Лебрен Понс Дени Экошар
Всегдашний гость, мучитель мой

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


                  * * *
   Всегдашний гость, мучитель мой,
   О, Балдус![*] долго ль мне зевать, дремать с тобой?
   Будь крошечку умней или -- дай жить в покое!
   Когда жестокий рок сведёт тебя со мной --
   Я не один и нас не двое.
  
   Между 1809 и 1812
  
   [*] -- Балдус -- принятое в карамзинском кругу прозвище А. С. Шишкова и его последователей.
  

Примечания

   Перевод эпиграммы французского поэта Экушара Лебрена (1729--1807) "O, la maudite compagnie" ("О, проклятая компания"). Так же, как II, IV, V, направлено против литературных архаистов.
  
   Оригинальный текст цитирует П. А. Вяземский во 2-й части своих "Записных книжек" (книжка 2):
   Дмитриев, жалуясь на Пименова (переводчика Ларошфуко и последнего питомца князя Б. Голицина), который посещал его довольно усердно -- сидит два часа и ни слова не промолвит, -- говорил, что он приходит держать его под караулом. Лебрэн о парижских Пименовых сказал:
  
   О! la maudite compagnie
   Que celle de certains fâcheux
   Dont la nullité vous ennuie:
   On n'est pas seul, on n'est pas deux.
  
   (О, будь проклято общество несносных людей, ничтожество которых вам досаждает: вы и не в одиночестве, и не вдвоем.)
  
   Источник: К. Н. Батюшков. Опыты в стихах (Смесь). Из цикла 'Эпиграммы, надписи и прочее'. Опубл.: 'Опыты', 1817.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru