С. 16 12--16
1) не сомневайтесь. Это верно.
|
1) Сомневаюсь. -- Правда у меня пытались целовать руку -- женщины положения не худшего, чем матери Одиссея. -- Но я -- Консул. -- Читал, что в Черногории многие женщ<ины> у чужих мужч<ин> при встрече целуют руку. -- Написал тогда не помню под какими впечатлениями.
|
С 25 1--4, прим
2) верно. -- Иногда турецкие власти поручают исполнение подобных приговоров какому-либо "заптие" (полицейскому).
|
2) Проверить о джелате. -- Рассказ отца Одиссея с натуры, -- кроме некоторых мелких подробностей, взятых из других случаев, но вообще не выдумано.
|
С. 27 20
3) верно, -- но не иснаф, а еснаф.
|
3) Проверить выражение об иснафах. -- Адрианопольское предание.
|
С. 32--35
4) нет не пересолил, знаю не мало таких дел.
|
4) Характер мошенничества или тяжбы, конечно, в духе подобных дел в Турции; но он все-таки как отдельный случай выдуман мною по воспоминанию о разных подобных делах в Адрианополе и Тульче. -- В Царьграде я спешил, когда писал и не уверен не пересолил ли я, имея тогда в виду лишь общие черты.
|
С. 40 11--14
5) верно.
|
5) Кажется -- верно. -- Взято из сборника Эпирских песен.
|
С 41--42 29
6) по-моему, напрасно Вы так часто сомневаетесь. Ваши подробности удивительно верны вообще, у Вас кроме таланта редкая добросовестность. Не знаю, удастся ли мне проверить перевод.
|
6) Тоже -- из сборника. -- Но не уверен, что слово Эримо -- пустынное -- употреблено в том смысле, что жители разбежались в большинстве, или что место пустынное, удаленное (это правда -- я там был; -- но с другой стороны большинство Загорских сел производят такое впечатление; стоят особняком в глухих и безлесных долинах или на таких же высотах. -- Хорошо бы проверить и самый перевод.
|
С. 45 22
7) Следует выбросить слово "самого".
|
7) Чулок диавола -- Ту диаволу кальца. -- Полагаю лучшим выбросить слово "самого". По-гречески было бы и без него понятно.
|
С. 50 24--25
8) слово сюнбюль значит гиацинт (jacinthe).
|
8) Не уверен в слове "зюмбюль". -- По-моему -- это темно-лиловое.
|
С. 53 14--15
9) Никто не мог объяснить мне откуда происходит это выражение. Вообще, я заметил, к сожалению, что когда сам чего-нибудь не знаю в подобных Восточных вопросах, то редко кто-нибудь в состоянии объяснить мне. Не для хвастовства говорю я это, а потому что Вы ужасно требовательны.
|
9) Видел эту игру в Эпире. -- Название сказали мне те самые дети, которые играли. -- Но я сомневаюсь.
|
С. 54 14
|
10) Слыхал я, что греки, даже и Крымские, про таких белокурых женщин говорят "галани". -- Но может быть я ошибся. -- Мне понравилось это и я не остерегшись написал.
|
С. 57--58
10) bis) -- Это обыкновенная тирада греческих учителей и духовных лиц.
|
*)10 (По ошибке поставил второй раз 10-й No). -- Эта тирада кажется очень верна, несмотря на то, что вся сочинена мною, лишь по воспоминанию многого слышанного от греков или прочитанного.
|
С. 64 1
11) Не свечка, а свет мой.
|
11) По-моему это ошибка. -- В песнях говорится лампада муграммени. -- Но "лампада" по- гречески значит не наша лампада, а Свечка? -- Надо бы, кажется, "Свечечка моя"?
|
С. 66 67--69
12) Это обыкновенный изворот восточный.
|
12) Обо всем процессе хорошо бы построже. -- Нет ли каких-нибудь у меня глупостей и невозможностей.
|
С. 70 24--25
13) см. выше.
|
13) Смотри 11-е прим<ечание> тоже.
|
С. 71 22, прим
14) не знаю, потому что не везде в Турции дается одно название той же самой иконе. Но едва ли Вы ошиблись.
|
14). -- Не ошибка ли? -- Точно ли это икона именно Знамения? -- Сказал мне это мой молодой слуга Георгий, когда я спросил у него, как по-гречески называется икона Знамения?
|
не уст.
