Русская эпиграмма второй половины XVII -- начала XX в
А. В. Колмаков
288. СВИФТОВА ЭПИГРАММА
Переведена с аглинского
Ну, льзя ль, в ком есть ума хоть мало,
Подумать, что ветчинно сало
Имеет силы, раздраж<ит>
Того, кто в небесах гремит?
И что сухарь тому, кто ест его, послужит,
Всесильного обезоружит?
<1791>
ПРИМЕЧАНИЯ
Алексей Васильевич Колмаков служил в Петербурге переводчиком Адмиралтейской коллегии. В 1791 г. вышел его сб. "Стих.", а в последующие годы -- переводы "Стернова путешествия по Франции и Италии под именем Йорика" (СПб., 1793) и трагедии Адиссона "Катон" (СПб., 1804). Приводимая здесь эп-ма А. В. Колмакова свидетельствует о его религиозном вольномыслии.
288. Алексей Колмаков, Стих., СПб., 1791, с. 67, с опечаткой в ст. 3: "Имеет силы раздражать", из-за чего теряется рифма. Предлагаемая конъектура ("Имеет силы, раздражит") учитывает аналогичное построение ст. 5 и 6. Перевод эп-мы. Джонатана Свифта (1667--1745) "Who can believe with common sense...". Свифт в свою очередь воспользовался французским источником: "Peut-on croire avec bon sens...". Cp. эп-му в переводе В. Рубана:
С посредственным умом всяк может рассудить,
Чтоб ветчины кусок мог бога прогневить
Иль чтобы сельдь могла имети чародейство
На нас гнев божеский привить собой в недейство.
Бог, бывши окружен величеством своим,
Посмотрит ли, что мы и в кои дни едим?
(Печ. впервые по черновому рукописному сб. "Стихотворческие упражненья Василья Рубана 1772 г.", СПб. -- ГПБ, фонд Рубана; написано между 1778 и 1780 гг.). Ветчинно сало -- речь идет о запрещении употреблять в пищу свинину, которое предписывается мусульманской религией и иудаизмом. Сухарь тому и т. д. -- о соблюдении постов у христиан.