность, которая при болѣе счастливыхъ обстоятельствахъ мгновенно открыла бы ей тайну его смущенія, въ настоящее время измѣнила ей. Она отнесла его странный пріемъ къ гордости, къ нерасположенію, не угадавъ настоящей причины, то-есть неожиданнаго впечатлѣнія, произведеннаго ея красотой.
-- Я не нахожу словъ благодарить васъ, сказала она слабымъ голосомъ, стараясь расположитъ его въ свою пользу.-- Но я бы только обезпокоила васъ, еслибы пыталась говорить.
Губы ея задрожали, она отступила назадъ и въ молчаніи отвернула голову.
Докторъ, стоявшій въ сторонѣ и спокойно слѣдившій за этою сценой, предупредилъ г. Ниля, и усадилъ г-жу Армадень на стулъ.
-- Не бойтесь его, прошепталъ добрякъ ласково трепля ее по плечу. Въ моихъ рукахъ онъ былъ твердъ какъ желѣзо, но мнѣ кажется, суда по его настоящему виду, что въ вашихъ рукахъ онъ сдѣлается мягче воска. Скажите ему что я совѣтовалъ вамъ сказать, и уведемъ его въ комнату вашего мужа, прежде нежели онъ успѣетъ опомниться.
Она призвала на помощь всю свою рѣшимость и сдѣлала нѣсколько шаговъ къ окошку, навстрѣчу къ г. Нилю.
-- Мой добрый другъ докторъ сказалъ мнѣ, сэръ, что единственная причина вашей нерѣшимости придти сюда заключалась во мнѣ, сказала она, опуская голову и блѣднѣя. Я искренно вамъ благодарна, но умоляю васъ не думать обо мнѣ. Чего желаетъ мой мужъ...-- Голосъ ея задрожалъ; она съ твердостію выждала нѣсколько минутъ, и овладѣла собою.-- Чего мужъ мой желаетъ въ свои послѣднія минуты, того желаю и я.
На этотъ разъ г. Ниль настолько овладѣлъ собою, что могъ отвѣчать ей. Тихимъ, серіознымъ голосомъ онъ сталъ просить ее, чтобъ она не говорила болѣе ни слова.
-- До сихъ поръ я желалъ только доказать вамъ все мое уваженіе, сказалъ онъ;-- а теперь я желалъ бы устранить отъ васъ всякое горе.
При этихъ словахъ, нѣчто похожее на краску медленно выступило на его желтомъ лицѣ. Глаза ея были устремлены на него съ кроткимъ вниманіемъ, и онъ находилъ теперь преступными свои недавнія размышленія у окошка.
Докторъ воспользовался этою минутой. Онъ отворилъ дверь въ комнату г. Армаделя, и въ молчаливомъ ожиданіи сталъ подлѣ нея. Г-жа Армадель вошла первая. Черезъ минуту дверь снова затворилась, и на этотъ разъ г. Ниль стоялъ въ комнатѣ больнаго, безвозвратно приговоренный къ отвѣтственности, которая почти насильно была ему навязана.
Комната больнаго была убрана въ пышномъ континентальномъ вкусѣ, и теплые лучи солнца весело играли въ ней. На потолкѣ были изображены купидоны и цвѣты; бѣлыя оконныя драпри приподняты были бантами изъ яркихъ лентъ; красивые раззолоченные часы тикали взадъ и впередъ на покрытомъ бархатною подушкой выступѣ камина; на стѣнахъ блестѣли зеркала, а коверъ усѣянъ былъ цвѣтами, соединявшими въ себѣ всѣ краски радуги. Посреди этой роскоши, блеска и свѣта лежалъ въ параличѣ страдалецъ. Его глаза блуждали, а лицо было почти безжизненно. Голова его покоилась на высоко приподнятыхъ подушкахъ, а безсильныя руки были протянуты вдоль одѣяла, какъ у мертвеца. Въ головахъ стояла въ угрюмомъ молчаніи старая, сморщенная Негритянка. Между вытянутыхъ рукъ отца сидѣло дитя, въ своемъ бѣленькомъ платьицѣ, занятое новою игрушкой. Когда дверь отворилась, и г-жа Армадель первая вошла въ комнату, мальчикъ двигалъ игрушку -- то былъ солдатъ на конѣ -- взадъ и впередъ между лежавшими безъ движенія руками отца, блуждающіе глаза котораго слѣдили за движеніями ребенка съ затаеннымъ неусыпнымъ вниманіемъ, со вниманіемъ какъ бы дикаго животнаго, производившимъ ужасное впечатлѣніе.
Когда г. Ниль показался въ дверяхъ, эти безпокойные глаза остановились, взглянули на незнакомца и впились въ него съ дикимъ вопрошающимъ выраженіемъ. Неподвижныя губы съ трудомъ зашевелились, и тупо, медленно выговаривая слова, произнесли вопросъ, заключавшійся и во взорѣ:
-- Не вы ли тотъ, кого я ожидаю?
Г. Ниль подошелъ къ постели, между тѣмъ какъ г-жа Армадель удалилась вмѣстѣ съ докторомъ на противоположный конецъ комнаты и стояла тамъ въ молчаливомъ ожиданія.
Ребенокъ, не выпуская изъ рукъ игрушки, съ удивленіемъ взглянулъ на подошедшаго незнакомца своими широко раскрытыми блестящими, темными глазами, и затѣмъ опять занялся своею игрушкой.
-- Меня уже познакомили съ вашимъ грустнымъ положеніемъ, сэръ, сказалъ г. Ниль,-- и я пришелъ сюда предложить вамъ свои услуги, услуги, которыхъ никто кромѣ меня, по словамъ медика, не въ состояніи оказать вамъ въ этомъ странномъ городѣ. Мое имя Ниль, я служу въ Эдинбургѣ, въ сословіи частной печати {Writer to the Signet, юридическое званіе въ Шотландіи, соотвѣтствуетъ высшимъ ступенямъ англійскихъ атторнеевъ.}, и смѣло могу поручиться за себя, что вполнѣ оправдаю довѣріе, которымъ вамъ угодно будетъ почтить меня.
Глаза красавицы-жены не смущали его теперь. Онъ говорилъ съ ея безпомощнымъ мужемъ спокойно и серіозно, безъ своей обычной жесткости, и съ выраженіемъ глубокаго состраданія) которое шло ему какъ нельзя лучше. Видъ смертнаго одра отрезвилъ его.
-- Вы, кажется, желаете чтобъ я что-то написалъ для васъ? снова началъ онъ, видя что отвѣтъ не проходитъ.
-- Да! сказалъ умирающій, злобно сверкнувъ глазами, въ которыхъ отразилось непреодолимое нетерпѣніе.-- Рука уже отнялась, и языкъ скоро отнимется. Пишите!
Еще г. Ниль не успѣлъ произнести ни одного слова, какъ уже позади его зашумѣло женское платье, а по ковру раздался торопливый скрипъ туфель. Г-жа Армадель придвигала письменный столъ къ кровати. Теперь или никогда Шотландцу слѣдовало предъявить заготовленныя имъ условія, долженствовавшія обезпечить его противъ всевозможныхъ послѣдствій. Продолжая стоять спиною къ г-жѣ Армадель, онъ безъ всякихъ околичностей сталъ предлагать свои вопросы умирающему.
-- Не можете ли вы сказать, сэръ, прежде нежели я возьму перо въ руки, что именно желаете вы мнѣ продиктовать?
Сердитые глаза параличнаго разгорались все ярче и ярче; губы его открылись и снова закрылись. Онъ не далъ никакого отвѣта.
Тогда г. Ниль попытался предложить другой вопросъ и съ другой стороны.
-- Когда я напишу то чего вы желаете, спросилъ онъ,-- что прикажете сдѣлать съ этою бумагой?
На этотъ разъ отвѣтъ былъ произнесенъ:
-- Запечатайте ее въ моемъ присутствіи, и отправьте по почтѣ къ моему ду....... Его съ трудомъ шевелившійся языкъ вдругъ остановился, и онъ жалобно поглядѣлъ на г. Ниля, какъ-бы прося окончить фразу.
-- Вы хотите сказать къ вашему душеприкащику?
-- Да.
-- Стало-быть, я долженъ отдать на почту письмо? (Отвѣта не было). Позвольте мнѣ спросить васъ: можетъ быть это письмо измѣнитъ смыслъ вашего завѣщанія?
-- Насколько.
