Леонтьев Константин Николаевич
Примечания к "Одиссею"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   К.Н. Леонтьев. Полное собрание сочинений и писем в двенадцати томах
   С.-Пб, "ВЛАДИМИР ДАЛЬ", 2002
   Том четвертый. Одиссей Полихрониадес
   

ПРИМЕЧАНИЯ К "ОДИССЕЮ"

   

ПРИМЕЧАНИЯ К "ОДИССЕЮ"

I и II

Примечания Г-на Ону

   С. 16 12--16
   1) не сомневайтесь. Это верно.

Примеч<ания> автора

   1) Сомневаюсь. -- Правда у меня пытались целовать руку -- женщины положения не худшего, чем матери Одиссея. -- Но я -- Консул. -- Читал, что в Черногории многие женщ<ины> у чужих мужч<ин> при встрече целуют руку. -- Написал тогда не помню под какими впечатлениями.
   С 25 1--4, прим
   2) верно. -- Иногда турецкие власти поручают исполнение подобных приговоров какому-либо "заптие" (полицейскому).
   2) Проверить о джелате. -- Рассказ отца Одиссея с натуры, -- кроме некоторых мелких подробностей, взятых из других случаев, но вообще не выдумано.
   С. 27 20
   3) верно, -- но не иснаф, а еснаф.
   3) Проверить выражение об иснафах. -- Адрианопольское предание.
   С. 32--35
   4) нет не пересолил, знаю не мало таких дел.
   4) Характер мошенничества или тяжбы, конечно, в духе подобных дел в Турции; но он все-таки как отдельный случай выдуман мною по воспоминанию о разных подобных делах в Адрианополе и Тульче. -- В Царьграде я спешил, когда писал и не уверен не пересолил ли я, имея тогда в виду лишь общие черты.
   С. 40 11--14
   5) верно.
   5) Кажется -- верно. -- Взято из сборника Эпирских песен.
   С 41--42 29
   6) по-моему, напрасно Вы так часто сомневаетесь. Ваши подробности удивительно верны вообще, у Вас кроме таланта редкая добросовестность. Не знаю, удастся ли мне проверить перевод.
   6) Тоже -- из сборника. -- Но не уверен, что слово Эримо -- пустынное -- употреблено в том смысле, что жители разбежались в большинстве, или что место пустынное, удаленное (это правда -- я там был; -- но с другой стороны большинство Загорских сел производят такое впечатление; стоят особняком в глухих и безлесных долинах или на таких же высотах. -- Хорошо бы проверить и самый перевод.
   С. 45 22
   7) Следует выбросить слово "самого".
   7) Чулок диавола -- Ту диаволу кальца. -- Полагаю лучшим выбросить слово "самого". По-гречески было бы и без него понятно.
   С. 50 24--25
   8) слово сюнбюль значит гиацинт (jacinthe).
   8) Не уверен в слове "зюмбюль". -- По-моему -- это темно-лиловое.
   С. 53 14--15
   9) Никто не мог объяснить мне откуда происходит это выражение. Вообще, я заметил, к сожалению, что когда сам чего-нибудь не знаю в подобных Восточных вопросах, то редко кто-нибудь в состоянии объяснить мне. Не для хвастовства говорю я это, а потому что Вы ужасно требовательны.
   9) Видел эту игру в Эпире. -- Название сказали мне те самые дети, которые играли. -- Но я сомневаюсь.
   С. 54 14
   10) Слыхал я, что греки, даже и Крымские, про таких белокурых женщин говорят "галани". -- Но может быть я ошибся. -- Мне понравилось это и я не остерегшись написал.
   С. 57--58
   10) bis) -- Это обыкновенная тирада греческих учителей и духовных лиц.
   *)10 (По ошибке поставил второй раз 10-й No). -- Эта тирада кажется очень верна, несмотря на то, что вся сочинена мною, лишь по воспоминанию многого слышанного от греков или прочитанного.
   С. 64 1
   11) Не свечка, а свет мой.
   11) По-моему это ошибка. -- В песнях говорится лампада муграммени. -- Но "лампада" по- гречески значит не наша лампада, а Свечка? -- Надо бы, кажется, "Свечечка моя"?
   С. 66 67--69
   12) Это обыкновенный изворот восточный.
   12) Обо всем процессе хорошо бы построже. -- Нет ли каких-нибудь у меня глупостей и невозможностей.
   С. 70 24--25
   13) см. выше.
   13) Смотри 11-е прим<ечание> тоже.
   С. 71 22, прим
   14) не знаю, потому что не везде в Турции дается одно название той же самой иконе. Но едва ли Вы ошиблись.
   14). -- Не ошибка ли? -- Точно ли это икона именно Знамения? -- Сказал мне это мой молодой слуга Георгий, когда я спросил у него, как по-гречески называется икона Знамения?
   не уст.
   15) Это довольно верно в общем.
   15) Так ли все это?
   С. 93 8--10
   16) Может быть, таких преданий много.
   16) Слышал это об Аише и Фатьме. -- Не знаю -- не вздор ли?
   не уст.
   17) Не ищите в Консульских донесениях особенной exactitude, mais le coté tendancieux -- все писалось и пишется по известному шаблону, смотря по тому что у нас считается направлением в известную минуту.
   17) Во всем теперь сомневаюсь. -- Даже и в том, о чем и сам, и другие Консула донесения писали. -- Мне все кажется, что ни Ионин, ни Хитров, ни Золотарев, ни я -- ничего фактически основательно в Турции не знали; -- а схватывали может быть верно лишь общий дух политического вопроса (т. е. "Carthago est delendo!" и больше ничего!). -- Вспоминая об этом обо всем, верю только покойному старику Дендрино. -- А Консулам русской крови, -- начиная с себя самого, -- относительно внимания к фактам не верю. -- Болгарин Станишев хорошо говорит, что все эти молодые тогдашние русские консула прежде всего были поэты. -- Пожалуй, что я еще был поосновательнее многих.
   c. 98 8--9
   18) Другого выражения нет, кажется. Со временем будет непременный греческий перевод.
   18) Это слово "халатик" меня очень затрудняет. -- Я придумал так перевести слово "антери" для русских, чтобы им было легче вообразить, как Одиссей был одет; -- и если я даже воображу, что читает это грек по-русски, -- то он будет удовлетворен. -- Если же перевести это по-гречески -- то догадается ли переводчик -- сказать просто "антери"; -- а если он сдуру переведет "туркики роба ди камера!" -- Я же полагаю, что со временем "Одиссею" греческого перевода не избежать.
   не уст.
   19) Это выражение мне неизвестно.
   19) "Блю-Эма" -- говорят греки. -- Кажется -- так?
   С. 104 27, прим
   20) Едва ли? все женское на Востоке хуже, слабее. Не знаю.
   20) "Филико кефали; геннай", слыхал я от греков; особенно в Эпире.
   21) так.
   21) Так ли я объясняю?          не уст-
   С. 114 37
   21) bis) трудно удостовериться. Лучше выбросить "Гоммам Еддин" и сказать просто: другой стихотворец.
   *21) (По ошибке второй раз 21 No). -- Был ли точно такой стихотворец. -- Не во сне ли я его видел....
   С. 119 18--29
   22) Я точно не знаю, но не важно. Vous cherchez trop la bête.
   22) Рисунки этих костюмов я видел в известной книге Ариф-Паши в Адрианополе. -- (С него же вообще и портрет Рауф-Паши снят). -- Но объяснений почему какая у кого чалма не знаю.
   С. 119 30
   23) Это дело турецкой грамматики: си прилагательное. Диван эффендиси дословно: du divan son iffendi -- ou l'iffendi, l'employé du divan.
   23) Почему эффенди-Си, а не просто эффенди. -- Это вы сами, Ону, мне в Константинополе велели так писать. -- Что значит -- это "Си"? -- Я слышал -- также --..... "делиси". Объясните?
   С. 120--121
   24) Это обыкновенная история в Турции. Вы передали ее очень верно и живо.
   24) Хорошо бы проверить у турок этот рассказ. -- История о луковице рассказана мне в Адрианополе, по поводу жизни и каррьеры одного Паши или еще какого-то значительного чиновника. -- Что касается до сватовства; до занавески и до "заифдер"; то это все расска<за>но мне было самим И. Ал. Ивановым о Султане-Абд<ул> Меджиде, о сестре его и о муже ее, которого И<ван> А<лексееви>ч мне даже на улице показал. -- Только султанский зять остался худым; а наружность и характер Ибрагима взят мною с двух адрианопольских чиновников. -- Дрался -- диван-эффенди Сулеймана-Паши. -- Красив, горд и любезен был зять Арифа; -- но я не помню был ли он на должности диван-эфф<енди> и вдобавок на меня даже напало сомнение -- может ли по обычаю или закону зять Паши стать диван-эфф<енди>?
   С. 122 14
   25.) То же.
   
   25) То же Си, что и в 23-м.
   С. 122--123
   26) Это политика мемуру, то есть чиновник для сношений по политическим делам.
   26) Что за должность была или могла быть до Виллайетов у этого Сабри? Сам не знаю. -- А видать таких тонких молодых турок видал. -- В Адрианополе -- некий Феим-бей у Паши в Конаке отлично польку танцовал с консульскими женами.
   С. 125 9
   27) Во всяком случае выбросить слово "сигары".
   27) Папиросы, а не "сигары" собственно. -- Уж слово папиросы мне огадилось в повестях наших русских хамов реальной школы; имя же нм легион. -- Не лучше ли сказать -- "сигаретты" -- "миа сигаретта"?
   С 129 26--27
   28) Тут ошибка в переводе: Я люблю не одного грека, а гречанку.
   Какие у Вас помышления; не узнаю Вас.
   28) Опять сильное сомнение! Положим, что вообще это двустишие пахнет Востоком. -- Но вот его источники: -- Первый стих прямо переведен с вступления -- одного действительно турецкого стихотворения, которое написал мне на память русскими буквами один старый грек, который живя смолоду еще при Султан-Махмуде в Константинополе получил это любовное стихотворение от турчанки. -- Слова "Бир тазе урум..." я помню.
   Так как в Эпире, и по рассказам и по песенникам видно, что многие Мусульманки и Христианки сочиняют любовные двустишия, то я к первой строке и прибавил сам вторую из головы... Не знаю похоже ли?
   не уст.
   29) верно.
   29) Верно ли это?
   С. 159--164
   30) Это верно, но скучно немного. Вы говорите мне: "будьте по строже". Я бы сократил немного историю тяжбы, хотя она и не грешит против правды.
   С. 163
   30) Вся история этой тяжбы меня тревожит. -- Я тогда (в 73 г.; в К<он>с<тантино>п<о>ле> очень спешил и ни о чем почти не успевал справляться точно. -- Я помню, что когда я именно этот пассаж читал громко при Вас у Хитрова, то Вы (Ону) прослушав сказали; пожимая плечами: "Tout est possible!" -- Ведь это восклицание почти указание на неправдоподобие тяжбы и вообще всей истории? -- Тогда я вынужден был кончать скоро и утешил себя мыслию, что общий дух этой всей сложности процесса -- характерен для Турции. -- Но тягостное чувство сомнения никогда не оставляло меня, после этого Вашего возгласа: "Tout est possible!" То есть: "même l'invraisemblable..." Характер же этого сочинения все-таки должен быть по возможности и "этнографический". -- Таким он признан многими и в России. -- [Аксаков, по прочтении первых трех частей говорил публично: "После этого не нужно ездить в Эпир!"] Поэзия чувств моего "Одиссея" и других лиц не должна находиться в противоречии с этнографическими фактами. -- Поэзия чувств, если местный характер ее верно схвачен, -- есть, пожалуй, высший род этнографии. -- Критика серьезная давно признала, например, что Шекспир при всех анахронизмах и других фактических ошибках своих, верно и прекрасно изображал характеры и дух эпох и наций. -- Но что простит критика Шекспиру, то нам, современникам, основательно не простят. -- Надо, чтобы и общий дух был верно понят и чтобы и факты не были бы слишком сочинены. В России -- последняя сторона дела мало людям доступна; но моя авторская совесть -- очень требовательна. -- Во всей этой истории (под No 30) -- с действительных фактов взято только следующее: 1) Приключение на льду Янинского озера с беем и восстановление им небольшого монастыря. -- 2) "Слезы бедных огородников" из донесений (сморщенного) Обер-Миллера из Трапезунта (NB). -- В Янине -- огороды были; -- но тяжбы такой не было за огороды. -- 3) Характер Исаакидеса верно снят с некоего греческого поддан<н>ого Аравантино в Янине и тяжба такая нечистая с беем тоже при мне была. -- Тоже была переведена на русского подданного, благодаря темной сделке; но подобно Благову, я отказался вести ее через ее дурную славу (фальшивые и утаенные росписки и т. п.)
   4) Характер Шериф бея -- с натуры. -- (Позднее развит в "Камне Сизифа") и мать у него была действительно христианка, которую при мне даже и хоронили парадно с Митрополитом и т. д.
   Что касается до доходов на скит от турецкого семейства; до найма огородов и т. п. осложнений, то это все сгруппировано мною только для того, чтобы показать как были иногда сложны и растяжимы в Турции подобного рода дела, в которых шло дело и о росписках (компетенция Тиджарета и Консульств) и поземельной собственности -- (до Вилайетов -- : Молла или Мехкеме?)...
   Пожалоста, Михаил Константиновну, построже, построже!...
   С. 166 2
   31) Другого перевода не нахожу. По-гречески: не "фа зисис", а "на зисис".
   31) Ну это не очень важно. --
   Это вольный перевод с греческого: "Фа зисис!" Довольно бы: "Будь жив!" А "здоров" -- я прибавляю и для ясности и для благозвучия по-русски. -- Если бы когда-нибудь переводил бы это по-гречески очень умный грек и по-русски начитанный, то он догадался бы и перевел бы просто: "Фа зисис!". -- Ну, а Перипан- допуло и Ко станут в тупик и скажут: Леонтьев ничего не знает.
   Эти оттенки и важны, и неважны; смотря по тому как взглянуть на дело. -- "По духу", по "гению" русского языка лучше "удвоить" как я делаю; -- по "гению" греческ<ого> языка -- это не нужно. -- По "букве" -- это ошибка. -- Всякий ли это поймет.
   С. 168 24--25
   32) Это слово значит и гулять и созерцать, преимущественно созерцать.
   32) Весьма неточный перевод известной и простой песни:
   Аман, Аман, Багдатлы --
   Яз челды, сарьян татлы!
   "Сарьян", "Сарьянизу" (по греч<ески>) -- еще значит ли точно "гулять"? -- Не значит ли это скорее: "созерцать?", "любоваться на виды, даже сидя"... и Т. д.
   Все подобное ужасно наобум писано... По одному художественному чутью... Предосадно!...
   С. 170 12
   33.) чаир значит луг (prairie)
   33) Вот и это "Чаир! Чаир". -- Я перевел это в скобках -- "Трава! Трава!" -- Откуда это я взял? Негодую теперь на эту самонадеянность! -- Слыхал я это слово "чаир" -- по случаю того, что греки говорят -- лошадей весной надо посылать на свежую траву; -- "фа та стйлумен ис ту чайри". -- Вот и все мои с этой стороны познания! А насчет песни тоже не много знал. -- Слышал, что молодые турки пели какую-т<о> длинную песню, очень приятную -- (чуть ли не самого этого Багдатлы?) и не раз припевали: "Чаир! Чаир!"
   С. 178 34
   34) диш парасы, сы au lieu de ci par euphonie après пара. Si c'était piri, on dirait si.
   34. Так ли это называется? Почему это везде си и си? -- Факт верен; я сомневаюсь в правильности названия?
   С. 182 22--23
   35) может и осенью и зимою и весною и летом
   35. -- Может ли Рамазан быть поздней осенью. -- Все забыл, и не доверяю себе. -- Помнится, что Рамазан передвигается по всему году. -- Что он летом бывает, и в середине зимы -- это я знаю; а насчет других времен года боюсь ошибки.
   С. 184--185
   36) подобные истории бывали.
   36) Это случилось в начале 60-х годов в Янине с Дендрино и Г. Бертраном, франц(узским) Консулом. -- Рассказано мне племянником Дендрино, который тоже при этом был, и потом подтверждено в Янине.
   С. 188 26
   37) Это верно.
   37) Забыл донельзя французский язык... Все сомневаюсь?
   С. 195--196
   38) подобные сделки мне известны. Не сомневайтесь.
   38) Хорошо бы строго проверить историю этой тяжбы и этих сделок.
   С. 200 26-27
   39) верно -- в огородах.
   39) Это кажется верно. -- Выписано из какой-то книги.
   С. 207
   40) повторяю -- верно, но скучно немного для того, который не бывал как мы на Востоке.
   40) Опять эта тяжба!?
   С. 209--210
   41) Я бы переделал не много в виде сокращения; -- скучненько.
   41) Все к тому же вопросу.
   С. 211--212
   42) тоже
   42) Idem. -- Сомнения?
   С. 213--214
   43) -- да немного через край.
   43) Idem. Не через край ли?
   С. 217--219
   44) -- очень мило и верно.
   44) Очень желательно бы строго проверить натуральность этой сцены в гареме. -- Писано по разным отрывочным сведениям от женщин -- в разных городах.
   С. 219 36--37
   45) нет, cela ne choque pas.
   45) Не слишком ли русский оборот?
   С 224 22
   46) Il faut traduire par un mot qui soit le contraire de мальчишка.
   46) "Старичок" кажется не по-турецки? По-гречески говорят "геронтаки!"
   C. 225 5-7
   47) Это верно.
   
   47) Это рассказал мне Варзелли про Ионина. -- Это верно.
   

III

(Мои первые испытания и т. д.)

   С. 237 28
   1) Никак не высокословесный, а что-то между грамотный и ученый.
   1) "Логиотатос"? По-русски "словесный" слабо и даже непонятно.
   не уст
   2) так верно.
   2) Так ли я написал это?
   С. 241 34
   3) это выражение мне неизвестно; оно вероятно чисто местное.
   3) Это "Бобо" сам слыхал от греков. -- (В Янине -- все турки говорят по-гречески).
   не уст.
   4) верно.
   4) Кажется -- верно?
   С. 243 25--26
   5) нероврасто нельзя объяснить: вареная ты говядина. Вареная говядина может быть и вкусная, -- а в действительности нероврасто значит вещь без всякого вкуса -- cuit à l'eau sans viande.
   5) Я думаю -- вареная вещь -- правильнее?..
   не уст.
   6 и 7) мне кажется верно.
   6 и 7) Писано по воспоминанию местных и адрианопольских рассказов, которые я в то время очень невнимательно и рассеянно слушал, не ожидая даже, что буду писать повести из Восточной жизни!
   С. 254 18
   8) юха а не юхга.!
   8) Кажется -- верно? Юх-га!
   не уст.
   9) так
   9) ?? Сам не знаю -- в чем сомневаюсь!?
   С. 261
   10) верно кажется
   10) Переведено из "Сборника"; не знаю насколько хорошо.
   С. 269 32--36
   11) не понимаю -- этот номер не отвечает тому же номеру в книге... Ах да! повторение номеров. Не знаю Суццо ли эти стихи, но знаю, что Суццо лучший поэт.
   11) Кажется Панайоти Суцио. -- Очень желательно проверить!
   С. 272 32
   12) брэ или "каймене" еще лучше.
   12) "Баба!" Подразумевается, что Ибрагим говорит здесь по-гречески. -- Это "баба" не годится. -- Лучше "бре!" или "каймене!"
   С. 279, 881--882
   NB NB на 57 стр. -- Зачеркнул это потому, что во всей Янине, кажется, нет ни одной домовой бани: а только публичная да и то не большая. -- Списано -- с натуры только из Адрианопольской жизни. -- Это случилось со мною самим. -- Покойный Митрополит) Кирилл -- мылся у Блонта в доме; -- а меня привел к нему в баню -- сюрпризом Блонт. -- Но, между жизнью Фракии и Эпира есть большая разница. -- Жаль выбросить эту картину, столь оригинальную и правдивую, но я ищу точности.
   С. 289 2, 9--10, 12--13
   12) "Кирие елейсон", а не агиа елейсон му.
   12*) (12-й No по ошибке второй раз) Вопрос: правильно ли написаны эти молитвенные возгласы?
   С. 289
   12) тоже
   
   С. 299 8--17
   13) так -- и теперь еще больше чем прежде.
   13) Я полагаю, что это несомненно так?
   С. 302 8--9
   14) мог быть только по особому случаю.
   14) Не могу вообразить какая должность у этого Сабри-бея! И сую его везде, чтобы яснее изобразить характер -- такого европейского молодого турка, каких, конечно, мы все не раз встречали. -- Вопрос: может ли он быть членом "истинтака"? -- Мне казалось, что может быть назначен по особому случаю.
   С. 309 20--21
   15) верно
   15) Гатти-шериф (1839 г.) относился, кажется, больше к высшее му управлению, чем к правам Христиан? -- Впрочем -- это не беда. -- Во всяком случае -- можно и так выразиться; -- ибо влияние перемен в управлении высшем могло косвенно отражаться на положении Христиан.
   С. 317 16--17
   16) хорошо
   16) Опять слишком вольный перевод: "ту дьаволу кольца!"
   С. 328 5--32
   17) правдоподобно.
   17) Не знаю точно ли это о монополии пиявок. -- Раз -- это вер но, то остальное все хорошо. -- Это ведь взято с истории Бертрана и Дендрино -- в Крите.
   С. 331 5--6
   18) по-моему, священный порог совсем не хорошо, -- лучше наше выражение русское.
   18) Верно ли названо?
   С. 334 6
   19) кажется хорошо переведено.
   19) Просто "чтоб тебе жить!" (фа зисис!)
   С. 348 18--21
   20) верно
   20) С Консульского рассказа (не помню какого консула). -- Есть ли в самом деле такие сливы?
   С. 349 20
   21) Дери-Саадин -- Царьград а не Босфор.
   21) Так ли это?
   С. 357 36--37
   22) бросьте наконец сомнение
   22) То же что и No 19.
   С. 365 25
   23 и 24) молодой турок мог говорить так
   23 и 24) Проверить вообще. -- Барбарлык -- это я не выдумал; а слышал от одного турка в Адрианополе, который сказал мне: я сегодня сделал один барбарлык -- знаете -- больно исколотил своего сеиса.
   С. 368 26--31
   25) мало знаю болгарский язык, -- но не важно все это. Ваше чутье верно.
   25) Это я думаю -- хорошо. -- Понтикопеци -- знает три слова по-русски, и три слова по-болгарски и при малограмотности своей хочет славизмом угодить Консулам. -- Бобчев, бывший сотрудник Каткова, -- прочел это и сказал мне: "Это не по-болгарски". -- А я ответил ему: -- "Это каррикатура на болгарский язык". -- Я думаю, что я правее.
   С. 372 17
   26) да. Надоели
   26) То же, что и в 19 No.
   С. 403 10--11
   27) Никто объяснить не мог
   27) Этот вопрос уже был (No 14 в I части Об иконе Знамения).
   С 403 21
   28) греки вообще употребляют в этом случае турецкое слово кысмет. Турки употребляют арабское слово тали, -- что значит восходящая звезда.
   28) Как это сказать по-гречески? -- Надо ведь вообразить, что Одиссей пишет по-гречески.
   С. 407 30, 882 14
   29) On pourrait dire mal mûr, le fruit vert n'étant pas mûr.
   29) Вычеркнуто, ибо эта острота "зеленое сукно" и "сам зелен" хороша по-русски. -- По-гречески она невозможна, я думаю?
   не уст
   30) не нужно.
   30) Думаю, что это (зачеркнутое) не нужно?
   не уст.
   31) не помню, но не важно
   31) Так ли это? Я слыхал.
   С. 427 10--23
   32) как проверить!
   32) Из сборника. -- Не знаю хорош ли перевод.
   С. 434 16
   33)аферин, а не м
   33) Так ли это -- аферим!?
   С. 437 20
   34) Как охотник знаю, что волк любит туман для своих целей.
   34) Из сборника пословиц: "О ликос антара гиреви".
   не уст
   35) да.
   35) Так ли я назвал --?
   С. 440 1--2
   36) хорошо
   36) Я знаю, что слово "ахтиар" говорят и про женщин. -- Но так как -- как по-русски нельзя про женщину сказать: -- "старик"; а сказать просто старуха -- было бы не так выразительно и не имело бы никакой "couleur locale" -- то я и предпочел перевести в моем воображении слова "Ту ахтиар" или "6 ахтиар" -- "этот старый человек".
   Эти тонкие оттенки в языке производят очень выгодное впечатление. Впрочем, почтительнейше честь имею и это повергнуть на благоусмотрение Вашего Превосходительства!

Конец I-го тома.

   Прошу если и сверх этого, если что попадется сомнительное или ошибочное, исправить или посоветовать чем заменить.
   Это главное -- посоветовать как и чем заменить. -- А без этих советов -- как же мне-то поправлять?
   

Том II-й

(2 части, большая IV Камень Сизифа; и маленькая V Я Купец. -- (Ειμαι εμποροσ!!)

   

IV. Камень Сизифа.

   С. 457 29--33
   1) никто из моих знакомых не знает этого выражения.
   1) τα Εὔνια ложе. -- ὴ Εὔνοια, благосклонность.
   С. 459 24--27
   2) не знаю
   2) Не знаю -- верно ли?
   С. 459 35--37
   3) в чем сомнение? не понимаю.
   3) Тоже сомневаюсь?
   С. 461 10--16
   4) так.
   4) Верги, темету. Кажется так. -- Выписал из донесения Ионина, в Азиатск<ом> департ<аменте>.
   С. 462 17--20
   5) так
   5) Со слов прислуги.
   С. 468 3--4
   6) на а харо
   6) Θα (να?) χαρο εισ τα ματτια σου.
   С. 469 16
   7) ах! вах! хорошо
   7) Не лучше ли "ай-вай"!"
   С. 471 24
   8) не нашел еще
   
   8) Как сказать "право гражданства" -- по-гречески?
   С 477 26 --478 11
   9) и 10) напрасно Вы так мало доверяете ceбе
   С. 478 37 --479 6
   9 и 10) Все сомневаюсь теперь и так и вижу (даже с того света) -- что меня обличают в невежестве, в том, что кто-нибудь у меня сидит "под тенью развесистой клюквы!").
   С. 483 16--17
   11) Вместо mirabolant, -- mirobolant
   11) По-французски, я думаю, у меня слова правильно написанного нет.
   С. 498 7--17
   13) N'attendez pas même de mon amitié que je lise toutes.
   13) Переводил в К<он>с<тантино>п<о>ле прямо, кажется, из Суццо -- а теперь не верю!
   С. 498 28--29
   14) просто университет.
   14) Можно ли так перевести -- Πανεπιστιμιων?
   С. 499 7--10, 501 17--19
   15) и 16) напрасно все сомневаетесь
   15 и 16) Все глупые и болезненные сомнения
   С. 504 5
   17) лучше Эллас!
   17) Я слышал такой припев от одной барышни в Крите; но не знаю почему мне кажется, что она припевала не "Эллас! Эллас", а именно "Эллада".
   С. 507 24
   18) это выражение рисковано.
   18) Как сказать по-гречески: "мукомольные каскады?" Возможно ли?
   С. 518 35
   19) Vous êtes meilleur juge que moi
   19) Слишком русский оборот, новейшей школы. -- Точно у Тургенева и Ко. -- А я этого не люблю.
   С. 524 7
   20) опять!
   20) Опять тоже: Ѳа зисис и только.
   С. 530 20--31
   С. 531 6 --532 2
   21.) это все очень мило в турецком вкусе и жанре.
   21) Когда бы какой умный турок проверил бы это. -- Записано впрочем в Янине, со слов доктора грека (и Туркофила), который очень был вхож в гаремы.
   С. 535 24--26
   22) дело так действительно ведется.
   22) О мешочках этих я в провинциях много слыхал и сам, помнится, мешочки на стене где-то видел.
   С. 536 29
   23) это хорошо, опять сомнение!
   23) Можно ли сказать по-гречески: приятно-полезный; -- уныло-доходный? По духу это, конечно, верно; потому что первое перенято прямо у Афонских русских монахов и т. п. людей, воспитанных на Византийском стиле; -- а 2-е шуточно -- в том же роде. -- Но возможно ли бы было -- выразиться так с успехом по-гречески?
   С. 537 35
   24) мне кажется, что к Босфору божественный не идет, -- magique -- или что-то в этом роде.
   24) Божественный -- Босфор. Как сказать: Θεικοσ?...
   С. 540 1
   25) верно.
   25) Ну это кажется -- верно.
   С. 543 13--14
   26) хорошо.
   26) Тоже, что и 6.
   С. 544 25
   27) не понимаю.
   27) Μια τεταρτη φελιβερι κε πεμ-- πτι...?..?.. (из песенников; подражание.)
   С. 561 10--15
   28)
   28) Воображаю -- сколько ошибок по-французски!
   С. 562 27
   29) что-то не нравится мне это выражение!
   29) Подражание церковно-Византийскому.
   С. 569 36
   50) Кажется хорошо
   30) "Турко-саванос"..?
   С. 571 32--33
   51) Эялет а не эалет.
   31) В 61--62--63 годах еще не было Вилайетов. -- Эалеты -- были??
   С. 577 12
   32) лучше мой милый, дорогой
   32) "Maria pou!"
   С. 591 8
   33) см. в книге.
   33) То же сомнение, что и в 28.
   С. 593 29, прим
   34) я не слыхал, но Вы слыхали -- достаточно.
   34) Сеида. -- От многих в Эпире слышал: "Εισ την σβιδαν!.." вместо -- μονομαχια
   С. 599 38
   35) Это не проволока, а толстая нить с золотом или серебром, вроде шнурка.
   35) Проволочка серебряная -- что-то в этом роде из песенников. -- А теперь забыл так ли... Сирма? -- Проволока?
   С. 603 34--35
   36) Мне это выражение неизвестно.
   36) Слыхал от людей в Эпире: Θυλικο κεφάλι; -- γενναι!" Боюсь -- не ошибся ли
   С. 615 22
   37) Не вареная вещь. Я объяснил уже выше.
   37) "Неро-врасто"...
   С. 618 7--13
   С. 620 31 --621 23
   38) Подобные пытки бывали в Турции и вероятно до сих пор. Это все известно мне.
   38) Вся эта история из Чамурьи рассказана мне слугой моим Георгием, который сам уроженец этой Чамурьи (в Эпире). Сам я там быть не успел. -- Желательно было бы найти случай для строгой проверки подробностей этой картины.
   С. 622 21--26
   39) такие истории также
   
   С. 626 29--30
   40) хорошо.
   40) То же, что 6 и 26.
   С. 648 21, 649 14
   С. 649 35
   41, 42 и 43) проверить не могу
   41, 42, 43) Кажется -- все это верно?
   С. 669 28--30
   44) Ексигисис, по-гречески значит просто перевод, всякий перевод.
   44) "Благосохранно" -- так же как в No [23] по духу по стилю верно, но желательно знать можно ли сказать это по-гречески? "Экзегезис" кажется так называется на Востоке ученическая работа, когда с древне-эллинского -- языка -- переводят с объяснениями на нынешний?
   С. 674 25--30
   45) так
   45) Кажется, -- так.
   С. 685 21
   46) блокада только на море, осада лучше.
   46) Разве можно сказать "блокада", когда дело идет о суше, а не о море? -- Осада?
   С. 687 10
   47) возражений никаких не имею.
   47) Это не преувеличение: Ступин и Золотарев имели оба в Адрианополе такую счастливую звезду. -- Все что они ни делали, все приписывалось их умению. -- Ступина звали "мегас".
   С. 693 6--14
   48) тоже
   48) Это примечание я сделал не для исправления, а так для М. К. Ону; мне представляется это верным определением вообще судьбы России и Турции. -- Руским вообще турки нравятся и наоборот -- а история ведет дело вопреки вкусу.
   С. 697 20-32
   49 и 50) верно
   49 и 50) Это все случилось при мне с Золотаревым в Адрианополе.
   С. 698 22--23
   51) так
   51) "Θα (va?) гинис сан ту дактило-му!"
   С. 700 10--12, прим.
   С. 701 1--10
   52 и 53) бывали такие случаи
   52, 53) Рассказывают, что Белоцерковец поступал так в Янине. -- Ступин тоже в Адрианополе позволял себе подобные дела удачно.
   С. 703 3--10
   54) это бывает (особенно мусульманки)
   54) Правда. Ариф-Паша и Золотарев в Адр(ианополе).
   С. 704 17--705 14
   55) все верно или правдоподобно.
   55) Выписано прямо из старого донесения Ионина.
   С. 710 9--16
   56) так
   56) Это верно. -- Случилось, в Янине, при мне именно с такой Ницой. -- По моей просьбе Ахм<ед> Расс<им> Паша освободил ее именно таким путем: "ревматизм и т. д."
   С. 715 5--7, прим
   57) девтера анастасис.
   57) Девтерон анастазис. -- Kaжется -- нет ошибки.
   С. 718 28--29
   58) тут близко
   58) Не ошибся ли я? Тут ли? Мыс Акциум
   С. 726 35--37
   59) так
   59) Назиа? Так ли? Назик?
   С. 727 36--37
   60)так
   60) "Хара ис тон андрон тон деспон ке ис тин гинека криа". -- Слыхал не раз и между прочим в Петербурге -- от Посланника Метакса (в 69).
   С. 728 33--729 3
   61) помните нашу Афину! она тоже пишет стихи.
   61) Сам не видал ни одной сочинительницы. -- Но слышал от многих и в песенниках встречал много подобных, записанных собирателями двустиший.
   С. 732 4--5
   62) да
   62) Слышал сам, как один хамчик-грек сказал даме: "Василиса-му! -- Та маллья-су ине сан ти кипариссиа тис полеос!"
   С. 758 23
   63) Как же я Вас выучу турецкому языку? Вы верно писали.
   С. 759 9
   64) Ким дыр о значит Кто есть тот? в сокращении ким о Кто тот? или кто там. Стоит ли входить в такие мелочи?
   63, 64) Как нужно в этом случае: "Ким-дер-о?" или: "Ким о". -- 23 Это дер так же беспокоит меня как и си? Почему дер? Зачем -- си?
   
