Аннотация: Greifenstein.
Текст издания: "Русскій Вѣстникъ", NoNo 8-12, 1889.
Старый замокъ.
Романъ въ 3-хъ частяхъ.
Маріонъ Крофорда.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
I.
Баронесса фонъ-Зигмундскронъ была въ сущности совсѣмъ еще не старая женщина, хотя всѣ въ околодкѣ и величали ее старухой баронессой. Волосы ея посѣдѣли, и она была очень худа и блѣдна; тонкія черты лица стали какъ-бы прозрачны, хотя и свидѣтельствовали о былой красотѣ, а если ея высокій бѣлый лобъ и восковое лицо поражали отсутствіемъ складокъ и морщинъ, то, вѣроятно, время и горе не нашли пластическаго матеріала, на которомъ могли бы начертать свою исторію. Она была очень высокаго роста и держала голову прямо и горделиво, а поступь ея отличалась такой твердостью и упругостью, какихъ нельзя было ожидать отъ особы, по наружности слабой. Правда, что она ни разу въ жизни не была больна, и что ея худоба происходила отъ самой естественной изъ всѣхъ причинъ; но наблюдатель не могъ этого знать, а сама она, по мотивамъ, которые читатель сейчасъ узнаетъ, ни за что бы о ней не сообщила. При этомъ, во взглядѣ ея голубыхъ глазъ съ длинными рѣсницами было нѣчто такое, что не допускало никакихъ выраженій участія. Неопытнѣйшій изъ людей сразу увидѣлъ бы, что это самая гордая изъ женщинъ, и догадался бы, что она, кромѣ того, самая скрытная. Она дѣйствовала и говорила такъ, какъ если бы замокъ Зигмундскронъ все еще былъ тѣмъ, чѣмъ во время оно, и воспитала въ томъ же духѣ свою единственную дочь.
Дочь была очень похожа на мать -- на сколько возможно, чтобы юная красавица напоминала пожилую и солидную женщину.
Бѣдность слишкомъ слабое слово, чтобы передать то состояніе, въ какомъ жили мать и дочь, и жили многіе годы. У нихъ не было никакихъ средствъ къ существованію кромѣ пенсіи, назначенной вдовѣ поручика фонъ-Зигмундскрона, "павшаго на полѣ чести",-- какъ было сказано въ оффиціальномъ докладѣ,-- во время кровопролитной войны съ Франціей. Онъ былъ послѣдній въ родѣ, и смерть застала его, когда онъ лишился всѣхъ родственниковъ. За два года передъ тѣмъ онъ женился на дѣвушкѣ такой же благородной и такой же бѣдной фамиліи, какъ и онъ самъ, и дожилъ до рожденія дочери, которой предстояло наслѣдовать его благородство, бѣдность и голыя стѣны прародительскаго замка.
Зигмундскронъ былъ очень внушительнымъ замкомъ въ свое время, и полуразрушенныя стѣны старой твердыни все еще величественно глядятъ съ вершины утеса. Въ сущности раззоренность замка больше внѣшняя, и какихъ-нибудь нѣсколькихъ тысячъ было бы достаточно, чтобы возстановить зданіе въ его прежнемъ блескѣ.
Не одинъ разбогатѣвшій купецъ или банкиръ готовъ былъ заплатить за него крупную сумму, хотя земля и отошла отъ замка, и даже лѣсъ, росшій у подошвы скалы, принадлежалъ коронѣ.
Но баронесса фонъ-Зигмундскронъ скорѣе умерла бы съ голоду въ своихъ сводчатыхъ покояхъ, но не взяла бы и половины всего золота Швабіи, чтобы выпустить изъ своихъ рукъ родовое гнѣздо покойнаго мужа. Кромѣ того она разсчитывала, что Грейфъ женится на Хильдѣ, послѣ чего все уладится. Грейфъ такъ богатъ, что реставрируетъ и отдѣлаетъ старинный замокъ и вдохнетъ жизнь въ древніе залы и корридоры. Но чтобы Грейфъ женился на Хильдѣ, необходимо, чтобы Хильда выросла красавицей, а для того, чтобы выростить Хильду, надо устранить крайнюю нужду.
Да! дѣло дошло до того, что вопросъ о пропитаніи сталъ вопросомъ первостепенной важности. На двоихъ не хватало, но Хильду нельзя было морить голодомъ. Вотъ секретъ, котораго никто не долженъ былъ знать и который слѣдовало скрывать даже отъ Хильды. Въ первые годы не такъ еще трудно было жить. Были еще кое-какія драгоцѣнности, которыя можно было продать, имѣлись кое-какіе ресурсы. Пока Хильда была ребенкомъ, легче было сводить концы съ концами, потому что ей не требовалось много платья, да и ѣла она меньше. Но наступилъ наконецъ день, когда баронесса фонъ-Зигмундскронъ, не такая въ то время худая и блѣдная, какъ теперь, увидѣла выраженіе голода въ глазахъ бѣлокурой дѣвочки. Удѣлять отъ порціи матери было почти нечего, но мать сказала себѣ, что проживетъ на половинной порціи. Больше экономничать было не на чемъ. Съ этой минуты баронесса фонъ-Зигмундскронъ стала жаловаться на головную боль и, главное, на потерю аппетита. Она не можетъ ѣсть, увѣряла она. Она не думаетъ, что это что-нибудь серьезное и, вѣроятно, поправится черезъ нѣсколько дней. Но дни смѣнялись недѣлями, недѣли мѣсяцами, а мѣсяцы годами, и Хильда выросла высокая и красивая, безсознательно доѣдая ежедневную порцію материнской пищи. Никакой пустынникъ не питался скуднѣе баронессы; никакой потерпѣвшій кораблекрушеніе бѣднякъ не отмѣривалъ такъ скупо унцію сухарей, долженствовавшихъ впродолженіи многихъ дней поддержать его бренное существованіе; ни одинъ мученикъ не переносилъ безмолвнѣе и терпѣливѣе свои страданія. Но Хильда росла, годы проходили, и Грейфъ придетъ въ свое время на выручку.
Грейфъ, на котораго возлагались такія большія надежды, былъ ея дальній кузенъ и сосѣдъ. Родство было со стороны матери Хильды, дѣдъ которой былъ Грейфенштейнъ, и потому можно бы думать, что она приметъ помощь отъ своихъ богатыхъ родственниковъ, тѣмъ болѣе, что они очень желали, чтобы ея дочь вышла замужъ за ихъ единственнаго сына. Но баронесса была такая гордая женщина, что не могла просить о томъ, чего ей не догадывались предложить. Надо также сказать, что Грейфенштейны, хотя и знали, что Зигмундскроны очень бѣдны, но рѣшительно не подозрѣвали, что они такъ нуждаются. Они знали, что замокъ не заложенъ и воображали, что еслибы нужда очень сильно придавила баронессу, она бы продала замокъ. Она же никогда не говорила о своихъ дѣлахъ и извинялась, что не приглашаетъ ихъ къ себѣ гостить, ссылаясь на свое нездоровье.
Въ рѣдкихъ случаяхъ, когда Грейфенштейнъ и его жена пріѣзжали въ замокъ, ихъ неизмѣнно впускала та же чисто одѣтая пожилая женщина, провожала ихъ въ тотъ же старомодный покой, откуда, послѣ кратковременнаго визита, они проходили въ ворота тѣмъ же путемъ. Вотъ все, что они видѣли въ Зигмундскронѣ. Дважды въ годъ Хильда и ея мать приглашались на двѣ недѣли гостить въ Грейфенштейнъ, но никто по ихъ виду не подумалъ бы, что роскошь этого замка удивляла ихъ или что онѣ охотно промѣняли бы на него свой домъ.
Воспитаніе Хильды не было въ забросѣ. Однимъ изъ первыхъ правилъ, преподанныхъ ей матерью съ самаго ранняго дѣтства -- это никогда не говорить о томъ, что она видѣла въ чужихъ домахъ. Дѣвочка вскорѣ уразумѣла смыслъ этого, а такъ какъ она унаслѣдовала материнскую гордость, то почти безсознательно подражала ея образу дѣйствій. Самъ Грейфъ былъ единственнымъ лицомъ, которое могло бы знать о положеніи дѣлъ; но такъ какъ онъ былъ влюбленъ въ кузину съ малыхъ лѣтъ, то боялся оскорбить ея чувство разспросами. Хильда была скрытна даже съ нимъ и не отъ стыда, что она такъ бѣдна, а потому, что была слишкомъ горда, чтобы дать кому-нибудь подумать, что она или ея мать нуждаются въ помощи Грейфенштейновъ.
Наконецъ еслибы нежеланіе баронессы просить о помощи было все еще непонятно, то была еще причина, которая одна могла бы объяснить это. Между ней и матерью Грейфа существовала сильная и непреодолимая антипатія. Она не постигала, какъ могъ Грейфенштейнъ жениться на такой женщинѣ. Тутъ была какая-то тайна, до которой она никогда не допытывалась. Самъ Грейфенштейнъ былъ угрюмый, молчаливый человѣкъ воинственной наружности, страстный охотникъ, родъ сѣдовласаго патріарха аристократической семьи, сухой какъ ремень, вѣжливый въ обращеніи той чопорной вѣжливостью, что не измѣняется ни при какихъ обстоятельствахъ, строгій во взглядахъ, религіозный, честный, полный тѣхъ предразсудковъ, которые создаютъ вѣрноподданнѣйшихъ слугъ короны и злѣйшихъ противниковъ всякой перемѣны.
По наружности и манерамъ баронесса фонъ-Грейфенштейнъ представляла полный контрастъ своему мужу. Она была въ молодости хорошенькая, бѣлокурая и веселая особа; теперь она превратилась въ отцвѣтшую блондинку, неестественную и жеманную. Лишенная отъ природы изящнаго вкуса, она тѣмъ не менѣе посвящала много времени на украшеніе своей особы. Она была невысока, но хорошо сложена, и еслибы ея нервное желаніе нравиться не мѣшало ей хранить хоть какое-нибудь спокойствіе въ манерахъ и обращеніи, ея наружность все еще могла бы казаться довольно пріятной. Къ несчастію, она ни минуты не пребывала въ покоѣ и рѣдко молчала.