Г. Ниль сталъ размышлять. Тайна становилась все непроницаемѣе. Единственною путеводною нитью одужилъ странный разказъ о неоконченномъ письмѣ, переданный ему докторомъ со словъ г-жи Армадель. Чѣмъ ближе подвигался Шотландецъ къ таинственной отвѣтственности, тѣмъ грознѣе и зловѣщѣе она ему казалась. Не рискнуть ли ему еще однимъ вопросомъ, прежде нежели заручиться безвозвратно? Между тѣмъ какъ въ умѣ его пробѣгало сомнѣнье, онъ почувствовалъ прикосновеніе шелковаго платья г-жи Армадель со стороны наиболѣе удаленной отъ ея мужа. Ея нѣжная смуглая ручка осторожно дотронулась до его плеча, между тѣмъ какъ большіе, выразительные, африканскіе глаза ея устремились на него съ покорнымъ и умоляющимъ взглядомъ.
-- Мой мужъ сильно тревожится, сэръ, прошептала она. Успокойте же его волненіе, и сядьте скорѣй за письменный столъ.
Эта просьба шла изъ ея устъ, изъ устъ женщины, жены, которая, будучи исключена изъ этой тайны, имѣла наибольшее право колебаться.
Большинство мущинъ въ положеніи г. Ниля, не задумавшись, отказались бы отъ всякихъ обезпеченій. Но Шотландецъ, жертвуя, наконецъ, всѣми прочими гарантіями, удержалъ за собою одну.
-- Я напишу то чего вы желаете, сказалъ онъ, обращаясь къ г. Армаделю,-- запечатаю эту бумагу въ вашемъ присутствіи, и самъ отправлю къ вашему душеприкащику. Но принимая на себя это обязательство, я прошу васъ вспомнить, что дѣйствую совершенно какъ въ потемкахъ. И потому я долженъ предупредить васъ, чтобы вы извинили меня, если, по выполненіи вашихъ желаній, я оставлю за собою полную свободу дѣйствій.
-- Даете ли вы мнѣ слово исполнить мое желаніе?
-- Если оно вамъ непремѣнно нужно, сэръ, то я дамъ его, но не иначе какъ подъ упомянутымъ условіемъ.
-- Оставайтесь при вашемъ условіи, но только сдержите слово. Шкатулку! прибавилъ онъ, въ первый разъ смотря на жену.
Она поспѣшно перешла черезъ комнату чтобы взять шкатулку, которая стояла въ углу на стулѣ. Возвращаясь съ нею, она мимоходомъ подала знакъ негритянкѣ, которая продолжала стоять, угрюмая и молчаливая, на своемъ прежнемъ мѣстѣ. Женщина, повинуясь знаку, приблизилась къ постели взять ребенка. Какъ только она прикоснулась къ нему, глаза отца, дотолѣ устремленные на шкатулку, мгновенно обратилась на нее съ лукавымъ проворствомъ кошки.
-- Нѣтъ! сказалъ онъ.-- Нѣтъ! отозвался какъ эхо свѣжій голосокъ мальчика, который, продолжая заниматься игрушкой, еще не желалъ оставить своего мѣста на постели.
Негритянка вышла изъ комнаты, а торжествующее дитя заставило скакать своего деревяннаго солдатика взадъ и впередъ по одѣялу, скомканному на груди отца. Мучительное чувство ревности болѣзненно отразилось на прелестномъ лицѣ матери, когда она взглянула на ребенка.
-- Не отпереть ли шкатулку? спросила она, въ то же время рѣзко отталкивая отъ себя дѣтскую игрушку.
Въ отвѣтъ на это, взоръ мужа направилъ ея руку къ тому мѣсту подъ подушкою, гдѣ спрятанъ былъ ключъ. Она отперла шкатулку и нашла въ ней нѣсколько листковъ рукописи, сколотыхъ булавкой.
-- Эти? спросила она, вынимая ихъ.
-- Да, отвѣчалъ онъ.-- Ты можешь идти теперь.
Шотландецъ, уже сидѣвшій за письменнымъ столомъ, и докторъ, взбалтывавшій въ углу какую-то возбудительную микстуру, взглянули другъ на друга съ очевиднымъ безпокойствомъ на лицѣ, котораго ни одинъ изъ нихъ не могъ побѣдить. Слова, изгонявшія жену изъ комнаты, были произнесены. Ожидаемая минута наступила.
-- Ты можешь идти теперь, снова повторилъ г. Армадель.
Она взглянула на дитя, уютно расположившееся на постели, и мертвая блѣдность медленно разлилась по ея лицу. Она посмотрѣла также на роковое письмо, бывшее для нея непроницаемою тайной, и ревнивое подозрѣніе относительно женщины, которая была мученіемъ и отравою всей ея жизни, уязвило ее въ самое сердце. Отойдя на нѣсколько шаговъ отъ постели, она остановилась, и снова вернулась назадъ. Вооруженная двойнымъ мужествомь любви и отчаянія, она прижала свои губы къ щекѣ своего умирающаго мужа, и въ первый разъ стала умолять за себя. Ея горячія слезы капали на его лицо, между тѣмъ какъ уста шептали:
-- Алланъ, вспомни какъ я любила тебя! Вспомни, какъ я старалась сдѣлать тебя счастливымъ! Вспомни, какъ скоро придется мнѣ потерять тебя! О, мой милый! не отсылай, не отсылай меня!
Эти слова и поцѣлуй краснорѣчиво говорили за нее. Воспоминаніе о ея любви, на которую онъ никогда не отвѣчалъ взаимностью, тронуло сердце быстро ослабѣвавшаго человѣка, какъ еще ничто не трогало его до сихъ поръ, съ самаго дня его свадьбы. Тяжелый вздохъ вылетѣлъ изъ груди его. Онъ взглянулъ за нее въ нерѣшимости.
-- Позволь мнѣ остаться, прошептала она, еще крѣпче принимая лицо свое къ его щекѣ.
-- Это опечалитъ тебя, прошепталъ онъ ей въ отвѣтъ.
-- Ничто меня не опечалитъ, кромѣ необходимости уйдти отъ тебя.
Онъ молчалъ. Она увидала что онъ размышляетъ, и въ свою очередь не говорила ни слова.
-- Если я позволю тебѣ остаться не надолго....
-- Да! Да!
-- ...Уйдешь ли ты, когда я скажу тебѣ?
-- Уйду.
-- Поклянись.
Сильное волненіе, вызвавшее на его уста эту просьбу, какъ будто развязало на минуту его скованный языкъ. Онъ произнесъ эти поразительныя слова съ необыкновенною отчетливостью.
-- Клянусь! сказала она, падая на колѣно передъ постелью, и страстно цѣлуя его руку. Оба посторонніе свидѣтеля находившіеся въ комнатѣ, какъ бы сговорившись, отвернулись головою въ другую сторону. Посреди наступившаго молчанія слышенъ былъ только легкій шумъ игрушки, которую ребенокъ продолжалъ двигать взадъ и впередъ по постели.
Докторъ первый нарушилъ молчаніе, воцарившееся мейду присутствовавшими. Онъ подошелъ къ больному и устремилъ на него безпокойный взглядъ. Г-жа Армадель приподнялась съ колѣнъ; дождавшись позволенія мужа, она понесла рукопись, вынутую изъ шкатулки, на столъ, за которымъ сидѣлъ г. Ниль. Раскраснѣвшаяся и нетерпѣливая, прекраснѣе чѣмъ когда-либо, подъ вліяніемъ сильнаго внутренняго волненія, она нагнулась къ нему, вручая ему письмо, и ухватившись за первое попавшееся средство съ опрометчивостью женской натуры, прошептала:
-- Прочтите все, сначала, я должна, я хочу это выслушать.
Ея глаза прожигали его насквозь; ея дыханіе касалось его щеки. Прежде нежели онъ успѣлъ отвѣтить, прежде нежели онъ успѣлъ опомниться, она уже снова была подлѣ мужа. Одну минуту только говорила она, и въ эту минуту красота ея подчинила Шотландца ея волѣ. Хмурясь отъ непріятнаго сознанія своего безсилія, онъ перелистовалъ письмо, посмотрѣлъ на пробѣлъ, гдѣ перо, выпавшее изъ рукъ автора, оставило огромное чернильное пятно, снова вернулся къ началу и произнесъ, въ интересѣ г-жи Армадель, слова, которыя сама же она вложила въ его уста.
-- Можетъ-быть, сэръ, вы пожелаете сдѣлать какія-либо поправки, началъ онъ, повидимому, сосредоточивая все свое вниманіе на письмѣ, и дѣлая видъ что имъ снова овладѣваетъ его брюзгливость.-- Не прочесть ли вамъ сызнова то что вы уже написали?