15) Это довольно верно в общем.
|
15) Так ли все это?
|
С. 93 8--10
16) Может быть, таких преданий много.
|
16) Слышал это об Аише и Фатьме. -- Не знаю -- не вздор ли?
|
не уст.
17) Не ищите в Консульских донесениях особенной exactitude, mais le coté tendancieux -- все писалось и пишется по известному шаблону, смотря по тому что у нас считается направлением в известную минуту.
|
17) Во всем теперь сомневаюсь. -- Даже и в том, о чем и сам, и другие Консула донесения писали. -- Мне все кажется, что ни Ионин, ни Хитров, ни Золотарев, ни я -- ничего фактически основательно в Турции не знали; -- а схватывали может быть верно лишь общий дух политического вопроса (т. е. "Carthago est delendo!" и больше ничего!). -- Вспоминая об этом обо всем, верю только покойному старику Дендрино. -- А Консулам русской крови, -- начиная с себя самого, -- относительно внимания к фактам не верю. -- Болгарин Станишев хорошо говорит, что все эти молодые тогдашние русские консула прежде всего были поэты. -- Пожалуй, что я еще был поосновательнее многих.
|
c. 98 8--9
18) Другого выражения нет, кажется. Со временем будет непременный греческий перевод.
|
18) Это слово "халатик" меня очень затрудняет. -- Я придумал так перевести слово "антери" для русских, чтобы им было легче вообразить, как Одиссей был одет; -- и если я даже воображу, что читает это грек по-русски, -- то он будет удовлетворен. -- Если же перевести это по-гречески -- то догадается ли переводчик -- сказать просто "антери"; -- а если он сдуру переведет "туркики роба ди камера!" -- Я же полагаю, что со временем "Одиссею" греческого перевода не избежать.
|
не уст.
19) Это выражение мне неизвестно.
|
19) "Блю-Эма" -- говорят греки. -- Кажется -- так?
|
С. 104 27, прим
20) Едва ли? все женское на Востоке хуже, слабее. Не знаю.
|
20) "Филико кефали; геннай", слыхал я от греков; особенно в Эпире.
|
21) так.
|
21) Так ли я объясняю? не уст-
|
С. 114 37
21) bis) трудно удостовериться. Лучше выбросить "Гоммам Еддин" и сказать просто: другой стихотворец.
|
*21) (По ошибке второй раз 21 No). -- Был ли точно такой стихотворец. -- Не во сне ли я его видел....
|
С. 119 18--29
22) Я точно не знаю, но не важно. Vous cherchez trop la bête.
|
22) Рисунки этих костюмов я видел в известной книге Ариф-Паши в Адрианополе. -- (С него же вообще и портрет Рауф-Паши снят). -- Но объяснений почему какая у кого чалма не знаю.
|
С. 119 30
23) Это дело турецкой грамматики: си прилагательное. Диван эффендиси дословно: du divan son iffendi -- ou l'iffendi, l'employé du divan.
|
23) Почему эффенди-Си, а не просто эффенди. -- Это вы сами, Ону, мне в Константинополе велели так писать. -- Что значит -- это "Си"? -- Я слышал -- также --..... "делиси". Объясните?
|
С. 120--121
24) Это обыкновенная история в Турции. Вы передали ее очень верно и живо.
|
24) Хорошо бы проверить у турок этот рассказ. -- История о луковице рассказана мне в Адрианополе, по поводу жизни и каррьеры одного Паши или еще какого-то значительного чиновника. -- Что касается до сватовства; до занавески и до "заифдер"; то это все расска<за>но мне было самим И. Ал. Ивановым о Султане-Абд<ул> Меджиде, о сестре его и о муже ее, которого И<ван> А<лексееви>ч мне даже на улице показал. -- Только султанский зять остался худым; а наружность и характер Ибрагима взят мною с двух адрианопольских чиновников. -- Дрался -- диван-эффенди Сулеймана-Паши. -- Красив, горд и любезен был зять Арифа; -- но я не помню был ли он на должности диван-эфф<енди> и вдобавок на меня даже напало сомнение -- может ли по обычаю или закону зять Паши стать диван-эфф<енди>?
|
С. 122 14
25.) То же.
|
25) То же Си, что и в 23-м.
|
С. 122--123
26) Это политика мемуру, то есть чиновник для сношений по политическим делам.
|
26) Что за должность была или могла быть до Виллайетов у этого Сабри? Сам не знаю. -- А видать таких тонких молодых турок видал. -- В Адрианополе -- некий Феим-бей у Паши в Конаке отлично польку танцовал с консульскими женами.
|
С. 125 9
27) Во всяком случае выбросить слово "сигары".
|
27) Папиросы, а не "сигары" собственно. -- Уж слово папиросы мне огадилось в повестях наших русских хамов реальной школы; имя же нм легион. -- Не лучше ли сказать -- "сигаретты" -- "миа сигаретта"?
|
С 129 26--27
28) Тут ошибка в переводе: Я люблю не одного грека, а гречанку.