   С. 761 6
   65) турченок мог так говорить.
   65) Это кажется -- верно. -- То есть турецкие слова верны?
   С. 765 21--25
   66) правильно.
   66) Кажется -- правильно написано.
   С. 7724
   67) хорошо
   67) Даже и в таком пустяке не доверяю себе. -- Так ли я выразился?
   С. 777 5--11
   68) это предание
   68) Из рассказов старшин Янинских.
   С. 780 23--30
   69) хорошо
   69) С действительного рассказа одного знакомого.
   С. 787 26--33
   70) да
   70) Из песенника.
   С. 796 9--10
   71) я уже объяснил
   71) Фа зисис; -- опять то же.
   

V. Я купец!

   не уст.
   1) так
   1. Верно ли.
   С. 803 6
   2) так 6
   2. "Да-с" -- "Не-ска"?
   С. 803 17--34
   3) хорошо
   3) Хороша ли эта сцена? -- При мне ведь такого не могло случиться; а при Одиссее -- могло.
   С. 807 18--19
   4) прикажете рыться в Фирдауси? в таком случае Бог знает когда кончу.
   4) Кажется -- верно; относительно Фирдузи. -- Что касается до некоторой фамильярности Паши с Одиссеем; то я видал еще и побольше; Ахм<ед> Рассим-Паша в Янине звал меня обедать и привести с собой моего фаворита -- Петраки. -- Я поблагодарил, но пришел один, не желая оскорбить этим предпочтением своего драгомана Лазаридиса, (который был кстати сказать ужасно не интересен, вроде Бостанджи-Оглу). Паша на это объяснение мое сказал мне: "Лазаридес скромный человек; и я пригласил бы и его; но он драгоман, а не "воспитанник" ваш. -- Тогда надо и французского драгомана -- Моричй, портного пригласить. -- А я с итальян- цом-портным не хочу обедать...." А с Петраки всегда шутил и разговаривал; хотя знал, что Петраки бедный райя из Тульчи.
   С. 809 26--810 16
   5) так
   5) Это старинный, шуточный рассказ; Заптие притворяется, будто думает, что всю операцию надо делать теперь; а Трахана заранее уже заготовляется.
   С. 817 24
   6) бир инглиз
   6) "Бир-инглез!" Это верно ли написано. -- А манера две капли воды Блонт, Адрианополь.
   С. 821 24
   7) можно.
   
   7) Можно ли "ефемерис" перевести -- ежедневник?

Конец.

   

T.I.V.P

   NB. Случайно отыскал эти стишки. --
   Севдейм тазе бир рум дельбери,
   Савместе Саесте гюя бери,
   Асикам ватле пормедим джана. --
   

ОБ ИЗДАНИИ "ОДИССЕЯ"

   1. Думаю, что нужно три тома.
   2. Денег не требую; -- с меня достаточно, чтобы1 мне было предоставлено продажа после погашения расходов Г. Суворина на издание; на объявления и т. п.
   3. Полагаю полезным предисловие, за которое заплотить издателю. -- (Кому? Страхову, Грингмуту, Авсеенке, Александрову, Южному, Загуляеву (L. V. -- в Journal de St. Petersburg}): или безымённо от издателя?). -- Г. Буренину -- опасно, невыгодно: -- ему не скоро угодишь. -- Найти автора для предисловия могу я сам. -- Заплатить ему рублей 100 -- не могу.
   4. Хорошо бы, чтобы книга вышла не позднее Января 1891.
   5. Гранки непременно высылать мне в Оптину для последней корректуры2. -- Берусь -- не задерживать.
   
   К. Леонтьев
   
   12 Авгу<ста> 90.
   Опт<ина> П<устынь>
   
   1 Далее зачеркнуто: издание разошлось и тогда уже можно будет получать
   2 Было начато и зачеркнуто: вер(стки)
   

ФРАГМЕНТЫ ЧЕРНОВОЙ РЕДАКЦИИ

<НЕНАПЕЧАТАННЫЕ ОТРЫВКИ ИЗ "ОДИССЕЯ">

             "Глас Марса меня восхищает,
             Кипит моя кровь и уста восклицают --
                       На тирана восставши,
                       Ярмо1 я топчу и ломаю.
                                 Умереть я желаю,
                                 Я свободы хочу!.."
   
   Или вот это. -- 2
   
             О, Дети Эллинов, спешите!3
             Отчизны зову вы внемлите. -- 4
             Мужи, бесстрашные на муки!5
             Оружье в руки!6
             Уже везде труба свободы
             Против тирана возгремела
             Борьбы мгновение приспело...
             И вражья кровь7 пусть потечет как воды!..
   
   Тогда мне это больше нравилось. --
   Прекрасно! Но что ж из этого?..
   Я созерцал, я8 слушал песни, я любил тогда читать стихи, но что в окружающей
   
   1 Далее зачеркнуто: его В начале строки зачеркнуто: Я гр
   2 Далее зачеркнуто: Спешите, о
   3 Далее зачеркнуто: Мужи, опасности орудья
   4 Далее зачеркнуто: Уже везде труба свободы / Против тиранов [тирана]
   5 Вписано над строкой над зачеркнутым: опасностей друзья
   6 Вписано над зачеркнутой строкой: Труба свободы возгремела
   7 вражья кровь вписано над зачеркнутым: кровь врагов
   8 Далее зачеркнуто: читал

-----

   Незримые, томительные демоны снова толпою летают1 вокруг меня....
   Я сердцем чувствую, что близится их необоримый, неудержимый, их сладко-пленительный хор, и день от дня, час от часа они становятся мне милее самых чистых ангелов света....
   О, я бедный, бедный!...2
   О! как просторна и безмолвна эта теплая зимой, эта прохладная и полутемная летом приемная наша!.. С каким волшебством теперь, в переменчивые дни Февраля, смешиваются в ней веселый треск фигурной и пылающей чугунной печи с теплым ветерком, который тихонечко, тихонечко влетает в окна, открытые на зеленеющий двор, колеблет тонкие, спущенные на них завесы....
   Как широки и как всю душу мою растлевают эти низкие диваны Благова, покрытые материей с мелким узором персидского вкуса!...
   И картина эта на дальнем конце длинной комнаты.... Эти нагие богини.... Они мне не нравятся.... Я не люблю бесстыдства, но Парису Гермес предлагает драгоценное яблоко избрания.... Избрание!... Избрание!... Ах! Увы мне.... Увы мне.... Во всем таится измена, и яд развращения сокрыт в самых полезных и похвальных наклонностях наших!... На большом круглом столе, покрытом светло-голубой суконной скатертью Цареградской работы, расшитой многоцветными Турецкими письменами, лежит у консула столько хороших книг и русских, и французских, и немецких.... Сколько альбомов с картинами.... и какие картины....
   Я не любил грубого бесстыдства, и разврат цинический никогда бы не совратил ума моего с того строго-благочестивого пути, по которому вели с детства меня мои честные и простые, верующие душой родители...
   Я был рожден к тому же с чувством прекрасного в сердце.... хотя я долго не знал даже имени тому священному огню, который во мне таился....
   Да! я хотел стать купцом; я и стал им; -- я купец не бедный и не дурной.... Но я стал точно таким же купцом как Хаджи-Ха- мамджи, Фракийский политик, говоривший о себе, что он по призванию ритор и агитатор, а купец по нужде....
   Во мне тлел и таился священный огонь поэзии, которого действие столь разнородно в разных течениях жизни. -- Если устояло и окрепло в тебе христианское чувство вопреки всерасторгаю- щей буре помыслов, соблазнительных примеров, страданий, сластолюбия, гордости и отчаяния в часы малодушия, вопреки тому, наконец, что зовут "духом века", -- то этот тайный огонь уже не пожрет нещадно беспомощную и горькую душу твою.... Нет! -- Его могучая теплота, мой милый и добрый друг, лишь согреет и оживит духовный свет твоего разума, который без этого тайного горения.... был бы, может быть, (да простит мне милосердый Господь мой!) немного холоден, как торжественное сияние солнца в морозный день на северных, снежных полях....
   Но, если?... Если?...
   Сядь, сядь, мой добрый друг, в полдневный зной в тени и в безмолвии слушай, как шелестят едва слышно вокруг тебя листья шелковицы, или высоких тополей... Слушай! --
   Слушай и3 как ласточки мелькают мимо тебя и над тобой.....
   Неудержимо, беспрестанно... Одна мелькнула, щебеча и скрылась, за ней другая... тотчас, и опять снова прежняя.... То сама она, то тень ее на земле, -- исчезает, реет перед рассеянными и задумчивыми очами твоими.....
   И неужели умирать нам, когда небо так ясно?... И неужели не любить нам больше... Не любить снова? -- Не любить легкомысленно и задумчиво.... с болеющим восторгом никогда не сытой души...
   Стыдно, стыдно мне об этом писать тебе теперь.... когда именно пришло время стольким и юным, и старцам, и простым, и знатным готовиться к смерти... За Балканами, на Дунае, или в Критских горах....4
   Но, если мне не писать о тех ласточках... которые все чаще и чаще начинали мелькать вокруг меня, если мне молчать о том незримом хоре страстей, который все теснее и теснее смыкался вокруг меня в те ранние годы мои, и я становился все бессильнее и бессильнее в сопротивлении моем... Если мне молчать об этом, то я должен бросить перо.....
   И я его сегодня брошу.... Я не могу продолжать....
   Я опять вижу перед собой кисейные занавески... Но другие... позднее.... Я вижу и себя уже иным.... Я вижу себя твердым, спокойным в грехе, .... Я вижу еще другого

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

   умный человек, и я полагаю, что он весьма для края нашего полезен. --
   Мессо я не застал дома, но жене его я описывал борьбу нашу с Ибрагимом и Леси и наше торжество, и говорил в заключение: -- "Г. Благов чрезвычайно тонкий дипломат и Россия может гордиться, Госпожа моя, таким деятелем. -- Конечно, я еще молод и не берусь решать окончательно подобные вопросы....
   -- Не угодно ли вам варень(я), Г. Одиссей? -- отвечала Госпожа Мессо....
   У Броссо я уже утомился немного изображением наших подвигов и говорил о том, с каким блеском мы угощали Бранковича и какой Бранкович образованный человек. --
   Броссо был человек добрый, ласковый и умный; -- он был один из самых почтенных и честных архонтов наших. --
   Вздохнув приятно, он сказал: -- "Очень я люблю сам благородные и дружеские увеселения!" --
   A Madame Броссо сказала: -- "Г. Одиссей, не угодно ли вам варенья!...."
   У Несториди я опять возвратился к политике; -- говорил о борьбе нашей с Ибрагимом и Леси и сказал:
   -- Удивительно способный человек Г. Благов; -- я полагаю, учитель (не знаю как вы скажете), а я полагаю, что он в высшей степени превосходный деятель и полезен нашему краю. --
   Но Несториди возразил:
   -- Я скажу -- себе и своему честолюбию он полезен. -- А краю -- что от него? -- Только компрометирует нас в глазах Турок своей энергией и своими симпатиями. -- Скажи, -- присоединит он к свободной Греции Эпир и Фессалию, или нет? -- Нет; -- так какая ж нам от него польза?... Один шум и только. -- Понимаешь....
   Я не смел возражать и, почтительно вставая, хотел уйти, но Кира Мария, супруга Несториди, вдруг спросила меня, смеясь:
   -- А что же ты, Одиссей, не сказал нам, как у вас Зельха пляшет... Посмотрела бы и я на эту Зельху, что за вещь она такая... Слышу -- Зельха, Зельха....
   Я покраснел и отвечал почтительно:
   -- Точно, Госпожа моя, она пляшет, кажется, весьма порядочно, но я еще слишком молод, чтобы мне вникать в искусство этих цингистр. -- Недаром я долго был учеником Г. Несториди; -- я опасаюсь свободных нравов, чтобы не развратить прежде времени своего сердца. --
   Кира Мария покачала головой и воскликнула:
   -- Посмотрите, как он теперь хорошо говорит! --
   Что касается до самого Несториди, то он был доволен мной; -- чуть видная улыбка осветила его строгое лицо и из-под нависших и густых чорных бровей просиял минутный взгляд искренней ласки...
   В тот же вечер я пошел к Исаакидесу, чтобы узнать его мнение о поведении Благова и о том, что мне написать отцу теперь, после того как обнаружилось уже нежелание консула продолжать тяжбу. --
   Дверь у Исаакидеса отворила мне не служанка, а.... Кольо. -- Я удивился немного, но ничего не сказал ему; -- а на его лице, в ту минуту как он отпирал мне дверь был написан какой-то странный испуг... Я заметил в потухших и тревожных глазах ту глубокую тоску, которая была мне знакома еще с того дня, когда он вычистил лампу....
   На юбке его <в> виде передника был повязан чистый пестипал, белый с красными полосами. --
   Дорогой Кольо опять начал разговор об Исаакидесе и жене его. --
   -- Я испугался (сказал он мне с улыбкой) когда ты постучал; -- думал, что сам Исаакидес вернулся и чтобы он чего-нибудь на меня не подумал           повязал себе пестипал... а потом покаялся, зачем повязал.... да уж снять не успел....
   -- Что ж ему подумать? -- сказал я, пожимая плечами....
   -- Чтобы не приревновал бедную жену, -- отвечал Кольо печально. --
   -- Ба! -- воскликнул я откровенно. -- Такой мальчик, горец сельский... как ты... А она -- почтенная Кирия, архонтиса....
   Лицо Кольо, полное жизни и движения, так внезапно омрачилось при эти словах моих, что я смутился. -- Не имея сам ни малейших помыслов и претензий нравиться таким серьезным дамам и матерям, как Госпожа Исаакидес, почитая подобных женщин издали и от всего сердца моего, -- я готов был сказать то же самое и о самом себе, что я сказал Кольо. -- Но тут я увидал, что я сказал какую-то неловкость и что Кольо ужасно обиделся, или огорчился....
   <Он только качнул головой>5 в знак согласия и сказал:
   -- Ты прав. --
   И мы оба замолчали. -- Он стал серьезен и как будто сердит, а я не знал чем поправить свою ошибку, и мы больше в этот вечер друг с другом не говорили: --
   Я точно также как и в тот вечер,
   
   1 Далее зачеркнуто синим карандашом: и реют
   2 Было: О, бедный, бедный... Одиссей!... Зачеркнуто карандашом, я вставлено.
   3 В копии М. В. Леонтьевой оставлено место для пропущенного слова.
   4 Абзац перечеркнут карандашом.
   5 Зачеркнуто синим карандашом, над словом качнул поставлен вопросительный знак, однако ничем не заменено.
   

ВАРИАНТЫ И РАЗНОЧТЕНИЯ

ОДИССЕЙ ПОЛИХРОНИАДЕС

   Текст PB: 1875. No 6. С. 536--605. No 7. С. 199--265. No 8. С. 489--549. 1876. No 1. С. 58--125. No 2. С. 567-- 625. No3. С. 107--176. 1877. No8. С. 815--847. No10. С. 589--616. No И. С. 270--317. No 12. С. 512--559. 1878. No 7. С. 410--447. No 8. С. 853--880. No 9. С. 267--302. No 10. С. 542--604. 1882. No 8. С. 699--721.
   Полужирным шрифтом обозначаются вставки, сделанные в ИЖХ и СС (последние вынесены в примечания). Звездочка используется в случае совпадения исправлений в И7КХ и СС. Разночтения в отточиях не передаются (напр.: PB. 1876. No 3. С. 148 -- 8 точек; ср. с. 418,). Случаи явных опечаток также не выносятся в этот раздел. Напр., с. 675, строка 8 -- "для парада" -- "для порядка".
   
   С. 8
   5 с <тою> первою женой.*
   21 в отсутстви<и> мужа.
   
   С. 9
   34 бояр молдо-<валахских>.*
   
   С. 10
   25 на всякую <скучную> работу*
   35 <теперь> пусть сбирается
   
   С. 11
   18 И не думай ты, что это ["что" восстановлено по PB]
   
   С. 12
   11 Только далее к Пинду где рослый Куцо-Влах живет*
   18 Эллин афинский
   20 села эллинские<;> богатые*
   
   С. 14
   1 село<,> в зеленом уборе
   8 гостеприимного <и> чистого жилища, [восстановлено по PB и ИЖХ]
   30 кликать его<:> "жених".*
   
   С. 15
   24 жениться. Приехали [без абзаца]
   25 в ИЖХ: <чрез> горы
   
   С. 17
   24 вытерла их <расшитыми полотенцами>.*
   
   С. 18
   14 разгневан <переворотами> счастья
   
   С. 19
   19 ожидал что <и> в Эпире
   23 чего можно было <ждать>?...
   
   С. 20
   34 в ИЖХ: <чрез> Дунай
   
   С. 23
   33 в ИЖХ: Туркам русских продавали<.>
   36 , на остров <Гинн>*
   
   С. 24
   8 <через> Дунай*
   11 <через> реку*
   15 никого <и> не убили
   24 "Кого ж <бы> он послал [восстановлено по PB и ИЖХ]
   
   С. 25
   28 одна память о бедной жене
   
   С. 26
   6 -- Что ж я тебе скажу
   31 учеником <у> налбанта
   
   С. 29
   8 и постель ему <стлала> бы руками своими*
   9 в доме твоем <постелила>!*
   
   С. 33
   1 капуджи-баши султана <Абдул-Азис-хана>, богат как лидийский Крез, а уж <подлец такой> что Хахамопуло <наш пред> ним <Аристидом Справедливым является>. Расскажу*
   6 Отец его <старичок> Стоян, <простой> болгарский мужик из-под Костенджи*
   8 из коричневой абы. <Как говорится по-болгарски: "Четыре кожи един колпак! Голем-те чорбаджи!">*
   прим. *"Четыре кожи бараньих -- один колпак; большой господин значит!"
   15 не ездят. <При нем дочь замужняя с зятем и внуками уже большими живет.>
   Сыновей <же> у него двое*
   19 тиджирета, и <так сказать> бич человечества*
   31 <поставкой> сена*
   
   С. 34
   35 не в силах Петраки<, сердечный наш>. За то*
   
   С. 35
   21 -- Дай <ты мне, Хахамопуло любезный,> сейчас пятьсот лир*
   С. 38
   
   20 злополучная <этакая>!..*
   
   С. 40
   18 И этому <причиной главною>*
   
   С. 41
   прим КараканцаКостарас -- капитаны, начальники> повстанцев или грабителей.* [В PB относится к обоим именам]
   
   С. 42
   3 и айда грабить
   
   С. 44
   26 я не знаю<;> но добрый*
   
   С. 46
   4 и видел и <слушал>*
   31 Слушайте<....> Смотрите!* {В. ИЖХ: Слушайте.... Смотрите,}
   34 Смотрите и теперь все также.
   
   С. 48
   20 <но> теперь этот центр*
   
   С. 50
   5 Да Несториди*
   
   С. 51
   27 и <старинная> дщерь*
   29 красуясь <в тысячи> зеленых островов*
   
   С. 54
   21 стояла <пред> ним
   
   С. 55
   прим. <Загорье>, между прочим, <славилось>*
   
   С. 56
   28 собирал пословицы народные наши*
   
   С.59
   5 лет двести<,> триста* [так и в СС]
   
   С. 62
   7 вод<;> все эти
   
   С. 63
   28 по коленам <себе> ударяет.*
   
   С. 67
   17 человек пять<,> шесть*
   18 вице-консульства.
   Только что*
   22 Осман! море!*
   
   С. 68
   18 эффенди мой, извольте<.>
   25 -- Да райя; а ты не пиши и не <юнак табааси> и
   не Османли <табааси>*
   
   С. 69
   8 <Пред> отъездом
   12 поручителем <пред> турецким начальством
   22 -- Больной человек сказал он
   
   С. 70
   16 свой домашний хлеб"
   С. 73
   11 как <оступился> и падал*
   
   С. 75
   9 а очень молодой<; не грозный, а веселый и ласковый; и не гордый, а может-быть иногда уже и слишком простой>.*
   17 <этой> чалмой*
   23 <через> плечо*
   29 на всех смело <и прямо> глядел.* Ростом он был очень высок и ходил очень прямо. Рассматривал я его
   
   С. 76
   33 отвечал ей по-гречески: недурно, но с какой-то странной особенностью в произношении: {Вставка в ИЖХ. Было: отвечал ей недурно по гречески}
   -- Форма наша
   
   С. 77
   2 царская; <--> а сознаюсь*
   11 давно уже. < -- > Говорить
   
   С. 78
   8 Но что делать. <Лукавая жена, а все жена!...>*
   28 магический жезл<;> сколько раз*
   
   С. 79
   30 упомянул почти случайно
   
   С. 80
   6 в ИЖХ: <чрез> неделю
   30 консул с <тобой>*
   
   С. 81
   22 что будешь у меня в доме жить? [Возможно, порядок слов исправлен не Л.]
   
   С. 82
   15 сановник<:> и взглянуть приятно. И собой*
   25 и слуги. По возвращении домой было решено, что мы скоро поедем в Янину. {Вставка в ИЖХ. В PB здесь не было разделения на главы. В ИЖХ и СС со слова Тотчас начинается вторая часть}
   Тотчас
   
   С. 83
   5 пригласил к {Вставка в СС} себе на помощь
   17 <Загорье находилось>*
   
   С. 84
   35 убил того-то в <том>-то селе
   
   С. 85
   2 в <самих> Загорах*
   20 сказал, что <он> через неделю {В ИЖХ: что он чрез неделю; в СС: что через неделю}
   29 Неприятно только было
   
   С. 86
   13 Это большое благодеяние*
   19 воды и <кофею> напились*
   
   С. 87
   8 Как древний <атлет>*
   
   С. 89
   26 что случилось вчера
   
   С. 90
   4 с сожалением <прибавила>
   25 Яни с вечера <же> ушел*
   26 тарелки, <и> блюда, и чашки*
   
   С. 91
   23 речь была<;> маленькая
   
   
   С. 92
   12 мой доктор<,> первый доктор
   
   С. 93
   9 жена его <Аиша>*
   
   С. 94
   14 А я, <вздохнувши>*
   16 сказала<;> с худою*
   
   С. 95
   21 Но <передавши>*
   27 изящества, -- это другое дело! Но его разврат, его! "Мой ум
   
   С. 97
   35 турок. <Гайдуша отвечала:> -- Хорошо
   
   С. 98
   4 поправился <пред> зеркалом
   16 Это <мученье>*
   37 выдумал еще <что>!*
   
   С. 99
   34 для всего міра<;> патриотизм*
   
   С. 100
   7 Вкус<.> Абдурраим-эффенди! Вкус!<.>*
   
   С. 101
   19 до полусмерти <измучал>*
   28 глазами.
   Разделся
   
   С. 103
   6 <Что> так?*
   12 на <что> он*
   
   С. 104
   28 Везде <и> до сих пор*
   
   С. 105
   24 с любимою <женой>*
   
   С. 107
   26 в СС: означающим его мужество [Исправлено по PB и ИЖХ]
   
   С. 108
   6 не скажу, сознаюсь*
   9 какова бы она ни была<;>*
   
   С. 111
   30 под <твоей> защитой!*
   
   С. 113
   23 что-нибудь<,> очень почтительно*
   
   С. 114
   31 Вот <что> он*
   
   С. 115
   3 Это <что> значит*
   30 сидя у нас<;>*
   36 -- <Аман, аман!> эффенди мой*
   
   С. 116
   24 не только <что> сделать.*
   
   С. 117
   1 варенье и <кофей>*
   14 <Божьей> Матери*
   
   С. 119
   23 одежда<,> вместе с особыми
   30 диван-<эффенди,> Ибрагим-бей*
   
   С. 120
   4 не был еще <пашею>
   14 головку <лука>*
   
   С. 122
   7 слугами<,> и я*
   14 должность "диван-<эффенди>"*
   18 <своей> рукой*
   24 <густо> расшитые золотом*
   26 в мечетях при <народе>*
   
   С. 123
   2 в ИЖХ: <чрез> его руки
   
   С. 124
   10 именно отца моего.
   19 бей<,> эффенди мой
   33 над <нашей реторикой>*
   
   
   С. 125
   35 Я <и> не задавал себе вопроса*
   
   С. 126
   18 две<.> три недели*
   
   С. 127
   19 чиновником Порты<;> таким*
   
   С. 128
   11 Чувалиди любил<:> -- они
   
   С. 129
   24 с <маленькой> бумажкой*
   
   С. 131
   1 Коэвино <<с которым> я было стал соглашаться с ним насчет развратного*
   26 ничто не утаится <...> Мы Эллины!
   
   С. 132
   31 двести лир <подарку>*
   
   С. 133
   13 прилично <архонтиссе>*
   
   С. 134
   19 короля <Отона>.*
   
   С. 135
   3 Франгадесе<;> я при нем {В ИЖХ: Франгадесе, я при нем}
   
   С. 138
   1 С <Русским>?
   4 Скажу тебе<,> и сердце
   6 в <Цареграде>*
   14 в ИЖХ и СС: скажу сейчас<:> Приходит
   21 Я говорю <,> вижу
   28 отца нет<:> домик
   
   С. 141
   6 <выскочил> из-за стола*
   10 святыни. "Вот тебе Христос!" и прыжок направо. -- "Вот тебе Ай-Яни!" и прыжок налево! {Вставка в ИЖХ. Здесь же прим. авт.}
   Отец
   22 человек <искренно> религиозный
   
   С. 142
   31 по <тяжбенному> делу
   
   С. 143
   8 и подумал<,> потом*
   34 Принял он отца<,> не мог я и понять хорошо ли*
   
   С. 144
   6 прибавил <вздохнувши> -- Турция!*
   
   С. 146
   27 к <г.> де-Леси
   37 не успел их <и> рассмотреть.
   
   С. 147
   31 поклона <г-ну> де-Леси
   
   С. 148
   14 и <притом> очень строго*
   
   С. 149
   12 <Е>сли только*
   22 И опять: "Хе! хе! хе*
   
   С. 153
   15 некрасива<;> худа*
   
   С. 154
   17 <спустивши> ноги*
   
   С. 157
   20 сведения <прекрасные>.
   23 Очень рослый, <плотный>
   25 Глаза его, черные большие
   29 по последней моде.
   <Говорил он гораздо плавнее, величавее и сообразнее с консульским званием чем Благов, который был иногда уже слишком жив и как бы беспечен в речах, тоне и приемах.
   У Бакеева> все движения {В ИЖХ далее вставка: Бакеева} были тихи и величественны, как у трагического актера, и глядел он в лицо собеседнику, мне казалось, <сериознее и даже> как будто бы несравненно лукавее, чем его <с виду слишком веселый и легкомысленный> начальник.
   