Г-жа Армадель, сидѣвшая съ одной стороны у изголовья больнаго, и докторъ, щупавшій съ другой стороны его пульсъ, съ весьма различнымъ безпокойствомъ ожидали отвѣта на вопросъ г. Ниля. Глаза г. Армаделя, покинувъ ребенка, съ вопрошающимъ взглядомъ остановились на женѣ.
-- Ты хочешь выслушать это? сказалъ онъ.
У нея захватило дыханіе, рука ея подкралась къ его рукѣ; она въ молчаніи склонила голову. Больной остановился, какъ бы тайно совѣщаясь съ самимъ собою и не спуская глазъ съ жены. Наконецъ, онъ рѣшился отвѣчать.
-- Читайте, сказалъ онъ,-- и остановитесь когда я вамъ скажу.
Былъ уже часъ пополудни, и звонокъ гостиницы сзывалъ посѣтителей къ ихъ раннему обѣду. Торопливый стукъ шаговъ и возраставшій говоръ голосовъ въ коридорѣ весело проникалъ въ комнату, въ то время какъ г. Ниль, положивъ передъ собою рукопись, сталъ читать вступленіе, заключавшееся въ слѣдующихъ словахъ:
"Я адресую это письмо къ моему сыну, когда онъ въ состояніи будетъ понять его. Потерявъ всякую надежду дожить до того времени, когда онъ достигнетъ зрѣлаго возраста, мнѣ не остается ничего болѣе какъ написать здѣсь то что я охотно сказалъ бы ему когда-нибудь устно.
"Начиная это письмо, я имѣю три цѣли. Вопервыхъ, раскрыть обстоятельства, сопровождавшія бракъ одной знакомой мнѣ Англичанки на островѣ Мадерѣ. Вовторыхъ, пролить истинный свѣтъ на смерть ея мужа, на французскомъ кораблѣ La grâce de Dieu. Втретьихъ, предупредить моего сына объ ожидающей его опасности,-- объ опасности, которая встанетъ изъ могилы его отца, какъ только прахъ мой покроется землею.
"Исторія брака Англичанки начинается тѣмъ, что я наслѣдовалъ огромное состояніе и принялъ роковое имя Армаделей.
"Я единственный оставшійся въ живыхъ сынъ покойнаго Матью Рентмора, изъ Барбадоса. Я родился въ вашемъ фамильномъ помѣстьи на этомъ островѣ, и еще въ дѣтствѣ лишился отца. Мать моя любила меня до безумія: мнѣ ни въ чемъ не было отказа, и я пользовался полною свободой Отрочество и юношество мое протекли въ праздности и необузданности, среди людей -- большею частью невольниковъ и метисовъ, для которыхъ воля моя была закономъ. Сомнѣваюсь чтобы во всей Англіи нашелся джентльменъ моего рода и положенія, который былъ бы такимъ же невѣждою, какимъ былъ я, и не думаю чтобы во всемъ мірѣ отыскался другой юноша, страстямъ котораго былъ бы предоставленъ такой полнѣйшій разгулъ, какой предоставленъ былъ мнѣ, въ эти ранніе годы моей юности.
"Романическія наклонности моей матери внушили ей нерасположеніе къ простому имени моего отца. Меня окрестили Алланомъ, въ честь богатаго двоюроднаго брата моего отца -- покойнаго Аллана Армаделя, который имѣлъ по сосѣдству съ нами самыя обширныя и доходныя на всемъ островѣ владѣнія, и согласился быть заочно моимъ воспріемникомъ. Г. Армадель никогда не видалъ своихъ вестъ-индскихъ владѣній. Онъ жилъ въ Англіи, и приславъ мнѣ обычный подарокъ крестнаго отца, въ продолженіе многихъ лѣтъ послѣ того не имѣлъ никакихъ сношеній съ моими родителями. Мнѣ только что исполнился 21 годъ, когда мы получили отъ него извѣстіе. На этотъ разъ онъ писалъ моей матери, чтобъ узнать живъ ли я, и предлагая ни болѣе ни менѣе какъ сдѣлать меня наслѣдникомъ его вестъ-индскихъ владѣній.
"Это счастье обрушилось на меня вслѣдствіе дурнаго поведенія единственнаго сына г. Армаделя. Молодой человѣкъ опозорилъ себя безвозвратно; онъ бѣжалъ изъ своего отечества и отецъ отказался отъ него навсегда. Не имѣя другихъ близкихъ родственниковъ мужескаго пола, которые могли бы ему наслѣдовать, г. Армадель вспомнилъ о сынѣ своего двоюроднаго брата, о своемъ собственномъ крестникѣ и предложилъ передать свои вестъ-индскія владѣнія мнѣ и моимъ наслѣдникамъ, подъ тѣмъ условіемъ, чтобъ я принялъ, за себя и за нихъ, его имя. Предложеніе это было принято съ благодарностью, и всѣ законныя формальности были строго соблюдены, для того чтобы перемѣнить мое имя въ колоніяхъ и въ метрополіи. Съ слѣдующею же почтой извѣстили г. Армаделя, что условіе его выполнено, а вслѣдъ за тѣмъ пришло и увѣдомленіе отъ его стряпчаго. Завѣщаніе было измѣнено въ мою пользу, и недѣлю спустя, смерть моего благодѣтеля сдѣлала меня самымъ богатымъ владѣльцемъ въ Барбадосѣ.
"Это событіе есть первое звено цѣпи. Второе событіе произошло шесть недѣль спустя.
"Случилось, что въ нашемъ помѣстьи открылась вакансія на должность клерка, и для замѣщенія ея представился молодой человѣкъ, почти однихъ лѣтъ со мной, только что пріѣхавшій на островъ и называвшій себя Фергюсомъ Ингльби. Всегда и во всемъ я отдавался моему первому впечатлѣнію, не признавая иныхъ законовъ, кромѣ законовъ моей фантазіи: я пристрастился къ этому незнакомцу съ первой же минуты нашего свиданія. Онъ имѣлъ манеры джентльмена, и обладалъ самыми привлекательными общежительными качествами, какія мнѣ, при моей неопытности, когда-либо случалось встрѣчать. Когда я узналъ, что письменныя рекомендаціи, которыя онъ привезъ съ собой, оказались неудовлетворительными, я вступился за него, и настоялъ чтобы ему дали мѣсто. Моя воля была закономъ, и онъ получилъ его.
"Мать моя съ первой же минуты не взлюбила Ингльби, и почувствовала къ нему какое-то недовѣріе. Когда она увидѣла, что наша короткость быстро возрастаетъ, и что онъ изъ подчиненнаго сдѣлался моимъ ближайшимъ товарищемъ и другомъ (я всю свою жизнь провелъ съ подчиненными, и мнѣ всегда это было по сердцу), она стала употреблять всевозможныя средства разлучить насъ; но все было напрасно. Доведенная до крайности, она рѣшилась испытать еще одно средство -- склонить меня на путешествіе въ Англію, о которомъ я часто помышлялъ.
"Однако, еще не приступая къ разговору, она рѣшилась придать этому путешествію совершенно новый интересъ. Она написала къ своему старому другу и обожателю, покойному Стивену Бланшарду, изъ Торпъ-Амброза, въ Норфокѣ, джентльмену-землевладѣльцу и вдовцу, имѣвшему уже взрослыхъ дѣтей. Въ послѣдствіи я узналъ, что она намекала ему въ своемъ письмѣ на ихъ прежнія взаимныя чувства (которыя съ обѣихъ сторонъ были подавлены родителями), и что, прося г. Бланшарда оказать дружескій пріемъ ея сыну, по пріѣздѣ его въ Англію, она въ то же время освѣдомлялась о его дочери, какъ бы указывая тѣмъ на возможность союза между обоими семействами, еслибъ я и молодая дѣвушка, встрѣтившись, полюбили другъ друга. Мы во всѣхъ отношеніяхъ были ровня, а воспоминаніе моей матери о ея юношеской привязанности къ г. Бланшарду сдѣлало самою счастливою мечтой ея жизни надежду женить меня на дочери своего стариннаго обожателя. Обо всемъ этомъ я ничего не зналъ, до тѣхъ поръ пока не былъ полученъ отвѣтъ отъ г. Бланшарда. Тогда мать моя показала мнѣ его письмо и открыто воздвигла на моемъ пути искушеніе, которое должно было разлучить меня съ Фергюсомъ Ингльби.