Нѣкоторыя изъ женщинъ напоминаютъ печатную страницу, испещренную курсивомъ и восклицательными знаками. Сначала постоянные взрывы восторга производятъ въ слушателѣ чувство неловкости, которое скоро переходитъ въ положительное смущеніе и разрѣшается настоящей и глубокой антипатіей. Сначала человѣкъ тревожно ищетъ причину, которая могла бы вызвать этотъ нелѣпый восторгъ, и ничего не находитъ, хотя лицо его собесѣдницы безпрерывно дергается, возбуждаемое какимъ-то электрическимъ токомъ и какъ будто пародируетъ всѣ выраженія человѣческихъ чувствъ.
Но фонъ-Грейфенштейнъ вовсе не была такъ глупа, какъ можно было бы думать. Ея безразсудство было поверхностное. Часть ея жизни прошла въ очень странныхъ условіяхъ, и еслибы истина обнаружилась, то оказалось бы, что она умѣетъ извлекать личныя выгоды изъ такихъ обстоятельствъ, которыя для многихъ показались бы безнадежными.
Она и ея супругъ рѣдко покидали свой замокъ въ Шварцвальдѣ и, само собой разумѣется, ихъ жизнь была очень скучна и монотонна. Но въ душѣ Клара фонъ-Грейфенштейнъ считала, что ея настоящее заточеніе -- рай сравнительно съ тѣмъ существованіемъ, какое выпало бы ей на долю, не сумѣй она выпутаться изъ бѣды такъ ловко. Въ первые годы замужества она часто вспоминала о томъ, что такъ мучило ее, что держало въ постоянной тревогѣ, и одно время она постоянно носила при себѣ довольно значительную сумму денегъ, какъ бы готовясь къ неожиданному путешествію.
Но прошло двадцать пять лѣтъ, и ничего непредвидѣннаго не происходило, и она наконецъ почувствовала себя въ безопасности; кромѣ того у нея родился сынъ и вышелъ весь въ отца. Не будь Грейфа, неизвѣстно, какъ бы повернулись дѣла, потому что, хотя мужъ Клары относился къ ней съ той натянутой вѣжливостью, какая его всегда отличала, но про себя не могъ, конечно, не замѣчать, что она становится очень не сносной старухой.
Но если даже въ душѣ онъ и не одобрялъ поведенія жены,-- то уважалъ въ ней мать Грейфа. Кромѣ того, если уже говорить всю правду, въ его собственной семьѣ было темное пятно, въ лицѣ своднаго брата, Куно фонъ-Ризенека. Въ дѣйствительности существованіе этого брата, о которомъ Клара ничего не знала, и было причиной, почему Грейфенштейнъ прожилъ столько лѣтъ въ деревнѣ и если путешествовалъ, то за предѣлами Германіи. Онъ удивлялся, почему его жена, не вѣдавшая этой исторіи, такъ охотно и безропотно согласилась дѣлить его уединеніе въ Шварцвальдѣ, и эта покорность ея наводила на мысль, что, должно быть, у нея самой была основательная причина предпочитать уединенную жизнь. Но если онъ не остановился на этой мысли двадцать пять лѣтъ тому назадъ, то тѣмъ менѣе дозволилъ бы ей смущать себя теперь, когда Клара была матерью рослаго молодца, наслѣдника всего Грейфенштейновскаго имущества.
Въ іюлѣ мѣсяцѣ Грейфъ долженъ былъ пріѣхать домой изъ университета, и вслѣдъ затѣмъ Хильда съ матерью пріѣдутъ гостить въ замокъ.
Древнее жилище, гдѣ должно было произойти это свиданіе, такъ непохоже на всѣ другіе замки, что заслуживаетъ описанія.
Швабскій Шварцвальдъ въ буквальномъ смыслѣ черный, за исключеніемъ зимы, когда снѣгъ покрываетъ вѣтви деревьевъ и образуетъ глубокіе сугробы на землѣ, прикрывая собой коверъ изъ сосновыхъ иглъ. Пейзажъ необыкновенно грустный и монотонный. Мѣстами, на протяженіи нѣсколькихъ миль, скалы вдругъ выступаютъ изъ лѣса,-- большею частью тамъ, гдѣ Негольдъ, скорѣе горный потокъ, нежели рѣка загибается. Многіе изъ этихъ крутыхъ и каменистыхъ мысовъ увѣнчаны старинными твердынями, большею частью уже въ развалинахъ, хотя нѣкоторыя, весьма немногія, реставрированы, и въ нихъ живутъ ихъ владѣльцы. Названіе Грейфенштейна не найдется ни на одной картѣ этой мѣстности, хотя тѣ, которые съ мѣстомъ знакомы, тотчасъ же узнаютъ его. Водопадъ стремится внизъ подъ острымъ угломъ и омываетъ подошву крутаго утеса. Бока утеса такъ круты, что тѣ, которые построили на его вершинѣ крѣпость, не нашли нужнымъ строить никакихъ оборонительныхъ твердынь, за исключеніемъ одной гигантской стѣны, которая огибаетъ край утеса и образуетъ трехгранную площадку между массивнымъ больверкомъ и двумя пропастями, замыкающими всю фигуру. Эта единственная фортеція представляетъ собой громадную груду камня, массивную и колоссально высокую; на двухъ оконечностяхъ ея высятся остроконечныя башни, соединяющіяся крытымъ ходомъ съ вершиной стѣны, которая даже на этой высотѣ имѣетъ шесть футъ ширины и около сотни въ длину.
Такова твердыня, за которой Грейфенштейны безопасно проживали впродолженіи нѣсколькихъ поколѣній въ бурную эпоху бароновъ. Они до того были увѣрены въ своей безопасности, что выстроили свое жилище по ту сторону больверка, такимъ образомъ, что оно ничѣмъ не намекало на войну, или на опасность. Домъ былъ готическій по стилю, со множествомъ оконъ и орнаментовъ, съ широкими балконами. Трехгранная площадка была обращена въ цвѣтникъ, окруженный парапетомъ. Защищенныя съ сѣвера громадной стѣной, а съ юга -- открытыя солнцу, растенія произрастали здѣсь съ баснословной роскошью, и лѣтомъ фонтаны въ мраморныхъ бассейнахъ охлаждали жаркій, пропитанный смолистыми испареніями воздухъ.
Узкія ворота, въ которыя съ трудомъ могли бы пройти два человѣка рядомъ, вели въ этотъ эдемъ, сквозь сѣрую безоконную твердыню, которая отдѣляла его отъ меланхолическаго лѣса. Одно только маленькое строеніе находилось со стороны лѣса въ пятидесяти шагахъ отъ воротъ. То была небольшая, четырехугольная башня, вся поросшая мхомъ и вьющимися растеніями и, очевидно, предоставленная разрушенію. Она была извѣстна въ семьѣ и въ околодкѣ подъ названіемъ "Башни Голода", служила темницей для плѣнниковъ, которыхъ морили въ ней голодомъ. Баронесса фонъ-Зигмундскронъ съ любопытствомъ глядѣла на эту башню, когда гостила у родственниковъ. Она могла бы описать страданія бѣдняковъ, погибшихъ въ этой башнѣ, лучше чѣмъ кто другой. Въ какихъ-нибудь двадцати миляхъ разстоянія отъ всей той роскоши, какая царила въ великолѣпномъ замкѣ, она долгіе годы почти морила себя голодомъ, чтобы ея единственное дитя не знало недостатка. А между тѣмъ сытые полѣсовщики, снимая шапки передъ "госпожой баронессой", и ихъ краснощекія жены и дочери говорили другъ другу, что она копитъ несмѣтныя богатства въ Зигмундскронѣ, которыя современемъ перейдутъ къ златокудрой Хильдѣ. Они знали, -- потому что этого нельзя было утаить отъ нихъ,-- что старуха Бербель приходитъ за покупками на рынокъ съ жалкими грошами, и естественно выводили изъ этого заключеніе, что баронесса такая же скряга, какъ нѣкоторые изъ нихъ, и держитъ золото въ разбитыхъ чайникахъ, гдѣ-нибудь въ башнѣ, въ мѣстѣ, извѣстномъ однѣмъ совамъ. Возможно также, что Бербель -- ее звали Варварой -- поддерживала это мнѣніе, находя, что ужъ пускай лучше ея милую госпожу считаютъ скупой, нежели бѣдной. Деревенскій бургомистръ, который снималъ сюртукъ, всякій разъ какъ ему приходилось подписывать свое имя, но котораго почему-то считали гораздо болѣе свѣдущимъ, чѣмъ школьнаго учителя, говаривалъ про какіе-то серебряные рудники въ Силезіи, принадлежавшіе Зигмундскронамъ, и иногда доходилъ до того, что увѣрялъ своихъ слушателей, что въ этихъ рудникахъ, находили также и брилліанты, величиной въ кружку пива, изъ которой онъ черпалъ вдохновеніе въ своихъ бесѣдахъ. Но всѣ разговоры оканчивались обыкновенно предсказаніемъ, что все уладится, когда молодой баронъ Грейфенштейнъ женится на молодой баронессѣ Зигмундскронъ.
Теплымъ іюльскимъ днемъ, когда Грейфа ожидали въ замкѣ, отецъ его взялъ ружье, хотя дичи почти не водилось въ эту пору года, и пошелъ пѣшкомъ по широкой дорогѣ, которая вела до отдаленной желѣзнодорожной станціи. Осанистый привратникъ осклабился вслѣдъ господину. Много лѣтъ сряду, въ тотъ день, когда студента ждали домой, старикъ Грейфенштейнъ отправлялся по этой дорогѣ навстрѣчу сыну, не говоря ни съ кѣмъ ни слова, но съ счастливымъ выраженіемъ въ глазахъ. Обыкновенно бывало такъ, что экипажъ съ багажемъ въѣзжалъ въ ворота, а часъ или два спустя, отецъ съ сыномъ появлялись изъ лѣсу. Сегодня тоже баронъ вышелъ заблаговременно, и не скоро еще услышитъ онъ звукъ колокольчика въ долинѣ. Онъ быстро шелъ, какъ всѣ дѣятельные люди, когда они бываютъ одни и никто не можетъ ни мѣшать имъ, ни задерживать. Время отъ времени онъ останавливался, чтобы поглядѣть, въ какомъ направленіи пробѣжалъ заяцъ или прислушаться къ треску вѣтвей вдали подъ ногами оленя. Онъ зналъ, что можетъ пройти много миль, не встрѣтивъ живой души. Дорога была его собственная, а также и земля, и росшія на ней деревья. Въ этомъ безусловномъ уединеніи лицо его измѣнило свое обычное, какъ-бы застывшее, выраженіе. Ожидаемая радость свиданія съ сыномъ все еще теплилась въ глазахъ, но все же лицо выразило утомленіе. Никто даже изъ близкихъ не видѣлъ его съ такимъ лицомъ. Онъ думалъ, какъ иначе сложилась бы его жизнь, еслибы Грейфъ да онъ были единственными обитателями замка. Послѣ того выраженіе лица вновь застыло, и онъ пошелъ дальше.