   С. 158
   7 Франгадес<,> это
   11 управляющий. < -- > Это село
   16 Негадес<,> это тоже
   
   С. 159
   15 <через> русских*
   
   С. 160
   21 -- <Что> же вы*
   
   С. 162
   35 на лай собак <пред> собою
   
   С. 163
   20 <Абдурраимом>-эффенди
   37 деньги <на> большие и незаконные проценты*
   
   С. 164
   30 не может. <Г. Благов возвратясь сделал замечание г. Бакееву за это дело, говоря:
   -- Вот если бы вы меньше занимались слезами огородников, которые вовсе не так несчастны... То вы бы не забросили тетради Полихрониадеса, которые надо было тотчас же перевести по-русски.
   Они даже, рассказывают люди, сильно по этому поводу поспорили.>* Это было, положим, очень лестно для отца
   <Но> обо всем этом <я узнал, разумеется,> как я сказал, гораздо позднее<, тогда когда я стал почти своим человеком в Русском консульстве.> <А> теперь*
   
   С. 166
   11 злая<;> не покоряется*
   32 страну изучает, дух Дух!*
   33 И Быть может <он> веселится*
   35 великолепие<.> Какие цветы<.> <Что> за ужасные*
   
   С. 167
   7 Итак <что> же наконец? <Что> же мы*
   
   С. 168
   24 Ах! Аман! <А>ман!*
   
   С. 169
   21 _ О! <О>!*
   
   С. 170
   32 обычаев<.> Пусть наш*
   
   С. 173
   2 стоя <пред> ним
   
   С. 174
   19 моя кириакица [исправлено на Кириакица по с. 493]
   
   С. 175
   22 молодых <архонтисс>*
   
   С. 176
   прим Парамана<,> вместо матери, нянька, кормилица<;> экономка
   
   С. 177
   22 -- <Что> ж сделал*
   
   С. 178
   28 Ты вынимал<;> давал*
   32 еще<: --> дай мне
   
   С. 179
   9 между усами<;> -- за все*
   
   С. 182
   16 молодых <архонтисс>*
   
   С. 183
   7 <Божьей> Матери*
   
   С. 187
   4--5 не было разделения на главы
   
   С. 188
   5 раскаянию<;> верил*
   
   С. 190
   20 голову врага своего <кардинала>, в это
   31 золото <пред> беем
   
   С. 191
   18 десятка два<,> три*
   
   С. 192
   3 <князья! тихо>
   4 <Герцоги! погромче>
   5 <Графы! еще
   7 <Виконты
   
   С. 194
   34 в ИЖХ: чиновников их!"
   
   С. 195
   11 вопросом<;> что
   
   С. 198
   2 и не выла <бы> много, [восстановлено по PB и И7КХ]
   С. 199
   2 с сыном<;> отведите*
   9 <через> час*
   25 с <Феим>-беем* [так в PB на с 518--523; ср. с. 199--203 наст. изд.]
   35 чиновников<;> а для*
   
   С. 200
   10 эффенди мой Или*
   19 с Россиею<;> а для своих*
   31 всех<;> а теперь*
   
   С. 201
   37 <а> нашему доброму [опечатка?]
   
   С. 203
   13 Скажите откровенно
   
   С. 204
   35 его превосходительства<,> Рауф-паши...
   
   С. 205
   7 <через> меру*
   
   С. 207
   33 предан кутежу<;> но очень
   
   С. 208
   3 Коэвино<;> многие*
   прим Мягкая<,> красная
   
   С. 210
   28 <Что> теперь делать? <что> предпринять*
   
   С. 212
   7 <Что> ему*
   16 <Что> кому*
   18 в жилище кади<;> ты увидишь*
   23 чашечки для <кофея>*
   32 Но тебе <что>*
   
   С. 213
   4 друг <пред> другом*
   7 <что> делают*
   32 у них вместе*
   
   С. 214
   15 "<Что> ж делать*
   19 <чтоб> я мог
   20 Никогда"*
   21 <Что> было делать*
   
   С. 216
   33 с большими поклонами <Ибрагим>-эффенди.
   
   С. 217
   23 А та критская
   32--33 без абзаца
   
   С. 218
   2 "Не могу на <стул> я при таких султаншах <сесть>".
   4 <кофею> дать.*
   16 "бак! бак" Смотри
   
   С. 219
   17 хвалят<. "Тюрлю, тюрлю белир"> говорят. <<> Разное ~ женщина! <>>*
   
   С. 220
   10 на <Рауф>-бея
   
   С. 221
   33 в испуге <поскакали>
   
   С. 222
   22 пред толпою разноверною <и> разнородною.*
   
   С. 223
   11 поутру <вставши>*
   
   С. 224
   2 турками <и> за то*
   19 тон и <выражения> лица
   
   С. 225
   5 уверяю вас, <это> сад*
   22 принимал их всех <рано> и просто*
   
   С. 226
   12 глаза только <были живые>, большие, <пресмелые>, черные-пречерные.
   В ИЖК: глаза только <были> большие, смелые, черные-пречерные.
   
   С. 229
   30 между <ею> и грабителем
   
   С. 231
   7 мощеный <плитами>
   9 которую мне <назначали>
   22 прибавлял: "<и> от*
   
   С. 233
   30 <Что> же тебе*
   
   С. 237
   10 его чистота<;> большие
   23 отрывок из <Омира> [восстановлено по PB и ИЖХ; в СС: Гомера]
   33 эти у <Омира> [то же]
   
   С. 238
   5 или Армянин
   
   С. 241
   23 всегда <подергает за щеку>*
   27 из степи <ветр>*
   
   С. 242
   14 прямо <рукою>*
   
   С. 244
   5 одно хорошо<;> остальное*
   26 садовника<.> И теперь*
   
   С. 245
   8 вижу пред <собой>*
   
   С. 246
   25 особенно Несториди <наш>, когда*
   
   С. 247
   23 ты <этакой>?
   
   С. 249
   25 Если б <он> не упомянул [восстановлено по PB и ИЖХ]
   
   С. 250
   25 <чрез> месяц
   
   С. 251
   16 и <ваш> эллинский консул...*
   
   С. 253
   13 шутовство<...> разврат*
   31 И <что> ты*
   
   С. 254
   14 с ума сошел<...>"* прим возглас<:> в роде*
   
   С. 255
   20 не успел <перебежать> нашу улицу*
   27 <Что> такое?*
   
   С. 256
   2 и другие <такого> рода вещи*
   10 Ах! <Н>ет*
   
   С. 257
   12 попытать счастье <и> воспользоваться [восстановлено no PB и ИЖХ]
   18 -- Эффенди! <Э>ффенди!*
   21 что у нас есть... <Все> возьми!..* {В ИЖХ: <все> возьми}
   
   С. 259
   35 И <что> же*
   
   С. 261
   14 вашей<,> Смотрите
   16 <Когда> и вас съест
   
   С. 262
   8 -- Ни за <что>*
   19 <через> неделю*
   26 шут маскарадный"*
   
   С. 263
   7 <Что> меня*
   16 Вот я <что>*
   
   С. 264
   9 с теми, <которые>*
   16 "О! Средние Века! О! браво! Средние Века!*
   22 О! <что>*
   24 с радостью*
   
   С. 265
   14 в канцелярию*
   29 полным <триумфом>.*
   35 который <и> в Порте
   
   С. 266
   2 в ИЖХ: смелостию и гордостию
   
   С. 267
   16 <Что> такое? <Что>*
   20 "<что> мне*
   31 <Что> с ней! <Что>*
   
   С. 268
   17 не пренебрегая полудикою родиной <своей>*
   26 но <что> ж*
   30 по долгу просиживал<;>*
   32 своих больных<,> <Коевино>*
   
   С. 269
   13 глубоко тоску<я>....*
   
   С. 270
   11 явился щеголем одетый и довольный <изобретательностью>*
   20 в стенной <шкаф>*
   21 к <шкафу>*
   23 со <шляпой> круглой*
   
   С. 273
   17 <мужичкой> мецовской*
   
   С. 274
   12 ее тут <встретить>*
   28 за <что> ты*
   
   С. 275
   26 пять<,> десять*
   31 восьмнадцать лет
   
   С. 276
   3 <что> говорить!"*
   
   С. 279
   10 был посрамлен...
   Полагая, что Корбет де-Леси <особенно в политическом смысле> близок к Порте и что дружба с ним епископа послужит на пользу общую и отвратит вечные подозрения в руссофильстве, владыка искал подружиться со старым причудником; но Леси ему не верил и, между прочим, однажды вот что сделал с ним. В нашем доме, который нанимал английский консул, была небольшая и прекрасная турецкая баня <в Эпире это встречается гораздо реже, чем в восточных областях Турции; у нас народ турецких бань не любит и думает, что миро святое от них выходит из тела>. Онажды святый {Так называются архиереи и митрополиты на Востоке.} Янинский жаловался, что здесь нет таких хороших бань, как в Царьграде и Адрианополе; Леси велел истопить свою, приказал нарочно нанять двух баньщиков, ловких ребят, и пригласил митрополита. Митрополит с радостью поехал и вымылся; но в ту минуту, когда лежа в предбаннике на хорошей постеле, весь окутанный и с чубуком в руке, он сбирался насладиться в мире этою {в PB: этой} земною радостью, вдруг двери растворились, и предстал смеясь сам красный, выбритый и седой Корбет де-Леси; а за ним стояли гг. Благов, Бакеев, Бостанджи-Оглу и английский драгоман, очень злой и насмешливый человек. Что хотел этим доказать капризный старик? Не хотел ли он унизить епископа или доказать Благову, что митрополит англофил и больше ему друг, чем Благову? Как бы то ни было, Благов вышел из этого, по обыкновению, хорошо; он поцеловал руку у владыки, сел около него на ложе и начал говорить с ним и расхваливать турецкие бани, потом сам поправил ему одеяла {в PB: одеяния его} на ногах и с поспешностью принял из рук его чубук, не дав {в PB: не давши} времени прислужнику взять его, когда владыка сделал одно лишь движение...
   Корбет де-Леси надоело стоять в жару, и он вышел; тогда, взглянув значительно на его спину, владыка простер руки к Благову и умилительно прошептал: "Сын мой! Что делать!.. Знаешь!" "Знаю, знаю!" -- сказал Благов, опять поцеловал его десницу и вышел.
   И опять это все тотчас же разнеслось по городу; друзья архиерея хвалили его тонкую дипломатию, враги пожимали плечами и восклицали: "Этот человек не уважает своего сана... Если б я был патриарх, я бы его баньщиком в наказание в Царьграде сделал. В былые времена так делали с монахами виновными..." [фрагмент, зачеркнутый в 1889 г.]
   
   С. 279
   12 от попа <Коста>
   23 но <вставши>*
   28 бежит домой<;> турчонок*
   
   С. 280
   2 на двор попа <Коста>.
   
   С. 281
   5 мое положение<...">
   12 и в этот день
   13 думал <как> бы еще*
   23 "<Что> архонты?*
   25 И <через> неделю*
   
   С. 282
   7 <середой> одною*
   15 спросить ее "что ей* {в ИЖХ: спросить: "что; в СС вставка}
   25 держит <одной> рукой*
   26 и <закрывши> глаза*
   32 <Что> мы*
   34 <Выпивши> она*
   
   С. 283
   15 Увы мне! <у>вы мне!*
   24 <В>дова разве*
   
   С. 285
   25 с <этой> бедною*
   26 такие <брадатые>
   35 ум мой светлел
   
   С. 286
   4 стоял <пред> Бостанджи-Оглу
   7 чтоб я <шаг> впереди <пред> тобой, как <пред> консулом
   8 или <пред> первым драгоманом
   
   С. 287
   17 <чрез> широкий двор.
   29 увидал я <пред> собою
   
   С. 288
   2 <Что> было*
   
   С. 289
   3 все мы<;>*
   
   С. 296
   8 благоухающею <рукой> своей*
   12 в ИЖХ: Как отмстить
   
   С. 297
   24 расступились <пред> ним.
   
   С. 302
   7 оскорбители, софта*
   
   С. 307
   2 несмотря на страдания сердца* {в ИЖХ: страдание сердца}
   12 как мать ее умерла*
   18 она вот <что>*
   
   С. 308
   1 закачала <головкой>
   11 <А> что за муж!*
   24 <что> понравилось
   
   С. 309
   7 в самый <день Рождества>*
   30 Греции<:> они*
   
   С. 311
   23 дивиться. <Ч>ем любоваться. <Ч>то изучать.*
   
   С. 312
   16 еще изумительнее <и> циновки, и потолка*
   
   С. 314
   24 икона Спасителя <;>*
   
   С. 318
   19 стол <пред> диваном
   
   С. 319
   3 <пред> столом
   5 <пред> нею
   24 И стал он <пред> моими
   
   С. 320
   15 идеал<,> обворожительный и лживый*
   
   С. 325
   1 в ИЖХ: я думаю то же <что> было
   
   С. 326
   8 <что> в двадцать пять...*
   
   С. 327
   30 Г. Бакеев <хотел> видно показать*
   
   С. 329
   17 за то что тот поздно
   
   С. 330
   3 <пред> этим
   6 церковь Св. <Николая>*
   
   С. 331
   19 жестоко <отмщены>...
   
   С. 333
   6 <Что> за вещь такая? <Трапа-трапа! Трапа-трапа!> Всю ночь!..*
   36 несмотря на <то всенощное "трапа-трапа", которого> ужаснулся*
   
   С. 335
   22 кривой <и> ленивый и лжец*
   24 любил, -- <тот> был в руской суконной одежде*
   26 консул<,> в белом*
   28 бестолковый<,> без галунов*
   29 в албанской одежде, <но> чистой, белой*
   32 взволнованный<,> не проснулся ли*
   
   С. 336
   10 нечего, и которого держал
   
   С. 337
   10 <ребеночек> маленький
   29 я тебе вот <что>*
   
   С. 338
   14 пришли <поздравить> Благова
   
   С. 339
   16 -- Так <что> ж?*
   18 много ли*
   
   С. 340
   14 На <что> мне*
   
   С. 341
   22 спросить когда <принимает>.* {В ИЖХ: спросить когда принимают; в СС: спросил, когда принимают}
   
   С. 345
   17 Тепло<->тепло!
   
   С. 347
   19 "Официально*
   25 столицы земного шара, <ни французской администрации,> ни французских префектов.*
   36 позволило себе*
   
   С. 348
   4 какой-нибудь <академический> словарь*
   34 такого рода<.> Охота.* Лес
   
   С. 349
   21 Разве изредка<,> изредка*
   
   С. 350
   28 не спросясь у представителя [исправлено по PB; в ИЖХ и СС: председателя]
   
   С. 351
   36 схватились бы при нем и растерзали бы {Вставка в СС} друг друга
   
   С. 353
   22 положение Леси
   
   С. 359
   13 "Г. консул<, --> С удивлением {в ИЖХ: с удивлением}
   
   С. 360
   32 велики<:> вопрос
   
   С. 361
   35 не решался. <К>онсул*
   36 "Напрасно! <Н>апрасно!"*
   
   С. 365
   17 <пред> лестницей*
   
   С. 366
   4 Что это грамматическая ошибка<.>*
   
   С. 368
   20 <Живши> долго*
   
   С. 369
   18 в ИЖХ: а с другой < -- > приходится
   
   С. 372
   4 сидеть <пред> стоящим консулом>. <Благов старался оживить его.> -- Что нового
   
   С. 373
   4 <что> такое*
   
   С. 376
   12 откидываясь на спинку своего <стула>, воскликнул
   36 прозелитос*
   
   С. 377
   10 юродивого с <секирой>*
   
   С. 380
   30 к тебе приравнял^. Это> было бы
   
   С. 384
   4 не легко. Зельха*
   15 взяла <конфету>*
   
   С. 386
   25 <Г.> Благов оставил*
   
   С. 389
   3 <что> скажет*
   
   С. 390
   14 <Что> за вещь?*
   21 <Что> скажете*
   
   С. 391
   18 трепетали мы все<,> {в ИЖХ: ?..} просятся в кавассы обедневшие дети
   25 могил... А к Бунину просятся!!
   
   С. 396
   2 скажу вот <что>.*
   
   С. 397
   6 -- Радуюсь<;> душевно радуюсь!*
   
   С. 399
   9 от уроков<.> За деньги
   
   С. 400
   10 без <волненья>*
   
   С. 402
   6 все <свершится>
   9 вот все <свершается>!
   
   С. 404
   24 О! <Д>ети*
   
   С. 405
   12 <Е>сть Гордиевы узлы
   20 из-за гор*
   21 <вслед> за представителями*
   
   С. 406
   2 за <своей> дверью.*
   3 Зачем это!..*
   18 <и дошел> бы пешком*
   23 была хороша<,> видел
   
   С. 407
   13 и помчали <их>*
   14 Ставри в золоте на козлы вспорхнул*
   15 <помчались> вскачь*
   30 доброты. <Я был сам для такого стола еще слишком зелен.> {Зачеркнуто в 1889 г. в авторском экземпляре}
   
   С. 408
   34 Кольйо сел <и> спрашивал*
   
   С. 410
   15 ангелом доброты. <У него точно в этот день случился свой> триумф*
   16 он <свершал> также свой подвиг.*
   25 низкого <пред> властями
   
   С. 411
   2 есть ли у него мозг<.>*
   4 вынес в это утро*
   18 -- Иду мой осел!
   
   С. 412
   37 обращаться так со <мной>*
   
   С. 414
   1 тебе... <Т>олько*
   15 был не русский*
   33 все <одной> и тою же рукой*
   
   С. 415
   10 А еще вот <что>.*
   11 за <что>*
   16 жалею <. А> слушать*
   23 писать будешь...*
   24 хвалить буду...*
   
   С. 416
   1 над врагами его и гонителями!
   12 <пред> нами шел
   21 делать<. Я> шел*
   
   С. 417
   16 пошли не <спеша> вперед.*
   20 не одни брови<:> все лицо*
   29 в ИЖХ: утешал себя мыслию
   34 хорошо<,> слава Богу.
   35 стоял <пред> нами
   
   С. 418
   17 -- Не знаешь
   30 отступив немного, <положил руку за кушак около> ножа.*
   
   С. 420
   7 потом, понимаешь о перчатках...*
   13 года делают свое; она стала постарше".
   17 какую пару выбрать<:> палевую*
   23 <чрез> час
   25 -- <Эвет>, эффенди*
   
   С. 421
   1 Эйсме < -- > с другою партией*
   11 бедно, < -- > в ситцах*
   
   С. 422
   24 <чрез> какую-то незримую
   29 тамбурин <старух>*
   36 моей травки..."
   
   С. 425
   21 чтобы <сохранялись>
   
   С. 426
   30 Назли<: "Ч>то я*
   
   С. 429
   27 на Юг и Восток.*
   
   С. 431
   19 будем брать <подать>!
   24 в воздухе он значительно
   
   С. 432
   2 слишком <съедающим> образом.*
   10 будет? <о>бе*
   25 Я скажу даже, более всех других держав* {В ИЖХ: даже более, из всех других держав}
   26 Запада, только Австрия и Россия
   
   С. 433
   10 стаканы <звонили>
   13 Господин Благов <увидал> меня
   26 за другой Эйсме*
   
   С. 435
   4 в XIX веке: только
   5 среди мрака <и> Средних Веков*
   8 в Дамаске, Горане и других местностях Сирии! Здесь
   18 <Упомянута была> опять и <история> казни
   28 видя его <одр>.*
   
   С. 436
   8 высоко <пред> лицом
   9 посмотрел на свое имя.
   9 ясно<,> Одиссей*
   31 он вот <что>*
   
   С. 437
   23 подозвал меня <в полголоса> и тихонько приказал*
   33 этого сына <Аисме> {В ИЖХ: Аисми}
   
   С. 441
   3 всех лучше, Одиссей!.. {Вставка отточия -- в СС}
   
   С. 443
   2 Он таинственно отозвал меня {Вставка в СС} в сторону
   37 ты-то именно что у нас называется чурис ИЖХ без дефиса}
   
   С. 444
   прим, городской<,> Янинский*
   
   С. 445
   9 опять <звонили> стаканы...
   16 улыбки<;> а Бакеев
   26 другое разделение<,> например*
   
   С. 446
   12 смотрит человек на волосы, когда они падая остаются у него между <пальцами>, которыми он
   в СС: падают отовсюду
   32 старался <объяснять>
   
   С. 447
   25 я только теперь понимаю... <и помню твердо что> я тогда*
   28 устала ли она
   
   С. 448
   10 говорить яснее <и грубее>, и спросил*
   
   С. 453
   23 на досуге в <веселых> Афинах
   
   С. 455
   6 турецкий ниман
   12 к этим ниманам {Л. обвел чернилами карандашные исправления М. К. Ону}
   
   С. 457
   1 И из-за чего? <из>-за чего?
   
   С. 463
   29 думал и Кольо всегда в подобных же случаях. {Вставки карандашом}
   
   С. 465
   8 свое отчаяние <...> свой стыд
   
   С. 467
   10 подавать не приказывал<...>
   27 Разве ритор<, ритор> -- дурное слово?..
   
   С. 469
   26 Ах! Вах! (Ай! Вай!) -- {Предложено Л. как вариант; см. с. 844}
   
   С. 470
   20 поутру<:> а вечером
   
   С. 472
   20 опорой семье<...>
   
   С. 473
   4 просто алкал <...>
   23 сказать: Очень хорошо! <прекрасно! благодарю!>
   24 еще более желать <...>
   
   С. 474
   9 вмешательство в дела, {Вставка на полях} прямое или косвенное
   
   С. 477
   12 нашли <серебряную рукоятку> от ножа
   
   С. 478
   26 по нужде и обычаю<....>
   28 здравомыслящем, <хотя бы и не умном;> и селяне
   32 стыдом для правильной власти <...>
   36 принял в начале их сторону<....>
   
   С. 480
   3 Ту-ту-ту-ту!<... Айда...> ту-ту-ту -- туда<...>
   22 так жестоко <...>
   26 ножны ятагана, <затерянного> второпях
   
   С. 483
   4 Благов его продолжал предпочитать всем
   17 plus haut degrés в авторском экземпляре s зачеркнуто
   33 кровожадности... <О!...>
   5 в Европе напрасны<...> Это истлевающая нация!<...>
   9 в самом деле ужасен.<...>
   12 все с тем же <сияющим> победоносным лицом.
   
   С. 487
   34 живя в доме... <мы говорили...> Мы тоже
   
   С. 488
   прим в СС: вместо <ком>патриот
   16 вода не та<...>
   17 очень нужны<...>
   
   С. 490
   4 сам не хотел до сих пор быть ужаснее Бреше
   7 пред настоящим Царским орлом!...
   
   С. 491
   7 надеется на дружбу.<...>
   18 подданных<...> И прибавил
   22 слишком правильно вел себя.
   
   С. 492
   11 подумать о его тяжбе с Шериф-беем и заняться ею....
   13 Подумать и заняться...
   
   С. 493
   18 зовется дамаско
   30 веселый и простой<...>
   35 поживее <<у меня на это есть особые причины>>.
   
   С. 494
   16 разные вещи<...>
   
   С. 495
   23 когда еще ее выпускали
   
   С. 496
   11 Вот тебе восемьсот пятьдесят<...>
   14 вздохнул и обвенчался <...>
   20 из женившихся охотно <, и даже как бывает в других местах, по страсти <у нас же ни в Янине, ни в Загорах по страсти никто еще никогда не женился>>.
   34 Исаакидес<:> почтенная
   
   С. 497
   26 Хвалит <афинскую> мостовую; порицает нашу.
   
   С. 499
   4 от хозяйки<...> Или
   34 язык его <хорош>
   
   С. 502
   2 в отьезде.<...> Я хочу угодить консулу.<...>
   13 чрез это дело.<...>
   15 энергического консула.<...>
   19 больше тысячи лир золотых.<...>
   20 пьяница и расточитель.<...>
   30 сыне мой.<...> Надо спешить.<...>
   32 послезавтра свадьба<...>
   
   С. 503
   5 вместо денег<....> когда бей вынужден будет продать <...>
   7 Меняются обстоятельства. <...>
   22 могу?<...> <в> мои года
   
   С. 505
   20 Л. вставил черту после строки 20
   36 юридического быта в Турции <...>
   
   С. 506
   18 В политику уже <входить...>
   20 И если еще<...> собственость
   
   С. 507
   5 "<Текущу богатству> не прилагайте сердца..."
   21--22 не было разделения на главы
   
   С. 508
   2 <которые были все-таки еще довольно велики <пока>>
   28 дороги именно потому что были редкостью в Турке
   
   С. 510
   10 бахчишь в пять пиастров
   
   С. 512
   30 мысль о господстве России
   34 легким влиянием раки
   
   С. 513
   16 о желтом быке Сары-Окюс
   
   С. 515
   8 человека старого очага
   32 с <необыкновенным> достоинством притворяться
   
   С. 517
   25 тяжбу в тиджарете
   28 круга нашей деятельности <...>
   
   С. 518
   8 Значит -- не все нечисто...
   31 грязное дело!.." <так> что я
   
   С. 520
   7 А почему она убежала
   
   С. 525
   34 наверное <<как узнал я позднее>>
   
   С. 526
   11почему, этого не могу
   13 и этому Исаакидесу
   16 Табачница Шерифа
   19 пером этого.... да! этого самого Исаакидеса
   
   С. 527
   5 моего загорского, купеческого
   
   С. 528
   13 Юлию <дочь <герцога, "конта"!>>
   20 <и> ставни решетчатые
   
   С. 529
   15 Вся махала голову потеряла.
   
   С. 530
   13 Али-пашей Янинским
   
   С. 536
   20 теперь не был <...> <с>корее
   
   С. 537
   1 светлые облака <...>
   9 очень свежи><...>
   10 лучше пахло<...>
   
   С. 539
   1 Так длилось долго.<...>
   
   С. 540
   24 он сам теперь думает
   
   С. 541
   5 в Паша-капуси.
   27 глупенькие вопросы.<...>
   
   С. 542
   10 подожди"<;> и стал
   14 две недели срока.<...>
   15 спрашиваю: <Комода> нет
   25 твой отец скажи мне мой<...> Эрот<.>
   
   С. 545
   31 наконец повешен<...>
   34 в деле с Шерифом <...>
   
   С. 546
   9 после и позднее<...> когда-нибудь
   11 христианские сердца?<..>
   
   С. 547
   17 говорят: Что делать! Нельзя во всем Грекам перечить.<...>
   18 против Русских идти.<...>
   30 таинственный значок <...>
   
   С. 548
   24 мою радость <...>
   26 близко от меня<...>
   29 <м>олодец Благов!.."
   
   С. 551
   34 старою шляпой в руке<...>
   
   С. 552
   20 на поклон.<...>
   
   С. 555
   4 <притворно> спросил Благов.
   6 сказал <спокойно и даже печально> консул.
   34 каким это именно человеком
   
   С. 556
   9 Теперь кира-Параскева
   22 сыновние чувства мои<...> так я
   25 страх не хороший, а дурной
   27 надоели мне<...> опротивели!<..>
   
   С. 557
   18 тоже не любит<...>
   20 судьбой обласканного<...>
   23 руссофилу Полихрониадесу<...>
   24 колокол этот<...> Слава имени православного <...>
   27 <и> насколько?...
   
   С. 558
   6 и "не женщиной"!<...>
   10 тонкое, европейское<...>
   
   С. 559
   7 я тогда не нашел
   16 смотрите все: мы
   
   С. 560
   13 ударяя <звонко> рукой
   
   С. 561
   11 в строке подчеркнуто 4 первых слова, рядом вопросительный знак; слева на полях вопросительные знаки и: Quie ma aime? Qui ai amie...
   15 Paff! C'est mon cheval qu'on apprette зачеркнуты вторые f и p [то же на с. 591]
   21 То же
   29 То же
   
   С. 563
   24 На гетер, на театры, на огромные бахчиши
   26 угождали ему.<...>
   36 эти благородные Русские
   
   С. 564
   3 Коевино<...> на балконе
   4 уступая Благову.<...>
   7 свою супругу<...>
   10 зовет отвратительною вещью
   11 своею порочностью.<...>
   
   С. 565
   21 или Невы<.>
   23 <в>от вопрос<.>
   29 на голову свою.<...>
   31 всякому нужен<...>
   
   С. 566
   1 чубуки и кофе<:> а богатый
   11 тогдашние интересы<...>
   
   С. 567
   24 я не один был тому виной....
   