"Г. Бланшардъ писалъ съ острова Мадеры. Здоровье его разстроилось, и доктора послали его туда для перемѣны климата. Дочь его была съ нимъ. Искренно сочувствуя въ своемъ письмѣ надеждамъ и желаніямъ моей матери, онъ предлагалъ мнѣ (если я скоро намѣренъ оставить Барбадосъ), заѣхать по пути на Мадеру, и посѣтить его въ его временной резиденціи. Въ случаѣ если бы это не могло состояться, онъ назначалъ время своего возвращенія въ Англію, когда я уже навѣрное могъ найдти радушный пріемъ въ его собственномъ домѣ, въ Торпъ-Амброзѣ. Въ заключеніе онъ извинялся, что не можетъ писать болѣе, говоря что зрѣніе его ослабѣло, и что онъ уже и безъ того нарушилъ предписаніе доктора, уступивъ желанію собственноручно написать къ своему старинному другу.
"Несмотря на дружескій тонъ письма, оно, быть-можетъ, не произвело бы на меня большаго впечатлѣнія, еслибы не примѣшалось тутъ еще одно обстоятельство. Въ письмѣ вложенъ былъ миніатюрный портретъ миссъ Бланшардъ. На оборотѣ рукою отца ея написаны были полушутливо, полунѣжно слѣдующія слова: "Я не могу на этотъ разъ просить дочь быть моимъ секретаремъ, не посвятивъ ее въ тайну вашихъ распросовъ; это привело бы ее въ сильное смущеніе. Посылаю пока вамъ ея портретъ (она объ этомъ и не подозрѣваетъ); пускай онъ вамъ говоритъ за нее. Онъ очень вѣрное подобіе моей, право, доброй дѣвочки. Если она полюбитъ вашего сына, и если я также сойдусь съ нимъ (въ чемъ я почти увѣренъ), то мы еще можемъ надѣяться, мой добрый другъ, увидѣть нашихъ дѣтей тѣмъ чѣмъ мы могли бы нѣкогда быть сами, то-есть мужемъ и женою." Мать моя отдала мнѣ миніатюру вмѣстѣ съ письмомъ. Не знаю какъ и почему, но портретъ этотъ сразу поразилъ меня, какъ еще никогда и ничто не поражало меня до сихъ поръ.
"Болѣе сильные умы отнесли бы это необыкновенное впечатлѣніе къ безпорядочному внутреннему состоянію, въ которомъ я тогда находился,-- къ пресыщенію тѣми низкими наслажденіями, которыя уже давно стали надоѣдать мнѣ, наконецъ, къ неопредѣленной тоскѣ, порожденной этимъ пресыщеніемъ, къ жаждѣ новыхъ интересовъ и новыхъ свѣжихъ ощущеній. Я не пытался тогда подвергнуть себя такому здравому анализу: я вѣрилъ въ судьбу, и вѣрю въ нее до сихъ поръ. Для меня было достаточно того убѣжденія, что первое сознаніе болѣе возвышенныхъ инстинктовъ въ моей грубой, чувственной природѣ, было пробуждено во мнѣ юнымъ лицомъ этой дѣвушки, которая смотрѣла на меня съ портрета такъ, какъ еще не смотрѣла на меня ни одна женщина. Въ этихъ нѣжныхъ глазахъ, въ возможности назвать это милое созданіе своею женой, я видѣлъ свою судьбу. Этотъ портретъ, такъ странно и неожиданно попавшій въ мои руки, былъ какъ бы безмолвнымъ вѣстникомъ близкаго счастія, посланнымъ для того чтобы предостеречь, ободрить и вызвать меня на лучшую дорогу, пока еще было время. Ложась спать, я положилъ миніатюру подъ подушку; проснувшись на другой день, я снова поглядѣлъ на портретъ, и нашелъ что мое убѣжденіе ничуть не поколебалось. Суевѣріе мое (если тебѣ угодно будетъ назвать его этимъ именемъ) такъ и подталкивало меня на путь, по которому мнѣ суждено было идти. Въ нашемъ портѣ находился въ то время корабль, собиравшійся отплыть чрезъ двѣ недѣли въ Англію и по пути остановиться въ Мадерѣ. На этомъ кораблѣ я взялъ себѣ мѣсто."
До сихъ поръ чтеніе продолжалось безъ перерыва. Но при послѣднихъ словахъ раздался другой тихій, надорванный голосъ.
-- Какова была она? спросилъ голосъ: -- блондинка или смуглая какъ я?
Г. Ниль остановился и поднялъ глаза на присутствовавшихъ.
Докторъ все еще стоялъ у изголовья больнаго, машинально продолжая щупать его пульсъ. Дитя, прогулявшее свой полуденный сонъ, уже вяло занималось своею новою игрушкой. Глаза отца слѣдили за нимъ съ напряженнымъ вниманіемъ. Но съ тѣхъ поръ какъ началось чтеніе рукописи, въ слушателяхъ произошла большая перемѣна. Г-жа Армадель выпустила изъ своихъ рукъ руку своего мужа и сидѣла, упорно отвертывая отъ него свое лицо. Горячая африканская кровь яркимъ пламенемъ горѣла на ея смуглыхъ щекахъ, въ то время какъ она настойчиво повторила вопросъ:
-- Блондинка она была или смуглая какъ я?
-- Блондинка, отвѣчалъ ея мужъ, не поднимая на нее глазъ.
Ея руки, сложенныя на колѣнахъ, судорожно сжались, и она не сказала болѣе ни слова.
Возвращаясь къ чтенію, г. Ниль еще мрачнѣе насупилъ свои густыя брови. Онъ заслужилъ свое личное строгое неодобреніе: онъ подкараулилъ въ своемъ сердцѣ тайную жалость къ этой женщинѣ.
"Я сказалъ, значилось далѣе въ письмѣ,-- что Ингльби пользовался моею полною довѣренностію. Мнѣ жаль было разстаться съ нимъ, и я пришелъ въ отчаяніе, увидавъ какъ поразило и огорчило его извѣстіе о моемъ скоромъ отъѣздѣ. Чтобъ оправдаться въ его глазахъ, я показалъ ему письмо и портретъ, и открылъ всю истину. Онъ распрашивалъ меня о семейсгвѣ миссъ Бланшардъ и объ ея состояніи съ участіемъ истиннаго друга, и возбудилъ во мнѣ еще большее къ себѣ уваженіе и довѣріе тѣмъ, что совершенно устранивъ себя изъ этого вопроса, великодушно совѣтовалъ мнѣ держаться моего намѣренія. Когда мы простились, я былъ совершенно здоровъ и въ отличномъ настроеніи духа. Но на другой день, прежде нежели мы снова успѣли встрѣтиться, я былъ внезапно сраженъ недугомъ, который грозилъ лишить меня и разсудка и самой жизни.
"Я не имѣю никакихъ доказательствъ противъ Ингльби. Много было женщинъ на островѣ, которыхъ я непростительно оскорбилъ, и месть которыхъ, быть-можетъ, карала меня въ ту минуту. Впрочемъ, я никого не обвиняю. Знаю только, что я обязанъ своимъ спасеніемъ моей старой негритянкѣ-нянѣ; эта женщина сказала мнѣ въ послѣдствіи, что она давала мнѣ извѣстное неграмъ противоядіе на употребляемый ими въ тѣхъ странахъ ядъ. Когда я сталъ выздоравливать, корабль, на которомъ я взялъ себѣ мѣсто, уже давно отплылъ. Я спросилъ объ Ингльби, и мнѣ отвѣчали что его уже нѣтъ. Мнѣ представили такія очевидныя доказательства его негодности и дурнаго поведенія, что даже и мое пристрастіе къ нему не устояло противъ нихъ. Онъ былъ уволенъ изъ конторы въ первые дни моей болѣзни, и изчезъ неизвѣстно куда. Слышно было только что онъ оставилъ островъ.
"Въ продолженіе всей моей болѣзни, портретъ миссъ Бланшардъ находился подъ моею подушкой. А когда я сталъ выздоравливать, я только и утѣшалъ себя воспоминаніемъ о прошедшемъ и надеждою на будущее. Никакими словами не могу я передать той силы, съ которою схватила меня эта новая страсть, еще болѣе развившаяся отъ времени, одиночества и страданія. Не взирая на все свое желаніе устроить этотъ бракъ, мать моя поражена была неожиданнымъ успѣхомъ своего плана. Она написала къ г. Бланшарду, чтобы извѣстить его о моей болѣзни, но не получила никакого отвѣта. Тутъ она снова вызывалась написать ему, если я дамъ ей обѣщаніе остаться съ нею до моего совершеннаго выздоровленія. Но мое нетерпѣніе не подчинялось никакимъ условіямъ. Другой отплывавшій корабль представилъ мнѣ новый случай ѣхать въ Мадеру. Разсмотрѣвъ еще разъ пригласительное письмо г. Бланшарду, я убѣдился что еще застану его на островѣ, если не буду терять времени. Вопреки мольбамъ моей матери, я настоялъ на томъ чтобы взять мѣсто на второмъ кораблѣ, и на этотъ разъ, когда корабль отплылъ, я былъ въ числѣ его пассажировъ.