Наконецъ изъ глубины лѣса донесся звонъ колокольчиковъ, и стукъ лошадиныхъ копытъ раздался подъ деревьями. Онъ ускорилъ шагъ, зная, изъ какой дали доносятся эти звуки.
Десять минутъ прошло прежде, нежели экипажъ показался и, вмѣстѣ съ тѣмъ, громкій крикъ: папа! разнесся по лѣсу и за нимъ послышалось не менѣе громкое:
-- Грейфъ!
Грейфъ выскочилъ изъ экипажа и побѣжалъ навстрѣчу отцу. Черезъ минуту оба лежали другъ у друга въ объятіяхъ и цѣловали другъ друга въ щеку.
Въ двадцать три года студентъ такъ былъ похожъ на отца, какъ только можетъ молодой и бѣлокурый человѣкъ походить на стараго и смуглаго. Черты лица были тѣ же, высокій ростъ, сложеніе и глаза; но коротко остриженные, золотистые волосы Грейфа и его красивые усики придавали его наружности блескъ, котораго никогда не было у его отца. Онъ какъ будто вносилъ съ собой свѣтъ въ самую темную чащу лѣса. Всякій, кто глядѣлъ на него, инстинктивно чувствовалъ, что ему болѣе пристойно носить мундиръ прусскаго гвардейскаго офицера, нежели скромное штатское платье. Само собой разумѣется, что онъ былъ одѣтъ какъ англичанинъ и, вѣроятно, былъ бы принятъ за англичанина, къ своему великому негодованію, въ любой европейской толпѣ.
Быть можетъ, чтобы разсѣять тяжелое чувство, которое всегда испытывалось ими, когда они говорили про баронессу, баронъ вынулъ сигарочницу и предложилъ сыну сигару.
-- Я вамъ привезъ трубку, сказалъ сынъ, и когда экипажъ подъѣхалъ къ тому мѣсту, гдѣ они находились, снялъ свой саквояжъ съ сидѣнья.
-- Она напомнитъ вамъ молодость, смѣясь, прибавилъ онъ, вынимая изъ саквояжа бумажный свертокъ. Это "корпоративная" трубка, съ корпоративнымъ цвѣтомъ и кисточкой.
Грейфенштейнъ, до страсти любившій трубки, былъ восхищенъ какъ мальчикъ подаркомъ и, доставъ изъ кармана охотничьей куртки большой серебряный картузъ съ табакомъ, немедленно сталъ набивать трубку.
-- Спасибо, дружокъ, сказалъ онъ, продувая трубку, чтобы ничто не мѣшало закурить ее.
Послѣ того взялъ старомодные кремень и огниво, зажегъ кусочекъ трута привычной рукой и положилъ его на табакъ.
Онъ сдѣлалъ знакъ кучеру, и тотъ погналъ коренастыхъ, мекленбургскихъ лошадей и вскорѣ скрылся изъ вида. Отецъ и сынъ медленно пошли впередъ и нѣсколько мгновеній молча курили.
-- Когда пріѣдетъ Хильда? спросилъ наконецъ Грейфъ, когда нашелъ, что можетъ прилично задать этотъ вопросъ, который болѣе всего интересовалъ его.
-- Она пріѣдетъ завтра съ матерью, отвѣчалъ Грейфенштейнъ, не замѣчая или дѣлая видъ, что не замѣчаетъ, что сынъ покраснѣлъ.
-- Я полагаю, что намъ придется ждать еще до будущаго года, замѣтилъ Грейфъ со вздохомъ. Не нелѣпо ли, что человѣкъ моихъ лѣтъ все еще не окончилъ своего образованія?
-- Ты будешь доволенъ, когда женишься, что отбылъ воинскую повинность.
-- Не знаю, отвѣтилъ молодой человѣкъ разсѣянно.
-- Не знаешь! съ удивленіемъ переспросилъ отецъ. Что же тебѣ пріятно было бы ѣхать жить съ Хильдой въ гарнизонномъ городѣ на то время, когда ты будешь отбывать свой годъ службы волонтеромъ.
-- Я объ этомъ не думаю. Я думалъ все, что лучше бы мнѣ поступить на дѣйствительную военную службу. Вы не противъ этого?
Грейфенштейнъ былъ захваченъ врасплохъ; отъ удивленія, быть можетъ, у него бы вырвалось громкое восклицаніе, еслибы онъ давно не вымуштровалъ себя настолько, что не былъ способенъ на такое нарушеніе декорума. Онъ не отвѣчалъ на вопросъ.
-- Папа, началъ снова Грейфъ, послѣ минутнаго молчанія, правда ли, что у васъ былъ братъ?
Застывшее лицо Грейфенштейна медленно побурѣло.
-- Сводный братъ, отвѣчалъ онъ съ уныніемъ. Моя мать вышла вторично замужъ.
Грейфъ искоса взглянулъ на отца и увидѣлъ, что онъ сильно взволнованъ этимъ вопросомъ. Но у молодаго человѣка были свои причины желать узнать правду.
-- Почему вы никогда не говорили мнѣ, что у меня есть дядя?
-- Онъ тебѣ не дядя и мнѣ не братъ, съ горечью отвѣтилъ отецъ.
-- Я дрался намедни изъ-за него на дуэли, вотъ и все.
-- Онъ не стоитъ того, чтобы изъ-за него драться.
-- Значитъ, исторія вѣрна?
-- Какая исторія?
Грейфенштейнъ остановилъ сына и устремилъ на него зоркіе глаза.
-- Какая исторія? что тебѣ извѣстно?
-- Одинъ человѣкъ сказалъ мнѣ, что вашъ братъ былъ выгнанъ изъ военной службы съ позоромъ -- infam cassirt -- и осужденъ на тюремное заключеніе за то, что въ 1848 г. предалъ арсеналъ или оружіе въ руки бунтовщиковъ. Я отвѣчалъ ему, что онъ лжетъ. Что могъ я сказать? Я и не слыхивалъ про этого негодяя.
-- Ты правъ, отвѣчалъ отецъ, сильно поблѣднѣвъ. Я не хотѣлъ, чтобы ты или мать знали объ этомъ. Вотъ причина, почему мы живемъ круглый годъ въ деревнѣ. Но я чувствовалъ, что рано или поздно это откроется. Я боялся, что кто-нибудь скажетъ тебѣ.
-- Не думаю, чтобы кто-нибудь еще разъ сунулся ко мнѣ, замѣтилъ Грейфъ, отвернувшись и глядя на рѣку, виднѣвшуюся сквозь деревья.-- А что сталось съ этимъ г. Фонъ-Ризенекомъ, если такъ его звали?
-- Онъ живъ и здоровъ. Разбогатѣлъ, какъ мнѣ извѣстно. Онъ убѣжалъ изъ крѣпости, гдѣ содержался, и пробрался въ южную Америку. Я не видѣлся съ нимъ еще раньше этого позорнаго событія. Мы поссорились, и онъ поступилъ на прусскую службу.
-- Я бы желалъ, чтобы вы раньше разсказали мнѣ о немъ.
-- Къ чему бы я сталъ разсказывать? Развѣ это пріятный сюжетъ для разговора? Онъ, слава Богу, носитъ другую фамилію, и я надѣялся, что ты никогда о немъ не услышишь и не узнаешь.
-- Понимаю теперь, почему вы не хотите, чтобы я поступилъ въ армію.
-- Да, лаконически отвѣтилъ Грейфенштейнъ и опять пошелъ впередъ.
Нѣкоторое время оба молчали. Глубокая рана ненависти Грейфенштейна къ опозоренному брату была растревожена, и онъ не могъ продолжать разговора, а молодой человѣкъ, хотя и подругой причинѣ, но былъ такъ же взволнованъ, какъ и отецъ. Когда студентъ, съ которымъ онъ дрался, попрекнулъ его дѣяніями Куно фонъ-Ризенека, онъ не колеблясь отрицалъ правдивость этой исторіи, воображая, что это выдумка, сдѣланная съ единственной цѣлью оскорбить его. Никто изъ присутствовавшихъ не счелъ удобнымъ подтвердить исторію, и Грейфъ отомстилъ врагу общепринятымъ способомъ въ присутствіи "корпораціи". Но слова запали въ душу, и онъ рѣшилъ узнать изъ устъ отца, есть ли въ нихъ какое-нибудь основаніе. Когда же онъ узналъ, что исторія правдива, настроеніе его измѣнилось.
Никто, кому не приходилось изучать характера нѣмецкаго исконнаго дворянина, не пойметъ, какъ глубоко и лично чувствуетъ онъ себя оскорбленнымъ позорнымъ поступкомъ родственника, хотя бы даже и очень дальняго. Очень часто все его достояніе заключается въ честномъ имени и кастовой гордости, но и то и другое онъ считаетъ гораздо дороже жизни и готовъ претерпѣть все на свѣтѣ, лишь бы не допустить нарушенія малѣйшаго изъ своихъ предразсудковъ. Онъ не боится бѣдности. Никто не сумѣетъ поддержать дворянское достоинство съ такими ничтожными средствами, какъ онъ. Скорѣе, чѣмъ не заплатить ничтожнѣйшій долгъ чести, онъ разстанется съ жизнью. Чтобы человѣкъ могъ остаться жить послѣ того, какъ совершилъ такое дѣяніе, какъ Куно фонъ-Ризенекъ, -- это представляется ему преступленіемъ противъ человѣчества.
Его часто называютъ скупымъ, потому что, подобно баронессѣ фонъ-Зигмундскронъ, онъ часто бываетъ очень, очень бѣденъ; но его никто еще не называлъ трусомъ или предателемъ. Всѣ джентльмены міра какъ-бы братья, потому что быть джентльменомъ значитъ быть смѣлымъ, честнымъ и вѣжливымъ, и ничего болѣе. Но джентльмены различныхъ націй подобны братьямъ, воспитаннымъ въ разныхъ школахъ.
Англичанинъ, который потребовалъ бы удовлетворенія съ оружіемъ въ рукахъ отъ другаго англичанина за необдуманное слово, былъ бы сочтенъ за помѣшаннаго въ клубахъ, а еслибы онъ привелъ свое намѣреніе въ исполненіе и убилъ бы противника, то законъ повѣсилъ бы его безъ милосердія, какъ убійцу.
