|
Скачать FB2 |
| |
ДИРСЛЭЙЕРЪ (*).
РОМАНЪ
Фенимора Купера.
I.
Есть наслажденіе и въ дикости лѣсовъ,
Есть радость на приморскомъ брегѣ,
И есть гармонія въ семъ говорѣ валовъ,
Дробящихся въ пустынномъ бѣгѣ,
Я ближняго люблю -- но ты, природа мать,
Для сердца ты всего дороже!
Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать
И то, чѣмъ былъ, какъ былъ моложе,
"И то, чѣмъ нынѣ сталъ подъ холодомъ годовъ;
Тобою въ чувствахъ оживаю:
Ихъ выразить душа не знаетъ стройныхъ словъ,
И какъ молчать объ нихъ, не знаю.
Байронъ въ "Чайльд-Гарольдѣ".
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
I.
She speaks much of her father; says she hears
There's tricks i'the world; and hems, and beats her heart;
Spurns enviously at straws; speaks things in doubt
That carry but half sense; her speech is nothiur,
Jet the unsuspected use of it doth move
The heavers to collection.
Shakspeare.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
|
Шотландская баллада. |
X.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ И ПОСЛѢДНЯЯ.
I.
II.
III.
IV.
|
Маргарита Девидсонъ. |
V.
|
Джильсъ Флетчеръ. |
VI.
|
Сути. |
VII.
VIII.
IX.
X.
|
Шелли. |
XI.
-----
-----
[Перевод И. И. Введенского]
"Отечественныя Записки", NoNo 9--11, 1848
|