"Путешествіе принесло мнѣ пользу; морской воздухъ возвратилъ мнѣ прежнія силы. Послѣ необыкновенно быстраго переѣзда я очутился у цѣли моего странствія. Въ одинъ прекрасный тихій вечеръ,-- не забыть мнѣ его никогда,-- я стоялъ на берегу съ ея портретомъ на груди, и въ первый разъ увидалъ бѣлыя стѣны дома, въ которомъ она жила.
"Я сталъ бродить вокругъ дома, чтобы нѣсколько успокоить свое волненіе прежде нежели войдти въ него. Черезъ нѣсколько минутъ, вступивъ въ ворота и миновавъ росшій кругомъ кустарникъ, я заглянулъ въ садъ, и увидѣлъ тамъ женщину одиноко бродившую по газону. Она повернулась ко мнѣ лицомъ, и мнѣ предсталъ оригиналъ моего портрета, осуществленіе моей мечты! Говорить объ этомъ теперь безполезно и даже болѣе чѣмъ безполезно. Скажу только, что все льстившее моему воображенію на портретѣ осуществилось передо мною въ дѣйствительности, какъ только глаза мои остановились на этой женщинѣ. Болѣе говорить объ этомъ не буду.
"Я былъ слишкомъ взволнованъ, и не могъ прямо подойдти къ ней. Я удалился незамѣченный, и остановившись у главнаго входа, сперва освѣдомился объ ея отцѣ. Мнѣ отвѣчала, что г. Бланшардъ у себя въ комнатѣ, и никого не принимаетъ. Тогда я рѣшился спросить о миссъ Бланшардъ. Слуга улыбнулся.
"-- Моя молодая госпожа уже не носитъ этого имени, сэръ, сказалъ онъ.-- Она замужемъ.
"Эти слова сразили бы всякаго другаго человѣка въ моемъ положеніи. Но они только воспламенили мою горячую кровь, и я въ бѣшенствѣ схватилъ слугу за горло.
-- Это сущая правда, отвѣчалъ слуга, силясь освободиться отъ меня,-- и мужъ ея здѣсь теперь.
"-- Кто же онъ? говори, мерзавецъ!
"Слуга повторилъ мнѣ въ глаза мое собственное имя: Алланъ Армадель.
"Ты, конечно можешь угадать теперь истину. Фергюсъ Ингльби былъ тотъ самый отверженный моимъ дядею сынъ, именемъ и наслѣдствомъ котораго я воспользовался,-- и Фергюсъ Ингльби поквитался теперь со мною за то что я отнялъ у него законныя права его рожденія.
"Я долженъ разказать здѣсь въ нѣсколькихъ словахъ, какимъ образомъ состоялся этотъ обманъ, для того чтобы объяснить, не говорю оправдать, участіе, принятое мною въ послѣдовавшихъ затѣмъ событіяхъ.
"По собственному признанію Ингльби, онъ пріѣхалъ въ Барбадосъ, зная уже о смерти своего отца и о передачѣ мнѣ его владѣній, съ твердымъ намѣреніемъ отнять у меня имущество и причинить мнѣ вредъ. Моя слѣпая къ нему довѣренность какъ нельзя лучше содѣйствовала его замысламъ. Онъ улучилъ время чтобы похитить письмо моей матери написанное ею къ г. Бланшарду, въ началѣ моей болѣзни; за тѣмъ самъ устроилъ свое увольненіе, и отправился на островъ Мадеру на томъ же кораблѣ, который долженъ былъ везти меня. Прибывъ туда, онъ снова выждалъ покамѣстъ корабль отправится въ обратный путь, и у же потомъ представился г. Бланшарду, не подъ вымышленнымъ именемъ, которымъ я буду попрежнему называть его здѣсь, но подъ именемъ, равно принадлежавшимъ и ему и мнѣ: Алланъ Армадель.
"Сначала подлогъ не представлялъ особенныхъ затрудненій. Ингльби имѣлъ дѣло съ больнымъ старикомъ, который уже лѣтъ тридцать не видалъ моей матери, и съ невинною, ничего не подозрѣвавшею дѣвочкой, которая ее никогда не видала; къ тому же онъ настолько ознакомился съ нашимъ бытомъ, что могъ не хуже меня отвѣчать на всѣ предлагаемые ему вопросы. Его наружность и манеры, вкрадчивость въ обращеніи съ женщинами, смѣтливость и хитрость довершили остальное. Покамѣстъ я еще лежалъ больной на своей постели, онъ уже пріобрѣлъ любовь миссъ Бланшардъ. А въ то время какъ я мечталъ надъ ея портретомъ въ первые дни моего выздоравливанія, онъ получилъ согласіе г. Бланшарда на то, чтобы сыграть свадьбу еще до выѣзда съ Мадеры.
"Слабость зрѣнія г. Бланшарда содѣйствовала въ началѣ обману. Онъ довольствовался тѣмъ, что поручалъ Ингльби передавать моей матери то одно, то другое, и получалъ отъ него разные вымышленные отвѣты. Но когда предложеніе было принято, и день свадьбы назначенъ, г. Бланшардъ счелъ своею обязанностію собственноручно написать своему старинному другу, чтобъ испросить ея формальнаго согласія и пригласить ее на свадьбу. Онъ могъ написать только часть письма, остальное было окончено подъ его диктовку дочерью. На этотъ разъ предупредить почту было невозможно, и потому Ингльби, увѣренный уже въ любви своей жертвы, подстерегъ ее, когда она выходила изъ комнаты отца съ письмомъ въ рукѣ, и наединѣ открылъ ей всю истину. Миссъ Бланшардъ еще не достигла тогда совершеннолѣтія, вслѣдствіе чего дѣло принимало весьма серіозный оборотъ. Еслибы письмо было отправлено, молодымъ людямъ пришлось бы или ждать чтобы на вѣкъ быть разлученными, или скрыться бѣгствомъ и непремѣнно быть настигнутыми. Назначеніе каждаго корабля, на какомъ бы они ни поѣхали, было всегда извѣстно заранѣе, а быстролетная яхта, на которой г. Бланшардъ прибылъ въ Мадеру, уже стояла въ гавани чтобъ отвезти его обратно въ Англію. Другаго выбора ихъ не оставалось, какъ уничтожить письмо и призваться въ истинѣ по окончаніи свадьбы. Не знаю какія средства употребилъ Ингльби и какимъ низкимъ способомъ сумѣлъ онъ воспользоваться довѣріемъ и любовію миссъ Бланшардъ, чтобы низвести ее на одинъ уровень съ собою, только онъ вполнѣ достигъ своей цѣли: она сравнялась съ нимъ. Письмо не было отправлено, и такимъ образомъ, съ согласія и вѣдома дочери, довѣріе отца употреблялось во зло до самой послѣдней минуты.
"Теперь имъ оставалось только сочинить отвѣтъ отъ моей матери, который, по разчету г. Бланшарда, долженъ былъ придти за нѣсколько дней до свадьбы. У Ингльби хранилось похищенное имъ письмо моей матери; но онъ не владѣлъ искусствомъ подписываться подъ чужой почеркъ. Миссъ Бланшардъ, согласившись играть только пассивную роль въ этомъ обманѣ, положительно отказалась принять какое-либо дѣятельное участіе въ подлогѣ, жертвою котораго былъ ея отецъ. Положеніе было критическое; но Ингльби нашелъ себѣ готовое орудіе въ лицѣ двѣнадцатилѣтней сиротки-дѣвочки, необыкновенно развитой и способной, любимицы миссъ Бланшардъ, которая привезла ее съ собою изъ Англіи, чтобы пріучить ее къ должности горничной. Дьявольское искусство этой дѣвочки устранило послѣднее серіозное препятствіе, мѣшавшее окончательному успѣху обмана. Я самъ видѣлъ это подложное письмо, вышедшее изъ-подъ ея пера, подъ руководствомъ Ингльби и (должно сказать правду) съ вѣдома ея молодой госпожи, и признаюсь, почеркъ моей матери былъ до того искусно поддѣланъ, что мнѣ кажется, я самъ поддался бы обману. Въ послѣдствіи я узналъ эту дѣвочку,-- и видъ ея заставилъ меня содрогнуться. Если она жива теперь, горе тѣмъ кто ей довѣряетъ! Болѣе коварнаго и отъ природы безжалостнаго существа еще никогда не видалъ міръ.