   С. 568
   8 со стороны Благова опасность<...>
   
   С. 569
   3 мимоходом у нас в Загорах, в веселую минуту
   15 вокруг меня<...> И разве дурно все это вместе <К>ривой повар
   16 и в <моей> старой русской поддевке<.>
   20 коричневой абе<,> Одиссей
   22 из янинской серебряной проволоки<,>
   35 с кавассами, с садовником.<...>
   
   С. 570
   6 и едва считает их.<...>
   9 на полотно так как я есть теперь
   19 вероятно не даром<...>
   20 тайную цель государственную...<...>
   22 Может быть<,> думал я <,>
   23 срисовывая только тех из здешних людей, которые
   
   С. 571
   3 в золотых очках.<....>
   13 в высоком своем колпаке!<...>
   15 почти не покрытою<...> <Лицом>29 действительно
   16 мужественно-тихий < > <Е>ще не старый {В авторском экземпляре вставлено и зачеркнуто съ}
   17 речами небогатый -- Ахмед<...>
   18 раб Божий безвредный <...>
   23 и сухих сучьев<...>
   26 бахромы внизу<...>
   30 по всей Турции и в Элладе.<....>
   31 еще допускаю.<....>
   31 но высшей сферы<....> внуки
   32 губернатора всего залета Рауф-паши.<...>
   
   С. 572
   2 чем на усы.<...>
   5 и Благову и флагу<...>
   20 за краями рамки пропала.<...>
   25 Непостижимо.<...>
   27 любовь к высокому искусству
   
   С. 573
   8 на феске моей.<...>
   10 лицо мое.<...>
   12 долго молчим.<...>
   16 это ничего.<...>
   21 я в первый, кажется, раз
   33 не годятся <...> Понимаешь?
   37 если я себе сошью <...>
   
   С. 574
   26 <р>азве ты
   
   С. 575
   37 светлосерые <...> прекрасные
   
   С. 576
   2 без срока <...>
   6 Этого мало<...>
   10 посмотреться в зеркало.<...>
   11 ловок и благообразен! ^...>
   13 на передних углах полами <....> Эти узенькие панталоны<....>
   18 младший брат самого Благова.<...>
   32 уйти домой<....> в восточном.<...>
   
   С. 577
   1 потому что <архонт> торговавший такими предметами был <ему человек близкий>.
   4 Но этого мало.<...>
   5 пережить мне многое<...> и ощутить
   11 в поле сегодня!<...> Посмотри как весело!<...>
   13 лошадь в хану<...>
   37 подумав, отвечал<.>
   
   С. 578
   3 -- Я стыжусь<....> сказал я.
   5 в его жакетке погулять<.>
   С. 579
   17 что Русский взял себе воспитанника
   25 Незабвенная прогулка!<...>
   26 молодой жизни!<...>
   
   С. 582
   10 какой-нибудь большой интерес получить
   14 Я никакого особого интереса не жду от него.
   16 и человека этого я очень люблю...
   23 бесконечный путь<...>
   
   С. 583
   17 для прохладного вечера мангалы<...>
   18 Хорошо!<...>
   32 с улыбкой приветствия <...>
   
   С. 584
   14 не стыдно ли вам? <Н>е поняли вы что это обида? <г>лупые вы
   17 на теле своем<...> Хороша причина радости!<...>
   21 оскорбляешь Одиссея напрасно!<...>
   31 был прав<...>
   
   С. 585
   2 так брезгаете <...>
   19 Не цвету ли я здоровьем и юностью?<...>
   22 в этот вечер ненавидел его<...>
   28 оскорбительную бездну?<..>
   30 очень красив собой <...>
   31 Не кривобокий же садовник я в оборванной и грязной одежде <.>
   32 уличным каким-нибудь ремеслом<...>
   36 не спросясь отца<...>
   37 одно только тщеславие <...>
   
   С. 586
   2 Куда идти? <з>ачем? <и> с чем
   4 И чем бы мне отмстить ему за это<...>
   5 его милостями <...>
   16 почти до вражды<, я> рад был
   25 которые сопровождали меня.<...>
   29 <постоянное,> неподвижное, вечное прошедшее.
   34 приближения моего к другому.<...>
   
   С. 587
   1 в настоящем<,> жизни изменчивой
   5 яснее и отчетливее<...>
   29 вот он что был<...>
   32 способное, своеобразное <...> как чтитель прекрасного
   34 ни с Россией, ни с Западом<...>
   
   С. 588
   4 боится уронить себя<...> боится дать волю
   8 не думая долго <...>
   13 даже унизить меня несколько<...> <и> все это
   14 как будто бы нечаянно<...>
   16 Нет! <о>н и в больших
   17 умен и проницателен!<..>
   21 Разве другие грехи<...>
   24 <А я> на него самого
   28 пленяли; и убийственная
   33 склоняли меня к падению<...>
   34 развращали меня<...>
   
   С. 589
   3 ей надо скорее домой<... Но> как-то случилось <не знаю и не помню я, несчастный, даже как><...> что
   
   С. 590
   3 отвечала она равнодушно.
   13 Но я <тому> не поверил
   19 и пели хором песни<...>
   
   С. 591
   14 кривой повар Вассо!<...>
   13 целовалась со мной<....>
   21 эти предместья Янинские<....> сероватые, желтоватые или белые
   28 И слышу пение петухов<....>
   34 надписей на руке<...>
   33 о родине своей <Чамурье...>
   
   С. 592
   13 на лоб<...>
   14 очень красиво<...>
   17 первый шаг<...>
   18 двоюродный брат<...>
   22 ей потворствовала.<...>
   34 не желал<...>
   
   С. 593
   8 застала нас так<...>
   8 всем рассказала<...>
   9 смеяться над нами<...>
   18 и там встречались <...>
   19 в виноградниках попа Яни<...>
   23 смела<...>
   27 говорит и поет народ <...>
   
   С. 594
   3 и уехал в Элладу<...>
   28 и покаяния в грехах<...>
   
   С. 595
   4 прийти ко мне<...>
   3 очень долго<...>
   6 про себя<...> И мне стыдно и страшно<...>
   7 эта приятность <...>
   8 не обнимал и не целовал<...>
   9 до чего это хорошо!<...>
   10 Точно сон приятный <...>
   11 твоя любовь с Ташо<...>
   12 а эта Туркуда<...>
   14 отцу Арсению сказать<...>
   15 будто <б> и он
   17 это не так<...>
   20 иметь эту цель в виду<...> Тогда ничего <...>
   21 наверное знаю<...>
   25 ободрила меня<...>
   27 развеселила меня донельзя<...>
   31 с пути добрых правил<...>
   33 и теплоты покаяния<...>
   34 самый опасный в MÎpe<...>
   
   С. 596
   1 сельская речь<...>
   11 доставить этим мне удовольствие <...>
   17 честно жил или нет<...>
   23 скрывает от меня<...>
   27 могу сказать теперь<...>
   28 теперь не скажу <...>
   29 великая клятва<...> Я душой отца моего покойного клялся<...>
   31 все открою тебе<...>
   32 еще вот что<...>
   33 есть <престарый> фонтан...
   34 от венецианцев остался<...>
   35 старый камень<...>
   
   С. 597
   6 полна тончайшего яда<...>
   12 суевериями и ханжеством <...>
   21 сгущаясь и темнея снизу<...> разрываясь на части<...>
   
   С. 598
   10 очи ее были <еще> мрачнее
   14 "войди к нам<...> Вассо повар тут"...
   27 поверх шальвар<...>
   
   С. 599
   25 и чего она хочет <...>
   30 чуть-чуть ему улыбнулась <...>
   
   С. 600
   1 хотя бы и чуть-чуть улыбаться<...>
   5 Но странно<...>
   12 устремлено на меня<...>
   13 снисходительную улыбку <...>
   31 от радостного смеха<...>
   
   С. 601
   6 Я опустил глаза и молчал <...>
   10 понимать о чем речь<...>
   28 на моем диване<...>
   29 к ее разврату <...>
   
   С. 602
   10 право бы было всем хорошо
   17 своенравна и упряма <...>
   23 можно согрешить <...>
   25 сама дура<...>
   25 совсем не заботится <...>
   30 и ты ей нравишься <...>
   31 и по порядку <...>
   
   С. 603
   9 и в ее сундучке <...>
   
   С. 604
   17 бедного предместья<...>
   18 душа гибнет?<...>
   
   С. 605
   11 оброк!
   
   27 <и> когда же?
   28 и Бреше в Париж <...>
   
   С. 606
   1 не будет блистательного!
   2 он Русский <...>
   3 даже слишком прав<...>
   5 бумаги на стол<...>
   14 хоть немного подождать<; хотя предсказания> его, однако, были
   30 ничего <за то> не боится
   33 пята Ахилеса<...>
   
   С. 607
   3 даже не брат<...>
   12 зависело не от него<...>
   
   С. 608
   5 послать Гайдушу<...>
   19 пошел <в школу.>
   <Я отозвал Леонардо в сторону> и сказал
   
   С. 609
   6 Он и позволит<...>
   14 Я тотчас же <по окончании уроков> с гордостью
   
   С. 610
   9 сделать как бы случайною
   13 как можно официальнее
   17 спросил: когда же он может принять Бреше?
   24 не пришел бы внезапно
   31 в Превезе! <вы> сами
   35 чифтликов под Москвой<...>
   
   С. 611
   3 пиявки и глупое самолюбие...
   6 другое дело<...>
   7 вы сами знаете <...>
   13 Но тут эта жесткость
   14 Бакеев не сейчас примчался из Превезы, как требовал от него Благов<...>
   20 что так еще лучше...
   22 дотерпеть до конца <...>
   26 на своей стороне <...>
   
   С. 612
   3 Но вот что случилось <...>
   14 грозно, величаво<...>
   16 истинный доктор
   17 древние врачи...
   23 Не позволяю <....> сказал
   30 Время приближалось.<...>
   32 посетителей приватных внизу явилось
   
   С. 613
   11 фуражка на голове была официальная
   18 к большим дверям дома.<...>
   22 воинственную фустанеллу
   
   С. 614
   12 <или вернее себе>
   
   С. 615
   16 два кавасса по приказанию консула.
   
   С. 616
   15 решился спустить флаг
   28 ему предлагали немедленно приехать в Петербург в отпуск.
   
   С. 617
   6 и есть христиане.<...>
   8 оправдали его отчасти<...>
   31 Неправда! <н>еправда!
   34 Турки<, Турки> убили!
   35 А, браво<,> zito<.>
   
   С. 618
   2 уж слишком смело<....>
   5 Он не райя<....>
   14 рассказывают в городе.<...>
   24 и горд, и смел<....>
   31 русских рублей в Эпире <...>
   35 в христианах радость.<...>
   
   С. 619
   5 он понимает иногда Нерона....
   
   С. 620
   3 христиан пытают<,> спросил у него
   10 возвратился опять.<...>
   15 что-нибудь сделать.<...>
   16 за хороший бахчишь
   18 Но еще бы<, и как> не позволить себе даже и этого когда христиан пытают
   21 Вот как было дело<: г>рубый
   23 <право> Турецкое не <право>
   
   С. 621
   11 с ужасным ругательством <начал попирать его ногами....>
   13 чтобы схватить оружие<,> -- иные
   19 молодым христианином.<...>
   23 струилась кровь.<...>
   36 рассказал все.<...>
   37 вот что известно.<...>
   
   С. 622
   28 на Тахира, правы!<...>
   30 а слуга его<...>
   
   С. 623
   6 Тахир-Аббас изменник<...>
   8 сидеть там два часа?<...>
   8 в его поведении бир opposition systématique
   17 но не долго<...>
   
   С. 624
   2 и потому желали <бы>, чтобы
   11 всему худому про Турок<:> он ужасается
   12 он восклицает<...> c'est affreux! <но> к паше
   25 разве в <слуги или> управляющие
   35 в руках русской дипломатии<...>
   36 зложелетельный труд<...>
   37 Так говорит<, вероятно> г. Леси.
   
   С. 625
   3 все растет и растет<...>
   5 в Корфу<...> <о> нем
   14 учить Турок... <но> не человеколюбию
   31 прошло дня два<...>
   
   С. 626
   5 Я отвечал: <хорошо>, благодарю вас<...>
   7 Хорошо делаешь!
   13 -- Это рука<,> а голова?
   19 <и> показал ему
   36 Тахир-Аббаса не примет<...>
   
   С. 627
   9 "Чтоб я не пропал бы?" сказал Тахир<...>
   11 Вот как было дело<...>
   20 дело свободы забывается надолго.<...>
   24 страшная истина.<...>
   33 урок полезный.<...>
   34 новою славой.<...>
   35 пусть остерегается.<...>
   36 ему и России<...>
   
   С. 628
   1 Любопытное дело!<..>
   2 в Тегеране убить<...>
   3 князя Черногорского убили <...>
   5 не хотят ничего подобного<...>
   6 ни во что подобное <...>
   11 Понимаешь<...> Я сказал
   15 -- Знаешь, Одиссей что<...>
   16 никаких способностей?<...> Турки смеются над ним в Порте<...>
   24 хорошая рекомендация в Порте.<...>
   25 великих и патриотических дел<...>
   26 сам стать драгоманом<...>
   28 ты турецкий подданный; хорошо потому с ранних лет взяться за практические дела<...>
   29 Что тебе учителем быть?<...>
   30 прогнать Бостанджи-оглу?<...>
   34 так скоро его заменить<...>
   
   С. 629
   1 сказал мою мысль <...>
   2 дело наше еще не кончено<...>
   3 в добрый час<...>
   7 в этих важных событиях<...>
   9 сказал он уходя.<...>
   10 очень неприятно <...>
   11 что моя голова задумала<...>
   14 Я здесь буду нужен <...>
   15 без всякого со стороны Благова старания<...> и тебя выведу в люди<...>
   24 в такие юные лета как <мы...>
   33 в которое вынудили его стать мои тайные
   35 А усы кривые и грязный сюртук<...>
   
   С. 630
   1 говорят: Что за ~ свежие!
   5 всему был бы конец!<..>
   5 и бодр, и дерзок!<...>
   6 тот конец или бы то начало
   8 гораздо меньше греха<...>
   11 в ее переулок<...>
   12 Но... <прошу
   14 <свою> жизнь в Янине
   19 перерождавших меня!<...>
   20 Я взошел на двор<,> и поглядел вокруг
   33 и... не пошел
   36 не спеши <глупить> высокомерно [возле., опечатка]
   
   С. 631
   17 были правы <...>
   24 ночью схватили... Турки<...> Мы должны его спасти<...>
   26 которого хлеб мы все едим<...>
   28 ехать тебе к Благову<...>
   33 Позвольте спасти его<...>"
   
   С. 632
   2 за мое вмешательство<...>
   6 Головы наши береги <...> не ты один
   14 на одной свадьбе где плясала <...> плясала и чуть-чуть не упала<...>
   18 и пьет! <противная> вещь!....
   26 "<К.> Одиссей
   28 к Благову скорее<...>
   31 <и> это еще хуже
   33 Но<...> теперь тут Благов<...>
   34 попру ногами льва и змия<...>
   
   С. 633
   4 против неверной власти<...> <е>ще один сильный напор плечом на камень Сизифа<...> <е>ще, еще одна ступень!...
   6 Ехать я готов.<...>
   14 доехать и в четыре и в три часа.<... > <н>о и то
   19 с глубоким презрением<; "он> хвалиться будет."
   23 Как быть? <Как быть!> О Боже!
   24 подать ему руку помощи вовремя.<...>
   32 и зовет поспешно Анастасия.<...>
   
   С. 634
   3 Эпирот, но эллинский подданный; -- он служил
   8 хладнокровный и бесстрашный.<...>
   17 светло и тихо<, ровно и чисто...>
   23 не знает дороги<...>
   31 Хорошо! <хорошо!> Теперь
   34 приходить скорее<...>
   
   С. 635
   9 копыта конские у ворот?<...>
   12 не показывается пока<...>
   15 Маноли входит<...>
   23 эти денежки за лошадь<...>
   23 отличную тебе нанять<...>
   31 прислал бы нам Ставри<...>
   32 сделают дело<...>
   
   С. 636
   2 <просто> отвечал Маноли
   6 возопил Бостанджи<...>
   7 берут отсюда<...> Разве с одним Анастасием можно<...>
   11 Чем не кавас?<..>
   12 я тружусь... <на!> -- кричал Бостанджи...
   17 "Господин Маноли, поскачем<->
   22 <н>адо ехать...
   24 мчался за мною.<...>
   36 еще издали, на горизонте <...>
   
   С. 637
   12 в селе Коцильо".<...>
   19 за них платить будет тогда<.>
   20 не столько богатый.<... и> хоть, конечно, я имею в <городе> прекрасную собственность<...>
   23 продавал свои вещи<....>
   30 скоро ехать<....> мне все равно.<...>
   
   С. 638
   2 направо и читает [исправление Л. на полях]
   16 очень мне обрадовался.<...>
   17 Очень рад.... <очень рад>....
   33 завтра<, вероятно,> привезут
   
   С. 639
   1 погрузился в раздумье <...>
   12 а не Бостанджи<...>
   16 Бостанджи-оглу.<...>
   23 спешить сюда<...> И ~ прибавил: Да
   27 и даже предателем<...>
   31 и что он <очень> глуп, -- <так> и это правда.
   
   С. 640
   22 не больше часу<...>
   22 сделаем дело<...>
   31 в Россию<, а> если
   
   С. 641
   2 не буду<...>
   4 -- Зачем силой брать<... мы> не дураки<...> и нам
   10 Это ваше дело"!
   Благов.
   29 <п>одтяну попрочнее подпругу
   30 своего жеребца отдам.<...>
   31 до эллинской границы?<...> Не так ли!<...>
   
   С. 642
   3 спросил у него: Вы ~ это?
   7 Он не предатель.<...>
   8 узнал стороной.<...>
   11 взятом им на себя.<...>
   22 и как они это сделают<.>
   27 моего милого Кольо?<..>
   31 чем оно кончилось<...>
   
   С. 643
   1 из глаз моих.<...>
   28 своего безобразия!<..>
   30 вязом: Чем
   31 другая темная история?<..> История Зельхи и Благо- ва?<..>
   35 Я не ревновал<...>
   
   С. 644
   1 от большого греха
   2 причиной ее обогащения<...>
   5 вовсе не бедною невестой? <...>
   16 еще не село<...>
   18 опершись на трость<...>
   20 Боже! <г>улять, гулять с ним!<..>
   21 как бы с товарищем! <..> Что это?<..> Не сон ли? <не сон ли?> <н>е обман ли взволнованных чувств?<..>
   27 Нет это не сон!<..>
   29 славы, богатства и почестей<...>
   32 счастливых случайностей!<..>
   37 их массам<...>
   
   С. 645
   2 Благов совем изменился<...>
   3 слегка вздохнул<...>
   4 громче и глубже<...>
   17 бедного Рауф-пашу.<...>
   18 огорчит старика.<...>
   21 -- Он болен.<...>
   22 Что ты скажешь на это?<...>
   24 я что скажу?<...>
   24 Я буду учить его!<...> Не понимаю!<...>
   28 допустивший пытку.<...>
   29 почти глупо<....> Это безумно даже.<...>
   30 сродное Коевино.<...>
   35 и простодушным тщеславием?<...>
   
   С. 646
   1 превозносить и хвалить.<...> Люблю я Русских.<...>
   5 неокрепшие еще мышцы<....>
   11 Шли, шли еще<... не> было видно
   12 не было слышно звука.<...>
   37 из новых<...> <н>е Гомера
   37 ваших нынешних<...>
   
   С. 647
   12 Это вовсе не особенно печально
   18 Смарагде Ставриной?
   Это была
   21 красноречиво это выражено. Я начал<...>
   Но консул
   27 праздничное.
   Ода по поводу
   
   С. 648
   10 -- Как не знать
   23 успел ею насладиться<...>
   
   С. 649
   23 все та же кавасская фустанелла <....>
   26 которые даже и в каррикатуры не годятся!...
   
   С. 650
   1 сгорая стыдом <...>
   2 вопросительные улыбки<...>
   10 дружественной со мной простоте<....> как бездна вдруг закрылась <...>
   31 чисто в архондарике30
   
   С. 651
   3 не заболеть бы вам лихорадкой<->
   7 он видимо страдал <теперь>; он ничег
   15 вынесли столик.<...>
   18 за здоровье тоскующего консула<...>
   24 на ложе свое<...>
   27 по своей комнате.<...>
   31 ковре; <и> потом скрылся куда-то
   
   С. 652
   3 помнит ли он лорда <Байрона>
   10 очень скучно <...>
   19 чем мучился <...>
   22 их я всех знал в лицо<...> их всех видал я на бумаге дешевых гравюр <и портретов>.
   31 слов и выражений<...>
   35 и с изумлением понял<...> что Байрон
   30 Отсутствовало примечание автора
   
   С. 653
   1 о ком пожалеть на родине<...>
   2 ничего там не жаль! <...>"
   6 тогда не искал<...>
   7 горькие слова <...>
   24 а не предательство^..>
   32 спросил с улыбкой Благов<...>
   
   С. 654
   1 мою верность хотел испытать <...>
   2 вы благодетель мой<...>
   23 и ничего бы будто не знали
   25 больше чем ему<...>
   29 прибавил: Такие
   30 сделают хорошо <...>
   32 очень искусен и очень предан<.>
   35 и он все это устроил даже<...>
   
   С. 655
   2 убить Джеффер-Дема<...>
   4 не обнадеживал их<...> не обещал бы вашей помощи.
   8 сознался в этом<...>
   22 будут освобождены.<...>
   23 ты мне это сказал <...>
   24 смелый и опасный мошенник<....> с ним невозможно иметь дело.<...>
   29 не слишком радостно подействовали<...>
   37 отеческую симпатию <...>
   
   С. 656
   1 ошибку или иначе.<...>
   23 уже оседланные<...>
   26 вышел из своей келейки с костылем<...>
   29 с холма по Янинской дороге <...>
   
   С. 657
   7 спросил их: -- Хорошо ли
   11 на минуту на воздух<...> Голова тяжела.<...>
   19 не приказано <...> кричал
   29 свободной Эллады<...>
   32 вслед за нашим вождем.<...>
   33 Нет <н>е по этому
   
   С. 658
   18 разные вещи<...>
   25 соседней державы <...>
   26 Вот что такое поп Коста <...>
   
   С. 659
   5 <а> Турки хотят напасть
   26 так сложно <и темно,> и запутано
   
   С. 660
   22 согласиться на это<...>
   23 был дан при свидетелях<,> но были ли у них
   32 Что касается до Бреше, то он в первый день, <как> Благов
   36 авторитет местной власти<...>
   
   С. 661
   17 паша <будет> с вами всегда в прекрасных отношениях<,> и имея в виду
   
   С. 662
   2 права неприкосновенности консульства.
   21 могли бы протестовать <...>
   27 -- Вы так думаете?<..>
   31 успокоить умы<...>
   
   С. 663
   8 оскорбление флагу нашему<...>
   14 он с вами хорош<...> Я не знаю, что делать<...>
   
   С. 664
   3 Что было делать?<...> Не предавать же этого юношу! <..>
   6 невозможною и отвратительною<...>
   8 дрожа от страха<,> хотя ни один из Турок не сказал ему ни одного обидного слова<,>
   11 произнести слово<...> "Зачем предавать его<...>
   12 пусть спасается как знает!<...>"
   15 подумать об этом<...>
   16 не предам<...>
   17 этому извергу за побои<...>
   18 защищал свою честь<...>
   20 становилось моложе и лучше <...>
   21 очень понравилось<...>
   26 приказал разогнать толпу <...> <э>то становится
   29 звон разбитого стекла <и> в соседнюю комнату
   
   С. 665
   5 состояла не из одних мусульман<...>
   12 погасили<... сами> погасили<...>
   20 какой я только что недавно снял
   27 громко на кого-то кричал...
   36 возьмет этого человека <...>
   
   С. 666
   7 и опять стучал<...>
   13 Я все стучался<...> Это становилось несносно<...>
   15 эта железная дверь <...>
   17 многих людей разом<...> легкий
   23 в <своей> широкой и мягкой шляпе.
   25 очень злое<...> левою рукой
   29 большие белые пузыри<...>
   31 что он страдает <...> от боли и в первый раз
   34 несколько раз<...>
   35 чтобы дать ему дорогу <...>
   35 который говорил -- чего они боятся -- принял
   
   С. 667
   3 равнодушный ко всему этому <...>
   12 Но этот<...> тотчас же
   12 <пошли> разом пятеро других <с озабоченным видом>.
   15 Этот Турок был высокий
   16 красивый лицом, <в низамском сюртуке> с подкрученным
   25 -- Мушира! мушира<...> А я
   31 хотя и медленнее всех.<...>
   33 до подобной крайности редко<....>
   
   С. 668
   3 и смотреть.<...>
   11 на ковре не мог.<...>
   12 начал вспыхивая тлеть<...>
   14 чтобы длинная женская одежда <и она сама> не <вспыхнули>^...>
   23 сгореть не успеет.<...>
   24 и не розлили керасин.<...>
   27 были недостаточны.<...>
   34 и затушила огонь.<...>
   35 в один голос.
   <Все были немного бледны, но весело глядели друг на друга.> О молодом
   
   С. 669
   27 во вратах Эллинской проксении<...> <и> возвратиться
   28 под сень двуглавого орла<...> там теперь очень тихо
   30 страниц десять <эксегеза> Эллинского
   35 соотчичей и покровителей.<...>
   
   С. 670
   2 не прошла для меня бесследно.<...>
   5 с такими же <богатыми> мальчиками-загорцами
   11 варварозные <и> простодушные горцы
   13 даже и знатные, <и> утонченного воспитания
   16 что и я могу <быть> смелее если нужно.<...> <и> стал
   17 боязни<, и> стал
   20 даже на век невозможно.<...> Они тебя найдут<...>
   28 Страха как не чувствовать?<...>
   30 на бодрую борьбу.<...>
   
   С. 671
   25 Г. Леси <старичок>
   32 Об осмотре нечего и думать<...>
   33 эта злая старая баба<...> Корбет де-Леси!
   36 левую руку. Но паша просил его подождать.
   <-- Подождите, подождите... сядьте... я прошу вас...>
   
   С. 672
   1 позвать <себе> полицейского офицера<,> офицер
   2 вопрос Рауф-паши, -- приказали
   5 толпы, -- офицер
   14 пройти незамеченным<...>
   21 много христиан и <ко всему политическому равнодушных> Евреев
   21 был брошен ребенком<,> наконец толпа вся разошлась; так что
   26 молодого <хаджу>
   28 <Это> нельзя оставить <безнаказанно>.
   33 не достигает цели<...>
   33 взволнует умы<...>
   36 положил бы всему этому конец<...> сказал Паша. --
   
   С. 673
   4 в своей собственной одежде<...> и неожиданно
   14 скорей <сырого картофелю!... Кусками, кусками<...>
   15 Два платка... хорошие!<..> Лимонаду<...> <о>дин лимонад<...>
   20 понимал где и когда<...>
   23 Принесли <картофель> на тарелке
   27 обвязывал платком. <Рука его немного дрожала.>
   34 не говоря ни слова<...>
   
   С. 674
   1 бантик на платке<...>
   10 а он нет... Рауф-паша
   11 сказал прямо глядя ему в лицо
   13 -- Что делать <...> <с>лужба, сын мой<...> что же
   нам делать?.. <государство!....
   15 все ласково<...>
   20 Но эта Эллада! <о>на всякий день
   23 о нашем варварстве <...> бир фанатизм! дикие <лошади,> а между тем знаете <ли> какие у них, у самих порядки!..
   25 гнездо разбоя<...>
   29 неправильные паспорты<...> Аллах! Аллах!<..>
   33 прошу вашего хатыра<...> но
   34 других греческих консулов<... что они часто дураки и мошенники, это правда...>
   
   С. 675
   9 Что делать! <э>тот дженабет {Отсутствовало примечание автора.} Корбет де-Леси! <холодные люди эти Англичане<...> <я> их не люблю<...>
   11 а? <к>ак вы недавно
   19 Зачем же все дженабеты?
   22 в греческое консульство<...> он
   24 Хорошо <...>
   
   С. 676
   1 -- Я ухожу.<...>
   15 <которого он звал дженабет
   22 под греческий флаг.<...>
   
   С. 678
   20 в консульской столовой <...>
   26 За ней служанка<...> тоже в ужасе; <и> ломая руки
   28 Сгибла головка моя! <сгибла.>..
   30 и стакан<...>
   31 стучался <повелительно> в дверь
   34 и переглянулись <...>
   35 в безмолвии.<...> <У меня не было ног...>
   
   С. 679
   3 офицер от паши<...> отвечал
   11 и стал у дверей.<...>
   14 не могут сделать эти Турки
   26 А Собаки нет анафемской
   27 не знала бы в лицо<.>
   28 эти варвары люди<...>
   29 Гм<...> Теперь и паша
   
   С. 680
   2 он спешил вниз <в самом деле> разделить участь
   2 <а не так как я, боязливый!>
   5 только немного бледен <...>
   9 очами долу, <вздыхая от радости и стыда,> я взбежал
   15 что там Турки, что здесь Греки<,> что Турок
   18 погибнуть самим!<...>
   20 и его косой <и энергической> барышни...
   23 Где ты, мой милый?... <г>де?...>
   
   С. 681
   2 только и без гнева и без любезности
   4 Я не успел ответить<...>
   8 вы христиане, скажите<...> или нет?...
   9 Киркориди наш<...> хочет пустить Турок сюда<...>
   11 Умрем лучше здесь<...>
   14 из ружья<...> А мы из двери.
   -- Кольйо, есть у тебя
   18 сквозь дверь <...>
   25 приготовил свой револьвер <...> Это было безумие <...>
   28 <с>той.... нельзя<....>
   29 слушаться консула.<...> Я тебе говорю<...>
   30 поди прочь.<...> Дай ключ.<...>
   36 не мог вдруг утихнуть.<...> "Погоди минуту!"<...> воскликнул он
   
   С. 682
   2 отпер дверь.<...>
   5 независимого царства.<...>
   5 если он ступит!<...>
   6 не здесь, а в Афинах<....>
   15 остывшему при виде такого обращения Георгию.<...>
   24 с небольшими усами<....> мундир
   34 благородного человека.<...>
   
   С. 683
   2 кофе бею-эфенди.<..>
   3 прибавил он добродушно.<...>
   10 торгующего там<....> смесь из мокка с ливанским<, >о, эфенди!...
   11 Что это был за кофе<....>
   22 столь приятная беседа.<...>
   24 мирно курили <сигары>
   33 осмотреть<...> все что вам угодио<...>
   34 в кухню и погреб <...>
   35 свою спальню<...>
   
   С. 684
   6 Это совершенно лишнее<...>
   7 <настрого> запретил мне такую невежливость <...>
   8 это все одна форма<...>
   9 ваше благородство <...>
   14 не утихнут все разговоры <...>
   16 без вашего ведома<...>
   24 ваточной курточке <...>
   30 жалобы своему правительству<..> Он был не прав<...> а паша очень деликатен и ловок <...>
   
   С. 685
   10 поставлено, и это правительство
   23 все те же часовые<...>
   30 еще худшую ошибку <...>
   34 консульской неприкосновенности <...>
   36 с удачей и блеском <...>
   36 его <дарование>
   
   С. 686
   2 с которым бы не случалось затмения <...>
   4 поражен неприятно<...>
   17 пред порогом консульства <...>
   28 от сдержанного гнева.<...>
   30 предал его, заступника своего, своего рода на поругание
   33 долго после этого не желал.<...>
   36 <Горожане> восхищались
   
   С. 687
   5 против осмотра греческого консульства <...>
   8 не мегалос, как звали его прежде простолюдины наши а мегас проксенос <не большой консул, как звали его иногда простолюдины наши, а великий наш консул>>. {В авторском экземпляре вставка на полях и примечание; в зачеркнутом тексте были подчеркнуты слова: большой, великий, консул}
   23 были довольны им.<...>
   25 ничего, кроме презрения.<...>
   26 но под нею <не> таилось ничтожество, [возле, опечатка]
   30 строгий выговор консулу.<...>
   33 если искренен; --
   