Съ другой стороны, нѣмецъ, который бы отказался отъ дуэли, или не вызвалъ бы самъ оскорбившаго его человѣка, былъ бы изгнанъ изъ арміи и изъ общества. Всѣ эти вещи зависятъ не отъ цивилизаціи, такъ какъ современная Германія вѣроятно цивилизованнѣе современной Англіи. Онѣ зависятъ отъ національнаго характера.
Когда Грейфъ услыхалъ о существованіи дяди и въ то же время о его позорѣ, ему показалось, что облако окутало его собственное блестящее будущее. Онъ долго втайнѣ лелѣялъ желаніе быть военнымъ и часто удивлялся, почему отецъ не хочетъ говорить объ этомъ. Теперь онъ внезапно открылъ истинное положеніе дѣлъ и понялъ по силѣ своего разочарованія, какъ велика была его надежда. Но не одно только это обстоятельство приводило его въ отчаяніе.
-- Не думаю, чтобы мать разсказала ей объ этомъ, отвѣтилъ онъ, спустя нѣкоторое время. Мать же ея знаетъ это.
-- А моя мать, нѣтъ?
-- Нѣтъ, и никогда не узнаетъ, если я смогу помѣшать этому.
Если оба больше не разговаривали, возвращаясь домой, то не отъ недостатка между ними симпатіи. Напротивъ если что-нибудь могло скрѣпить крѣпкія узы, связывавшія ихъ,-- это сознаніе, что у нихъ есть общая тайна, которую необходимо сохранить.
II.
Восемнадцатилѣтняя Хильда не была похожа на большинство дѣвушекъ ея возраста. Она не была ни деревенской Гретхенъ, которая бы понравилась Фаусту, не была также и всевѣдущей барышней современнаго общества. Большую часть жизни она проводила безъ подругъ, кромѣ матери и вѣрной Бербели. Она выросла въ угрюмой лѣсистой мѣстности, въ громадной, полуразрушенной крѣпости, окна которой выходили на бурный потокъ и которую тѣснили со всѣхъ сторонъ гигантскія деревья, темныя вершины которыхъ вздымались точно черныя тучи на небѣ. Даже небо не было голубое. Сосны и ели поглощали свѣтъ изъ воздуха, и небо имѣло здѣсь какой-то неопредѣленный, сѣрый оттѣнокъ. Солнце въ Шварцвальдѣ свѣтило не такъ ярко, какъ въ другихъ мѣстахъ. Хильда никогда въ жизни не видѣла открытой равнины, тѣмъ менѣе города, и свѣдѣнія ея о мірѣ, лежавшемъ за предѣлами лѣса, были весьма смутны. Она не могла почти вообразить, на что похожи улицы большаго города, или какое впечатлѣніе произведетъ толпа образованныхъ людей на ея взглядъ. Она вовсе не была невѣжественна. Въ Зигмундскронѣ оставалось достаточно книгъ для ея образованія, и баронесса все сдѣлала, что могла, чтобы она получила приличное воспитаніе.
Хильда прочитала больше книгъ, чѣмъ большинство дѣвушекъ ея возраста, и прочитала ихъ внимательно, хотя знаніе вовсе не привлекало ее само по себѣ. Ея время было занято другими вещами, такъ какъ она и мать исполняли большинство домашнихъ работъ, какъ этого и слѣдовало ожидать въ домѣ, гдѣ царила нищета.
Необходимость поддерживать внѣшность была невелика, но все же была. Нельзя было предвидѣть, въ какой день вздумается Грейфенштейнамъ пріѣхать съ визитомъ, а на вакаціяхъ никто не могъ знать, когда появится изъ лѣсу Грейфъ съ ружьемъ на плечѣ и въ сопровожденіи собаки, провести съ Хильдой тихое послѣ-полуденное время на ея любимомъ мѣстечкѣ на солнечномъ припекѣ у подошвы полуразрушенной башни. Когда приходится скрывать свою бѣдность, то она не должна быть застигнута врасплохъ нечаянными посѣтителями. И не только изъ боязни нечаяннаго визита родственниковъ настаивала степенная баронесса, чтобы Хильда и даже Бербель были всегда во всеоружіи. Ея гордость была неразрывно связана съ тѣмъ строгимъ чувствомъ собственнаго достоинства, которое одно мѣшаетъ гордости стать смѣшной. По истинѣ можно счесть за чудо, какимъ образомъ она успѣла скрыть свою крайнюю нужду отъ Грейфенштейновъ, но не слѣдуетъ забывать, что она никогда не была богата и съ юныхъ лѣтъ пріучила себя къ экономіи. Нѣмцы могутъ гордиться тѣмъ, что возвели бережливость на степень науки. Начиная съ императора и кончая школьнымъ учителемъ; начиная съ управленія величайшей военной силой, какую когда-либо видѣлъ міръ, и кончая хозяйствомъ бѣднѣйшаго изъ крестьянъ, трезвое пониманіе цѣнности денегъ составляетъ главное правило, на которомъ все здѣсь зиждется. Баронесса фонъ-Зигмундскронъ составила планъ, опредѣлила разъ навсегда свой скудный бюджетъ пропорціонально получаемой ею пенсіи и, благодаря своему несокрушимому здоровью, не выходила изъ него. Религіозная, она приписывала Провидѣнію успѣшное воспитаніе Хильды, но могла бы также благодарить за это собственную рѣшимость и силу воли.
Хильда слишкомъ привыкла къ тому положенію дѣлъ, среди котораго выросла, чтобы оцѣнить жертвы матери или почувствовать къ ней жаркое чувство благодарности. Сама она дѣлала все, что могла,-- а это было не мало -- въ борьбѣ за существованіе. Можно даже сказать, что она была благодарнѣе Бербель, нежели самой баронессѣ, потому что Бербель добровольно раздѣляла лишенія, которымъ обѣ онѣ вынуждены были покориться.
Бербель была жена деньщика лейтенанта фонъ-Зигмундскрона, павшаго на полѣ битвы рядомъ съ своимъ офицеромъ, съ оружіемъ въ рукахъ, лицомъ къ лицу съ врагомъ. Барыня и служанка остались вдовами въ одинъ и тотъ же день, обѣ молодыя и безъ всякихъ средствъ къ жизни, съ тою только разницей, что у баронессы фонъ-Зигмундскронъ была Хильда, а бѣдная Бербель была бездѣтна.
Тогда Бербель разъ и навсегда отказалась разстаться съ своей госпожей, и вдова офицера приняла пожизненную преданность, предложенную ей. Съ тѣхъ поръ эти три женщины не разставались и дѣлили лишенія.
Госпожа фонъ-Зигмундскронъ была очень удивлена, когда однажды теплымъ іюньскимъ утромъ, три года тому назадъ, Грейфенштейнъ одинъ появился передъ нею, одѣтый самымъ церемоннымъ образомъ во фракъ вмѣсто обычной охотничьей куртки, которую носилъ. Она удивилась еще болѣе, когда онъ формально предложилъ ей такое условіе, по которому Грейфъ долженъ былъ жениться на Хильдѣ тотчасъ по выходѣ изъ университета. Онъ откровенно сказалъ ей, почему онъ желаетъ этого брака. Она знала про исторію фонъ-Ризенека и понимала, что она была пятномъ на карьерѣ Грейфа. Съ другой стороны онъ самъ, отецъ Грейфа, въ жизнь свою не сдѣлалъ ничего постыднаго, и сынъ его былъ прекрасный молодой человѣкъ... и богатый. Онъ надѣялся, что кузина найдетъ Грейфа хорошей партіей съ свѣтской точки зрѣнія. Къ тому же молодой человѣкъ, хотя ему только двадцать лѣтъ, глубоко привязанъ къ своей пятнадцатилѣтней кузинѣ. Привязанности этой, очевидно, суждено превратиться въ любовь, когда оба станутъ на три или на четыре года старше. Если баронесса согласна, они составятъ родъ предварительнаго словеснаго договора, который будетъ подвергнутъ на усмотрѣніе ихъ дѣтей, когда наступитъ время, такъ какъ существенно-необходимо, прибавилъ Грейфенштейнъ самымъ сухимъ тономъ, чтобы молодые люди любили другъ друга, если хотятъ вступить въ бракъ.
Баронесса широко раскрыла глаза, точно увидѣла карету четверней, нагруженную мѣшками съ золотомъ, въѣзжающую во дворъ замка. Но она была слишкомъ хорошо воспитана, чтобы заплакать, выказать смущеніе или хотя бы выразить неприличную радость. Она отвѣчала, что благодаритъ за честь; что она бѣдна и что Хильда ничего не получитъ въ приданое, кромѣ Зигмундскрона,-- фактъ, который она находитъ нужнымъ теперь же заявить кузену, что если отсутствіе приданаго не составляетъ препятствія, то она никакихъ затрудненій дѣлать не намѣрена, и что въ концѣ концовъ она думаетъ, что Хильда такъ же привязана къ Грейфу, какъ и Грейфъ къ ней. Послѣ чего приказали Бербель принести бутылку вина -- съ дюжину бутылокъ хранилось въ погребѣ впродолженіи тринадцати лѣтъ, и то была первая, которую раскупорили -- и Грейфенштейнъ, освѣжившись, простился такъ же сухо, вѣжливо и сдержанно, какъ и поздоровался.
Грейфъ пріѣзжалъ такъ часто, какъ хотѣлъ, вовремя вакацій, и писалъ, когда желалъ, находясь въ университетѣ. Не видя никого дома или внѣ его, кого бы онъ могъ поставить на одну доску съ Хильдой, онъ привыкъ такъ же естественно любить ее, какъ любилъ воздухъ родины, пропитанный ароматомъ сосенъ, теплое солнце и красоту лѣса. Хильда была существенной частью его жизни, безъ которой онъ не могъ представить себѣ будущаго. Съ каждымъ годомъ ему тяжелѣе становилось разставаться съ нею, и блаженство свиданія все возрастало.
Хильда была тоже счастлива по-своему. Когда ей сказали, что она и Грейфъ любятъ другъ друга и должны современемъ обвѣнчаться, она гораздо менѣе удивилась, нежели ея мать, когда Грейфентшейнъ пріѣхалъ просить руки ея дочери для сына. Баронесса находила страннымъ, что Хильда даже не покраснѣла, когда ей сообщили эту новость. Но Хильда не видѣла причины краснѣть и нисколько не чувствовала себя смущенной. Она всегда любила Грейфа, съ тѣхъ поръ какъ себя помнила. Почему же и ему не любить ее? А если они любятъ другъ друга, то само собой разумѣется, что они должны обвѣнчаться. Въ этой идеѣ не было ничего, что могло бы ее смутить. Господь все ведетъ къ лучшему. Но баронесса не понимала дочери. Она спросила ее, очень ли бы она была несчастна, еслибы Грейфъ умеръ или женился на другой.