"Итакъ, подложное письмо устранило послѣднія препятствія къ браку, и когда я, по пріѣздѣ на Мадеру, явился въ домъ г. Бланшарда, дочь его и Ингльби (какъ справедливо сказалъ мнѣ слуга) уже были обвѣнчаны. Мой пріѣздъ только ускорилъ ихъ признаніе, на которое они оба готовились. Ингльби самъ безсовѣстно сознался во всемъ. Ему нечего было терять: бракъ уже былъ заключенъ, и состояніе его жены уже не зависѣло отъ ея отца. О свиданіи моемъ съ дочерью и съ отцомъ я не скажу ни слова, чтобы прямо перейдти къ дальнѣйшимъ событіямъ. Въ продолженіе двухъ дней, благодаря усиліямъ молодой женщины и священника, совершавшаго вѣнчальный обрядъ, мнѣ никакъ не удавалось встрѣтиться съ Ингльби. Но на третій день, благодаря употребленной мною хитрости, я подстерегъ его, и наединѣ, лицомъ къ лицу, сошелся съ своимъ смертельнымъ врагомъ.
"Вспомни, сынъ мой, какъ обмануто было мое довѣріе; вспомни, что единственное доброе намѣреніе моей жизни разбилось въ прахъ; вспомни о моихъ необузданныхъ страстяхъ, глубоко вкоренившихся въ мою природу и никогда не впавшихъ удержу,-- вспомни все это, и представь себѣ нашу встрѣчу! Съ своей стороны, я разкажу только конецъ. Ингльби былъ выше и сильнѣе меня, и воспользовался своимъ грубымъ превосходствомъ съ дикостью животнаго. Онъ ударилъ меня.
"Подумай каково было мнѣ, послѣ всѣхъ жестокихъ неправдъ этого человѣка, еще носить на лицѣ своемъ знакъ его руки!
"Я пошелъ къ одному англійскому офицеру, который вмѣстѣ со мною пріѣхалъ изъ Барбадоса, и разказалъ ему о случившемся; онъ согласился со мною что дуэль неизбѣжна. Но такъ какъ въ то время поединки подчинялись извѣстнымъ правиламъ и формальностямъ, то онъ сталъ говорить о нихъ. Я не далъ ему кончить.
"-- Каждый изъ насъ возьметъ въ правую руку по пистолету, сказалъ я,-- а лѣвою рукой мы будемъ держаться за конецъ носоваго платка, и черезъ него стрѣлять.
Офицеръ всталъ и посмотрѣлъ на меня такъ, какъ будто я лично оскорбилъ его.
"-- Вы хотите чтобъ я былъ свидѣтелемъ злодѣянія и самоубійства? сказалъ онъ.-- Прошу васъ въ такомъ случаѣ на меня не разчитывать.
"И съ этими словами онъ вышелъ изъ комнаты. Какъ только онъ ушелъ, я написалъ тѣ самыя слова, которыя оговорилъ ему, и послалъ эту записку къ Ингльби, а самъ, въ ожиданіи отвѣта, сѣлъ передъ зеркаломъ и смотрѣлъ на знакъ оставленный на моемъ лицѣ его рукою.
"Мало ли людей на свѣтѣ, думалъ я, которые запятнали свои руки и свою совѣсть кровью ближняго за несравненно меньшую обиду?
"Наконецъ, посланный возвратился съ отвѣтовъ отъ Ингльби. Онъ назначалъ мнѣ свиданіе на слѣдующій день, въ три часа пополудни, въ уединенномъ мѣстѣ во внутренности острова. Въ случаѣ отказа съ его стороны, у меня уже готовъ былъ планъ дѣйствій; но письмо его избавляло меня отъ необходимости выполнить мое ужасное намѣреніе. Я былъ благодаренъ ему, положительно благодаренъ за его отвѣтъ.
"На слѣдующій день я отправился въ назначенное мѣсто. Его тамъ не было. Я прождалъ два часа, но онъ не пришелъ. Тогда я сталъ догадываться. Теперь какъ и всегда -- подлецъ, подумалъ я и пошелъ въ домъ г. Бланшарда; но на дорогѣ мною овладѣло внезапное предчувствіе, и я повернулъ къ гавани. Я не ошибся; туда мнѣ и слѣдовало идти. Корабль, отплывавшій въ этотъ день въ Лиссабонъ представилъ Ингльби удобный случай взять на немъ мѣсто для себя и для жены, и такимъ образомъ скрыться отъ меня. Онъ отвѣчалъ на мой вызовъ лишь для того чтобы устранить меня съ своей дороги, и услать подальше внутрь острова. Еще разъ повѣрилъ я Фергюсу Ингльби, и еще разъ онъ сумѣлъ обмануть меня.
"Я сталъ распрашивать, знаетъ ли г. Бланшардъ о бѣгствѣ дочери. Мнѣ отвѣчали, что онъ узналъ объ этомъ не прежде какъ по отплытіи корабля. На этотъ разъ я воспользовался урокомъ Ингльби, и также употребилъ хитрость. Вмѣсто того чтобъ явиться къ г. Бланшарду, я пошелъ сперва взглянуть на его яхту.
"Видъ ея сказалъ мнѣ то что хозяинъ, быть-можетъ, утаилъ бы отъ меня, то-есть правду. Я нашелъ тамъ суету, всегда предшествующую внезапному отъѣзду. Весь экипажъ былъ на лицо, за исключеніемъ нѣсколькихъ человѣкъ, которые, получивъ позволеніе выйдти на берегъ, находились гдѣ-то внутри острова. Мнѣ хорошо была извѣстна матросская должность, потому что я самъ имѣлъ судно, которымъ иногда лично управлялъ. Побѣжавъ въ городъ, я перемѣнилъ свою одежду на матросское платье и шляпу, и возвратившись въ гавань, предложилъ свои услуги шкиперу яхты, въ качествѣ волонтера. Не знаю что онъ прочелъ тогда на моемъ лицѣ: мои отвѣты, повидимому, удовлетворили его, а между тѣмъ онъ все смотрѣлъ на меня и колебался. Но такъ какъ въ матросахъ былъ недостатокъ, то я былъ принятъ на яхту. Черезъ часъ послѣ того къ намъ присоединился и г. Бланшардъ, на физическія и нравственныя страданія котораго тяжело было смотрѣть. Его помѣстили въ каютѣ, и часъ спустя яхта наша уже неслась въ открытомъ морѣ, подъ звѣзднымъ небомъ, гонимая свѣзкимъ вѣтеркомъ.
"Предпоюженія мои оказались справедливыми: мы гнались за судномъ, на которомъ Ингльби и его жена скрылись въ этотъ день съ острова. Это было французское купеческое судно, занимавшееся перевозкою строеваго лѣса; оно называлось La Grâce de Dieu. Извѣстно было, что отправляясь въ Лиссабонъ, оно сбилось съ дороги, и пристало къ Мадерѣ почти безъ людей и безъ всякихъ припасовъ. Послѣдній недостатокъ былъ восполненъ, но первый нѣтъ. Наши матросы неодобрительно отзывались какъ о прочности судна, такъ и объ экипажѣ, состоявшемъ преимущественно изъ бродягъ. Когда все это дошло до г. Бланшарда, онъ глубоко раскаялся въ тѣхъ жестокихъ словахъ, которыя онъ сказалъ дочери въ ту минуту, какъ впервые узналъ о ея участіи въ обманѣ. Онъ немедленно рѣшился дать ей пріютъ на своей собственной яхтѣ и успокоить ее обѣщаніемъ скрыть ея негодяя мужа отъ меня и моей мести. Яхта шла втрое быстрѣе корабля. Не было сомнѣнія, что мы настигнемъ La Grâce de Dieu, хотя и можно было опасаться что въ темнотѣ мы не замѣтимъ его.
"Послѣ нѣсколькихъ часовъ плаванія, вѣтеръ внезапно стихъ, и наступилъ знойный, душный штиль. Когда на яхтѣ раздался приказъ спускать брамстеньги и убирать паруса, мы всѣ знали чего намъ слѣдовало ожидать. Не болѣе какъ черезъ часъ начался штормъ, удары грома раздавались надъ нашими головами, и яхта неслась подъ бурею. То было сильное судно въ триста тоннъ, прочно сдѣланное изъ дерева и желѣза; ею управлялъ шкиперъ, въ совершенствѣ понимавшій свое дѣло, и въ его рукахъ яхта вела себя достойнымъ образомъ. Подъ утро ярость вѣтра, все еще дувшаго съ юга-запада, немного ослабѣла, и море поутихло. На разсвѣтѣ слабо долетѣлъ до насъ, посреди завыванья бури, пушечный выстрѣлъ. Матросы въ безпокойствѣ толпившіеся на палубѣ, поглядѣли другъ на друга и сказали: "Это онъ!"