   С. 688
   2 Но только для вида.<...>
   6 изверг в душе<,> убийцей однако он не был сам
   8 не посетив других консулов <...>
   14 неправедно нанесенные<,> но он
   16 пытаемых в Янине; за попранные
   17 вопиющие поборы беев<...>
   18 смирил притеснителей.<...>
   19 до сих пор.<...>
   21 за самоуправство?<...>
   22 кому следовало бояться?<...> <не> боялись
   25 жители Нивицы<,> <которых он позволил даже пытать,> боялись
   27 колокол на православной церкви.<...>
   32 с каким-нибудь "portier"?<...>
   34 подобострастного пред ним Бакеева?<...>
   36 позднее во славу Франции своею рукой
   
   С. 689
   2 он убил его<....> и остался безнаказанным<.>
   5 точен в формах своих<...>
   10 от наборов воинских<...>
   12 в Батоке
   14 "<о>тчего это
   20 причудливый старик.<...>
   21 прочли эти слова!<...>
   21 ждем чего-то от Англии<...>
   23 придем к тому же<....>
   34 настали дни тихие<...>
   
   С. 690
   5 слишком многие знали <...>
   6 чем это кончится <...>
   8 больше всех<...>
   опять совсем изменилось<...>
   11 ничего не знаю<...>
   12 ни в чем часу нет<...>
   13 и я погубил его<...>"
   16 прошло трое суток <...> Прошло еще дня два<...>
   18 не уследили ничего<...>
   23 с радостною улыбкой <...>
   26 в Акарнании давно!<..>
   29 г. Ставри?<..>
   30 отвечал Ставри<...>
   
   С. 691
   20 и кончая шкафами <...>
   37 "Не желаю деньги брать я
   
   С. 692
   2 холостой человек"
   28 на Леси и <на> Киркориди.
   35 Киркориди анафемский<...>"
   
   С. 693
   4 были правы<...>
   13 вступать в открытую борьбу <...>
   29 неизвестного еще зверя <...>
   
   С. 694
   13 у грубого <и необразованного> Бреше
   
   С. 695
   2 молодая женщина <,>
   6 линий человеческого тела!<...>
   21 <в ней должен был и я в <"турецком халатике"> занять подобающее место>.<...>
   30 "Эффенди<...> Возьми
   34 от йесерджи"*.<...>
   
   С. 696
   1 -- Что такое от йесерджи <Я> не знаю
   2 ввести ее в консульство<...>
   8 пригласил его <здесь> зайти
   10 хозяину, <зашел охотно>.
   21 с принятым порядком<...>
   24 В Турции<...>
   25 -- До свидания! <до> свидания<,>
   
   С. 697
   22 существует какой-то йесерджи
   27 желание ваше поддерживать дружественные отношения
   32 не повторятся<...>"
   
   С. 698
   1 <п>рошу вас
   12 можно и наказать<...>
   17 это будет неловко <...>
   31 учит неповиновению"<...> решились
   
   С. 699
   34 с изумлением:
   < -- > Как? <к>ак? А потом
   
   С. 700
   16 немедля ему показали<...>
   26 он был русский подданный <,>
   
   С. 701
   20 от жажды мщения соперникам<...>
   23 коварного добряка Ашенбрехера<...>
   24 говорили мы<...>
   25 нечто очень ловкое <...>
   30 для поддержания своего влияния <...>
   
   С. 702
   3 и хотят его отозвать<...>
   18 хочу его видеть. Слышишь -- скажи очень хочу. Рауф-паша
   26 сынок мой> <...>
   27 Благов просидел у <паши> долго
   34 старый Рауф<-паша> был неспособен
   37 но я <отдам> ему одну справедливость
   
   С. 703
   прим * Прошу читателя верить, что все это факты. <Это все делал Золотарев в Адрианоп<оле>. Рауф-паша был Лриф-Паша>.
   12 бедного Рауфа".<...>
   16 и делает много ошибок<:> нам таких и нужно
   19 что Турция в прогрессе.<...>
   
   С. 704
   37 Мессо, Куско-бея<,> посещал
   
   С. 705
   10 с господином Леси<...>
   15 -- Конечно! <к>онечно!
   22 на свое бессилие в Порте.<...>
   24 увидеть <на> Янинской долине
   26 с живописной эспланады
   33 слышал от Леси.<...>
   
   С. 706
   4 везде измена!<...>
   20 <Другого сомнительного русского подданного>, которого Ибрагим
   23 был немедленно выпущен<....> еще прежде
   27 произвели в унтер-офицеры.<...>
   29 напрасно спешили радоваться.<...>
   33 неизгладимые предания.<...>
   
   С. 707
   2 в счастливый час!<...>
   15 <извинялся>, что завтракает
   16 "как у нас это по-русски<,> прибавил он<,> называется <это> хлеб-соль!"
   24 Какая у него власть? <в>ласть
   36 безумный -- дели; но все
   
   С. 708
   3 на его ссоры с Гайдушей<.>
   5 -- <Что он> как он дома живет
   8 эти люди дели.
   10 такие дели<.>, сказал паша, -- Однажды
   28 осмеливаюсь <...> {... исправлено на . -- правее: ..}
   31 -- Что ты? <ч>то ты?
   
   С. 709
   7 глупость<,> Турки
   25 хатыр друзьям.
   
   С. 710
   22 просил за нее<.>
   
   С. 711
   30 в справедливом негодовании на консула<...>
   32 и <всяческим некрасивым телодвижением> {Первоначально окончание слова некрасивым исправлено синим карандашом на } искал
   
   С. 712
   6 к репутации нашей!<...>
   18 почтительно и умно изложу ему <умно> мою просьбу
   21 пред его мощью<,> трепет, изгнавший меня даже из-за стола! <...>
   23 Хорошо, Одиссей, хорошо<...> {Первоначально было исправлено на восклицательный знак, затем оставлена точка}
   24 Еще дар Промысла<...> <и> вместе с тем, конечно, и <мое> искусство.
   25 Умел <я> в меру и вовремя испугаться.
   26--27 [не было разделения на главы]
   
   С. 713
   25 <Посмотрите> что такое.
   
   С. 714
   16 <в то время уже умершую><...>
   16 синие и ласковые <...>
   19 должно быть вечерняя заря<...>
   23 его покойная мать<...>
   30 умерла она.<...>
   30 мать свою<...>
   31 что ни говори<...>
   
   С. 715
   4 сошел на апостолов"<...>
   18 в преисподних души его<,> есть Бог
   20 в мундире и орденах<...>
   28 тонкие и красивые><...>
   
   С. 716
   14 так писал><,> <он писал:>
   18 так мучительно мило?<...>
   19 Чего? <ч>его?
   20 смел, умен!<...>
   31 на столе, <и> воинственные кавасы
   34 Где <даже,> даже я был не дурен и не глуп<...>
   
   С. 717
   5 в благопотребном страхе и труде<...>
   18 видный труд, <и> лестный труд
   22 движения и сил<...>
   23 вождь народный<...>
   29 свое назначение <...>
   34 в своей своеобразной совокупности <...>
   37 такие мрачные трагедии<...>
   
   С. 718
   6 его пламенному честолюбию!<...>
   12 обнаженных гор<...>
   19 узких улиц.<...>
   24 белою, голубою<....>, в шахматы.
   25 вьют гнезда на <широких> оградах дворов <и садов; а злые копчики на крышах; город тих, и они не боятся людей>.
   29 и Август<,> от Арты
   30 где апельсинами<,> <как яблоками в садах иных стран> усеяна
   
   С. 719
   17 как обязан был думать
   30 в дальнем <уезде>
   32 агента, -- Благов выростал на миг.<...>
   34 и просторный дом<,> опять
   36 давно знакомых <вам> в лицо
   
   С. 720
   2 архонтисы в платочках; <те же копчики,> те же аисты
   4 в безмолвном доме печи.<...>
   15 после экспедиции Гриваса в Эпир<...>
   19 антипатиями и сочувствиями.<...>
   21 не у нас<...>
   26 воплями воинственного гнева.<...>
   27 несчастных сирийских христиан.<...>
   
   С. 721
   3 Морей и Акрополя.<...>
   
   С. 722
   9 во всеоружии своих сил!<...>
   17 Некролога не было.<...>
   28 устранены от него.<...>
   
   С. 723
   1 свободных нравами <...>
   9 изгнанный демагогией в чужбину<...>
   15 пред Господом <Богом>!"
   27 стыдливой сухости <...> <о> на
   30 изображенные на портретах [опечатка в PB]
   
   С. 724
   2 покорных <прихотям его> Парижанок.
   9 откупаться от Турок<...>
   927
   15 один из тех детей христианского Востока, <который> только что в последние годы <стал> выделяться
   19 более сложных нравов<...>
   23 давно прежде нас<...>
   
   С. 725
   4 как в алтарь?<...>
   9 и не читали их<.>
   10 и чем терзался; ты, который
   17 И никакая полезная деятельность
   24 в нашей жизни<,> и наши женщины
   28 Madame Бреше <была> собой так ужасна
   30 такое множество детей.<...> <и> она
   31 неряшлива с виду<...> так
   
   С. 727
   3 как Лукреция Борджиа.<...>
   6 осторожно <шел> по своей гостиной
   32 по нашей поговорке<:> они не умеют
   
   С. 728
   15 большой вес!<...>
   19 младенческое время <...>
   20 < -- > Все течет
   25 Не понравится ли Ница эта Благову?
   29 за непроездными дорогами <...>
   
   С. 729
   5 Говорили о ней и другие. Бостанджи-оглу <восхищался ее красотой и> знал
   11 и <она> с матерью едва-едва могли жить и питаться<...>
   12 была чрезвычайна.<...>
   23 величавый стан.<...>
   33 отеческой веры<...>
   35 мое воображение.<...>
   
   С. 730
   3 он пытался изобразить.<...>
   17 У них был дом... О! Грек, вернувшийся с чужбины
   28 Здесь православие хранится <...>
   29 Все древний дух отчизны здесь <хранит...>
   31 Страданий ~ чарует! [без кавычек]
   
   С. 731
   19 Что снова <тот> милый мальчик <Куцо-Влах>
   21 кириа Ница"...
   23 и видеть вновь хотела<...>
   36 горе юноши <...>
   38 и очень бедная<...>
   
   С. 732
   2 графин с вином<...>
   4 "Царевна ты моя, царевна<...>
   27 кидая в нее каменьями <...>
   35 преступные круги <...>
   36 разыскал ее<...>
   37 умел устраивать
   
   С. 733
   35 великодушно на окне<...>
   
   С. 734
   3 поспешила к Куско-Бею<...>
   6 все сполна <...>
   10 худую и позорную жизнь.<...>
   35 Жалко было этой Ницы, <ее> старой матери.
   
   С. 735
   7 Как же <это?> мне это понять? Кто прав после этого?
   Кого же мне слушаться?
   24 все смелее и смелее.<...>
   
   С. 736
   10 как "кирия".<...>
   18 наших старых архонтис.<...>
   31 <с>иди здесь
   
   С. 737
   20 Паша хороший человек.<...>
   22 тогда <встала> на минуту
   
   С. 738
   10 в самом деле ужасно<...>
   11 видимо разлагается <...>
   13 и не без достоинства<...>
   16 и другими камнями<...>
   32 нас знать<...>
   33 не жалеет<...>
   34 хорошие как вы<...> что жалеете людей<...>
   34 много злобы<...>
   
   С. 739
   1 прекрасные двустишия <...>
   2 хоть одно сказать <...>
   11 здесь говорить?<..>
   12 надо мной<...>
   13 вы желаете <...>
   15 и очень выразительно <...> сперва
   24 глядевших <с> той минуты
   27 что Благов <ужасно> сильно покраснел
   31 -- Это очень хорошо!<...> Очень мило<...>
   33 сочинять эти двустишия.<...>
   
   С. 740
   2 у отца, <или> священника
   4 но молодая гетера <почтительно> остановила
   7 с удивлением<...>
   18 Я имею <росписку> его.
   
   С. 741
   18 Они делали <визит> паше и консулам.
   
   С. 742
   23 внимая речам Бранковича<...>
   27 разумен и умерен <...>
   31 о торговых делах<...>
   34 люди дела и влияния!<...> Это было совсем иное<...>
   
   С. 743
   3 тоже ни слова<...>
   7 будущего богатства<...>
   24 <э>то нечто удивительное
   
   С. 744
   7 мне <много> здесь нравится.
   10 альбомы восточных одежд<...>
   13 о госпоже Виллартон<...>
   16 в полном смысле слова<...>
   34 в 59 году...
   <*Описываемое здесь происходит раньше 70-го года.>
   
   С. 745
   6 или из театра.<...>
   21 разговор идет <умный и> в его вкусе
   33 большим галопом.<...>
   37 <и> говорит спокойно
   
   С. 746
   1 а на мягком диване.<...>
   
   С. 747
   1 о! <д>а! <э>то правда!
   8 <с хохотом> воскликнул Коевино
   9 <<вдруг> взглянув на нас
   14 о моем "маленьком демоне".<...>
   23 -- Мне нравятся ваши речи, ваши взгляды
   
   С. 748
   3 -- О! <в>се это тщеславие!
   6 поднял даже <руку> к небу
   14 правилах: Благородный ~ ничего...
   18 А было! {исправлено из: Было} а! <браво>...
   
   С. 750
   20 а позвал <только> всех консулов и пашу.
   26 и опустив глаза в землю<...>
   30 вышел бы еще худший<...>
   
   С. 751
   22 Паша не обещал<...> Ему еще нездоровилось<-> Я ходил сам узнавать<...> Все не ладилось<->
   
   С. 752
   13 была готова плясать<...> и чтобы ее кто-нибудь другой не захватил<...> <ч>тоб она
   19 и весенних благоуханий!<...>
   29 будет ли вечер.<...>
   35 забыв о том, <что так> недавно еще
   
   С. 753
   11 несколько смущенный<...>
   50 боязливая и томительная <....>
   
   С. 754
   1 Окна были отворены<...> Было и тепло и прохладно. <...>
   12 тем лучше.<...>
   15 здесь лучше.<...>
   17 повеселятся и попляшут".<...>
   26 Мы пошли с радостью в зал.<...>
   27 тут пробыли.<...>
   28 так весело и сухо.<...>
   51 заперли ворота<...> и музыка начала играть<...>
   35 Он отошел<...>
   37 увлекая за собой всех нас<...>
   
   С. 755
   2 Пришли и новые лица<...> <ходжи>
   5 Пришел Леонардаки<...>
   8 человек больше пятидесяти <...>
   12 лучше чем наверху <...>
   13 чем нам здесь<...>
   14 в стороне на стуле <...>
   17 пение Цыган<...>
   18 взял рукой за плечо<...>
   24 -- Ку зум Одиссей<...>
   26 с негодованием <и печально>
   29 на груди своей <...>
   36 напьется и падает потом <...>
   37 Нездорова<...> Разве не жалко<...>
   
   С. 756
   2 несколько смягчилось <...>
   4 портит и унижает себя<...>
   7 что <">весь
   9 обо всем этом<....>
   12 Становилось темнее и прохладнее<...>
   13 загорелся свет ламп<...>
   15 Очень дурно<...>
   23 я скажу<...> Помоги нам<...>
   24 ты знаешь, любит<...>
   25 великое дело есть<...>
   32 в белых летних панталонах<...>
   34 довольно приятным человеком <...>
   
   С. 757
   3 напоил и обольстил ее.<...>
   16 пляшет сама по охоте <...>
   17 На дворе ее не видно<...> И куда ж она теперь ушла?<..>
   25 какая она теперь несчастная <...>
   30 сказать ему самой <...>
   33 и что она теперь делает<...>
   36 Бегу наверх<...>
   
   С. 758
   1 на зеленый стол<...> Коевино сидит<...> В моей комнате темно<...>
   2 Спешу туда<...>
   5 на стуле смеется<...>
   6 он умирает от смеха <...>
   8 веселится как мальчик <...>
   8 валяется от хохота<...>
   10 сын <ходжи>
   14 с большими красными астрами<...>
   18 он считает своих возлюбленных<...> И все по вероисповеданиям и национальностям<...>
   26 Все громко захохотали<...> Зельха запрыгала на диване<...>
   28 были так смышлены и лукавы<...>
   29 менял интонацию и самый голос<...>
   31 притворялся таким дьявольски тихим.<...>
   
   С. 759
   10 были лучше всех<...>
   23 -- Э! Зельха.<...> Что ты сидишь?<...> Давай польку танцовать à la franca.<...>
   33 содрогнулся от ревности.<...>
   
   С. 760
   15 ее обнял<...>
   16 и заболело сердце.<...>
   23 и золотою бахромой.<...>
   28 смотри теперь<...>
   31 и как будто <со смелостью и> даже с любовью<,> мне казалось<,>
   
   С. 761
   12 никогда не рвутся<...> Я всегда их ношу<...>
   30 казалось мне, опасный <...>
   32 с ямочками на щеках<...>
   
   С. 762
   7 покраснел, говоря это<...>
   27 <ч>то я сделал, скажи...
   
   С. 763
   2 презренный порностасион делать!
   прим Место разврата. -- Порностасион. --
   9 Он ее ревнует<...>
   15 это стыдно тебе<...> Зачем ты так ревнуешь<...>
   16 <ч>то я тебе скажу!
   17 еще мал и боязлив<...>
   19 старого дервиша сын<...>
   23 выкинуть вон на улицу<...> <С тремя кавассами> будешь паликарство ты свое показывать<...>
   24 А не то я сейчас пойду<...> к господину Благову...
   
   С. 764
   29 Нет! <н>ичего не было видно.
   
   С. 765
   2 Зельха вдруг преобразилась.<...>
   6 в своем ребяческом очерке.<...>
   15 движении ее головки!<...>
   29 начала звонить и плясать <...>
   30 лучше чем <полгода> тому назад.
   35 вместе как тогда<...>
   35 достигала совершенства<...>
   36 обучила ее мать<...>
   
   С. 766
   6 вздыхал о чем-то<...>
   11 пред <самым> Рауф-пашой
   14 почти касалась пола<,> потом
   16 кланялась властелину в ноги<...>
   28 и лицо его светилось <хорошим огнем...>
   
   С. 767
   28 на его щечках<...>
   30 Да, ей особенно<...>
   
   С. 768
   8 Боже... <Христос и Панагия,> как грустно!
   9 все идет у него хорошо <...>
   10 пригласил этого Леонардо<...>
   12 берет скрипку <и смычок> под мышку
   34 очень рад<...>
   36 эти европейские танцы <...>
   
   С. 769
   11 и с меркой в кармане"><...>
   13 посылать за старым Какачио не надо<...>
   18 сверкали <весь вечер> чрез перила
   25 как в той комнате<...> где я мучился ревностью <...>
   31 Зельха, начинайте<...> Voyons... Я сам умею играть на скрипке.
   35 Но ее уже не было<...>
   
   С. 770
   2 выйти в зал<...>
   8 и плясать не может<...>
   18 в полутемной большой гостиной<...>
   20 и грустно задумался<...>
   
   С. 771
   3 <э>то Француз... <э>то Немец... <э>то вот тот большой
   5 Я тебя очень люблю <...>
   6 эти два маленьких золотых <...>
   8 остальное золото><...>
   9 кузум Одиссей<...>
   26 быть в сетях сатаны <...>
   30 и опять считала <...>
   34 сборщик десятины у нас<...> Он всех нас обирает<...> С ним я боюсь уж играть<...>
   
   С. 772
   6 "Иди сюда<...> иди со мной<...> консул
   
   С. 773
   17 Бедная Зельха моя!<..>
   26 на одном и том же почти месте <...>
   
   С. 775
   5 угроза не подействовала<...>
   19 взяли верх над гордостью<...>
   
   С. 776
   4 как будто бы <с> сердцем поют
   17 нарумянен<,> стыдливый
   19 неловко кокетничает<...>
   20 он Европеец<,> он
   22 под мышкой инструмент...
   23 поют и уходят<...>
   25 очень румяная и неловкая девушка<...>
   29 и шум толпы <...>
   31 пьет кофе и курит<...> как бы всенародно показывая ему уважение <...>
   37 грех по вашей вере<...>
   
   С. 777
   1 смиренно, но с достоинством
   3 огражденное фирманами <...>
   16 <Но я> все хвалю и все славословлю в этот приятный день<.>
   28 за то, что он добрый семьянин<,> он только что
   
   С. 778
   11 последним не хочешь ли быть<...>
   12 Феим-бей раз, наш два, а ты последний<...>
   17 и уносит ее куда-то <...>
   22 <в> каком волнении<...> <р>евную
   24 не помню<;> <н>о помню
   32 подбирал полы моей шубки<...> Она была ему длин- на<...>
   35 не видали меня<...>
   37 то что понимал давно <...>
   
   С. 779
   5 и позвал ее<...>
   6 припал к щели<...>
   6 она долго ждала<...>
   7 На лестнице и наверху
   29 смутился помыслами <...>
   35 Я встал и зажег свечу <...> Все было тихо<...>
   36 во всем просторном доме этом<...>
   
   С. 780
   1 Это дверь там...
   
   С. 781
   9 комнату, освещенную луной и, конечно
   
   С. 782
   6 уже улыбаясь мне немного<...>
   29 Он холодный человек... Суук-адам!
   
   С. 783
   8 в нашей большой зале<...>
   9 в дальнем углу залы<...>
   26 <пред трагическою> смертью <своей> битву своих войск с войсками султана и свое поражение<...>
   32 ярко освещало их<...>
   
   С. 784
   1 и слышались его тихие и ровные шаги.
   20 освещенный и большой лампой <и месяцем>, и свечкой
   24 и треножники с картинами<...> и большой портрет
   27 что я так близко<...>
   
   С. 785
   37 я думал как жестоко отмстила ему за меня эта Зель- ха<...>
   
   С. 786
   6 ни золото <...> ничто это
   14 которое я мог ей предложить<....>
   
   С. 788
   3 исчезла из дома<...>
   28 "Да, геронта мой! <э>то так!
   
   С. 789
   16 довольно выгодною невестой <...>
   34 без прикрас изображаю<,> <и> еще прибавлю
   
   С. 790
   20 почтительное и <невероятное> сострадание
   24 страдал за него... и стыдился<...>
   31 <я> видел портрет его матери<...> <я> видел те листики осенние; я видел синий бархат той книжки
   37 ровен, тих<...>
   
   С. 792
   4 так долго было им до возвращения в Эпир номинально занято
   7 в коммерческой и тяжебной борьбе!... И что будет теперь со мной самим?
   
   С. 793
   15 и пристыжен ею<...>
   16 счастливым соперником <...> <к>ак будто я не видал его бурнуса?..
   19 сфинкс<,> -- сверх того
   
   С. 794
   19 у открытого окна.<...>
   24 Polichroniadéss
   31 на вершине тучной и усыренной горы...
   33 Я не смеюсь<->
   
   С. 795
   2 под русским флагом<...>
   35 <о>, стыд и горе!....
   
   С. 796
   11 что-нибудь важное<...>
   12 бросил меня теперь Благов <...>
   13 ему угодны<...>
   16 когда тебе это приятно <...>
   29 <н>о может быть
   34 этой жертвы личной приязни<...>
   
   С. 797
   7 Добрый час<...> <х>ором и с чувством говорили мы все.
   9 исчез за углом<...>
   10 пустом теперь доме<...>
   12 в нашу красивую приемную<...>
   14 густые завесы <...>
   21 и от варварства <...> он вокруг
   22 служителей Царских, друзей моих<...>
   26 теперь мне не страшны<...>
   32 Мне жаль Исаакидеса<...> Мне стыдно пред ним <...>
   
   С. 798
   15 канцелярии; <но> за то
   
   С. 800
   23 как простой хамал<:> ситцы и сукна
   
   С. 801
   3 не тревожь напрасно; <--> не обременяй
   14 уже <надломанного> судна
   
   С. 802
   2 <<>К тому же ~ где!<>>
   
   С. 803
   34 -- <Эй> в'аллах!
   
   С. 812
   13 суровый мущина<...>
   
   С. 815
   1 овраге, <чрез> который
   
   С. 817
   26 к Янине, <чрез> небольшое ущелье.
   
   С. 819
   4 параклиса*37 ~ Широчайшей <н>ебес
   * Особый придел; маленькая церковь [чаще] за селом чем за городом, в которой служат редко, только в определенные дни.
   
   С. 820
   20 около чулка <черная> кошечка.
   37 В СС примечание автора отсутствует
   

ПРИМЕЧАНИЯ К "ОДИССЕЮ"

   С. 827
   9 Читал вписано над зачеркнутым: Знаю
   24 после тяжбы зачеркнуто: взятый
   25 после в Турции зачеркнуто: и взят мною
   
   С. 828
   10 после слово начато и зачеркнуто: С
   11 после в том зачеркнуто: же
   23 после и без зачеркнуто: этого
   
   С. 829
   15 после лишь зачеркнуто: на основан<ии>
   18 11-е написано после того же зачеркнутого
   
   С. 830
   13 Вспоминая написано после зачеркнутого: только
   17 после А начато и зачеркнуто: ру<сским>
   22 после все зачеркнуто: мы
   28 после затрудняет зачеркнуто: Для рус<ских>
   32 и вписано над зачеркнутым: но
   36 догадается написано после зачеркнутого начала того же слова
   
   С. 831
   35 после сватовства зачеркнуто: то
   
   С. 832
   4 после и зачеркнуто: об одном
   11 чиновников. -- Дрался вписано над зачеркнутым: диван-эффенди-Си
   14 после он зачеркнуто: зятем Арифа мутер мутесарифом;
   27 после танцовал с зачеркнуто: Христиан <ками>
   
   С. 833
   5 вступления вписано над зачеркнутым: начала
   17 после многие зачеркнуто: Турчанки
   21 после похоже ли зачеркнуто: NB
   
   С. 834
   6 после Характер же зачеркнуто: этот
   14 должна вписано над тем же зачеркнутым словом
   38 после с беем и зачеркнуто: напр<имер>
   
   С. 835
   10 перед беем зачеркнуто: Шериф
   11 после при мне была зачеркнуто: Я вследствие
   12 над словом подданного начато и зачеркнуто: наш<его?>
   13 после но зачеркнуто: я
   15 фальшивые написано после того же зачеркнутого слова
   18 после с натуры зачеркнуто: См. Глава
   19 после "Камне Сизифа" зачеркнуто: Глава и оставлено место
   
   С. 836
   1 Фа написано после того же зачеркнутого
   7 после и по-русски начато и зачеркнуто: зн<ающий>
   14 после "По духу" зачеркнуто: опять так<и>
   18 ошибка написано после зачеркнутого начала того же слова
   37 Слыхал написано после того же зачеркнутого
   
   С. 837
   3 фа написано после зачеркнутого:
   7 знал написано после зачеркнутого: не
   24 после 60-х годов зачеркнуто: с
   
   С. 838
   3 Опять написано после того же зачеркнутого
   18 разных написано после зачеркнутого начала того же слова
   
   С. 839
   6 после Так ли зачеркнуто: это
   15 у Ону после а в зачеркнуто: Вашем смысле
   20 6 и 7> написано после зачеркнутого в предыдущей строке: 6>
   
   С. 840
   7 у Ону после Суццо зачеркнуто: оди<н>
   16 после Списано зачеркнуто: к сожалению что
   23 после Но, зачеркнуто: что
   
   С. 841
   16 могло вписано над зачеркнутым: может
   23 у Ону после 18> зачеркнуто: свящ<енный>
   30 над фа зисис рукой Ону вписано: на
   
   С. 842
   10 перед знает зачеркнуто: не
   
   С. 843
   1 31> написано после зачеркнутого в предыдущей строке: 13
   10 под словом "ахтиар" Ону подписал: иктиар
   
   С. 845
   18 этого написано после того же зачеркнутого
   
   С. 846
   4 после было зачеркнуто: сказать это
   21 у Ону перед эалет зачеркнуто: вилает
   
   С. 847
   4 Сирма написано после зачеркнутого начала того же слова
   
   С. 848
   30 Ницой вписано после зачеркнутого: Ницц
   
   С. 849
   16 после Слышал, зачеркнуто: что
   23 после Почему зачеркнуто: эф
   
   С. 851
   13 заранее вписано над зачеркнутым: давно
   25 перед словом джана зачеркнуто: Сана стихотворение написано рукой неустановленного лица
   

ОДИССЕЙ ПОЛИХРОНИАДЕС
(ВОСПОМИНАНИЯ ЗАГОРСКОГО ГРЕКА)