-- Господь не можетъ быть такъ немилосердъ, отвѣчала молодая дѣвушка просто.
Баронесса замолчала. Ясно, что Хильда въ своей невинности и не предполагала инаго исхода.
Годы шли, пока наконецъ не приблизилось время, когда Грейфъ и Хильда должны были стать мужемъ и женой, и великія перемѣны наступили въ Зигмундскронѣ. Грейфъ въ этомъ году пріѣзжалъ въ послѣдній разъ на каникулы, и слѣдующій его пріѣздъ долженъ былъ быть окончательнымъ. Въ продолженіи долгихъ мѣсяцевъ баронесса и ея дочь медленно готовились къ великому событію. Неслыханная экономія пущена была въ ходъ, чтобы скопить денегъ на приданое Хильды, ровно столько, сколько было нужно, чтобы замаскировать отчаянную бѣдность, въ которой они жили. Много долгихъ зимнихъ вечеровъ пряли обѣ дамы тонкій ленъ передъ дымящимся очагомъ, много дней проводили Хильда и Бербель въ первобытной ткацкой, въ свѣтлой комнатѣ южной башни, много лѣтнихъ дней бѣлилось полотно на солнцѣ, развѣшенное на чистыхъ сѣрыхъ камняхъ стѣны замка, поливаемое заботливой рукой вѣрной служанки. Съ безконечными предосторожностями и соображеніями кроился каждый кусокъ драгоцѣннаго матеріала; нескончаемый трудъ положенъ былъ самой Хильдой на тонкія вышивки и на шитье ея матерью. Но работа была успѣшна, и сшитое бѣлье лежало среди пахучихъ сухихъ травъ подъ большимъ стариннымъ прессомъ и какъ пряжа, такъ и ткань, такъ и работа могли бы принести честь самымъ искуснымъ ремесленникамъ. Счастіе, что времени на все это было достаточно: въ противномъ случаѣ бѣдной Хильдѣ нечего было бы надѣть, когда наступитъ великій день.
Что касается Бербель, то она считала, что самъ лѣсъ помогъ имъ, когда увидѣла все, что онѣ создали собственными руками, и припомнила, какъ она покупала ленъ на рынкѣ по фунтамъ. Хотя большая доля въ общемъ трудѣ принадлежала ей, но результатъ былъ такъ прекрасенъ, сравнительно съ скромнымъ началомъ, что она готова была благодарить гномовъ и домовыхъ за успѣшное окончаніе дѣла. Баронесса благодарила Провидѣніе, а Хильда считала, что все создалось ея любовью къ Грейфу. Быть можетъ, всѣ три были по-своему правы.
III.
-- О! какая радость увидѣться съ вами, мои дорогія, дорогія кузины! восклицала госпожа фонъ-Грейфенштейнъ, бросаясь въ объятія блѣдной и спокойной баронессы. И милая Хильда пріѣхала! Ахъ! это такъ мило!
Она была нелѣпо одѣта въ пестрое платье, совсѣмъ не по лѣтамъ и настолько короткое, что дозволяло видѣть ея худыя, дряблыя щиколки, и отдѣланное лентами и оборками! Невозможно высокая лѣтняя шляпа увѣнчивала ея поблекшую голову, а изъ-подъ шляпы спускались на щеки локоны выцвѣтшихъ бѣлокурыхъ волосъ. Она походила на бабочку, уже не молодую, но старающуюся поддержать весеннія иллюзіи. Хильда и ея мать улыбнулись и отвѣчали на привѣтствіе обычнымъ спокойнымъ голосомъ.
-- А хорошо ли вы поживаете въ Зигмундскронѣ? продолжала игривая дама. Знаете ли? мечта моей жизни -- пожить въ Зигмундскронѣ! Тамъ такъ романтично, такъ уединенно, такъ восхитительно поэтично! Не мудрено, что вы похожи на Сандрильону и на добрую волшебницу, ея крестную мать! Я увѣрена, что обѣ жили въ Зигмундскронѣ, а Грейфъ будетъ prince Charmant съ своимъ котомъ въ сапогахъ... настоящій Лоэнгринъ, право! Я боюсь, что я ихъ всѣхъ перепутала... всѣ эти нѣмецкіе миѳы такъ сбивчивы, а я внѣ себя отъ радости!
Грейфенштейнъ стоялъ возлѣ, и ни одинъ мускулъ на его лицѣ не выдавалъ, чтобы онъ былъ хоть сколько-нибудь смущенъ безсвязными рѣчами жены. Но Грейфъ отошелъ въ сторону и сдѣлалъ видъ, что осматриваетъ ружье, стоявшее у стѣны. Свиданіе происходило въ большой залѣ, и онъ былъ радъ, что можетъ во что-нибудь уткнуться лицомъ, потому что самъ не зналъ, смѣяться ли ему надъ болтовней матери или стыдиться смѣшной фигуры, какую она изъ себя представляла. Впечатлѣніе во всякомъ случаѣ было тягостное, и онъ не достигъ сдержаннаго равнодушія отца, вынужденнаго ежедневно присутствовать при такихъ сценахъ. Онъ не могъ не сравниватъ матери Хильды съ своей собственной и про себя рѣшилъ, что когда женится, то будетъ проводить большую часть года въ Зигмундскронѣ.
Хильда глядѣла на хозяйку дома и спрашивала себя: неужели всѣ свѣтскія женщины похожи на госпожу фонъ-Грейфенштейнъ. Положеніе, какъ бы то ни было, длилось не долго, и полчаса спустя она уже сидѣла рядомъ съ Грейфомъ на обломкѣ камня возлѣ башни.
-- Наконецъ-то! вскричалъ Грейфъ со вздохомъ удовольствія. Есть ли что-нибудь утомительнѣе восторженныхъ встрѣчъ?
-- Грейфъ... начала Хильда и умолкла какъ бы не рѣшаясь говорить далѣе.
-- Что, милая?
-- Когда мы будемъ мужемъ и женой, я обязана любить вашу мать?
-- О, да, безъ сомнѣнія, отвѣчалъ молодой человѣкъ, смутясь. По крайней мѣрѣ вы должны постараться.
-- Но я хочу сказать, если я не буду ее любить такъ, какъ мою родную мать, развѣ это будетъ очень дурно?
-- Нѣтъ, конечно, не такъ, какъ родную мать.
-- А вы любите ее, Грейфъ?
-- О, да, отвѣчалъ Грейфъ весело. Не такъ, какъ люблю васъ...
-- Или вашего отца?
-- Это совсѣмъ другое дѣло: мужчина, конечно, чувствуетъ больше симпатіи къ отцу, потому что онъ также мужчина.
-- Но я не мужчина...
-- Нѣтъ, но вы также и не моя мать. Это опять совсѣмъ другое.
-- Грейфъ, вы нисколько не любите своей матери -- вотъ и все! вскричала Хильда, устремляя на него блестящіе глаза.
Но онъ отвернулся, и лицо его стало серьезно.
-- Пожалуйста не говорите этого мнѣ, милая. Поговоримъ о чемъ-нибудь другомъ.
-- Развѣ это васъ огорчаетъ? Я очень сожалѣю. Я спросила васъ, потому что... ну, да потому что я хотѣла узнать навѣрное, насколько это мой долгъ. Вы не сердитесь?
-- Нѣтъ, милая, я понимаю. Достаточно, если вы будете съ нею также привѣтливы, какъ и теперь. Кромѣ того я хотѣлъ предложить нѣчто, если только ваша мама согласится. Когда мы обвѣнчаемся, мы можемъ жить въ Зигмундскронѣ.
-- О, Грейфъ! неужели вы говорите серьезно?
-- Да. Почему нѣтъ?
-- Вы не знаете, что это за мѣсто, воскликнула Хильда съ смущеннымъ смѣхомъ.
Она и боялась, что мужъ откроетъ, въ какомъ состояніи запустѣнія находится старый замокъ, и вмѣстѣ съ тѣмъ желала, чтобы замокъ былъ реставрированъ и приведена, въ порядокъ.
-- Да. Я знаю. Но по многимъ причинамъ, мнѣ бы этого хотѣлось. Конечно, замокъ въ запущенномъ состояніи, и придется кое-что въ немъ исправить.
-- Кое-что! вскричала Хильда. Все рѣшительно! Большіе покои совсѣмъ пришли въ негодность; ни мебели, ни даже стеколъ въ окнахъ нѣтъ. Мы такъ бѣдны, Грейфъ.
-- Но я могу вставить стекла въ рамы и поставить нѣкоторую мебель. Сначала намъ понадобится немного.
-- Но вамъ придется заводить все, все рѣшительно. Вы привыкли здѣсь къ такому комфорту.
-- Мнѣ ничего не надо, только бы вы были со мной, отвѣтилъ Грейфъ, глядя на нее и покраснѣвъ.
-- Не знаю. Можетъ быть и не такъ.
-- Я буду счастливъ съ вами въ хижинѣ дровосѣка, сказалъ Грейфъ серьезно.
-- Можетъ быть, съ сомнѣніемъ произнесла Хильда.
-- Никакихъ "можетъ быть" не существуетъ. Я вполнѣ въ этомъ увѣренъ.
-- Какъ можете вы быть въ этомъ увѣрены? спросила молодая дѣвушка, внезапно поворачиваясь къ нему и кладя руки на его плечо. Развѣ вашъ отецъ не говорилъ того же самаго... нѣтъ, простите меня! Я не буду говорить объ этомъ. О, Грейфъ! что такое любовь въ сущности, какой ея смыслъ и истинный духъ? Почему иногда она длится, а иногда нѣтъ? Развѣ мужчины такъ отличаются другъ отъ друга, и женщины также? Развѣ любовь не есть то же, что религія, и разъ вы повѣрите, то уже навсегда? Я такъ много объ этомъ думала, но не могу этого понять. И, однако, я знаю, что люблю васъ. Почему я не понимаю того, что чувствую? Это, можетъ быть, глупо съ моей стороны? Я, можетъ быть, глупѣе другихъ дѣвушекъ?
-- Нѣтъ, нисколько!
Грейфъ притянулъ ее къ себѣ и поцѣловалъ въ щеку. Она никогда не мѣнялась въ лицѣ. Съ невинной простотой она отвѣчала на его поцѣлуй.