"Когда уже совершенно разсвѣло, мы увидѣли La Grâce de Dieu: судно качалось между валовъ, совсѣмъ разбитое и безъ мачтъ. На яхтѣ были три лодки: одна изъ нихъ привѣшана была посрединѣ судна, а другія двѣ у кормы. Замѣтивъ что буря снова должна возвратиться съ прежнею силой, шкиперъ рѣшился воспользоваться временнымъ затишьемъ чтобы спустить кормовыя лодки. Какъ ни мало людей оставалось на разбитомъ кораблѣ, ихъ было, однако, столько что всѣ они не могли помѣститься въ одной лодкѣ, и потому, принимая въ разчетъ критическое состояніе погоды, шкиперъ нашелъ что гораздо удобнѣе и безопаснѣе разомъ послать двѣ лодки нежели сдѣлать два конца съ яхты на корабль, и обратно. Грозный видъ неба говорилъ что нужно дѣйствовать не теряя времени.
"Лодками правили волонтеры, и я находился въ одной изъ двухъ. Когда первая изъ нихъ обогнула La Grâce de Dieu, что совершено было съ неимовѣрнымъ трудомъ и опасностію, всѣ находившіеся на кораблѣ люди бросились къ борту чтобы разомъ спуститься въ лодку, и еслибъ она не поспѣшила отчалить, никого не осталось бы въ живыхъ. Наконецъ и наша лодка приблизилась къ кораблю. Мы рѣшили, чтобы четверымъ изъ насъ взойдти на палубу; двое (въ томъ числѣ и я) должны были охранятъ дочь Г. Бланшарда, а другіе два одерживать оставшихся на кораблѣ трусовъ, еслибъ они вздумали первые броситься въ лодку. Еще трое оставались въ лодкѣ, чтобы не давать ей столкнуться съ разбитымъ кораблемъ. Не знаю что видѣли мои товарищи, когда они вступили на La Grâce de Dieu, я же видѣлъ только утраченную мною женщину, которую у меня отняли низкимъ обманомъ, и которая лежала теперь безъ чувствъ на палубѣ. Мы спустили ее въ лодку. Остальной экипажъ -- всего пять матросовъ -- принуждены были повиноваться намъ, и по порядку спускаться въ лодку, по мѣрѣ того какъ представлялась возможность принимать ихъ. Я сошелъ послѣдній; и при слѣдующемъ размахѣ судна, его опустѣвшая палуба, на которой не оставалось болѣе ни одного живаго существа, ясно показала намъ, что задача наша выполнена. Сопровождаемые дикимъ воемъ быстро приближавшейся бури, мы изъ всѣхъ силъ гребли къ яхтѣ. Цѣлый рядъ сильнѣйшихъ шкваловъ измѣнилъ направленіе новой бури, которая неслась уже съ юга на сѣверъ; шкиперъ, воспользовавшись удобною минутой, повернулъ яхту въ ту же сторону. Покамѣстъ послѣдніе изъ нашихъ матросовъ перебирались на яхту, надъ нами разразился страшный ураганъ. Лодку нашу затопило, но никто не погибъ. Еще разъ мы понеслись на югъ, по произволу вѣтра. Я стоялъ на палубѣ вмѣстѣ съ прочимъ экипажемъ, наблюдая за обрывкомъ паруса, который мы рѣшились поставить, ожидая той минуты когда его придется замѣнить другимъ, въ случаѣ если этотъ будетъ сорванъ съ штыкъ-болтовъ,-- какъ вдругъ подошелъ ко мнѣ одинъ изъ моихъ товарищей, и посреди воя бури громко прокричалъ мнѣ надъ самымъ ухомъ: "Она пришла въ себя и спрашиваетъ мужа. Гдѣ онъ?" Никто не зналъ этого. Яхту обыскали сверху до низу, всѣмъ матросамъ сдѣлали перекличку, не взирая на бурю, но его нигдѣ не оказалось. Стали допрашивать матросовъ, ѣздившихъ въ лодкахъ. Экипажъ первой лодки показалъ, что они отчалили отъ разбитаго корабля въ ту минуту, когда къ нимъ начало набираться слишкомъ много народа, и что они сами не знаютъ, кого они къ себѣ приняли, и кого не пустили. Матросы второй лодки утверждали, что они привезли на яхту до послѣдняго живаго существа, остававшагося на кораблѣ. Взыскивать не съ кого; но въ то же время ясно было, что одного человѣка не доставало.
"Буря, безъ умолку бушевавшая весь этотъ день, не позволила намъ возвратиться на корабль, чтобъ обыскать его. Яхтѣ оставалось только бѣжать по вѣтру. Къ вечеру вѣтеръ, гнавшій насъ на югъ отъ Мадеры, сталъ наконецъ утихать; направленіе его снова измѣнилось, и мы могли опять повернуть къ острову. На другой день рано утромъ мы возвратились въ портъ. Г. Бланшарда и его дочь перевезли на берегъ въ сопровожденіи шкипера, который, уходя, предупредилъ насъ, что по возвращеніи онъ долженъ будетъ сообщить намъ нѣчто касающееся до всего экипажа.
"Когда шкиперъ возвратился, онъ созвалъ насъ всѣхъ на палубу и объявилъ, что получилъ отъ г. Бланшарда приказаніе немедленно возвратиться на разбитый корабль, чтобы отыскать пропавшаго. Онъ сказалъ, что мы обязаны это сдѣлать какъ для самого Ингльби, такъ и для его жены, которая, по мнѣнію докторовъ, непремѣнно лишится разсудка, если не приняты будутъ какія-либо мѣры для ея успокоенія. По его словамъ, мы могли найдти корабль еще не затопленнымъ, потому что находившійся на немъ грузъ строеваго лѣса долженъ былъ поддерживать его на поверхности воды до тѣхъ поръ, пока распадется самый кузовъ.
"-- Если этотъ человѣкъ еще на кораблѣ, продолжалъ шкиперъ,-- его слѣдуетъ найдти и привезти обратно живаго или мертваго; а въ случаѣ если погода поутихнетъ, матросы могутъ, при надлежащей помощи привести на буксирѣ самый корабль и раздѣлить между собою призовыя деньги, выдаваемыя за спасеніе судовъ.
"При этихъ словахъ раздалось троекратное одобрительное ура матросовъ, и экипажъ немедленно приступилъ къ снаряженію яхты, чтобы снова пуститься въ море. Одинъ я не захотѣлъ принять участіе въ этой попыткѣ. Чтобъ отдѣлаться отъ нея, я сказалъ, что буря утомила меня, что я боленъ и нуждаюсь въ отдохновеніи. Всѣ они посмотрѣли мнѣ въ лицо, когда я проходилъ мимо ихъ, собираясь оставить яхту, но ни одинъ не заговорилъ со мною.
"Весь этотъ день я провелъ въ трактирѣ около гавани, ожидая извѣстія о разбитомъ кораблѣ. Къ ночи эти извѣстія привезены были однимъ изъ лоцмановъ, принимавшимъ участіе въ этомъ, предпріятіи. La Grâce de Dieu найденъ былъ плавающимъ на поверхности воды, а трупъ Ингльби нашли затопленнымъ въ каютѣ. На другой день на разсвѣтѣ яхта привезла тѣло, и въ тотъ же день на протестантскомъ кладбищѣ совершилось погребеніе."
-- Довольно! произнесъ голосъ съ постели, прежде нежели чтецъ успѣлъ перевернуть страницу и начать слѣдующій параграфъ.
Съ тѣхъ поръ какъ г. Ниль въ послѣдній разъ отрывался отъ чтенія рукописи, въ комнатѣ и въ самихъ слушателяхъ произошла перемѣна. Солнечный лучъ игралъ на постели умирающаго, а ребенокъ, побѣжденный дремотою, тихо спалъ, озаренный золотымъ сіяніемъ. Физіономія отца видимо измѣнилась. Подъ вліяніемъ душевной муки, мускулы нижней части лица, доселѣ неподвижные, теперь конвульсивно подергивались. Видя какъ тяжелый потъ выступаетъ на лбу умирающаго, докторъ всталъ, чтобы возбудить его падающія силы. На противоположной сторонѣ постели, кресло, занимаемое женою опустѣло. Въ ту минуту какъ мужъ ея прервалъ чтеніе, она незамѣтно удалилась за спинку кровати, чтобы скрыться отъ его вниманія. Прислонясь къ стѣнѣ, она стояла въ своей засадѣ, жадно устремивъ глаза на рукопись, которую держалъ г. Ниль.