   Автограф неизвестен.
   Датируется 1873--1878 гг.
   Впервые: Мое детство и наша семья (Воспоминания Одиссея Полихрониадеса, загорского грека) // РВ. 1875. No 6. С. 536--605. No 7. С. 199--265. No 8. С. 489--549. Мои первые испытания и успехи, соблазны и дела (Воспоминания Одиссея Полихрониадеса, загорского грека) H PB. 1876. No 1. С. 58--125. No 2. С. 567--625. No 3. С. 107--176. Камень Сизифа (Еще из воспоминаний Одиссея Полихрониадеса, загорского грека) // PB. 1877. No 8. С. 815--847. No 10. С. 589--616. No 11. С. 270--317. No 12. С. 512--559. 1878. No 7. С. 410--447. No 8. С. 853--880. No 9. С. 267--302. No 10. С. 542--604. Я купец! (Отрывок из воспоминаний Одиссея Полихрониадеса, загорского грека) // PB. 1882. No 8. С. 699--721.
   Подпись: К. Леонтьев.
   Вошло в ИЖХ (T. II. С. 117--390. T. III). В т. II помещены первые две части PB с выделением новой, ставшей второй -- "Наш приезд в Янину"; VII глава первой части стала VII и VIII-й; X глава первой части стала второй главой второй части.
   Вошло в СС (T. IV), за исключением XI--XXXV глав "Камня Сизифа".
   Не переиздавалось.
   Печатается по тексту СС с исправлениями, "Камень Сизифа" -- по экземпляру с авторской правкой (из собрания А. Ф. Маркова {Выражаем особую признательность московскому библиофилу Анатолию Федоровичу Маркову, любезно предоставившему нам принадлежащий ему авторский экземпляр "Камня Сизифа" для работы над этим томом. Об этой книге см.: Марков А.Ф. Заметки библиофила. Неучтенная правка Константина Леонтьева // Книга. Исследования и материалы. Т. 70. М., 1995. С. 226--233.}).
   Роман "Одиссей Полихрониадес", завершивший цикл "Из жизни христиан в Турции", Леонтьев считал главным своим созданием в беллетристике. "Что я сделал? -- писал он в 1886 г. Т. И. Филиппову. -- Судя по отзывам людей весьма разнообразных: едва ли "Одиссей Полихрониадес" ниже "Обрыва" и "Обломова" (ЛН. Т. 22--24. С. 473).
   Роман начат в Турции, что отмечено Леонтьевым в "Хронологии моей жизни": "73-й Новый год в Царьграде <...> Кады-Кёй (Пишу начало Одиссея) (РГАЛИ. Ф. 2980. On. 1. Ед. хр. 1008. Л. 5--6). Это было первое обращение к "крупной форме", да и к беллетристике вообще, после сожжения эпопеи "Река времен" (1871 г.) и года жизни на Афоне. "Такой обширный, объективный труд требовал большого досуга воображению; -- рассказывал Леонтьев в 1875 г. в "Моей литературной судьбе", -- нужно <...> обдумывать беспрестанно все, даже самые внешние обстоятельства, иногда и вовсе придумывать их, сообразуясь с местностью и другими возможностями. Героя я выбрал неудобного <...> Все изображается тут не русское <...> К тому же разнообразных лиц -- турок, греков, европейцев в Одиссее много" (ЛН. Т. 22--24. С. 433).
   Задуман "Одиссей" был еще до переезда в Царьград, даже до Салоник, -- возможно еще в Янине (в этом городе и происходит действие), вскоре после приезда из Тульчи. {Тульчинские впечатления также нашли отражение в романе.} Об этом свидетельствует то, что в марте 1873 г. Леонтьев сообщал племяннице о своей работе, упоминая об этом произведении, как о вещи, ей известной: "...Я отправил в редакцию еще начало Восточного большого романа Одиссей Полихрониадес (помнишь о молодом Греке и Тульчинской Еврейке)" (РГАЛИ. Ф. 2980. On. 1. Ед. хр. 1042. Л. 50).
   Как это было свойственно Леонтьеву, большинство персонажей и сюжетных линий романа имели реальную жизненную основу. Так, один из главных героев, консул Благов, по признанию автора, "как бы составлен из Ионина, Хитрова {Александр Семенович Ионин (1837--1900) был консулом в Янине до Леонтьева; Михаил Александрович Хитрово (1837--1896) -- первый секретарь посольства, а затем генеральный консул в Константинополе.} и разумеется меня самого" (ЛН. Т. 22--24. С. 433). Другой консул, Н. Д. Ступин, описан в "эпирской хронике <...> под именем Бунина": "Об этом Бунине рассказывает некто Хаджи-Хамаджи, фракийский купец и оратор. Хаджи-Хамамджи тоже лицо, без прикрасы списанное с действительности. Это точно был фракийский негоциант Хаджи-Кириаджи, родом фессалиец, и один из самых приятных, добрых, умных и занимательных греков, известных мне в Турции. Он был богат и, несмотря на легкомыслие свое, доходившее иногда до ребячества, благодаря уму, начитанности своей и богатству, был очень влиятелен" (СС, IX, 270). {Хаджи-Кириаджи также послужил прототипом Хаджи-Петро в повести "Хризо" и Джимопуло в повести "Пембе" (см. Т. 3. С. 732). Упоминается он в мемуарах К. А. Губастова (PO ИРЛИ. Ф. 212. Ед. хр. 17. Л. 36 об.) и в письме И. А. Иванова от 1872 г., в котором названо также еще одно имя, использованное в романе -- Алеко (ОР ГЛМ. Ф. 196. On. 1. Ед. хр. 129. Л. 5).} Образ доктора Коевино, напоминающий доктора из повести "Пембе", навеян одним из немногих близких Леонтьеву собеседников из янинских греков -- врачом с европейским образованием, о котором вспоминала М. В. Леонтьева (Т. 3. С. 732). Прототипами Ариф-паши стали генерал-губернатор Янины Ахмет-Расим-паша, {"Еще занимательный посетитель К. Н--ча был губернатор Янины Ахмет Расим Паша. -- Ему было лет под сорок, но он не был вполне "старым" турком по понятиям. Многому европейскому в складе жизни сочувствовал, а к русским имел симпатию; прежде он служил на Дунае и ему нравились русские липоване-раскольники. И женщин русских хвалил за отсутствие в них лукавства и хитрости. -- На Дунае полюбил чай. -- Несмотря на свое официальное положение -- он не менее раза в месяц посещал К. Н--ча; подавался самовар и он с К. Н--че(м) беседовали за чаем с захода солца и за полночь. -- Он, как и грек-доктор, совершенно свободно говорил французским языком, хотя и не "по-французски". -- К. Н--ч с ним охотно беседовал и всегда рад был его посещению, и сам у него бывал также запросто" (РГАЛИ. Ф. 2980. On. 1. Ед. хр. 1042. Л. 37). Ахмеда Рассим-пашу как "хорошего" и "справедливого" человека вспоминает в своем письме к Леонтьеву бывший тульчинский консул А. Н. Кудрявцев (ОР ГЛМ. Ф. 196. On. 1. Ед. хр. 164. Л. 2 об.).} а в некоторых эпизодах -- адрианопольский Рауф-паша (см. прим. автора на с. 703). Прообразом танцовщицы Зельхи была янинская цыганка Пембе (см. Т. 3. С. 731--732), о прототипе Исаакидеса Леонтьев упомянул в "Примечаниях к "Одиссею"" (с. 835).
   Даже у эпизодических героев, возможно, были реальные прообразы. Так, появляющийся в финале романа Бранкович (его линия не доведена до конца; ср. в разделе "Фрагменты черновой редакции" с. 858) вызывает в памяти упоминание в статье "Грамотность и народность" об одном тульчинском знакомом Леонтьева: "Один весьма ученый, образованный и во всех отношениях достойный далмат, чиновник австрийской службы..." (СС, VII, 52). Речь здесь идет об австрийском консуле Е. Висковиче.
   О прототипе героя-повествователя Леонтьев не упоминал. Однако он никогда не опровергал В. В. Крестовского, поведавшего в PB о "курьезной встрече" во время русско-турецкой войны с греком-доктором Одиссеем Полихрониадесом, который "в юности жил в Янине, много странствовал" и "знавал" в числе других русских Леонтьева. Узнав о том, что его имя "известно множеству грамотных людей в России" и "принадлежит герою <...> целой прелестнейшей эпопеи из эллинского быта", доктор был несколько смущен и поинтересовался, "в каком свете представлен герой этого романа". "В самом симпатичном..." -- отвечал ему автор ("Из воспоминаний о минувшей войне" U PB. 1879. No 5. С. 203-- 205). В 1885 г. Леонтьев даже высказывал свое огорчение тем, что Крестовский не включил этот эпизод в отдельное издание своих военных очерков (РГАЛИ. Ф. 2980. On. 1. Ед. хр. 1023. Л. 111; речь идет о книге "Двадцать месяцев в действующей армии (1877--1878)", вышедшей в 1879 г.).
   Возможно, эта сценка, описанная Крестовским, не вымышлена. Некий Полихрониадес и его сын Георгаки (Ергаки) {Ср. в романе отца главного героя зовут Георгием (Йоргаки). Еще об одном возможном прототипе Одиссея см. в преамбуле к "Примечаниям к "Одиссею"" (с. 1029--1030).} упоминаются в письмах к Леонтьеву секретаря консульства в Янине И. П. Крылова от 24 июля и 7 августа 1870 г. (ОР ГЛМ. Ф. 196. On. 1. Ед. хр. 162. Л. 13 об.--14, 18 об.). Полихрониадес неоднократно приходил в русское консульство с просьбами о помощи: за долги должен быть продан его янинский дом, нужны были деньги для того, чтобы отправить Георгаки в Одессу. Правда, по характеру реальный Полихрониадес совсем не похож на отца Одиссея: "...Соорудив прежалкую мину начал жаловаться на свою старость и повел бесконечную речь о Мантаки и о том какой он мошенник. Я смекнул в чем дело, -- и не обманулся" (Л. 13 об.).
   "Тульчинская еврейка", упомянутая в приведенном выше письме к М. В. Леонтьевой, в романе не появилась; вероятно, она -- по замыслу -- должна была сделаться второй женой главного героя (ср. с. 8 и 235), но роман остался незавершенным и повествование не доведено даже до первой его женитьбы.
   История создания и публикации романа может быть достаточно подробно прослежена по переписке Леонтьева 1870-х годов.
   "...Когда я жил в Константинополе в 72 и 73 году, -- я <...> посоветовал себе сам уступить. -- Я сказал уже тогда в письме покойному Павл<у> Мих<айловичу> Леонтьеву, что начну вещь более грубую, для денег; {Леонтьев был должен Каткову 4000 рублей, роман печатался в уплату этого долга. См., напр., письмо H. Н. Страхову от 16 июля 1875 г. (ОР РНБ. Ф. 747. Ед. хр. 17. Л. 49 об.--50).} -- я выразил<ся> так, я помню: "это будет товар более модный' -- Эта грубая вещь -- была Одиссей. -- Я начал ее почти с презреньем. -- Я пренебрегал прежде, напр., характерами, этнографией, ясным изображением быта, отвергал подробности и гнался за внутренней музыкой какой-то <...> В Одиссее -- я разом <...> изверг все это и типы и этнографию и выпуклость подробностей... Я переступил, быть может, за нужные пределы, утратил то чувство меры, о котором Вы говорите {Ответ на упрек Вс. Соловьева в письме от 12 июня 1879 г.: "В произведениях Ваших <...> нет одной очень существенной вещи, -- нет того, что называется цельностью или, вернее, чувством меры..." (ЛН. Т. 86. С. 483).} -- и в то же время -- не насытился, не исчерпал себя, не истощил не только этого "океана" моих воспоминаний и проэктов, но и одн<ой> Эпирской жизни моей. -- Одиссей -- уступленная вещь, это продажа эстетической совести за деньги, которые стали нужнее после выхода в отставку <...> И вот эта продажность совести, эта уступка -- грубости вкусов -- доставила впервые мне некоторый успех... Удостоила меня хотя бы напр., вашего внимания" (Письмо Вс. С. Соловьеву от 18 июня 1879 г.; РГИА. Ф. 1120. Оп. 1. Ед. хр. 98. Л. 32--32 об.).
   Письмо, о котором вспоминает здесь Леонтьев, было написано, вероятно, осенью 1872 г. 13 декабря П. М. Леонтьев ответил от имени редакции PB: "...Мы с нетерпением ожидаем Вашего Восточного романа, и охотно поместим его вскоре по получении. Хорошо было бы если бы Вы доставили первую половину (буде она отделана окончательно), а за этим не замедлила и вторая" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 169. Л. 1).
   В марте 1873 г. в Москву были посланы первые главы произведения. 24 марта, получив благоприятный ответ от П. М. Леонтьева на свою телеграмму, автор "Одиссея" пишет, что намерен "трудиться сколько есть сил" и обещает: "Для майской книжки журнала Вашего я пришлю еще 5 глав романа; полагаю выслать их в последних числах апреля" (PO ИРЛИ. 4778. Л. 3). Все лето он ожидает начала публикации. В сентябре, по его поручению, к П. М. Леонтьеву отправляется приехавший в Москву К. А. Губастов. В письме последнего от 18 сентября подробно рассказано об этом визите. Приведем лишь фрагмент, связанный с "Одиссеем": ""Полихрониадес" Ваш не печатается до тех пор пока не получено будет окончание 1-й части. Несмотря на мои уверения, что 1-я часть уже совсем у Вас окончена, Леонтьев спорил, что они не могут изменить своим правилам. Торопитесь же как можно скорее выслать оконченные у Вас главы, ибо это есть единственная задержка и Леонтьев положите<льно> будет упорствовать на своем" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 109. Л. 68).
   20 декабря в письме своему однофамильцу Леонтьев вновь осведомляется о судьбе "Одиссея" (РО ИРЛИ. 4778. Л. 6 об.).
   8 апреля 1874 г. П. М. Леонтьев, объясняя отказ редакции опубликовать "Афонские Письма", противопоставил этому произведению "Одиссея": "Напротив, роман с местным колоритом, написанный Вашим пером, наверное найдет читателей во множестве. Как бы достинуть того, чтоб у Вас лежало сердце к этой работе?" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 169. Л. 7; последняя фраза отчеркнута Леонтьевым на полях). В этом же письме была высказана просьба не затягивать "беллетристические работы": "Для редакции весьма важно иметь оконченную вещь прежде чем печатать ее" (Там же).
   Племянница Леонтьева вспоминала: "Еще в К<онстантино>поле начал К<онстантин> Н<иколаеви>ч повесть из Греческой жизни Одиссей Полихрониадес; -- эту зиму [1874--1875 -- ред.] он почти до нее не дотрогивался" (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1048. Л. 8).
   Дело обстояло не совсем так. В августе 1874 г. в Оптиной Пустыни Леонтьев начал писать вторую часть "Одиссея", до отъезда в Калугу написал только две главы (Моя литературная судьба // ЛН. Т. 22--24. С. 433--434). Первая часть давно находилась в редакции; Леонтьеву было обещано, что роман начнут печатать в ноябрьской книжке, это не было сделано. ("Одиссея начнут печатать завтра", -- писал он 1 октября кн. К. Д. Гагарину) (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 27. Л. 2 об.).
   7 декабря Леонтьев писал одному из сотрудников PB И. Ф. Красковскому: "А из 2-й части Одиссея я через 2 недели довольно много пришлю. -- Если они желают, чтобы я скорей кончал, то очень просто: пусть не держат рукописей по 6 месяцев в столе. -- Как только увижу 1-ю часть в печати, сейчас и естественно приохочусь больше и 2-ю продолжать.-- А то право уныние нападет хоть на кого -- писать, писать и 2 года не видеть ни строки своей в печати!" (ОР РГБ. Ф. 141. К. 1. Д. 21. Л. 4). В другом письме Красковскому Леонтьев восклицает: "Печатается ли "Одиссей"?, наконец!" (Там же. Л. 7 об.).
   В письме от 10 января 1875 г. П. М. Леонтьев сообщил о намерении редакции помещать "Одиссея" со второй книжки журнала. "Мы могли бы поместить его в 1, но в ней необходимо дать место драме Писемского" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 169. Л. 8 об.). Здесь же он просит автора "энергично взяться за продолжение Одиссея и если найдется возможность, не очень его растягивать, дабы напечатать сполна в нынешнем году" (Там же). {15 января 1875 г. Леонтьев сообщает К. А. Губастову: "На днях получил от П. М. Леонтьева записку, что Одиссей и Болгарский вопрос уже набираются в типографии. -- Но, здесь я узнал по секрету, что это еще не значит -- все кончено..." (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 5 об.).} Первая часть романа была опубликована в летних книжках "Русского вестника". Точнее -- тогда это были первые главы повести "Мое детство и наша семья".
   Сразу после этого, 13 сентября, секретарь редакции журнала К. Н. Цветков пишет Леонтьеву: "Редакция покорнейше просит Вас доставить продолжение; может статься Вы найдете возможным прислать хотя несколько для ближайшей книжки" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 275. Л. I). {Леонтьев считал, что это письмо было вызвано появлением статей В. Г. Авсеенко в "Русском Mipe" (письмо Губастову от 1 октября 1875 г.; РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 17 об--18; то же в письме Н. Я. Соловьеву: ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 59. Л. 8). Ср. в "Моей исповеди": "...Катков под влиянием этих Петербургских похвал образумился и письменно предложил мне продолжить тот роман (Одиссей Полихрони<дес>, которого начало было ему привезено из Турции" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 42).} В письме от 6 октября он повторяет просьбу "о скорейшей высылке первых глав 2-й части Одиссея". Приведем большой фрагмент этого письма, свидетельствующий о том, как в тот период журнал Каткова был заинтересован в приобретении беллетристики Леонтьева. "Вы выражаете желание, чтобы рукопись по получении не задерживалась в редакции, а печаталась тотчас же. Могу Вас уверить, что в этом же состоит также желание редакции <...> Вообще, на последние месяцы нынешнего и первые будущего года у нас предвидится обилие беллетристики, и говоря откровенно, я не ручаюсь, что присылка 2-й части Одиссея в декабре или январе не застанет редакцию среди колебаний: что пустить раньше, что позже. Между тем как время, когда я писал Вам, было самое благоприятное для ее начала; а раз начавшись она естественно продолжалась бы и в других книжках, не возбуждая никаких колебаний. В то время, т. е. три недели тому назад, я имел приказание в случае получения Вашей рукописи, сдать ее тотчас же в Типографию. Время это не ушло еще и теперь, и если ответом на мое письмо будет получение от Вас начала 2-й части, листа на 3--4 печатных, то я могу дать Вам обещание, что оно будет напечатано или в октябрьской или в ноябрьской книжке -- в зависимости от времени получения" (Там же. Л. 3--4).
   Благоприятный момент был упущен. Ответил Леонтьев поздно, 20 октября, и вторая часть, конечно, еще не была готова. 26 октября Цветков вновь писал ему: "...Октябрьская книжка Русского Вестника уже вышла <...> Теперь приготовляется материал для ноября. Вы обещаете прислать продолжение Одиссея в первых числах будущего месяца, не позднее 15-го. Редакция поручила мне просить Вас сколь возможно ускорить присылку. Не найдете ли Вы возможным по получении настоящего письма выслать хотя бы часть того что Вы назначаете для ноябрьской книжки, определив время доставки остальных глав. Таким образом набор мог бы начаться без задержки" (Там же. Л. 5).
   24 декабря из Калуги Леонтьев написал Губастову о том, что Каткову "послал 12 новых глав Одиссея, которые в 10 раз лучше 1-й части. Он хотел печатать их с октября; но, видно, Авсеенко превозмог меня <...> и вместо Одиссея в Вестнике бледно мерцает его "Млечный Путь"" (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 31 об.).
   Отправка новых глав состоялась еще в ноябре: 22 ноября датировано письмо секретаря PB, С. Назаревского, сопровождающее препровождение 150 рублей "в счет за вторую часть романа "Одиссей Полихрониадес"" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 186. Л. 1).
   Эти двенадцать и присланные позже пять глав публиковались в январе--марте 1876 года под названием "Мои первые испытания и успехи, соблазны и дела". В этом же году выходят второй и третий тома "Из жизни христиан в Турции". В работе над романом наступает значительный перерыв. Но именно в этот период Леонтьев собирает материал для задуманного продолжения "Одиссея".
   31 мая 1876 г. он пишет Губастову: "Ради Христа умоляю Вас -- не смотря на крушение Турции велите извлечь мне все любопытное из архивов Янины за 62--63 год. {Время действия в "Камне Сизифа".} -- 1) Каков Паша; 2) Род жалоб населения. -- 3) Анекдоты картинные. -- 4) Отражение тогдашних Сербских волнений на умы в Эпире. -- А что Ионин преувеличивал все, это уж мое дело смягчить. -- Уверять Вас, что Государству не будет никакой невыгоды от меня через это -- не надо -- Вы меня и мою на это осторожность знаете.
   Что хотите -- то и требуйте после с меня для куррьеров. -- <...> А насчет Ионинских архивов я сказал это главное вот почему: -- непременно надо постараться сделать 3-й часть Одиссея еще лучше 2-й и получить 1000 рублей..." (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 45--46).
   В начале января 1877 г. Леонтьев был в Петербурге и в Азиатском Департаменте "почитал немножко архивы Ионина" (письмо Губастову от 15 января; Л. 56 об.). "В Петербурге <...> я успел сделать кой-какие выписки из Янинского архива Ионина 61--62--63 годов. -- Но вдруг заболел и уехал поскорей в Москву", -- писал он 22 февраля (Там же. Л. 60).
   Эти выписки, объяснял Леонтьев в том же письме своему другу, были нужны для работы над романом. "Но есть там (кажется в 63 году) переписка по делу Черногорки Марии; знаменитая в свое время Ионинская история, которая кончилась для Русск<ого> К<онсульст>ва весьма печально. -- Я ее, случайно тогда, в Департаменте, читал; но интересные подробности, конечно, забыл. -- А она мне для Одиссея, до невероятия, нужна" (Л. 60 об.). Леонтьев просил нанять кого-нибудь для переписывания этих дел. "Это доставит мне в Одиссее -- листа 2 печатных..." История "черногорки Марии" в роман не вошла, однако могла отразиться в другом произведении -- "Египетском голубе", где упоминается дело Милены, также закончившееся "весьма печально" для русского консульства.
   15 января 1877 г. Леонтьев пишет Губастову из Москвы: "Здесь в Москве теперь те Розены, у которых я когда-то был врачом. -- Они все убедительно зовут меня к себе на целый год кончать Одиссея. -- А мне хочется поделить этот роковой (77-й) год между Оптиной пустынью и Кудиновым..." (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 55 об.). Ср. с письмом Вс. С. Соловьеву, написанным в тот же день: Леонтьев упоминает в нем о возможной поездке "к старым друзьям <...> которые <...> зовут к себе на целый год кончать Одиссея" (РГИА. Ф. 1120. Оп. 1. Ед. хр. 98. Л. 49). {Приглашали его и на зиму 1877--1878 гг. Об этом см. также в письмах к М. В. Леонтьевой (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 33. Л. 9, 16) и в "Моей исповеди".} "Вещественные рассчеты громко вопиют в пользу отъезда к Розенам <...> И по сердцу и по правилам больше хочется к монахам, чем к старым друзьям!" (из письма Губастову; РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 55 об.--56). Выбор был сделан в пользу монахов, т. е. Оптиной. {"...Духовник не благословил; он благословил в Козельск..." (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 7. Л. 64).}
   "Теперь я пишу 3-ю часть Одиссея (очень неохотно; не то в сердце)..." -- сообщал Леонтьев Губастову 22 февраля 1877 г. из Оптиной пустыни (Там же. Л. 57 об.). Об этом же в письме от 2 августа из Кудинова: "Пишу насильно, с отвращением, но по благословению духовника 3-ю часть Одиссея..." (Там же. Л. 66 об.). 7 сентября 1877 г. он рассказывает Губастову о том, как проходит его обычный день. Вот что сказано о 10--12 часах утра: "Перечитываю новые главы Одиссея; думаю, что надо исправить и как бы не опоздать, и не испортить... На Одиссея одна надежда, чтобы % в банк за Кудиново в 78 году заплатить. Иначе, прости последнее убежище!
   Согласитесь -- есть о чем подумать...
   <...> 12 часов. -- Бросаю Одиссея. -- Есть пока еще более спешные дела..." (Там же. Л. 71--71 об.).
   Состояние Леонтьева во время печатания и одновременного дописывания "Одиссея" отражено в сентябрьских и октябрьских письмах к М. В. Леонтьевой. "1-ые главы Одиссея уже напечатаны, а я не в силах писать вот уже больше 2-х недель!.." (10 сентября; РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 33. Л. 4), "какая-то спутанность, растерянность ума мешала...", "пишу через силу" (17 сентября; Там же. Л. 9, И). В середине сентября он посылает племяннице 12-ю и конец 13 главы романа (Там же. Л. 6). 22 сентября Леонтьев приезжает в Мещовск, здесь -- помимо решения "вещественных" проблем -- он рассчитывает написать недостающие полторы главы (Л. 13). 24 сентября, вернувшись накануне в Кудиново, он сообщает племяннице, что утром написал только 2 страницы, но надеется "к 10--12 октября, кончить Каткову те две главы, которые задержали все" (Л. 14).
   "Одиссей почему-то не напечатан в сентябре" (Л. 19). 8 октября Леонтьев приехал в Москву. 20 октября Марии В ла дим! ровне было послано "еще несколько страниц "Одиссея"" (Л. 29). В октябрьской книжке было напечатано лишь 2 главы романа (много места заняла драма О. Голохвастовой), что облегчило Леонтьеву "дальнейшую работу: спешить очень не надо; будет и на ноябрь" (24 октября; Там же. Л. 21). В письме от 19 октября Леонтьев хвалит племянницу за хорошо сделанную копию (часть, предназначавшаяся для ноябрьской книжки) и отвечает на ее отзыв об этих главах: "Ты права, что при дамах будет веселее; но что делать! -- Так уже сложился план; дамы появятся в обилии только в последних главах, так что читатель даже взбесится на меня (но это ведь очень лестно)" (Л. 30).
   "Камень Сизифа" Леонтьев намеревался закончить к Рождеству (Л. 22). "Поутру <...> дописывал "Одиссея" к декабрьской книжке" (27 ноября; Л. 35). Случалось, что последние исправления вносились уже в типографии (Л. 36).
   Третья часть все не кончалась. "...K январской книжке у меня Одиссей не совсем еще готов; так что надо будет волей-неволей по утрам писать все праздники" (10 декабря; Л. 40). Через три дня, 13 декабря 1877 г. Леонтьев пишет Н. А. Любимову: "Я полагаю, что Одиссея, если даже и по 4 листа всякий раз печатать -- достанет на 3 первые книжки 78 года" (ОР РЫБ. Ф. 124. Ед. хр. 2471. Л. 1).
   В это время его "отвлекает" от "Одиссея" писание статей ("Враги ли мы с греками?", "Храм и Церковь" и др.) для "Русского Mipa", начало работы над "Моими воспоминаниями о Фракии". "Одиссея кончу позднее", -- пишет он Марии Владиміровне 16 января 1878 г. (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 33. Л. 43).
   24 января 1878 г. перед отъездом в Петербург Леонтьев посылает ей "несколько отрывков из Одиссея". "Когда перепишешь их, держи их у себя, пока я тебе напишу, куда их выслать" (Там же. Л. 46--47).
   Он намеревался продолжать работу в Любани, но это оказалось затруднительным: "...Переписка деловая весь пост у меня такова, что за Одиссея даже принимаюсь редко, несмотря на вещественную необходимость его кончить" (письмо Марии Владиміровне от 4 апреля 1878 г.; Там же. Л. 64).
   Только летом в Кудиново стало возможным закончить эту часть. ""Камень Сизифа" опять катится в гору с июльской книжки Вестника. -- Надеюсь, что я с ним развяжусь, наконец" (письмо Губастову от 6 августа 1878 г.; РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 83 об.). {Ср. в письме от 30 октября: ""Камень Сизифа" кончится (т. е. в печати) в декабре..." (Там же. Л. 84 об.).} 14 декабря 1878 г. Леонтьев пишет Вс. Соловьеву из Козельска: "Все лето я был очень занят, -- оканчивал "Камень Сизифа"" (РГИА. Ф. 1120. Оп. 1. Ед. хр. 98. Л. 43 об.).
   Летом 1882 г. Леонтьев обнаружил забытый им фрагмент романа и подготовил его к публикации. 21 августа он писал О. А. Новиковой: "...в август<овской> книжке "Русск<ого> Вестн<ика>" будет напеч<атан> новый эпизод из Записок Одиссея (он у меня давно лежал)..." (ОР РГБ. Ф. 126. К. 3323. Ед. хр. 21. Л. 18 об.). 27 августа -- об этом же: "...Случайно открыл у себя еще один довольно оживленный эпизод из Одиссея Полихр<ониадеса> и отдал его для августов<ской> книжки и получил 100 рубл<ей>; (которые впрочем почти все ушли на уплату мелких долгов)" (Там же. Л. 20).
   
