Перевод эпиграммы французского поэта Экушара Лебрена (1729--1807) "O, la maudite compagnie" ("О, проклятая компания"). Так же, как II, IV, V, направлено против литературных архаистов.
Дмитриев, жалуясь на Пименова (переводчика Ларошфуко и последнего питомца князя Б. Голицина), который посещал его довольно усердно -- сидит два часа и ни слова не промолвит, -- говорил, что он приходит держать его под караулом. Лебрэн о парижских Пименовых сказал:
О! la maudite compagnie
Que celle de certains fâcheux
Dont la nullité vous ennuie:
On n'est pas seul, on n'est pas deux.
(О, будь проклято общество несносных людей, ничтожество которых вам досаждает: вы и не в одиночестве, и не вдвоем.)
Источник: К. Н. Батюшков. Опыты в стихах (Смесь). Из цикла 'Эпиграммы, надписи и прочее'. Опубл.: 'Опыты', 1817.