Черезъ минуту г. Армадель снова заговорилъ.
-- Гдѣ она? спросилъ онъ, бросая сердитый взглядъ на опустѣвшее кресло. Докторъ указалъ на то мѣсто, гдѣ она стояла. Ей ничего болѣе не оставалось, какъ выйдти изъ своего уголка; она медленно вышла и остановилась передъ мужемъ.
-- Ты обѣщала мнѣ уйдти, когда придетъ время, сказалъ онъ.-- Ступай теперь!
Какъ ни старался г. Ниль придать твердое положеніе своей рукѣ между листками рукописи, она дрожала вопреки его усиліямъ. Подозрѣніе, медленно возникавшее въ его умѣ во время чтенія, перешло въ увѣренность, когда онъ услыхалъ эти слова. Раскрывая одно обстоятельство за другимъ, письмо, наконецъ, дошло до той черты, за которою должно было совершиться послѣднее открытіе. У этой черты умирающій заранѣе предположилъ себѣ остановить чтеца. Здѣсь-то и начиналась тайна, которая должна была открыться сыну, но которую матери никогда не суждено было узнать. Этого рѣшенія не могли поколебать въ умирающемъ самыя нѣжныя просьбы жены, и теперь она еще разъ услышала этотъ приговоръ изъ его собственныхъ устъ.
Молчаливая, безотвѣтная, стояла она, устремивъ на него глаза, въ которыхъ выражалась ея послѣдняя просьба, быть-можетъ, ея послѣднее прости. Онъ не отвѣчалъ ей даже взглядомъ, и безжалостно перенесъ свои глаза на спящаго мальчика. Тогда она молча отошла отъ постели. Ни разу не взглянувъ на ребёнка, ни слова не сказавъ двумъ постороннимъ свидѣтелямъ, наблюдавшимъ за нею съ затаеннымъ дыханіемъ, она сдержала данное ею слово, и въ мертвомъ молчаніи удалилась изъ комнаты. Въ ея уходѣ было что-то особенное, сильно потрясшее обоихъ мущинъ. Когда затворилась за нею дверь, они почувствовали инстинктивное отвращеніе идти далѣе по этому неизвѣстному имъ пути.
Докторъ высказался первый. Онъ сталъ просить больнаго, чтобы тотъ позволилъ ему удалиться до окончанія письма; но получилъ отказъ. Потомъ заговорилъ г. Ниль. Рѣчь его отличалась большимъ объемомъ и болѣе серіозною цѣлью нежели рѣчь доктора.
-- Какъ докторъ по своей профессіи, началъ онъ,-- такъ и я, по званію адвоката, мы оба привыкли выслушивать и хранить чужія тайны. Но я считаю своею обязанностію спроситъ васъ, прежде нежели мы приступимъ къ дальнѣйшему чтенію рукописи, дѣйствительно ли вы понимаете то необыкновенное положеніе, въ которое мы поставлены теперь относительно другъ друга? Сейчасъ только на нашихъ глазахъ вы лишили г-жу Армадель вашего довѣрія. А теперь хотите оказать это довѣріе двумъ совершенно постороннимъ вамъ людямъ.
-- Да, сказалъ г. Армадель,-- именно потому что вы мнѣ чужіе.
-- Вамъ необходима моя помощь, равно какъ и помощь доктора, сказалъ мистеръ Ниль:-- долженъ ли я понять (до тѣхъ поръ пока вы будете пользоваться нашими услугами), что вы совершенно равнодушны ко впечатлѣнію, которое мы можемъ вынести изъ чтенія послѣднихъ страницъ этого письма?
-- Да. Я не щажу ни васъ, ни себя. Я щажу только жену.
-- Вы по неволѣ приводите меня, сэръ, къ весьма серіозному выводу, сказалъ г. Ниль.-- Если я долженъ кончить это письмо подъ вашу диктовку, то я попрошу вашего позволенія, такъ какъ я уже прочиталъ вслухъ большую его частъ, прочитать вслухъ и остальныя страницы въ присутствіи этого джентльмена, который выслушаетъ ихъ въ качествѣ свидѣтеля.
Волнуемый серіозными сомнѣніями, докторъ снова занялъ свое мѣсто. А г. Ниль, подъ вліяніемъ одинаковыхъ ощущеній, перевернулъ страницу и прочелъ слѣдующее:
"Мнѣ остается сказать еще нѣсколько словъ о мертвецѣ. Я описалъ какимъ образомъ нашли его трупъ, но еще не говорилъ объ обстоятельствахъ сопровождавшихъ его смерть.
"Извѣстно было, что онъ находился на палубѣ, когда ваши лодки подъѣзжали къ разбитому судну; но въ послѣдствіи, когда экипажемъ овладѣлъ паническій страхъ, никто не замѣтилъ куда Ингльби скрылся. Въ это время въ каютѣ уже было на пять футовъ воды, и она продолжала быстро прибывать. Не было ни малѣйшаго сомнѣнія, что онъ самъ добровольно туда спустился. Ящикъ съ жениными драгоцѣнностями, найденный подъ нимъ на полу, совершенно объяснялъ его присутствіе въ каютѣ. По словамъ экипажа, онъ видѣлъ приближавшуюся помощь, и по всей вѣроятности, пошелъ внизъ спасти шкатулку. Можно было также предположитъ,-- это было, впрочемъ, менѣе вѣроятно,-- что смерть его произошла отъ какого-нибудь несчастнаго случая во время спуска въ каюту, и что при этомъ онъ лишился чувствъ. Но открытіе, сдѣланное потомъ экипажемъ яхты, прямо указывало на одно обстоятельство, которое всѣхъ привело въ одинаковый ужасъ. Когда матросы направили свои поиски къ каютѣ, они нашли люкъ задвинутымъ, а дверь запертою съ наружной стороны. Не заперъ ли кто-нибудь каюту, не подозрѣвая что онъ тамъ? Если не принимать въ разчетъ растеряннаго состоянія экипажа, то не было никакой причины запирать каюту. Но оставалось еще одно предположеніе. Не заперла ли его туда какая-нибудь злодѣйская рука, съ тѣмъ чтобы утопить его въ быстро прибывавшей водѣ?
"Да. Его заперла и утопила злодѣйская рука, и эта рука -- была моя...."
Шотландецъ вскочилъ изъ-за стола; докторъ отступилъ отъ постели. Оба смотрѣли на умирающаго несчастливца съ одинаковымъ отвращеніемъ, съ одинаковымъ ужасомъ. Головка дитяти покоилась на его груди, а онъ лежалъ въ отчужденіи Каина, покинутый сочувствіемъ людей, проклятый правосудіемъ Божіимъ, и неподвижно смотрѣлъ на нихъ.
Въ ту минуту какъ оба они встали, дверь въ слѣдующую комнату сильно потряслась съ наружной стороны, и звукъ, похожій на звукъ падающаго тѣла, глухо долетѣвъ до нихъ, заставилъ ихъ смолкнуть. Докторъ, стоявшій у самой двери, отворилъ ее, вышелъ и немедленно заперъ ее за собою. Г. Ниль повернулся спиною къ постели, и въ молчаніи ожидалъ что будетъ. Звукъ, не разбудившій ребенка, не замѣченъ былъ и отцомъ. Его собственный разказъ далеко унесъ его воображеніе отъ всего происходившаго вокругъ его смертнаго одра. Его безсильное тѣло снова было на кораблѣ, и безжизненная рука запирала на ключъ дверь каюты.
-- Она вѣрно подслушивала? прошепталъ г. Ниль по-нѣмецки.
-- Женщины приводятъ ее въ чувство, также тихо отвѣчалъ докторъ.-- Она все слышала. Скажите, ради Бога, что намъ дѣлать теперь?
Но г. Ниль не успѣлъ еще отвѣчать, какъ г. Армадель снова заговорилъ. Появленіе доктора возвратило его къ сознанію настоящаго.
-- Продолжайте, сказалъ онъ, какъ будто не случилось ничего особеннаго.
-- Я не желаю болѣе имѣть дѣла съ вашею позорною тайной, возразилъ г. Ниль.-- Вы сами сознались, что вы убійца. Если это письмо должно быть окончено, то не требуйте, чтобы