   Первые отклики на роман появились еще в 1875 г. В. Г. Авсеенко в своих "Очерках текущей литературы" трижды обратился к новому произведению Леонтьева, веющему, по его выражению, "необыкновенною свежестью, теплотою и искренностью" (Рус. Мір. 1875. No 125. 9 авг. С. 1). В первой статье (Рус. Мір. 1875. No 96. И июля. С. 1--2) роман рассматривался на фоне "греческих" повестей Леонтьева, вспоминались и его романы 1860-х годов. В обозрении июльской книжки PB Авсеенко сохраняет приподнятость тона в оценке романа. Правда, уже здесь критик указывает на некоторую растянутость повествования, а в третьей, сентябрьской, рецензии замечает, что жизнь, описываемая в "Одиссее", хоть и "полна своеобразного интереса", "не настолько богата содержанием, чтобы наполнить сотни страниц" (Рус. Mip. 1875. No 153. 6 сент. С. 1). Леонтьев, между тем, в одном из писем Т. И. Филиппову сравнивал свой роман (по объему) с "Жиль-Блазом" (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1023. Л. 5).
   "Если бы произведение, подобное "воспоминаниям Одиссея Полихрониадеса" появилось в Западной Европе, о нем все бы давно уже говорили и писали, оно выдержало бы сразу несколько изданий, переводилось бы в наших журналах и даже достоинства его и значение были бы наверное преувеличены", -- писал в "Русском Mipe" Вс. Соловьев (1876. No 98. И апр. С. 2). "Перед нами разнообразная и яркая картина совершенно неведомой нам жизни; перед нами проходят новые типы людей, совершенно живых, хотя и не сходных с окружающими нас. На всей этой картине лежит своеобразный местный колорит, из-за которого ни разу не выглядывает автор-европеец. Полная объективность и понимание чужой жизни составляют огромное достоинство в подобном рассказе и признак истинного таланта" (там же). {См. также: Вс. С--в [Соловьев]. Современная литература // Рус. Mip. 1876. No 46. С. 2. No 51. 22 фев. С. 1--2.}
   Совершенно иначе отнесся к этой стороне повествования А. П. Чебышев-Дмитриев (Экс). По его мнению, многие детали "прямо изобличают подделку", обнаруживая стоящего за Одиссеем автора-европейца, за ребенком -- взрослого. "За мальчика Одиссея говорит сам г. Леонтьев". (Новое время. 1875. No 205. 14 авг. С. 1).
   М. А. Загуляев в отзыве на вторую часть "Одиссея" отметил верность тона повествования, глубокое знание темы и "непредвзятость" автора (L.V. Les revues russes // Journal de St.-Petersburg. 1876. No 56. 29 fevr. (12 mars). P. 2).
   После выхода второго и третьего томов ИЖХ в "Санкт-Петербургских ведомостях" была опубликована рецензия В. М. (В. В. Маркова) на повесть "Дитя души" и первые части "Одиссея". Оба произведения показались критику растянутыми и чрезмерно назидательными (не устраивала, как видно, открыто декларируемая православная мораль): "В авторе везде виден человек весьма благообразного образа мыслей...", "благочестие и патриотизм заявляют себя беспрестанно" (СПбВед. 1876. No 230. 21 авг. С. 2). Герои "довольно однообразны и бледны", в романе "не выступает никакой значительной серьезной идеи". Единственную ценность, по мнению рецензента, представляют "те страницы, где очерчиваются обычаи и нравы Востока" (там же).
   С последним замечанием согласился бы рецензент "Голоса", давший достаточно высокую оценку восточным повестям, избежав тем самым разговора собственно о новой части романа -- "Камень Сизифа". (1877. No 230. 29 сект. С. 1). В этом произведении, заметил он, главный интерес вызывают "типы" и быт.
   Сочинениями, утонувшими "во множестве подробностей, бесполезных для главной завязки", назвал романы Леонтьева и П. И. Мельникова-Печерского ("На горах") обозреватель "Современных известий" L. V. (возможно, Загуляев) (Совр. известия. 1877. No 337. 7 дек. С. 2). {10 декабря 1877 г. Леонтьев писал племяннице об этой рецензии: "На днях в Современных Известиях сделали мне строгое замечание за то, что Одиссей очень тянется.-- И основательно" (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 33. Л. 40).}
   Появление продолжения романа -- "Камень Сизифа" (воспринятого как отдельное произведение) -- вызвало новый ряд отзывов. В январе 1878 г. вышли рецензии Авсеенко и Евг. Маркова. Авсеенко в "Русском Мірe", сославшись на свои прежние отзывы о повестях Леонтьева, еще раз подтвердил, что отдает "полную справедливость художественному дарованию автора, его в высшей степени симпатичной манере и тонко щеголеватой иронии..." (W. Литературное обозрение // Рус. Мір. 1878. No 13. 15 сент. С. 1). Правда, эта похвала в конце рецензии как будто ставится под сомнение из-за того, что на первый план выдвигается так сказать "общественное значение" леонтьевской беллетристики: "...Высокое значение совершающегося в наши дни на Балканском полуострове сообщает рассказам г. Леонтьева особый интерес, независимо от их литературного достоинства" (там же).
   Второй рецензент, Евг. Марков, заявил о странности формы "Камня Сизифа" -- то ли воспоминания (растянутые, с обилием подробностей), то ли записки, то ли "роман, создание фантазии". Высказывается даже легкий намек на то, что автор представил читателям чей-то подлинный дневник: "Признаёмся, читая "Камень Сизифа", мы никак не могли рассеять иллюзии, что весь рассказ автора от слова до слова, есть не что иное, как страницы дневника. Это очень лестный признак для творческой силы г. Леонтьева, если мнимый дневник есть его фантазия. Но, во всяком случае, одного правдоподобия и жизненности рисунка слишком мало для истинно художественного произведения" (Голос. 1878. No 28. 28 янв. С. 1). Поскольку в романе критик увидел "мало общего значения для человечества", писателю был преподан совет "более сосредоточивать и определеннее развивать идею своего произведения" (там же). {Рецензия "Голоса" была послана Леонтьеву Е. С. Карцовой (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 141. Л. 6).}
   Устные и эпистолярные отзывы читателей были значительно благожелательнее. "В Петербурге все ужасно хвалят Одиссея. -- Но -- но... как это говорится на языке Данте и Петрарки... tropро tardo... что ли?" (письмо Губастову от 15 янв. 1877 г.; РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 56 об.). {В петербургских гостиных говорили об "Одиссее" и в следующем году. В ноябре 1878 г. Е. С. Карцова рассказывала Леонтьеву в письме: "Слышала я, как один весьма умный Генерал Фишер говорил с восторгом о вашем таланте, разбирая Камень Сизифа -- говорил он в многочисленном и весьма элегантном обществе -- с ним соглашались <...> Это было еще в октябре..." (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 141. Л. 18 об.--19).} "Я каждый день встречаю все больше и больше людей, которые восхищаются "Одиссеем"...", -- писал Леонтьев племяннице 24 октября 1877 г. (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 33. Л. 24). Еще в сентябре 1875 г. С. П. Хитрово, гостившая в имении А. К. Толстого, написала Леонтьеву: "...Знаете, что ваш Одиссей Полихр<ониадес> всем очень нравится. Маркевич здесь и очень это хвалит в эту минуту" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 274. Л. 12 об.). {Этот отзыв Леонтьев пересказывает в письме Губастову от 1 октября 1875 г. (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 19).} 23 октября 1875 года Губастов сообщал о том, как первая часть романа была воспринята в Константинополе: "...Здесь успех Вашего "Одиссея" все ростет: недавно за Посольским обедом все время проговорили о красотах этого романа и самая восторженная похвала шла на этот раз от Екат<ерины> Леонидовны {Е. Л. Игнатьева -- жена посла Н. П. Игнатьева.}" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 110. Л. 5).
   В одном из писем Губастову Леонтьев приводил отзыв Филиппова об "Одиссее": "Это зелено и свежо, как молодые всходы хлебов" (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 316). Н. Я. Соловьеву роман напомнил "дорогие, тонкие кружева, до которых коснуться страшно" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 59. Л. 32). По воспоминаниям Леонтьева, "Одиссея" "не раз и при самом авторе публично хвалил" Л. Н. Толстой (РГАЛИ. Ф. 2. Оп. 1. Ед. хр. 669. Л. 92 об.).
   Приведем и обширный отзыв об "Одиссее" Б. М. Маркевича, появившийся после третьего (!) прочтения романа в письме от 2 мая 1882 г. "Зная как и физически и материально тяжело было для Вас бремя жизни, я просто умиляюсь той, чуть не младенческой незлобивости, той душевной ясности, которые помимо того, что он художественно верен в изображении характера Вашего юного расскащика, -- но еще сквозят сквозь весь Ваш собственный писательский faire, и так благотворно действуют на читателя. Ваша манера, тонкая, тщательная, любовная ужасно напоминает мне прелестную отделку Gérard Dow'а (знаете Вы его картины, его Астролога, его Деревенского доктора?) придающую всю прелесть радуги изображениям самого реального, самого жизненного содержания (его доктор напр. рассматривает на свет, сквозь стекло бутыли, урину, принесенную ему стоящею подле него старухою; -- но что за выражение лица, добрых и трогательных чувств на его и ее лице, как обаятельны все эти мелко выписанные подробности скромного жилища деревенского эскулапа!). Меня с детства (у отца моего были ценные гравюры парижского Музея времени Наполеона I) пленяли эти картины среди множества писанных величайшими художниками міра, <...> и я еще ни разу не посещал наш Эрмитаж чтобы не зайти посмотреть моего доктора Gerard Dow с его слезящимися и красноватыми от старости углами светлых, добрых голубых глаз. То же, повторяю, испытываю я, перечитывая в третий раз Вашего Одиссея. Есть нечто необыкновенно законченное, художественно равно как нравственно удовлетворяющее в детальной картине того маленького міра, который воспроизводите Вы пред читателем. Вы писали мне, что такого рода картины могут быть очень ценимы знатоками искусства, но не в состоянии завоевать себе публику, сочувствие массы читающих людей. Это, пожалуй, так, -- но ведь с этим, как-то -- верится, ничего не поделать. Мы переживаем железный век, где чистому искусству даруется едва прожить, где одна злоба дня царит в людских помышлениях, отрывая их ото всего идеального, бессложного... Но как бы я лично -- и не я один -- жил, если б не было ничего Вашего читать в нашей теперешней литературе" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 176 Л. 11 об.--12 об.).
   Исключением на этом фоне общих похвал выглядит эпистолярная "рецензия" Вс. Соловьева, отличающаяся от его газетных рецензий и статьи в "Ниве". {Соловьев Вс. Константин Николаевич Леонтьев // Нива. 1879. No 20. С. 381--382.} (Правда, некоторая резкость оценок может быть объяснена личной обидой, которой было вызвано само письмо от 18 июня 1879 г.) Фрагмент из этого письма был опубликован в ЛН (Т. 86. С. 483--484), однако небесполезно будет познакомиться с большим отрывком из него.
   "Возьмем "Одиссея Полихрониадеса". Что это такое? {В черновом автографе (РГИА. Ф. 1120. Оп. 1. Ед. хр. 89. Л. 13 об.) далее зачеркнуто: спрашивает меня кто-нибудь и я не знаю как отвечать} Роман? {В черновике далее зачеркнуто: нероман} этнографические, политические и т. д. очерки?! Все вместе, все перепутано, нагромождено одно на другое. Вы подавлены Вашими воспоминаниями, наблюдениями, любимыми мыслями и выводами, на Вас наплывают разом все года, проведенные на Востоке, и Вы спешите сразу все это перелить на бумагу. {Ср. в статье: "Единственный недостаток автора <...> заключается в том, что он иногда как бы подавлен изобилием матерьяла, хранящегося в его памяти. Отсюда происходит масса вводных эпизодов, постоянно интересных, но все же мешающих цельности повествования и надолго прерывающих движение основного текста" (Нива. 1879. No 20. С. 382).} Чудесный язык, тонкое наблюдение, художественные сценки; умный, мыслящий человек и художник виден повсюду; -- но этот человек будто десять лет осужден был на немоту и вдруг встретился с людьми, способными понимать его наречие, и за все десять лет вздумал наговориться обо всем сразу.
   Что же такое "Одиссей Полихрониадес"? По моему крайнему разумению он ничто иное как обширный материал: 1, для {В черновике далее было: большого} прекрасного романа, который непременно прочтется и оценится публикой; 2, для нескольких художественных рассказов и очерков {В черновике было: романов и очерков художественных} из восточной жизни, и 3, для целого ряда серьезных статей о русской и западно-европейской политике на Востоке, о турках, греках и т. д., -- статей, из которых каждая, появившись в должной форме, должна обратить на себя внимание не только специалистов, но и всех заинтересованных восточным вопросом.
   Роман или всякое другое художественное произведение -- есть достояние всех, начиная от пожилого человека, уставшего от дел своих и желающего отдохнуть в области искусства, и кончая юношей и юницей. Я много раз делал пробу -- я отмечал в "Одиссее" все, что составляет в нем материал для художественного произведения и прежде всего, конечно, весь эпизод с Зельхой, -- и давал эти отмеченные страницы читать тем мужчинам и женщинам, которые объявляли мне, что "Одиссей" очень скучен. Все они оставались вполне довольны. Я делал другую пробу, -- отмечал некоторые главы, рисующие дипломатическую линию, и давал их людям, не желающим романа, а просто заинтересованным тем, что творилось в последнее время на Востоке -- и эти люди оставались очень довольны. Делал третью пробу -- просто рекомендовал "Одиссея", и конечно не глупым людям -- все возвращали мне его очень скоро с неизменным ответом, что это растянуто, перепутано, а потому скучно.
   Вот вам мнение об "Одиссее" публики, не лавочников, не пошляков, а той {В черновике (Л. 14 об.) далее зачеркнуто: интеллигентной} публики, для которой мы все пишем, в руках которой наша известность, наше самолюбие, наконец и наши деньги. И публика эта, беспристрастная, бестенденциозная, ждущая от нас удовлетворения и не справляющаяся к какому литературному лагерю принадлежим мы, эта публика, -- vox populi -- она говорит Вам ныне устами Вашего искреннего друга <...> если хотите, чтоб я оценила Вас, чтоб я раскупала Ваши книги, чтоб я приняла Вас в числе первостепенных русских писателей {Далее в черновике зачеркнуто: научитесь художественному такту} -- познайте тайну художественной формы, чувства меры. Не смешивайте романа или повести с научными {Далее в черновике зачеркнуто: статьями} и политическими статьями. Тогда Вы станете художником с одной стороны и политическим писателем с другой -- и круг Ваших читателей будет обширен и разнообразен. Пока же Вы будете писать так как написан "Одиссей" у Вас не будет ценителей несмотря ни на какие усилия друзей Ваших..." (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 228. Л. 9--9 об.).
   Из более поздних эпистолярных отзывов, важных для автора "Одиссея", следует выделить фрагмент из письма ученика и друга Леонтьева, о. Иосифа Фуделя: "...Никто, кажется, не сказал, что Вы, Константин Николаевич, лирик и по преимуществу лирик; и там, где Вы даете волю своему лирическому чувству, -- там Вы бесподобно велики. В Одиссее много таких лирических страниц -- и я зачитывался ими. <...> вторая часть произвела на меня очень сильное впечатление; столько в ней правды, психологического анализа и такая увлекательная картина рисуется ею; увлекательность здесь зависит от того, что картина одна и внимание не рассеивается; наоборот, первая часть Одиссея слабее второй потому именно, что внимание читателя утомляется слишком большим обилием разнообразных картин, очень скоро сменяющих друг друга. Это калейдоскоп, который радует глаз блестящими красками, но твердого впечатления не может оставить. В общем Одиссей ожидает еще своего критика и ценителей; думаю только, что первые оценят красоту Ваших повестей французы; стоит только появиться переводу" (из письма от 28 декабря 1889 г.; РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1037. Л. 41--41 об.).
   "Я сам всегда думал, -- отвечал 12 января 1890 г. Леонтьев, -- что лиризма, о котором Вы говорите, -- в "Одиссее" много; критики же наши самые лучшие до того привыкли говорить все только о типах, характерах, объективности и т. д., что даже впечатлеваясь сами при чтении лиризмом того или другого автора, при печатном разборе забывают упомянуть о нем..." (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 100. Л. 70 об.).
   В этом же письме заходит речь и об отдельном издании. О. Иосиф читал "Одиссея" только в третьем томе ИЖХ и не знал о существовании продолжения: "Когда и где напечатаете третью часть Одиссея? Очень желал бы знать продолжение записок этого наивного, простого, боязливого и мечтательного грека" (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1037. Л. 42). Отвечая ему, Леонтьев писал: "Еще -- Вы выразили желание видеть в печати 3-ю часть "Одиссея". Она давно существует в печати; была напечатана в Русск<ом> Вестн<ике> 78--79 года под особым заглавием -- "Камень Сизифа" и с маленьким особым прибавлением -- "Я купец". -- Отдельно -- вместе все -- я не нашел средств издать. -- Но у меня есть для себя книжка: -- единственная, но так как вы человек надежный и аккуратный, то я Вам ее пришлю для прочтения с возвратом не слишком поздним" (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 100. Л. 73 об.)
   Выпустить второе издание романа Леонтьев намеревался еще в 1886--1887 годах, рассчитывая на помощь друзей. Так, 9 ноября 1887 г. он просил Н. А. Уманова: "Bo-1-х съездите-ка к Вал<ентине> Алек<сандровне> Попырниковой {Знакомая Леонтьева по кружку П.Е. Астафьева, в 1887 г. -- сотрудница газеты "Новости дня".} и спросите у нее: не хочет ли она издать (пополам выручку сверх типографск<их> и вообще издат<ельских> расходов) на первый раз моего Одиссея Полихрониадеса? <...> Если она хочет, то чтобы она написала мне и тогда я ей представлю исправленный экземпляр. -- А без просмотра нельзя. -- У нее рука счастливая и Вы постарайтесь убедить ее. -- Как романиста меня больше знают по России, чем как политика. -- Я помогу ей и Предисловие составить тогда" (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 43. Л. 3 об.). {Обращение к В. А. Попырниковой не увенчалось успехом. 22 ноября Уманов сообщал: "Она пока не дала никакого решительного ответа <...> ей очень хочется взяться за издание "Одиссея Полихрониадеса", но у нее нет теперь денег для этого дела" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 267. Л. 24). А еще через неделю писал, что она "что-то медлит с ответом" (Там же. Л. 27).}
   "Просмотр", о котором говорит Леонтьев, был связан не только с исправлением опечаток: осенью 1888 года он обратился к М. К. Ону, "отличному знатоку Восточно-Православной жизни", {Выражение из письма А. А. Фету от 14 августа 1889 г. (PO ИРЛИ. Архив А. Фета. 20 284. Л. 18). Михаил Константинович Ону (1835--1901), дипломат, в 1889 г. был советником русского посольства в Константинополе.} с просьбой уточнить некоторые реалии, цитаты, оттенки переводов с турецкого и греческого и т. п. (письмо не сохранилось). 4 декабря тот отвечал согласием: "Разумеется, пришлите сейчас Ваши любимые мною и всеми сочинения и постараюсь сделать то чего желаете. Но будьте ясны в вопросах Ваших" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 198. Л. 22).
   7 января 1889 г. Леонтьев писал В. А. Попырниковой: "Я намереваюсь издать вторым {Первое, весьма неполное, в 76 году, было Катковское.}, исправленным изданием мои Ново-Греческие повести и прежде всего (в виде опыта) большую хронику мою "Записки Одиссея Полихрониадеса", которая никогда вполне не была издана. -- Некоторые друзья мои, дипломаты и знатоки Востока, живущие теперь в Турции, взялись дополнить мои исправления -- своими, самыми строгими примечаниями, и 1-я часть этой хроники на днях посылается с этой целью в Царьград. -- Я, видите -- не спешу; а хочу сделать так, чтобы мой труд, сверх литературного, имел бы и этнографическое достоинство. <...> Я не имею в этом деле видов на доход; -- а главная моя цель -- это при жизни моей издать все это сполна и в исправленном виде" (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 38. Л. 9-- 9 а).
   Исправлением "Одиссея" Леонтьев продолжал заниматься и в феврале, о чем писал Губастову (см. с. 1029).
   В конце зимы роман и тетрадка с "Примечаниями автора", публикуемыми в этом томе, были посланы М. К. Ону. Как удалось установить, это был третий том ИЖХ (его местонахождение в настоящее время неизвестно) и переплетенные оттиски из PB -- тот именно экземпляр, который сейчас принадлежит А. Ф. Маркову. Пометы на полях этой книги (отчеркивания и номера вопросов, проставленные розовыми чернилами) совпадают с номерами вопросов в тетради "Примечаний". "Работа им будет нелегкая; но обещали сделать серьезно", -- писал Леонтьев об Ону и других константинопольских друзьях (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 38. Л. 13). Получить исправленное Леонтьев рассчитывал в конце апреля {Позднее он ожидает возвращения книг и примечаний в конце мая (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 38. Л. 13).} и в мае "начать печатать" с тем, чтобы к осени пустить книгу в продажу. За это время, полагал он, можно "найти и такого человека, который с охотой напишет серьезное предисловие" (Там же. Л. 9 об.).
   26 апреля Ону написал Леонтьеву из Константинополя, еще раз подтверждая свое согласие ответить на вопросы и восторженно отзываясь о романе: "Дорогой Константин Николаевич, я получил недавно Ваше письмо и книги. Все понял сразу и исполню Ваше желание, -- могу сказать, с удовольствием, потому что прочел с увлечением Вашего бесподобного "Одиссея". Я уже знал его, но не знаю почему он в этот раз показался мне несравненно художественнее чем в первый раз. Я в восторге: узнаю восток, как он был и есть. Верьте, что не из лести или дружбы к Вам так говорю. Напрасно Вы воображали, что у Вас много ошибок. Их очень мало в действительности. Возьмите любую серьезную книгу и Вы убедитесь, что Вы меньше грешите чем другие в отношении знания тонкостей той жизни, которую описываете.
   Но не торопите меня, я занят и могу заниматься этим делом не всегда. Надеюсь однако, что в июне получите все обратно. Ваше намерение посвятить мне Ваше издание меня очень тронуло; меня зовут Мих<аил> Конст<антинович>, а не М<ихаил> Алек<сандрович>" (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1034. Л. 1--1 об.). {Этот отзыв Леонтьев неоднократно пересказывал в письмах друзьям, напр., Губастову 17 августа 1889 г. (см. с. ООО); Филиппову 10 января 1890 г. (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1025. Л. 71).}
   Между тем еще в конце февраля -- начале марта Леонтьев получил письмо от Попырниковой, в котором она сообщала, видимо, о невозможности взять на себя хлопоты об издании. 22 марта он отвечал ей: "Денег у меня на издание нет. -- Я думал, что вы мастерица устроивать с типографиями в долг. -- А если этого нельзя, то и толковать нечего. -- <...> Я желал бы при жизни издать исправленный роман; -- но ничуть не желаю беспокоиться, думать о хозяйственной стороне как издания, так и распространения. -- Заглазно -- это и невозможно. -- <...> Если бы такое издание состоялось бы, то я желал бы, чтобы Вы и с типографией сговорились бы, и письменный акт по довереннности моей составили бы, и последнюю корректуру бы держали, и об объявлениях заботились бы, и рекламы заказывали бы, и с магаз<ином> книжным вели бы дело" (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 38. Л. 12).
   Не находя средств на издание книги, Леонтьев решил прибегнуть к помощи одного из своих петербургских покровителей, министра народного просвещения гр. И. Д. Делянова, проводившего лето в калужской губернии. "...Поеду к нему, -- писал он 7 июня 1889 г. Губастову, -- и попрошу его помочь мне этой зимой отпечатать полным (в первый раз) изданием только "Одиссея Полихрониадеса" в какой-нибудь казенной типографии, если нельзя даром, то с самой долгой рассрочкой. -- Да сверх того нельзя ли представить его (т. е. Одиссея) на Пушкинскую Премию в Академию Наук, где теперь председательствует В<еликий> К<нязь> Конст<антин> Конст<антинович>, близкий Фету, а Фет со мной в хороших отношениях" (Там же. Ед. хр. 28. Л. 189 об.--190). 14 августа Леонтьев просил Фета сообщить ему "правила и сроки для представления на премию в Академию Наук художествен<ных> произведений" (PO ИРЛИ. Архив А. Фета. 20 284. Л. 18).
   Обращение к Фету было вызвано не только его добрыми отношениями с Великим Князем, но и тем, что сам Афанасий Афанасьевич за несколько лет до этого получил Пушкинскую премию. Именно это и навело Леонтьева еще в 1886 г. на мысль об академической премии. Тогда (18 сентября) он писал H. Н. Страхову: "Многоуважаемый Николай Николаевич, я к Вам со всепокорнейшей просьбой разъяснить мне один вопрос: Существует ли какая-нибудь "Пушкинская" (или все равно другая) Премия за прозаические художественные сочинения, подобно той, которую присудили прошлого года Фету за его перевод од Горация? -- И если существует то какая и где и какие правила. -- Мне Фет говорил, что как будто существует, но советовал для более точных сведений обратиться к Вам.
   Если возможно, я бы желал представить к премии или одного "Одиссея Полихрониадеса" или (смотря по требованиям устава) все мои ново-греческие повести. Из примера Фетовского Горация видно, что не требуется нового сочинения?" (ОР РНБ. Ф. 747. Ед. хр. 17. Л. 54--54 об.).
   27 сентября 1886 г. Страхов отвечал: "Премии даются только за стихотворные произведения и лишь за те, которые не старше трех лет. Фету дали за Вечерние Огни, а Горация притянули в отчете для балласту, в хорошем смысле этого слова. (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 234. Л. 6). Сообщая, что "в Академии есть множество премий", Страхов советовал представить на соискание одной из них не "Одиссея", а сборник "Восток, Россия и Славянство", второй том которого вышел как раз в том году. Но, как видим, через три года Леонтьев не оставляет надежды выпустить полное издание романа и послать его в Академию.
   В письме Фету от 14 августа 1889 г. Леонтьев приводил отзыв Ону о романе и, в частности, сообщал, что его друг собирался похлопотать о переводе "Одиссея" на турецкий и греческий языки. Через три дня, 17 августа он писал об этом же Губастову: "От Ону я давно получил "Одиссея" при больших похвалах и уверениях, что у меня гораздо меньше ошибок, чем в большинстве ученых сочинений о Востоке. Насчет греческого перевода не знаю, как сказать. Не лучше ли переводить с нового, исправленного издания, о котором я думаю?" (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 198 об.). В этом же письме Леонтьев говорит о трудностях, связанных с подготовкой такого издания: "...Не знаю -- кто станет им заниматься в мое отсутствие; без прямой выгоды -- я никому не верю, что будут аккуратны и внимательны" (Там же. Л. 199).
   Любопытно, что в то же время Леонтьев не исключал возможности обращения за помощью к Л. Н. Толстому, в доме которого жил тогда один из его молодых друзей, А. А. Александров (он был учителем Андрея Толстого). 7 сентября 1889 г. Леонтьев писал Александрову: "Об издании "Одиссея" я еще отложил попечение. -- Лучше всего будет через Кристи или через кого-нибудь еще -- обратиться сначала к Суворину. -- Тогда увидим; -- благодарю за намерение; но отчего же вы не решаетесь все-таки испытать Л<ьва> Ник<олаевича> Толстого с этой стороны. -- Если неожиданно согласится -- подивимся вместе и порадуемся за меня. -- Если, как и вероятно -- откажется -- не будем плакать и тоже порадуемся за идею, т. е. за невыдержку чистой этики без Бога, Христа и старцев. -- Старец, знавши, что Одиссей вещь безвредная и услышавши от него сознание в том, что он действительно ее не раз и при самом авторе, публично хвалил и что автору нужны деньги даже не для себя, а для уплаты старых долгов и т. д..., старец, говорю я, прямо бы велел ему приклеить к этому изданию свой популярный штемпель" (РГАЛИ. Ф. 2. Оп. 1. Ед. хр. 669. Л. 92 об.).
   О том, состоялся ли разговор с Толстым об издании леонтьевского романа, в настоящий момент ничего не известно. "Я не смею даже надеяться найти издателя для полного издания "Одиссея Полихрониадеса"! <...> Ну -- а могу я отсюда найти издателя? Лучше и не трудиться!" -- восклицал Леонтьев 10 января 1890 года в письме Филиппову (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1025. Л. 71).
   В этом же письме он вспоминал об отзыве Ону, обещавшего, если "Одиссей" будет издан отдельно, постараться, "чтобы он был переведен и по-гречески, и по-турецки". Через полгода он узнал о том, что переводчик был найден. 1 июля 1890 г. Ону писал об этом из Афин: "А я нашел здесь переводчика для Вашего славного "Поликронида", в уверенности, что [он] найдет здесь именно в Греции много читателей и почитателей. Стоит в самом деле, чтобы эту книгу перевели на греческий язык. Будущий переводчик это один из многочисленных сыновей известного Рангабэ {Известный Рангабэ -- это А. Р. Рангавис; см. прим. на с. 1006.}, -- брат Посланника в Петербурге. -- И так пошлите сюда поскорее экземпляр "Поликронида", которого у меня не оказалось, -- и разрешите мне объявить переводчику, что Вы не требуете никакого вознаграждения, потому что все уверяют меня, что переводчик никогда не выручит и того, что он истратил на печатание, не говоря даже о труде его" (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1034. Л. 3--3 об.).
   Дело замедлялось, поскольку издать "Одиссея" отдельно было по-прежнему негде; как и год назад, Леонтьев вспоминает об А. С. Суворине. Вести переговоры с издателем он поручает собирающемуся поехать в Петербург о. И. Фуделю. Специально для этой цели 12 августа 1890 г. была написана записка "Об издании "Одиссея" (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1008). Она печатается в настоящем томе. 15 августа Леонтьев подписывает рекомендательную карточку Фуделю для представления Суворину (Там же. Л. 4). 18 октября о. Иосиф пишет о предстоящей поездке в Петербург: "...Схожу к Суворину поговорить об издании Вашего Одиссея" (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1038. Л. 40). Короткая поездка состоялась только в декабре. Перед отъездом, 18 декабря Фудель "пошел к Суворину, но тот (точно нарочно) оказался больным..." (письмо Фуделя от 23 декабря 1890 г.; Там же. Л. 45).
   "Ведь "Одиссей" вполне еще не был издан; -- писал Леонтьев Ону 10 января 1891 г., -- самая длинная и последняя его часть -- "Камень Сизифа" находится только в "Русском Вестнике". Для того, чтобы издать его отдельно потребуется много такого рода хлопот и забот, к которым я всегда был не расположен (я находил и нахожу их чем-то унизительным и пошлым; а теперь в постоянном удалении от столиц и при большой физической слабости об этом и думать нечего. Для этого нужна какая-нибудь особая счастливая случайность, которой сейчас не предвидится. <...> Разумеется, что надо будет еще раз пересмотреть всего "Одиссея"; и в особенности стихи и песни. Когда я увижу, что в силах этим заняться и когда Г. Реньери исполнит свое намерение (т. е. хоть эти 2 маленькие повести {"Хризо" и "Капитан Илия".} переведет), то я через ваше посредничество и рекомендацию могу прямо обратиться к нему с просьбой о проверке этих стихов и песен, с указанием источников, из которых я их брал" (Цит. по: Киприан (Керн), архим. Из неизданных писем Константина Леонтьева. Париж, 1959. С. 29).
   В настоящий момент нам известно два источника, которыми пользовался Леонтьев. Это приобретенный в Турции сборник Хасиотиса, о котором он упоминал в наброске к "Среднему европейцу..." (вероятно, это издание: Συλλογή των κατα την Ηπειρον δημοτικών ασματων. Αθ., 1866), и сборник Ф. Л. Пассова "Роpularia cannina Graeciae recentions" (Leipzig, 1860), подаренный в Оптиной пустыни о. Климентом Зедергольмом (см.: Леонтьев К. Н. Восток, Россия и славянство. М., 1996. С. 197). Поскольку обе книги оказались в настоящий момент нам недоступны, большинство цитат из эпирских песен остались нераскрытыми.
   "Вполне" -- т. е. без пропущенных глав, как это было в СС -- "Одиссей Полихрониадес" издается впервые. Кроме того, по сравнению с СС, исправлена и восстановлена авторская нумерация глав. {А. Ф. Марков в своей статье перечислил все изменения в разбивке глав "Камня Сизифа": "Первые четыре остались без изменений, а пятая <...> на с. 609 разбивается -- со строки "А между тем в той же самой душе моей..." начинается VI глава. <...> бывшая 6-я глава стала 7-й и так далее, вплоть до 25-й, которая, став 26-й, в свою очередь, также разбита на две главы -- на этот раз по причине типографского недосмотра. Леонтьев восставил цифру XXVII на с. 288 перед строкой: "Мы все были довольны новыми удачами..." Заключительная глава в рабочем экземпляре -- 36-я. Для пояснения писатель рядом с римскими цифрами проставил арабские в скобках" (Книга. Исследования и материалы. Т. 70. М., 1995. С. 228--229).}
   Изучение леонтьевской правки "Камня Сизифа" и замечаний "текстологического" характера в "Примечаниях автора" позволило по возможности исполнить волю писателя и в той части романа, для которой такая правка утрачена. Например, анекдот о турецкой бане, согласно указанию в тетради "Примечаний", был зачеркнут, поэтому и в нашем издании он печатается в разделе "Варианты и разночтения" (с. 881--882). Лишь один случай зачеркивания не мог быть установлен (см. с. 842).
   Опираясь на сохранившуюся авторскую правку, мы переносим важнейшие исправления в написании некоторых слов в первые части романа. Так, Леонтьев последовательно исправлял окончание слова "консулы" на "консула", написание "Ашенбрехер" каждый раз исправлено им на "Ашенбреннер". Исправление Леонтьевым опечатки "стороны" на "сторы" позволило установить, что авторским написанием слова "штора" было "стора" (то же в произведениях 1850--1860-х годов), следовательно, его можно было воспроизвести и в других частях "Одиссея" (ср.: "снурок" вместо "шнурок"). В СС написание имен двух персонажей романа было унифицировано по первому употреблению: Кольйо, Коэвино. Начиная с третьей (первоначально -- второй) части в PB и ИЖХ было: Кольо, Коевино. В не вошедших в роман фрагментах, сохранившихся в копии М. В. Леонтьевой (см. "Ненапечатанные отрывки..." в разделе "Фрагменты черновой редакции") также находим "Кольо", однако мы сохраняем написание, принятое в СС. Кроме того, в нашем издании унифицированы написания имени Хаджи-Сулеймана (в начале романа было: Ходжи Сулейман, ходжи Сулейман, в III части и далее -- Хаджи-Сулейман) и географического названия Зица (в "Камне Сизифа" было Зицца).
   Пользуясь случаем, приносим нашу благодарность старшему научному сотруднику Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН Константину Александровичу Жукову за консультации при составлении комментариев.
   
