Кро Шарль
"Сандаловая шкатулка": Вступление и др.(1-6-e)
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Комментарии: 1, последний от 11/04/2022.
Кро Шарль
(перевод: Владимир Корман) (
yes@lib.ru
)
Год: 1873
Обновлено: 11/06/2010. 21k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Стихи из книги Сандаловая Шкатулка
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Шарль Кро
Сандаловая шкатулка
Перевод
Владимира Кормана
.
1.
Вступление
(Вольный перевод с французского).
Любая мелочь, пустячок:
сухой цветок с груди певицы,
и светлый локон - дар девицы,
и вырванный у шлюхи клок,
пастель, где неба уголок
огнями звёздными искрится,
флакон, старинная вещица,
камея, кукла, погремок -
всё здесь, в ларце, единой кучей...
А ну, читатель ! Редкий случай -
весь хлам берут наперебой.
Потом пускайся в смех и в слёзы.
Плати и уноси с собой.
А я куплю подружке розы.
Charles Cros Le Coffret de Santal - Preface (1-e).
Bibelots d'emplois incertains,
Fleurs mortes aux seins des almees,
Cheveux, dons de vierges charmees,
Crepons arraches aux catins,
Tableaux sombres et bleus lointains,
Pastels effaces, durs camees,
Fioles encore parfumees,
Bijoux, chiffons, hochets, pantins,
Quel encombrement dans ce coffre !
Je vends tout. Accepte mon offre,
Lecteur. Peut-etre quelque emoi,
Pleurs ou rire, a ces vieilles choses
Te prendra. Tu paieras, et moi
J'acheterai de fraiches roses.
"Chansons perpetuelles"
Цикл стихотворений
(2-21-е)
2.
Идеальная жизнь
(Вольный перевод с французского).
Случалось, зала вся в огнях тонула.
К застолью пригласят. Звенят гитары.
Рапиры на щитах, цветы, сигары.
Но пир в беседах шёл и без разгула.
Весною в парке - ландыши, сирень;
жасмин, гвоздики, розы, липы - летом -
всё насыщали негой и приветом:
мечтатели сбегали в тишь и в тень.
Мужчины были самой высшей знатью
из тех, что направляли все искусства,
а дамы - без канкана и паскудства -
дарили каждый вечер благодатью.
И грёзы возбуждал тот аромат
о пеньюарах, веерах, цветах,
о пышных и роскошных волосах -
в далёких странах и века назад.
Charles Cros La Vie Ideale (2-e)
А May.
Une salle avec du feu, des bougies,
Des soupers toujours servis, des guitares,
Des fleurets, des fleurs, tous les tabacs rares,
Ou l'on causerait pourtant sans orgies.
Au printemps lilas, roses et muguets,
En ete jasmins, oeillets et tilleuls
Rempliraient la nuit du grand parc ou, seuls
Parfois, les reveurs fuiraient les bruits gais.
Les hommes seraient tous de bonne race,
Dompteurs familiers des Muses hautaines,
Et les femmes, sans cancans et sans haines,
Illumineraient les soirs de leur grace.
Et l'on songerait, parmi ces parfums
De bras, d'eventails, de fleurs, de peignoirs,
De fins cheveux blonds, de lourds cheveux noirs,
Aux pays lointains, aux siecles defunts.
3.
Ноктюрн
(Вольный перевод с французского).
Вокруг дрожит зелёный лес,
вверху сияет свод небес,
а ты, любимый мой, исчез.
Услышь в напевах ветерка
и соловья-чаровника,
что нынче смерть моя близка !
Я вовсе не была горда:
едва лишь ты пришёл сюда,
в тебя влюбилась навсегда.
Мой взор признанием горел,
и ты, в ответ, стал тоже смел
и поцелуй запечатлел.
Нет, я не ставила сетей,
страшась, без всяческих затей,
вдруг, сразу, стала я твоей.
Не знала я, кто ты такой,
но только ты вошёл в покой,
я обнажилась пред тобой.
*
Молила: "Век со мною будь !"
Как сладко было мне заснуть,
когда ты обнимал мне грудь.
И как же быстро сник твой пыл.
Ты тем же утром укатил
в страну, где вмиг меня забыл.
*
Далёк ты, друг ! Я ж гибну тут.
Один исход - цветущий пруд !
Нырну - и волны круг сомкнут.
Узнавши о моей беде,
застонут чайки на воде
и разнесут ту весть везде.
К тебе, с тех зыбких берегов,
я стану направлять мой зов
на крыльях плачущих ветров.
Я распущу все пряди кос,
оденусь в золото волос
и приплыву с волной на плёс.
*
Там оплетет меня тростник.
Заря положит нежный блик -
и будто загорится лик.
И даже дрогнет грудь слегка,
приняв объятья тростника
за ласку милого дружка.
*
Лети ж, поток воздушных струй.
Ласкай, тревожь меня, волнуй,
как самый нежный прцелуй.
Пусть твой порыв не будет груб,
а нежен, как касанье губ,
как мотылёк, что мил и люб !
Charles Cros
Nocturne
А Arsеne Houssaye.
Bois frissonnants, ciel etoile,
Mon bien-aime s'en est alle,
Emportant mon coeur desole !
Vents, que vos plaintives rumeurs,
Que vos chants, rossignols charmeurs,
Aillent lui dire que je meurs !
Le premier soir qu'il vint ici
Mon ame fut a sa merci.
De fierte je n'eus plus souci.
Mes regards etaient pleins d'aveux.
Il me prit dans ses bras nerveux
Et me baisa pres des cheveux.
J'en eus un grand fremissement ;
Et puis, je ne sais plus comment
Il est devenu mon amant.
Et, bien qu'il me fut inconnu,
Je l'ai presse sur mon sein nu
Quand dans ma chambre il est venu.
*
Je lui disais : " Tu m'aimeras
Aussi longtemps que tu pourras ! "
Je ne dormais bien qu'en ses bras.
Mais lui, sentant son cSur eteint,
S'en est alle l'autre matin,
Sans moi, dans un pays lointain.
*
Puisque je n'ai plus mon ami,
Je mourrai dans l'etang, parmi
Les fleurs, sous le flot endormi.
Au bruit du feuillage et des eaux,
Je dirai ma peine aux oiseaux
Et j'ecarterai les roseaux.
Sur le bord arretee, au vent
Je dirai son nom, en revant
Que la je l'attendis souvent.
Et comme en un linceul dore,
Dans mes cheveux defaits, au gre
Du flot je m'abandonnerai.
*
Les bonheurs passes verseront
Leur douce lueur sur mon front ;
Et les joncs verts m'enlaceront.
Et mon sein croira, fremissant
Sous l'enlacement caressant,
Subir l'etreinte de l'absent.
*
Que mon dernier souffle, emporte
Dans les parfums du vent d'ete,
Soit un soupir de volupte !
Qu'il vole, papillon charme
Par l'attrait des roses de mai,
Sur les levres du bien-aime !
4.
Орган