-- Ну, такъ почему же я не понимаю, спросила она. И ни въ одной изъ моихъ книгъ этого не объясняется, хотя я всѣ ихъ прочитала. Какой толкъ въ вашихъ познаніяхъ и въ вашемъ университетѣ, если вы не можете сказать мнѣ, что я чувствую и что такое любовь.
-- Развѣ любовь нуждается въ объясненіи: что за дѣло, что она такое, разъ ее чувствуешь.
-- Ахъ! это можно сказать про все рѣшительно. Развѣ воздухъ станетъ чище отъ того, что я узнаю, что онъ такое? Развѣ буря станетъ сильнѣе или слабѣе, если я узнаю, отъ чего она происходитъ? И, кромѣ того, я знаю, отъ чего бываетъ буря, я это прочитала въ своихъ книгахъ. Но это не одно и то же.-- Любовь, я увѣрена, не составляетъ части природы, это часть души. Но если такъ, то почему она иногда кончается. Душа не кончается, потому что она вѣчна.
-- Но истинная любовь тоже не кончается...
-- Да, но люди считаютъ ее истинной, пока она не кончится, настаивала Хильда. Долженъ же быть какой-нибудь признакъ, по которому можно было бы узнать: истинная она или не истинная.
-- Нельзя требовать слишкомъ большой логики отъ любви, такъ же какъ и отъ религіи.
-- Религіи? Да это самая логичная вещь, какую мы только знаемъ.
-- И однако, люди очень расходятся въ мнѣніяхъ на ея счетъ, сказалъ Грейфъ съ улыбкой.
-- Развѣ не логично, чтобы дурные люди шли въ адъ, а хорошіе въ рай? Религія была бы нелогичною, еслибы учила, что грѣшники спасутся, а праведники будутъ горѣть въ огнѣ неугасимомъ. Какъ можете вы говорить такія вещи?
-- Этого, конечно, нельзя сказать, если стать на вашу точку зрѣнія, засмѣялся Грейфъ. Но посмотрите такъ же на любовь, и вы придете къ тому же результату. Люди, которые любятъ другъ друга, счастливы, а которые ссорятся -- несчастливы.
-- Да, но любовь не состоитъ въ томъ только, чтобы не ссориться.
-- Да и религія не въ томъ только, чтобы не грѣшить... Впрочемъ, я хорошенько этого не знаю. Можетъ быть, какъ разъ въ этомъ самомъ.
-- Такъ почему же и любовь не можетъ быть чѣмъ-нибудь такимъ же простымъ?
-- Она мнѣ кажется довольно простой. Пока мы все другъ для друга, любовь будетъ намъ понятна.
-- Только до тѣхъ поръ...
-- А это значитъ всегда.
-- Почему вы знаете, если у васъ нѣтъ какого-нибудь признака, по которому вы можете сказать, настоящая эта любовь или нѣтъ?
-- Значитъ, и ваша также, милая?
-- О! я себя хорошо знаю. Я никогда не перемѣнюсь. Но вы... вы можете...
-- Вы, значитъ, мнѣ не вѣрите?
-- Да, вѣроятно. Но мы всегда къ этому приходимъ, когда заговоримъ объ этомъ, и я, все-таки, по-прежнему не понимаю любви!
Молодая дѣвушка оперлась подбородкомъ на руку и мечтательно глядѣла на деревья, точно желала и даже ожидала, что какая-нибудь мудрая фея появится среди нихъ и объяснитъ ей смыслъ ея любви, ея жизни, всего, что она чувствовала и чего не чувствовала. Она читала въ книгахъ, что дѣвушки краснѣли, когда человѣкъ, котораго онѣ любили, говорилъ съ ними, что сердце ихъ сильно билось, а руки холодѣли -- простыя выраженія, заимствованныя изъ простыхъ, дѣтскихъ сказокъ. Ноничего этого съ нею не бывало. Почему бы это и было? Развѣ она не ожидала, что сегодня увидитъ Грейфа? Почему бы она почувствовала удивленіе или страхъ, или что-нибудь въ этомъ родѣ, отъ чего такъ сильно бьются сердца дѣвушекъ въ романахъ? Онъ былъ очень хорошъ собой, сидя рядомъ съ ней и искоса поглядывая на нее: она ясно его видѣла, хотя глядѣла на деревья. Но все это не причина, чтобы она краснѣла, и блѣднѣла, и дрожала, точно она дѣлаетъ что-нибудь дурное. Любовь ея была вполнѣ законная и одобренная родителями. Она ничего не могла сказать Грейфу или подумать о немъ, чего бы ея мать не должна была узнать или услышать.
-- Я все также не свѣдуща, повторила она послѣ продолжительнаго молчанія.
-- А я все также равнодушенъ къ этого рода свѣдѣніямъ, отвѣчалъ Грейфъ, складывая загорѣлыя руки на колѣняхъ и глядя на нее изъ-подъ полей своей соломенной шляпы.-- Вы странная дѣвушка, Хильда, прибавилъ онъ, и нѣчто въ его лицѣ сказало ей, что она очень ему нравится и льститъ его гордости.
-- Неужели? Но за что же вы тогда меня любите? Или, можетъ быть, вы меня любите за то, что я странная?
-- Я бы желалъ быть поэтомъ, сказалъ Грейфъ вмѣсто отвѣта.-- Я бы написалъ о васъ такія вещи, какихъ еще не писали ни объ одной женщинѣ. Но боюсь, что вы бы не стали читать моихъ стиховъ.
-- О, да! засмѣялась Хильда.-- Въ особенности, еслибы мама сказала мнѣ, что они принадлежатъ "къ лучшей германской эпохѣ". Мнѣ бы они не понравились...
-- Вамъ вообще, кажется, не нравятся стихи?
-- Мнѣ всегда кажется, что это такой неестественный способъ выражаться, отвѣчала Хильда.-- Къ чему человѣку придавать словамъ какую-то особенную форму? Почему онъ не можетъ сказать просто то, что хочетъ. Непремѣнно нужно придать словамъ какую-то механическую форму... "та-ра-та-та-та, тумъ, тумъ!" "Ich weiss nicht was soll es bedeuten" и все остальное. Тутъ что-то неестественное. Эта поэма очень печальна и романтична по идеѣ, а вы всегда ее поете, когда вы особенно счастливы.
-- Многіе это дѣлаютъ, замѣтилъ Грейфъ, улыбаясь.
-- Такъ въ чемъ же поэзія? Развѣ: "я васъ люблю", кажется выразительнѣе, когда за этимъ слѣдуетъ механическое "ta-ra-ta-ta-ta, tum, tum" словъ вполнѣ излишнихъ для мысли и которыя вы прибавляете только потому, что они звенятъ точно шпоры, когда вы идете пѣшкомъ.
-- Schlagend! засмѣялся Грейфъ. Сокрушительный аргументъ! Обѣщаюсь вамъ, что никогда не буду писать стиховъ.
-- Нѣтъ, не пишите, подтвердила Хильда, развѣ только почувствуете, что не можете любить меня въ прозѣ, прибавила она, взглянувъ на него своими блестящими глазами.
-- Стихи, значитъ, лучше чѣмъ ничего?
-- Чѣмъ ничего? все лучше этого.
Грейфъ подумалъ: дѣйствительно ли ея серьезный тонъ заключаетъ въ себѣ все то, что онъ разумѣлъ подъ нимъ, и затѣмъ спросилъ себя: дѣйствительно ли ея спокойная, безстрастная привязанность есть то, что онъ въ душѣ называлъ любовью? Она не испытываетъ такого волненія, какъ онъ. Она можетъ произносить слово "люблю" безъ всякой дрожи въ голосѣ или перемѣны въ лицѣ. Возможно, что она любитъ его, какъ брата, какъ частицу того міра, въ которомъ жила, какъ существо болѣе дорогое, чѣмъ мать, потому что онъ ближе подходитъ къ ней по возрасту. Возможно, что еслибы она выѣзжала въ свѣтъ, то встрѣтила бы мужчину, присутствіе котораго заставило бы ее почувствовать все то, чего она еще никогда не чувствовала. Понятно, что она прониклась этимъ братскимъ чувствомъ при полномъ отсутствіи такихъ людей, которые могли бы пробудить въ ней чувствительность.
Мужская натура Грейфа не была удовлетворена, потому что онъ жаждалъ болѣе активнаго отвѣта, какъ мальчикъ, который бросаетъ каменья въ спокойный прудъ, чтобы слѣдить за расходящимися по немъ кругами. Непреодолимое желаніе узнать истину овладѣло Грейфомъ.
-- Вполнѣ ли вы увѣрены въ себѣ, милая? мягко спросилъ онъ.
-- Въ чемъ?
-- Что вы истинно любите меня? Знаете....
Но онъ не докончилъ потому, что Хильда поглядѣла ему въ лицо съ такимъ выраженіемъ, какого онъ никогда у ней не замѣчалъ. Онъ умолкъ, удивленный дѣйствіемъ своихъ словъ. Хильда очень разсердилась, быть можетъ, впервые въ жизни. Блескъ въ ея глазахъ почти испугалъ его, ея брови слегка наморщились, и это придавало ея лицу необыкновенно властительный характеръ. Грейфу показалось даже, что ея щеки, впервые въ жизни, чуть-чуть поблѣднѣли.
-- Вы не знаете, что говорите, медленно произнесла она.
-- Милая... вы меня не поняли! воскликнулъ Грейфъ въ отчаяніи. Я не хотѣлъ сказать....
-- Вы спросили меня, увѣрена ли я въ томъ, что истинно люблю васъ, проговорила Хильда очень серьезно. Вы, должно быть, съ ума сошли, но таковы были ваши слова.
-- Выслушайте меня, милая! Я спросилъ потому только, что... видите ли: вы такъ отличаетесь отъ другихъ женщинъ... какъ бы это вамъ объяснить?
-- Значитъ, вы хорошо знаете другихъ?
Она говорила холодно и съ язвительностью въ голосѣ, которая рѣзнула его, точно ножемъ. Онъ былъ слишкомъ неопытенъ, а потому не зналъ, что ему дѣлать, и инстинктивно принялъ видъ оскорбленнаго превосходства, къ которому обыкновенно прибѣгаютъ женщины въ такихъ случаяхъ и который въ мужчинѣ выводитъ ихъ изъ себя.
-- Душа моя, сказалъ Грейфъ, вы совсѣмъ меня не поняли. Я сейчасъ объясню, въ чемъ дѣло.