Какие у Вас помышления; не узнаю Вас.
|
28) Опять сильное сомнение! Положим, что вообще это двустишие пахнет Востоком. -- Но вот его источники: -- Первый стих прямо переведен с вступления -- одного действительно турецкого стихотворения, которое написал мне на память русскими буквами один старый грек, который живя смолоду еще при Султан-Махмуде в Константинополе получил это любовное стихотворение от турчанки. -- Слова "Бир тазе урум..." я помню.
Так как в Эпире, и по рассказам и по песенникам видно, что многие Мусульманки и Христианки сочиняют любовные двустишия, то я к первой строке и прибавил сам вторую из головы... Не знаю похоже ли?
|
не уст.
29) верно.
|
29) Верно ли это?
|
С. 159--164
30) Это верно, но скучно немного. Вы говорите мне: "будьте по строже". Я бы сократил немного историю тяжбы, хотя она и не грешит против правды.
С. 163
|
30) Вся история этой тяжбы меня тревожит. -- Я тогда (в 73 г.; в К<он>с<тантино>п<о>ле> очень спешил и ни о чем почти не успевал справляться точно. -- Я помню, что когда я именно этот пассаж читал громко при Вас у Хитрова, то Вы (Ону) прослушав сказали; пожимая плечами: "Tout est possible!" -- Ведь это восклицание почти указание на неправдоподобие тяжбы и вообще всей истории? -- Тогда я вынужден был кончать скоро и утешил себя мыслию, что общий дух этой всей сложности процесса -- характерен для Турции. -- Но тягостное чувство сомнения никогда не оставляло меня, после этого Вашего возгласа: "Tout est possible!" То есть: "même l'invraisemblable..." Характер же этого сочинения все-таки должен быть по возможности и "этнографический". -- Таким он признан многими и в России. -- [Аксаков, по прочтении первых трех частей говорил публично: "После этого не нужно ездить в Эпир!"] Поэзия чувств моего "Одиссея" и других лиц не должна находиться в противоречии с этнографическими фактами. -- Поэзия чувств, если местный характер ее верно схвачен, -- есть, пожалуй, высший род этнографии. -- Критика серьезная давно признала, например, что Шекспир при всех анахронизмах и других фактических ошибках своих, верно и прекрасно изображал характеры и дух эпох и наций. -- Но что простит критика Шекспиру, то нам, современникам, основательно не простят. -- Надо, чтобы и общий дух был верно понят и чтобы и факты не были бы слишком сочинены. В России -- последняя сторона дела мало людям доступна; но моя авторская совесть -- очень требовательна. -- Во всей этой истории (под No 30) -- с действительных фактов взято только следующее: 1) Приключение на льду Янинского озера с беем и восстановление им небольшого монастыря. -- 2) "Слезы бедных огородников" из донесений (сморщенного) Обер-Миллера из Трапезунта (NB). -- В Янине -- огороды были; -- но тяжбы такой не было за огороды. -- 3) Характер Исаакидеса верно снят с некоего греческого поддан<н>ого Аравантино в Янине и тяжба такая нечистая с беем тоже при мне была. -- Тоже была переведена на русского подданного, благодаря темной сделке; но подобно Благову, я отказался вести ее через ее дурную славу (фальшивые и утаенные росписки и т. п.)
4) Характер Шериф бея -- с натуры. -- (Позднее развит в "Камне Сизифа") и мать у него была действительно христианка, которую при мне даже и хоронили парадно с Митрополитом и т. д.
Что касается до доходов на скит от турецкого семейства; до найма огородов и т. п. осложнений, то это все сгруппировано мною только для того, чтобы показать как были иногда сложны и растяжимы в Турции подобного рода дела, в которых шло дело и о росписках (компетенция Тиджарета и Консульств) и поземельной собственности -- (до Вилайетов -- : Молла или Мехкеме?)...