-- Развѣ это нужно, отвѣчала Хильда, глядя на деревья.
-- Во-первыхъ, вы должны вспомнить, что вы сами говорили передъ тѣмъ. Вы требовали, чтобы вамъ объяснили сущность любви. Ну вотъ я и подумалъ, что, вѣроятно, вы никогда не чувствовали то, что я чувствую...
-- У меня нѣтъ вашей опытности, замѣтила Хильда.
-- Но у меня нѣтъ никакой опытности, закричалъ Грейфъ, прерывая свою аргументацію.
-- А если такъ, то какъ же вы знаете, что я отличаюсь отъ другихъ женщинъ?
-- Я видалъ другихъ женщинъ и разговаривалъ съ ними...
-- О любви?
-- Нѣтъ... о погодѣ, отвѣтилъ Грейфъ, раздосадованный ея настойчивостью.
-- И неужели ихъ мнѣнія о погодѣ такъ отличались отъ моихъ?
-- Быть можетъ.
-- Вы, кажется, не увѣрены. Я бы желала, чтобы вы объяснились, какъ хотѣли.
-- Тогда не перебивайте меня на каждомъ словѣ.
-- Развѣ я перебиваю? Я думала, что вопросы облегчатъ вамъ объясненіе. Говорите.
-- Я только хотѣлъ сказать, что никогда не слышалъ о женщинѣ, которая бы желала, чтобы ей объяснили ея чувства, когда она влюблена. А затѣмъ мнѣ пришло въ голову, такъ ли вы меня любите, какъ я васъ, и я предположилъ, что такъ какъ я очень увѣренъ въ томъ, что васъ люблю, то вы, если ваши чувства не таковы, какъ мои, не можете быть въ нихъ такъ увѣрены. Вотъ и все. Почему вы такъ разсердились?
-- Вы очень хорошо знаете, почему я разсердилась. Это однѣ только отговорки.
-- Если вы намѣрены продолжать разговоръ въ этомъ духѣ... Грейфъ пожалъ плечами и замолчалъ.
Хильда, казалось, что-то обдумывала.
-- Вы, очевидно, сомнѣваетесь во мнѣ, сказала она наконецъ очень покойно. Это случилось въ первый разъ. Вы пробовали защитить свой вопросъ, и вамъ не удалось. Все, что вы могли мнѣ сказать, это, что я не похожа на тѣхъ женщинъ, съ которыми вы разговаривали. Я знаю это такъ же хорошо, какъ и вы, хотя ихъ никогда не видала. Очень возможно, что разница происходитъ отъ моего воспитанія или онъ недостатка воспитанія. Въ такомъ случаѣ, если вы начнете стыдиться меня, когда я буду вашей женой, отъ того, что я менѣе образована, чѣмъ другія дѣвушки, которыхъ вы видѣли въ городахъ и тому подобныхъ мѣстахъ, то... лучше оставьте меня, и женитесь на другой. Она будетъ чувствовать именно такъ, какъ вамъ хочется, и вы будете довольны.
-- Хильда!
-- Я говорю то, что думаю. Но это еще не все. Разница можетъ происходить еще и отъ того, что я не обучена такимъ манерамъ, какъ городскіе жители, потому что я не смѣюсь, когда они смѣются, не плачу, когда они плачутъ, не имѣю понятія о томъ, что имъ нравится, что они дѣлаютъ или говорятъ. Но, судя по тому, что я читала, я думаю, что они вовсе не просты и не откровенны въ своихъ симпатіяхъ и антипатіяхъ и даже въ своихъ рѣчахъ. Я даже не увѣрена, что еслибы я поѣхала къ нимъ, то онѣ не приняли бы меня за страннаго дикаго звѣря. Я сама шью свои платья. Я слышала, что онѣ на каждый костюмъ тратятъ больше, чѣмъ я и мама истратимъ въ цѣлый годъ на всю нашу жизнь. Я увѣрена, что это такъ, потому что ваша мать одѣвается такъ, какъ одѣваются въ городахъ, нея платья должны стоить очень дорого. Мнѣ кажется, что мнѣ будетъ очень неудобно въ этихъ платьяхъ, но если мы обвѣнчаемся, то я буду носить то, что вамъ нравится.
-- Какъ можете вы говорить такія вещи!...
-- Я только указываю на тѣ пункты, въ которыхъ я отличаюсь отъ другихъ женщинъ. Это одинъ изъ нихъ. Затѣмъ онѣ обладаютъ различными талантами... играютъ на фортепіано... я даже его и не видывала, потому что это единственная вещь, которой у васъ нѣтъ въ Грейфенштейнѣ... онѣ рисуютъ и пишутъ масляными красками, разговариваютъ на нѣсколькихъ языкахъ, тогда какъ я знаю только немножко по-французски... сколько меня научила мама. Онѣ все это умѣютъ, и это, полагаю, можетъ развлекать васъ, а я ничего этого не умѣю. Быть можетъ, эти таланты или манеры измѣняютъ ихъ настолько, что онѣ чувствуетъ сильнѣе, нежели я. Но не думаю этого. Еслибы мнѣ представился случай научиться этому, я это сдѣлала бы, чтобы угодить вамъ. Но это не заставило бы меня любить васъ сильнѣе. Я думаю, что мы, которыя думаемъ о немногихъ людяхъ, потому что знаемъ немного людей, думаемъ о нихъ съ большей любовью. Но еслибы я старалась понравиться вамъ, это бы доказало вамъ, какъ сильно я васъ люблю. Быть можетъ... быть можетъ, этого вамъ въ сущности и хочется. Вамъ хочется, чтобы я больше говорила, больше двигалась, больше высказывалась. Можетъ быть, вамъ этого хочется?
Настроеніе ея измѣнилось, въ то время какъ она это говорила, быть можетъ, отъ перечисленія своихъ несовершенствъ. Она устремила свои блестящіе глаза на Грейфа съ выраженіемъ любопытства, какъ-бы вопрошая, дѣйствительно ли она угадала настоящую причину, какъ это дѣйствительно и было, по чистой случайности.
-- Нѣтъ, конечно, не этого... неужели я такой дуракъ? воскликнулъ Грейфъ съ досадой человѣка, котораго изобличили въ эгоизмѣ.
-- Я бы не сочла васъ за это хуже; это я глупа, что не догадалась объ этомъ раньше. Какъ можете вы знать, какъ сильно я васъ люблю, потому только, что я говорю вамъ здравствуйте и цѣлую васъ, а вечеромъ -- прощайте и опять цѣлую, и говорю про погоду и наряды вашей матери! Должно быть, нужно еще что-нибудь. И однако я чувствую, что еслибы вы женились на комъ-нибудь другомъ, я была бы очень несчастлива и, можетъ быть,-- умерла бы. Нѣтъ, Грейфъ, вы не должны сомнѣваться въ моей любви отъ того, что я не умѣю ее выразить...
-- Простите меня, Хильда, я никогда не сомнѣвался. Мнѣ очень жаль, что я это сказалъ, съ искреннимъ раскаяніемъ заявилъ Грейфъ.
Онъ взялъ ея нѣжную руку въ свою, надѣясь такъ же скоро вернуть миръ, какъ и нарушилъ его, но она не етвѣчала на его пожатіе.
-- И мнѣ также, отвѣчала она задумчиво. Я сначала разсердилась. Но теперь это прошло, хотя я не могу позабыть вашихъ словъ, потому что такъ или иначе, а я ихъ вызвала. Простить васъ? прощать нечего, милый. Почему человѣку не высказать того, что у него на сердцѣ? Это было бы въ нѣкоторомъ родѣ лганьемъ. Я бы сейчасъ вамъ сказала, еслибы подумала, что вы меня не любите...
Грейфъ улыбнулся.
-- Ахъ, Хильда! вы сказали мнѣ, что я могу перемѣниться, развѣ вы не помните? Неужели то, что я сказалъ, хуже этого?
-- Конечно, хуже. Гораздо хуже.
Но тѣмъ не менѣе, на этотъ разъ она отвѣчала на его пожатіе.
-- Вамъ необходимо вернуться въ Шварцбургъ?-- спросила вдругъ Хильда послѣ нѣкотораго молчанія.
-- Да; но это уже будетъ въ послѣдній разъ. Я вернусь сюда на Тождествѣ, и послѣ Новаго года мы обвѣнчаемся, и тогда подумаемъ, что намъ дѣлать.
-- Мы будемъ жить въ Зигмундскронѣ, какъ вы сказали.. Газвѣ вы не помните?
-- Да; но прежде мы отправимся путешествовать.
-- Путешествовать? зачѣмъ?
-- Такъ всегда дѣлаютъ послѣ свадьбы. Мы поѣдемъ въ Италію, если вы хотите, или въ другое мѣсто.
-- Но почему мы должны ѣхать?-- спросила тревожно Хильда.-- Развѣ вы думаете, что мы не будемъ такъ же счастливы здѣсь, какъ и во всякомъ другомъ мѣстѣ? О! я бы. не могла жить безъ нашего милаго лѣса!
-- Но, милая, вы никогда не видѣли городовъ и ничего другаго. Газвѣ вамъ не интересно узнать, на что похожъ міръ за. предѣлами лѣса?
-- Да, современемъ, но сначала я бы хотѣла пожить съ вами въ Зигмундскронѣ. А вы такъ много путешествовали г что могли бы разсказывать мнѣ про Италію въ длинные зимніе вечера, и мнѣ это было бы такъ же пріятно, какъ и путешествіе, потому что вы были бы со мной.
-- Благодарю васъ, милая, сказалъ нѣжно Грейфъ, обнимая ее, и размолвка была улажена.
Тѣни начинали удлинняться, и холодный вѣтеръ подулъ изъ долины, когда Хильда и Грейфъ встали съ мѣста, гдѣ сидѣли у башни, и пошли по широкой дорогѣ, которая, вела въ лѣсъ. Неудовольствіе, вызванное несчастнымъ замѣчаніемъ Грейфа, вполнѣ разсѣялось, но разговоръ оставилъ слѣдъ въ глубинѣ души Хильды. Ей еще никогда въ жизни не приходилось видѣть, чтобы кто-нибудь, а тѣмъ менѣе Грейфъ, сомнѣвался въ истинности ея любви. То, что произошло между ними, оставило въ ней новое желаніе, какого до сихъ поръ она. не знала. Она должна, во что бы то ни стало, найти средство заставить понять себя. Ей страстно захотѣлось найти случай какимъ-нибудь геройскимъ поступкомъ или жертвой доказать ему всю силу и глубину своей любви.
IV.
Въ то время, какъ Грейфъ разговаривалъ съ Хильдой, старшіе три члена семьи собрались въ тѣнистой бесѣдкѣ сада, какъ разъ около низенькаго парапета, откуда глазъ могъ обнять крутой обрывъ и потокъ, бѣжавшій на днѣ пропасти.
Баронесса фонъ-Грейфенштейнъ усѣлась на соломенномъ стулѣ съ зонтикомъ, вѣеромъ и собачкой, небольшимъ терріеромъ, постоянно страдавшимъ отъ новыхъ и неслыханныхъ болѣзней и которому чувствительная дама расточала всѣ заботы, какія могла удѣлить отъ своей собственной драгоцѣнной особы. Несчастное созданьице дрожало все лѣто, а большую часть зимы лежало полумертвое отъ холода въ обитой матеріей и подбитой ватой корзинкѣ передъ огнемъ. Оно лаяло съ безсильной злостью на каждаго, кто къ нему подходилъ, не исключая и своей госпожи, и часто весь домъ бывалъ вверхъ дномъ отъ того, что супъ собачки былъ пересоленъ или же чай недостаточно подслащенъ. Пойнтеры Грейфенштейна большею частію съ безмолвнымъ презрѣніемъ глядѣли на собачку, но порою, когда ее ласкали нѣжнѣе обыкновеннаго, усаживались передъ ней, высовывали длинные языки и качали умными головами, съ усмѣшкой, растягивавшей ихъ пасть до ушей и походившей на насмѣшливую гримасу уличнаго мальчишки. Грейфенштейнъ не обращалъ никакого вниманія на крошечное животное, но вмѣстѣ съ тѣмъ старался, какъ-бы его не потревожить. Онъ, должно быть, смотрѣлъ на него, какъ на нѣкотораго рода фамильнаго духа, состоящаго при его женѣ. Будь онъ древній египтянинъ, а не современный нѣмецъ, онъ, по всей вѣроятности, приносилъ бы еженедѣльныя жертвы собачкѣ съ чопорной, но непремѣнной вѣжливостью, отличавшей его.
У баронессы фонъ-Зигмундскронъ не было ни зонтика, ни вѣера, ни собачки. Ея простое сѣрое платье своимъ почти монашескимъ покроемъ представляло странный контрастъ съ безвкусной роскошью наряда хозяйки дома; подобно тому, какъ и ея серьезное, блѣдное лицо и спокойные, благородные глаза поразительно отличались отъ нервнаго, раскрашеннаго личика фонъ-Грейфенштейнъ. Послѣдняя на первый взглядъ казалась моложе первой, хотя въ сущности была значительно старше, но при болѣе внимательномъ взглядѣ множество мелкихъ морщинокъ около глазъ, рта и даже на щекахъ, не говоря уже о той обличительной складкѣ, выдающей зрѣлые лѣта, которая начинается около уха и идетъ вдоль горла подъ подбородкомъ, выдавали почтенный возрастъ госпожи фонъ-Грейфенштейнъ. Кромѣ того неестественная свѣжесть лица тоже казалась подозрительной, хотя и не было прямо замѣтно, что она раскрашена. Волосы во всякомъ случаѣ были ея собственные и не подкрашенные. И хотя они были еще такъ густы и длинны, что имъ могла бы позавидовать молодая дѣвушка, они не производили никакого эффекта, потому что ихъ поблекшій желтый цвѣтъ уже не былъ красивъ, и хитроумная прическа съ безчисленными завитками, букольками, совсѣмъ не шла къ ея обладательницѣ, хотя и стоила, очевидно, неимовѣрныхъ усилій. Тѣмъ не менѣе на нѣкоторомъ разстояніи и при благопріятномъ свѣтѣ общій видъ былъ моложавъ, хотя никто не назвалъ бы хозяйку дома молодой, тѣмъ болѣе, что баронесса фонъ-Зигмундскронъ, сидѣвшая рядомъ съ нею и насчитывавшая не болѣе сорока лѣтъ, обычно считалась старой дамой.
Нѣсколько минутъ они сидѣли, не говоря ни слова. Затѣмъ Грейфенштейнъ выпрямился, точно вспомнилъ что-то и, наклонившись къ кузинѣ, сказалъ:
-- Мнѣ очень пріятно видѣть васъ снова въ кругу нашего семейства.
Баронесса отвела глаза отъ шитья и граціозно наклонила голову.
-- Вы очень добры, отвѣтила она. Вы знаете, какъ мы всегда счастливы, когда находимся съ вами.
-- Ахъ, это слишкомъ, слишкомъ восхитительно! вскричала вдругъ фонъ-Грейфенштейнъ съ внезапнымъ восторгомъ, прикрывая въ то же время рукой свою игрушечную собачку, точно ожидая отъ нея какихъ-нибудь нервныхъ проявленій при звукахъ своего голоса. Собачка безпокойно задвигалась и издала слабое ворчаніе, затѣмъ перевернулась на ея колѣняхъ, укусила свой хвостъ и снова свернулась клубкомъ. Дама слѣдила за всѣми этими движеніями съ тревожнымъ интересомъ, разглаживая складки платья, чтобы собачкѣ было покойнѣе лежать.
-- Ахъ! моя радость, мое сокровище! бормотала она пронзительнымъ шепотомъ, я тебя разбудила! Милый, милый Прецель! Спи, спи! Я зову его Прецель, прибавила она съ своимъ дикимъ смѣхомъ отъ того, что когда онъ свернется клубочкомъ, то, на своихъ тоненькихъ ножкахъ, похожъ на тѣ крендельки, которыми мой мужъ любитъ заѣдать свою рюмку вина. Это вульгарное имя, но мы живемъ въ вульгарную эпоху, кузина, мы не должны отставать отъ времени.
-- Неужели? спросила баронесса фонъ-Зигмундскронъ, не отнимая глазъ отъ шитья.
-- О! разумѣется, страшно вульгарная, не правда ли, Гуго? Я увѣрена, что слышала, какъ ты это говорилъ.
-- Безъ сомнѣнія, времена перемѣнились, отвѣчалъ Грейфенштейнъ, но кажется, то, что ново, будетъ всегда казаться вульгарнымъ старымъ людямъ.
-- Какъ? ты называешь меня старой, милый мужъ? Неужели? Дѣйствительно, если я старосвѣтская, то время сильно ушло впередъ! Каково? милая кузина, онъ называетъ насъ старосвѣтскими! Васъ и меня! Но, нѣтъ, это просто невозможно!
Припадокъ судорожнаго, неестественнаго смѣха сотрясалъ ее всю съ ногъ до головы, и такъ обезпокоилъ собачку, лежавшую на ея колѣняхъ, что та принялась лаять, пока наконецъ не обратила на себя вниманіе своей госпожи, и она начала ее такъ же шумно гладить, ласкать, успокоивать, осыпать нѣжнѣйшими прозвищами. Черезъ полчаса все пришло въ порядокъ; Прецель замолкъ, свернувшись калачикомъ, а его госпожа вновь приняла усталую и равнодушную позу, устремивъ глаза на летавшихъ мимо ласточекъ и бабочекъ, и ея поблекшее лицо ничего ровно не выражало, всего менѣе веселость или оживленіе; точно она и не смѣялась безъ памяти за минуту передъ тѣмъ; мало того, можно было бы подумать, что она не смѣялась уже долгіе годы. Отдыхъ длился недолго, но Грейфенштейнъ находилъ и его успокоительнымъ. Въ двадцать пять лѣтъ женатой жизни, путемъ воздержанія отъ какого бы то ни было выраженія неудовольствія на поведеніе жены, онъ закалилъ себя настолько, что уже и въ самомъ дѣлѣ мало смущался ея дикими выходками. Въ серьезныхъ вещахъ она не подавала ему ни малѣйшаго повода къ неудовольствію, а такъ какъ онъ по собственной волѣ избралъ ее, то и считалъ своею обязанностью терпѣливо сносить ея эксцентричности. Мысль, чтобы нѣмецкій дворянинъ могъ не исполнить своего долга, никогда даже не приходила ему въ голову. Съ другой стороны, его невозмутимая манера порою раздражала жену, и надо сказать правду, въ ея присутствіи онъ былъ неразговорчивъ.
-- Въ слѣдующій разъ, когда вы пріѣдете къ Грейфенштейнъ, сказалъ онъ, наклоняясь къ кузинѣ и обращаясь исключительно къ ней, это будетъ по случаю весьма радостнаго событія.
-- Да, отвѣчала баронесса съ своей мягкой улыбкой, надѣюсь...
-- Я полагаю, что если вы согласны, то Хильда не можетъ быть противъ...
-- Быть противъ! вскричала фонъ-Грейфенштейнъ, вдругъ просыпаясь отъ задумчивости и обращая лицо съ привѣтливой гримаской къ своимъ собесѣдникамъ. Какъ будто-бы милая, кроткая красавица Хильда можетъ быть противъ того, чтобы выйти замужъ за Грейфа! Быть противъ! Ахъ, нѣтъ, милая кузина, это юное сердце уже объято пламенемъ!
Эти слова были высказаны съ такой аффектированной мягкостью, что Прецель не шелохнулся, хотя его госпожа съ тревогой поглядѣла, не разбудила ли его.
-- Нѣтъ, спокойно отвѣчала баронесса, она нисколько не противъ этого брака. Но, мнѣ кажется, кузенъ не это хотѣлъ сказать.
-- Я хотѣлъ сказать, что свадьба можетъ быть въ первыхъ числахъ новаго года, если вы и ваша дочь ничего противъ этого не имѣете, сказалъ Грейфенштейнъ.
-- Но они ничего противъ этого не имѣютъ... она только-что заявила тебѣ объ этомъ. О, Гуго! какъ вы мужчины глупы въ томъ, что касается любви! Съ какой стати будутъ онѣ противъ!
-- Въ самомъ дѣлѣ, я не вижу никакой причины, почему бы они не могли повѣнчаться въ началѣ января, замѣтила мать Хильды.
Но тѣнь неудовольствія скользнула по ея лицу въ то время, какъ она наклонилась надъ работой, слегка закусивъ губы.
-- Ну вотъ, значитъ, и прекрасно, продолжалъ Грейфенштейнъ, какъ-будто не слыхалъ жены. Мы назначимъ свадьбу въ первыхъ числахъ января, если вамъ угодно.
-- Мнѣ кажется, замѣтила фонъ-Грейфенштейнъ съ аффектаціей ироніи, что меня тоже не мѣшало бы спросить.