Пожалоста, Михаил Константиновну, построже, построже!...
|
С. 166 2
31) Другого перевода не нахожу. По-гречески: не "фа зисис", а "на зисис".
|
31) Ну это не очень важно. --
Это вольный перевод с греческого: "Фа зисис!" Довольно бы: "Будь жив!" А "здоров" -- я прибавляю и для ясности и для благозвучия по-русски. -- Если бы когда-нибудь переводил бы это по-гречески очень умный грек и по-русски начитанный, то он догадался бы и перевел бы просто: "Фа зисис!". -- Ну, а Перипан- допуло и Ко станут в тупик и скажут: Леонтьев ничего не знает.
Эти оттенки и важны, и неважны; смотря по тому как взглянуть на дело. -- "По духу", по "гению" русского языка лучше "удвоить" как я делаю; -- по "гению" греческ<ого> языка -- это не нужно. -- По "букве" -- это ошибка. -- Всякий ли это поймет.
|
С. 168 24--25
32) Это слово значит и гулять и созерцать, преимущественно созерцать.
|
32) Весьма неточный перевод известной и простой песни:
Аман, Аман, Багдатлы --
Яз челды, сарьян татлы!
"Сарьян", "Сарьянизу" (по греч<ески>) -- еще значит ли точно "гулять"? -- Не значит ли это скорее: "созерцать?", "любоваться на виды, даже сидя"... и Т. д.
Все подобное ужасно наобум писано... По одному художественному чутью... Предосадно!...
|
С. 170 12
33.) чаир значит луг (prairie)
|
33) Вот и это "Чаир! Чаир". -- Я перевел это в скобках -- "Трава! Трава!" -- Откуда это я взял? Негодую теперь на эту самонадеянность! -- Слыхал я это слово "чаир" -- по случаю того, что греки говорят -- лошадей весной надо посылать на свежую траву; -- "фа та стйлумен ис ту чайри". -- Вот и все мои с этой стороны познания! А насчет песни тоже не много знал. -- Слышал, что молодые турки пели какую-т<о> длинную песню, очень приятную -- (чуть ли не самого этого Багдатлы?) и не раз припевали: "Чаир! Чаир!"
|
С. 178 34
34) диш парасы, сы au lieu de ci par euphonie après пара. Si c'était piri, on dirait si.
|
34. Так ли это называется? Почему это везде си и си? -- Факт верен; я сомневаюсь в правильности названия?
|
С. 182 22--23
35) может и осенью и зимою и весною и летом
|
35. -- Может ли Рамазан быть поздней осенью. -- Все забыл, и не доверяю себе. -- Помнится, что Рамазан передвигается по всему году. -- Что он летом бывает, и в середине зимы -- это я знаю; а насчет других времен года боюсь ошибки.
|
С. 184--185
36) подобные истории бывали.
|
36) Это случилось в начале 60-х годов в Янине с Дендрино и Г. Бертраном, франц(узским) Консулом. -- Рассказано мне племянником Дендрино, который тоже при этом был, и потом подтверждено в Янине.
|
С. 188 26
37) Это верно.
|
37) Забыл донельзя французский язык... Все сомневаюсь?
|
С. 195--196
38) подобные сделки мне известны. Не сомневайтесь.
|
38) Хорошо бы строго проверить историю этой тяжбы и этих сделок.
|
С. 200 26-27
39) верно -- в огородах.
|
39) Это кажется верно. -- Выписано из какой-то книги.
|
С. 207
40) повторяю -- верно, но скучно немного для того, который не бывал как мы на Востоке.
|
40) Опять эта тяжба!?
|
С. 209--210
41) Я бы переделал не много в виде сокращения; -- скучненько.
|
41) Все к тому же вопросу.
|
С. 211--212
42) тоже
|
42) Idem. -- Сомнения?
|
С. 213--214
43) -- да немного через край.
|
43) Idem. Не через край ли?
|
С. 217--219
44) -- очень мило и верно.
|
44) Очень желательно бы строго проверить натуральность этой сцены в гареме. -- Писано по разным отрывочным сведениям от женщин -- в разных городах.
|
С. 219 36--37
45) нет, cela ne choque pas.
|
45) Не слишком ли русский оборот?
|
С 224 22
46) Il faut traduire par un mot qui soit le contraire de мальчишка.
|
46) "Старичок" кажется не по-турецки? По-гречески говорят "геронтаки!"
|
C. 225 5-7
47) Это верно.
|
47) Это рассказал мне Варзелли про Ионина. -- Это верно.
|