   С. 7. Эпир -- область на западе Греции, простирающаяся от Амвракийского залива до реки Генуз, с центром в городе Янина. Словом Эпир (Ηπιρος) у древних греков, жителей о. Керкиры (Корфу) обозначался вообще материк, местность к Западу от Фессалии по другую сторону горной цепи Пинд, в противоположность островам Ионийского и Адриатического морей. Затем слово Эпир стало обозначать область, граничащую на севере с Иллирией, на востоке с Фессалией, на юге с Этолией и Акарнанией. Эпир относится к числу собственного греческих областей. С 1430 г., после занятия турками Янины, Эпир находился под их властью. По Флорентийскому протоколу 1913 г. Северный Эпир присоединен к Албании.
   О Загорах см. также: Т. 3. С. 185--186.
   С. 8. ...подобно счастливым фессалийцам ~ на берегах древнего Пинея. -- Фессалия -- область на востоке Греции; Пиней (Пеней, Саламврия) -- река, впадающая в Салоникский залив Эгейского моря.
   С. 8. ...жители Бруссы и Шар-Кёя... -- Брусса -- город в Малой Азии, древняя резиденция турецких султанов; главное занятие жителей составляло шелководство, Шаркёй -- город на берегу Мраморного моря.
   С. 8. Казанлык -- город в центре Болгарии. М. И. Золотарев (см. о нем прим. на с. 1021) так писал об этом городе в своем донесении Н. П. Игнатьеву от 9 декабря 1864 г.: "Казанлык составляет ряд домов столь же красивых, как в столице; роскошь этой местности представляет резкую противоположность с бедностью адрианопольских селений и Елки-Зары. Это благосостояние главного города в округе, происходящее преимущественно от быстрого развития там торговли розовым маслом, весьма слабо отражается на положении сельского населения" (Русия и бьлгарското националноосвободително движение 1856--1876. София, 1990. С. 129).
   С. 8. ...смелые греки Эгейских островов -- острова Эгейского моря.
   С. 8. ...румяные влахи Пинда... -- Пинд -- горный хребет в Греции. О влахах см. прим. Л.: Т. 3. С. 192.
   С. 8. Борей -- в древнегреческой мифологии бог северного ветра.
   С. 9. Сулиоты -- жители Сулии, горного округа в Эпире.
   С. 9. ...паликар славной Лакки сулийской... -- Паликар -- молодец; Лакка -- долина.
   С. 9. ...на возобновление олимпийских игр в свободной Греции... -- олимпийские игры были возобновлены в 1896 году.
   С. 9. ...на восстание (когда-то), а теперь, вероятно, на примирение с теми, против кого восставали ~ на борьбу против страшного призрака славизма... -- этой темы Л. коснулся в повести "Аспазия Ламприди" (Т. 3).
   С. 9. ...грязные ханы... -- Хан -- постоялый двор, гостиница.
   С. 9. Фракия -- область на юго-востоке Балканского полуострова (от Карпат до Эгейского моря и от Черного моря до границы с Македонией, проходящей по р. Вардар).
   С. 10. ...королю Георгию -- Георгиос I (1845--1913), король Греции с 1863 г.
   С. 10. ...готовы служить Гамбетте и Бисмарку... -- Леон Мишель Гамбетта (1838--1882) -- французский государственный деятель, глава республиканцев; Отто Эдуард Леопольд фон Шёнхаузен Бисмарк (1815--1898), князь -- германский государственный деятель.
   С. 10 ...как поет древний стихотворец, "едва лишь созрела теперь для мужчины" -- источник цитаты не установлен.
   С. 11. Откройся, сердце грустное, откройтесь, горькие уста... -- греческая народная песня. См.: Греческие народные песни. М., 1957. С. 223--224.
   С. 11. Филиппополь -- город во Фракии, ныне Пловдив (Болгария).
   С. 11. ...следы туранской крови. -- Т. е. следы происхождения из урало-алтайских племен, обитавших в Туране, низменности Средней Азии (в XIX в. -- Туркестан).
   С. 11. ...здесь ~ много славянской крови. -- Отдельные группы славян стали селиться на Балканах с конца VI в.
   С. 12. Македония -- область в центре Балканского полуострова.
   С. 12. Керкира -- остров Корфу.
   С. 12. "Довра, Чепелово, Судена, Лесковец..." -- загорские села (всего в округе было 46 селений).
   С. 12. Фемистокл (ок. 525 -- ок. 460 до н. э.) -- древнегреческий полководец и государственный деятель.
   С. 12. ...дома архонтские... -- Архонты -- богатые, влиятельные люди.
   С. 12. Колокола нам издавна привычны... -- на всей остальной территории Турецкой Империи колокола для православных храмов были запрещены.
   С. 12. ...в нашем краю, огражденном древними правами фирманов. -- Фирман -- указ или грамота султана. "Загоры, -- писал в статистическом очерке драгоман янинского консульства Д. Лазаридис, -- пользовались <...> особыми вольностями, но вольности эти, начиная с 1856 года, постоянно были ограничиваемы" (АВПРИ. Ф. 161. Оп. 181/2. Д. 1114. Л. 162 об.).
   С. 13. Фустанелла -- мужская одежда греков и албанцев.
   С. 13. ...маленькую красную феску... -- феску полагалось носить турецким подданным.
   С. 14. ...в Чепелове... -- Чепелово (Цепеловон), село на восточном берегу р. Вовуза у подножия горы Лазари.
   С. 15. ...как древняя Елена... -- Елена Прекрасная в греческой мифологии спартанская царица, чья красота была известна по всей Греции и привлекла к ней многих эллинских героев, претендовавших на ее руку. Мужем Елены стал Менелай, от которого, однако, ее увез в Трою Парис, сын троянского царя Приама, что и послужило причиной Троянской войны.
   С. 15. ...белокурая и черноокая ~ волосы -- сорок пять аршин! -- одна из любимых и наиболее часто цитируемых Л. греческих песен.
   С. 16. Кирия (кира) -- госпожа (греч.).
   С. 17. ...аман! аман! -- увы! увы! Боже мой! (тур.)
   С. 17. "Представляю вам Фиву ~ и мне самому". -- Рим. 16: 1--2.
   С. 18. "Сия есть заповедь Моя ~ как Я возлюбил вас". -- Ин. 15: 12.
   С. 18. "Человек, который нашел достойную жену ~ милость Всевышнего" -- неточная цит. Притч. 18: 22.
   С. 18. Наргиле -- кальян, восточный курительный прибор.
   С. 18. "Не будь никогда разгневан переворотом счастья ~ источник жизни струится из мрака". -- Источник цитаты не установлен.
   С. 19. Тульча -- город на Дунае; Л. был вице-консулом в Тульче в 1867--1868 гг.
   С. 19. Незадолго до Восточной войны... -- т. е. в 1853 j.
   С. 19. ...русские вступили в Дунайские княжества... -- Описываются события лета 1853 г.; Дунайские княжества -- Молдавия и Валахия, находившиеся под номинальным суверенитетом турецкого султана.
   С. 19. ...албанских баши-бузуков... -- Баши-бузуки (сорвиголова) -- иррегулярные войска в турецкой армии.
   С. 19. Шайка Тодораки Гриваса... -- Теодорос Гривас (1796--1863), греческий государственный деятель, участник освободительной войны 1821 г. и восстания в Эпире в 1854 г.
   С. 19. Известия из Азии были победоносные... -- сообщения об успешных действиях русских войск против турок в Закавказье осенью 1853 г. и весной 1854 г.
   С. 19. ...имена князей Андроникова и Бебутова... -- Иван Малхазович Андронников (Андроникашвили) (1798--1869), князь, генерал от кавалерии, в 1853--1854 гг. им были одержаны победы над турками под Ахалцихом и на р. Чолок (Чорох); Василий Осипович Бебутов (1791--1858), князь, генерал от инфантерии, в 1853--54 гг. командовал Кавказским корпусом.
   С. 20. ...вспоминали о Дибиче и о внезапном вторжении его войска далеко за Балканы. -- Иван Иванович (Иоганн Карл Фридрих Антон) Дибич-Забалканский (1785--1831), граф (с 1827 г.), с 1829 г. генерал-фельдмаршал. В 1829 г. возглавляемая им русская армия перешла Балканы, принудила к сдаче турецкий гарнизон Адрианополя и вышла на подступы к Константинополю.
   С. 20. Тульчу взяли русские... -- город был занят русскими войсками в начале марта 1854 г.
   С. 20. ...под Олыианицей, Читате и Силистрией... -- Имеются в виду выигранный русскими бой при Ольтенице 23 октября 1853 г., после которого ген. Даненберг приказал войскам отступить; сражение 25 декабря 1853 г. у деревни Четати, а также сражение у города-крепости Силистрии 20 февраля 1854 г., здесь при отражении турецкого десанта отличился генерал С. А. Хрулев (1807--1870).
   С. 20. ...валашскому шпионству... -- В Валахии (территория нынешней южной Румынии) на рубеже 1840--1850-х гг. усиливалось недовольство российским протекторатом и образовалась оппозиционная партия, которая предлагала турецкому комиссару Талаат-эффенди план присоединения к Порте. Во время военных действий на территории Валахии весной и летом 1854 г. те же силы организовывали враждебные в отношении русских войск акции.
   С. 20. ...и предательству польских офицеров... -- Некоторые из служивших в русской армии офицеров-поляков перешли на сторону антирусской коалиции.
   С. 21. Аиповане -- старообрядцы, эмигрировавшие в Добруджу (область и город на Дунае на территории современной Румынии).
   С. 21. В 61 году, когда одно время ожидали русских... -- слухи о возможной войне Турции с Россией (в связи с осложнением политической обстановки на Востоке во время критского восстания) отражены и в переписке Л. тех лет.
   С. 21. ...город Меджидие построили... -- город недалеко от Добруджи, в долине р. Карасу, был построен татарами -- выходцами из Крыма и Кубани. Эмиграция крымских татар в Турцию началась во время Восточной войны.
   С. 23. Когда австрийцы зашли русским в тыл... -- Во время осады русскими войсками крепости Силистрия в мае 1854 г. австрийцы сосредоточили в тылу русской армии значительные силы и главнокомандующий фельдмаршал И. Ф. Паскевич отдал приказ отойти за Дунай.
   С. 23. ...под Инкерманом убили... -- сражение под Инкерманом произошло 24 октября 1854 г.
   С. 23. ...как валахи делали около Букурешта... -- имеются в виду враждебные действия валахов против русских войск, когда под Букурештом (Бухарестом) оказался отряд Ф. И. Соймонова, отступивший под натиском 50-тысячной турецкой армии. См. также прим. на с. 974.
   С. 23. ...на остров Тинос серебряную большую лампаду обещала... -- к чудотворной иконе Всесвятой Благовестницы (см.: Т. 3. С. 738).
   С. 24. ...в Бабадаге далеко от берега был... -- Бабадаг -- город в Добрудже.
   С. 25. ...в Софье не жил... -- в г. Софии.
   С. 25. Эффенди -- господин (тур.).
   С. 26. Чорбаджи -- правильно "чорбаджия", хозяин, господин (болг.).
   С. 27. Юнак -- герой, молодец (серб.); у сербов и черногорцев удальцы, народные герои борьбы с турками.
   С. 27. Конак -- дом, резиденция паши. См. также прим. Л. на с. 311.
   С. 27. Иснафы (греч.) -- гильдии, объединения людей той или иной профессии, имевшие своим покровителем какого-либо святого.
   С. 27. Заптие -- жандармы (тур.).
   С. 29. ...первого фанариотского богача... -- Фанариоты -- константинопольские греки (буквально: жители привилегированного греческого квартала Фанар в Стамбуле).
   С. 29. ...угодил самарянин добрый... -- Имеется в виду притча о милосердном самарянине (Лк. 10: 30--37).
   С. 29. Тотчас по заключении мира... -- Парижский мирный договор был подписан 18 (30) марта 1856 г.
   С. 30. ...хорошую молдаванскую сказку... -- варианты этой сказки "Когда за добро злом платят" и "Доброе дело" см.: Молдавские сказки. Кишинев, 1968. С. 372--374; Молдавские народные сказки. Кишинев, 1973. С. 377--380.
   С. 32. Галац -- город на Дунае.
   С. 33. Капуджи-баши -- главный привратник (тур.), придворный титул (вроде камергера).
   С. 33. ...богат как лидийский Крез... -- легендарный царь Лидии, обладавший огромным богатством.
   С. 33. ...из-под Костенджи... -- Кюстенджи, ныне Констанца -- город-порт в Румынии на Черном море.
   С. 33. Бакал -- лавочник (тур.).
   С. 34. Райя -- подданные Османской Империи -- немусульмане (историч. -- все податное сословие).
   С. 34. ...изъявить блистательной Порте... -- т. е. турецкому правительству. О происхождении названия см. прим. на с. 995.
   С. 34. Меджидие -- турецкий орден в виде серебряного солнца и красного полумесяца со звездой, учрежденный в 1852 г. султаном Абдул-Меджидом (см. прим. на с. 1032). Орденская лента пурпурно-красная с зелеными полосками.
   С. 34. ...сам доктор Вельпо в Париже... -- Лун Вельпо (Velpeau) (1795--1867), французский хирург и физиолог.
   С. 35. ...русского консульства в то время не было в Гульче... -- русское вице-консульство в Тульче было учреждено 24 июля 1864 г.
   С. 36. ...разговоры о том, что болгарам следует отделиться от Вселенской патриархии... -- движение к болгарской церковной автономии возникло в конце 1850-х годов.
   С. 36. ...на своем церковнославянском языке петь и читать в церквах. -- Первоначальные требования болгарского духовенства и народа, с которых началось их отделение от Вселенской патриархии.
   С. 36. И Святой Дух сошел на апостолов в виде огненных языков... -- Деян. 2: 1--4.
   С. 37. ...сад разам предложил Вселенскому патриарху согласиться на учреждение особой болгарской патриархии... -- Садразам -- великий визирь. Об этих событиях см.: Филиппов Т.П. Современные церковные вопросы. СПб., 1882.
   С. 37. ...с чистыми оттоманами... -- турками-османами; см. также прим. на с. 1009.
   С. 37. Шейх-уль-ислам -- почетный титул главы исламского духовенства в Османской Империи, муфтия Константинополя.
   С. 37. Эпирские песни родное село наше зовут "пустынное Франгадес"... -- см. с. 828.
   С. 37. ...наш платан совета... -- ср. с. 13.
   С. 37. Кокона -- госпожа (греч.).
   С. 38. ...сражался волонтером под Севастополем... -- т. е. добровольцем в рядах регулярной армии.
   С. 38. ...с крестом Св. Георгия за храбрость. -- Орден Св. Великомученика и Победоносца Георгия учрежден в 1769 г.; к нему в 1807 г. был причислен знак отличия Военного ордена -- крест (с 1913 г. -- "Георгиевский крест"), который жаловался унтер-офицерам, солдатам и матросам за военные подвиги. Крест носился на ленте ордена Св. Георгия -- с тремя продольными черными и двумя желтыми полосками между ними.
   С. 38. ...составили аттестаты... -- документы, удостоверяющие награждение.
   С. 38. Море -- ласковое обращение, вроде "глупенький". См. прим. Л. на с. 236.
   С. 38. Бре -- см. прим. Л. на с. 68.
   С. 40. ...съезжает Харон с гор отуманенных... -- цитата из эпирской песни; см. прим. Л. на с. 828, а также.Т. 3. С. 173.
   С. 41. ...Зица, у подножья высокого холма, воспетого самим лордом Байроном. -- Имеется в виду упоминание о Зице в "Паломничестве Чайльд-Гарольда" (Песнь 2, строфы 48--52); см. Т. 3. С. 741--472.
   С. 41. ...в охотниках... -- т. е. в добровольцах.
   С. 41. Ты пой, кукушечка, ты пой, как распевала прежде ~ На ваши на дома напасть прислал нас Федор Гривас! -- из сборника эпирских песен (см. с. 828).
   С. 42. ...соседку нашу беременную убили грабители ~ мужнины деньги! -- сходный эпизод описан в повести "Паликар Костаки" (Т. 3. С. 186--187).
   С. 42. ...исправляется юношами или детьми... -- ср. в записке "Янина", составленной секретарем русского консульства И. П. Крыловым: "Апостол читают исключительно только мальчики от 10--15 лет" (АВПРИ. Ф. 161. Оп. 181/2. Д. 1114. Л. 77).
   С. 43. Читал Апостола... -- Послания и Деяния Св. Апостолов.
   С. 43 ...последнюю молитву повечерия, молитву ко Христу Антиоха Пандекта... "И дай нам, о Бог наш ~ от всякой лживой фантазии!.." -- Повечерие -- последнее богослужение суточного круга; молитва цитируется свободно, не совпадая с принятым церковнославянским переводом.
   С. 44. Ариман и Ормузд -- верховные божества тьмы и света в зороастризме; с Ариманом Российскую Империю сравнивал и один из героев повести "Аспазия Аампридия" (Т. 3. С. 233, 747).
   С. 44. ...русские возбуждают болгар к непокорности и схизме. -- В 1850--1860-х гг. в русском обществе многие сочувствовали стремлению болгар к церковной и государственной автономии. Это движение поддерживалось некоторыми органами печати (напр., PB). Схизма -- разобщение христианских Церквей.
   С. 45. Благодаря кому мы дышим, движемся и есьмы? -- реминисценция из Деяний Св. апостолов (17: 28).
   С. 45. Не Адрианопольским ли миром утвердилась сама ваша Эллада... -- договор, подписанный 14 сентября 1829 г. в Адрианополе (Эдирне), городе во Фракии, на р. Марице.
   С. 45. Панславизм -- идейное и политическое движение, имевшее своей целью достижение всеславянского единения под эгидой одного из народов; чаще всего миссия единения славянских племен возлагалась на русский народ. Панславистские устремления заметны у некоторых славянофилов, более отчетливое выражение они получили у Н. Я. Данилевского и В. И. Ламанского. Л. относился настороженно к идее "прогрессирующего" панславизма, видя в нем опасность возобладания разрушительных для государственного и культурного организма России частноплеменных интересов. В качестве реальной политики в этой области он предпочитал создание подвижных национально-государственных "комбинаций", выгодных для России и и для других славян, что, в частности, отразилось в предлагаемой им политической формуле: "искусное тяготение на почтительном расстоянии". Об этом он говорит в заключительной главе "Византизма и славянства"; вообще же тема панславизма -- одна из сквозных тем его публицистики.
   С. 46. ...вступление войск российских в Адрианополь. -- Речь идет о событиях 1829 г.
   С. 46. ...плач и скрежет зубов. -- Мф. 8: 12; 13: 42, 50; 22: 13; 24: 51 и др.
   С. 46. Фередже -- верхняя женская одежда, застегивавшаяся донизу.
   С. 46. ...в двадцать первом году влекли на убой адрианопольских архонтов... -- Антиосманское восстание греков, начавшееся 6 апреля 1821 г., вызвало греческие погромы по всей Империи.
   С. 46. Янычары -- солдаты привилегированных частей турецкой армии, уничтоженных в 1826 г.
   С. 46. Франки -- европейцы-католики.
   С. 46. ...Император Николай Всероссийский решился двинуть войска свои на султана... -- В апреле 1828 г. Россия объявила войну Турции; по повелению Николая I русские войска двинулись на Дунай; в ходе военных действий были взяты Варна, Силистрия, Адрианополь, и в сентябре 1829 г. был заключен Адрианопольский мирный договор; Греция получила независимость, Сербия, Молдавия и Валахия -- автономию.
   С. 46. ...большие деревья Эски-Сарая. -- Старинный парк на окраине Адрианополя, до 1361 г. резиденция турецких султанов. О том, как выглядело это место в 1829 г. см.: Записки Иосифа Петровича Дубецкого Н Русская старина. 1895. Кн. 6. С. 111--112.
   С. 47. Шумла -- город в Болгарии.
   С. 47. Деспот -- владыка, митрополит. В 1829 г. Адрианопольским митрополитом был Герасим.
   С. 48. ...этот центр зовется "Кастро"... -- Кастро -- крепость (греч.); обычно в таких кварталах жили обеспеченные греки.
   С. 49. ...праздник из праздников и торжество из торжеств! -- цитата из канона Св. Иоанна Дамаскина на Св. Пасху (ирмос 8 песни).
   С. 50. ...а против очага дулапы в стене, и решеточки... -- ср. с описанием янинского дома Л. в воспоминаниях М. В. Леонтьевой на с. 989.
   С. 50. ...Божия Матерь Иверская ~ Новой живописи московской, но по древним образцам... -- чудотворная Иверская икона -- один из наиболее чтимых образов Пресвятой Богородицы -- хранится с 999 г. в Иверском монастыре на Афоне.
   С. 51. ...ныне столь славно царствующего сына. -- Императора Александра II (1818--1881).
   С. 51. ...победу при Баш-Кадык-Ааре... -- сражение 19 ноября 1853 г. у селения Баш-Кадыклар в округе Карса, в котором русские войска под командованием кн. Бебутова (см. прим. на с. 973) одержали победу над значительно превосходящим их по численности турецким корпусом Ахмет-паши.
   С. 51. ...взятие турецкого лагеря еще при князе ПаскевичеЭриванском. -- Иван Федорович Паскевич (1782--1856), граф Эриванский (с 1828), светлейший князь Варшавский (1831); русский военачальник, с 1829 г. генерал-фельдмаршал.
   С. 51. ...подвигов нашего великого и простого моряка Канариса... -- Константинос Канарис (ок. 1790--1877), герой освободительной войны, греческий военный и государственный деятель.
   С. 52. ...умирал у нас Марко Ббцарис в арнаутской одежде... -- Марко Боцарис (1789--1823), герой греческой освободительной войны. Арнаутский -- албанский.
   С. 53. ...в дальнем селении Врадетто... -- горное селение Янинского округа.
   С. 53. ...из Молдо-Валахии. -- См. прим. на с. 973.
   С. 54. ..."палка из рая вышла..." -- эта пословица приведена и в повести "Дитя души" (Т. 3. С. 406).
   С. 54. ...кузум-даскала! -- барашек-учитель (тур. и греч.)
   С. 55. ...сова, птица Афины... -- атрибутами богини мудрости Афины были сова и змея.
   С. 56. ...не вмещала душа его... -- ср. Мф. 19: 12.
   С. 56. ...жена сосуд слабый... -- ср. 1 Пет. 3: 7.
   С. 56. Немцы, например, потрудились много... -- Действительно, немецкие ученые в XIX веке занимались серьезным изучением греческой истории и культуры. См., напр.: Maurer G.L., vОп. Das griechesche Volk in öffentlicher... Berichung vor und nach dem Freiheitskämpfe. Bd. 1--3. Heidelberg, 1835; Grote G. Geschichte Griechenlands. Bd. 1--6. Leipzig, 1850; Hoffmann S.F.W. Griechenland und die Griechen... Leipzig, 1841.
   C. 57. ...до каких пределов простиралась македонская власть... -- держава Александра Македонского (356--323 до н. э.) распространялась до реки Инд.
   С. 57. ...дакийским берегам. -- Дакия -- область на территории современной Румынии (в XIX в. -- Молдо-Валахия и Трансильвания), получившая название от фракийского племени даков (гетов), пришедшего в эту область в середине IV в. до н. э; в начале II в. н. э. стала римской колонией.
   С. 58. ...живоносному источнику... -- возможная аллюзия на название храма Пресвятой Богородицы Живоносного Источника, построенного в V в. близ Константинополя.
   С. 58. Два раза цвел эллинский народ... -- т. е. в эпохи расцвета Древней Греции и Византии.
   С. 58. ...воинской доблести Леонидов и Фемистоклов... -- Леонид (508/507 -- 480 до н. э.), спартанский царь с 488 г, погибший в сражении под Фермопилами; Фемистокл -- см. прим. на с. 972.
   С. 58. Фидий (V в. до н. э.) -- древнегреческий скульптор.
   С. 58. ...трудами Кораиса, мученической смертью патриарха Григория... -- Адамандиос Кораис (1748--1833) -- филолог и общественный деятель, автор "Грамматики"; патриарх Григорий V (ок. 1745--1821) был повешен на воротах патриархии 22 апреля 1821 г., после поруганий его тело было брошено в море (подробнее см. Т. 3. С. 751).
   С. 58. Акарнания -- область на севере Греции.
   С. 58. ...мы третий раз дадим вселенной эпоху цвета и развития... -- ср. Т. 3. С. 232.
   С. 59. ...создадим иную, новую, неслыханную религию... -- В статье "Плоды национальных движений на православном Востоке" (1888) Л. вспоминал о том, что в ту эпоху некоторые м!рянегреки "мечтали даже, что, именно оторвавшись от славянства, они создадут новую, свою особую оригинальную религию!" "Таков, между прочим, был в 72-м году г. Марули <...> В 72-м году, в городе Серресе, в доме г. Конто, русского "ad honores" вице-консула, он сказал мне так:
   -- Какая нам потеря от полного разрыва с Россией? Я уверен, что греческое племя, уже давшее Mipy прежде две великие религии -- древнеэллинскую и православную, -- в силах создать и третью, тоже великую..." (СС, VI, 214). Ср. в пов. "Аспазия Ламприди" (Т. 3. С. 232, 747).
   С. 59. Уверяет не только ~ эпирских мусульман, которые ~ одного племени с нами ~ что они эллины. -- Не только в Эпире, но и в других областях Греции в конце XVII1 в. было немало греков, перешедших в Ислам; некоторые из них, продолжая говорить по-гречески, называли себя турками.
   С. 59. ...анатолийских и румелийских турок... -- Анатолия -- Азиатская (Восточная) Турция, Румелия -- Европейская Турция.
   С. 60. Раки -- турецкая виноградная водка.
   С. 60. ...наш грек Язон с паликарами ездил в Колхиду... -- Язон, сын Эсона, царя Иолка, был послан в Колхиду за золотым руном своим дядей Пелием, свергнувшим Эсона. На корабле Арго с ним отправились герои со всей Эллады.
   С. 63. ...из Чепелова какую-нибудь "гвоздичку душистую", "лампадку раскрашенную и расписанную"... -- цитаты из песен; Чепелово -- см прим. на с. 972.
   С. 66. ...к Пирею эскадру приведем из-за жида Пачифико. -- Пачифико -- португальский еврей, английский подданный, чей дом в Афинах был поврежден во время беспорядков 1850 г.; этот эпизод дал Англии повод вспомнить о греческом долге по займу и направить в Пирей (порт в Афинах) эскадру; подробнее см. Т. 3. С. 745.
   С. 66. Драгоман -- переводчик.
   С. 66. Кавассы -- почетные стражи, охранники консулов и высших турецких сановников.
   С. 66. ...лорду Бульверу... -- Генри Бульвер-Литтон (1805--1872), английский дипломат и писатель, брат известного романиста Э.-Д.-Ч. Бульвер-Литтона; в 1857--1866 гг. -- посол в Константинополе.
   С. 66. ...поссорился с отцом за церковный вопрос... -- вопрос о Болгарской Церкви (греко-болгарский вопрос); см. прим. на с. 976.
   С. 67. ...Каннинг наш беспутный и сумасшедший лорд Байрон... -- Джордж Каннинг (1770--1827), английский государственный деятель, в 1807--1809 и с 1822 г. -- министр иностранных дел Великобритании, в 1827 г. -- премьер-министр; выступал против политики держав, входивших в Священный союз, и добивался освобождения Греции. Он нередко до крайности обострял отношения со своими оппонентами; его разногласия с военным министром Кастлри привели к дуэли, в которой Каннинг был ранен. Джордж Байрон (1788--1824), английский поэт, участвовал в борьбе греков против турецкого господства. См.: Temperley H.W.V. The foreign policy of Canning (1822--1827). L., 1925; Nicolson H. ByrОп. The last journey (april 1823 -- april 1824). L., 1924.
   C. 67. ...годдем! -- (God-damn) проклятие! (англ.).
   С. 68. Pardon, мусье консулос, pardon! -- Простите, господин консул, простите! (фр., тур.).
   С. 68. ...тескере на проезд... -- проходное свидетельство, выдававшееся для поездок по стране.
   С. 68. ...и не юнан тебааси, и не османли тебааси... -- эллинский (букв, "ионийский") подданный, турецкий подданный (тур.).
   С. 68. Девлет -- государство (тур.).
   С. 68. Хамал -- носильщик (тур.).
   С. 69. ...что в Тульче откроют скоро русское консульство. -- См. прим. на с. 976.
   С. 70. Вилайет -- губерния; зд.: губернский город.
   С. 71. ...хвалил турок за их поговорку... -- эту поговорку ("Яваш, яваш, эпси оладжак") Л. неоднократно приводил в своих восточных повестях. См. также с. 402, 799.
   С. 71. ...во имя Божией Матери "Широчайшей Небес"... -- "ширшая небес" (выражение из догматика -- стихиры в честь Пресвятой Богородицы -- 1 гласа).
   С. 72. Полукорфиот -- Корфиот -- житель или уроженец о-ва Корфу.
   С. 73. ...ехал на рыжей лошади кто-то в белой чалме и в длинной одежде, как кади или молла... -- здесь и далее (с. 75) Л. описывает собственный костюм; ср. в воспоминаниях М. В. Леонтьевой "Янина": "Немного погодя -- я очень далеко увидала какого-то всадника; мне он казался весь в белом <...> его мне трудно было и узнать; никогда я его не видала в военном белом кителе, в высоких сапогах и в шляпе, накрытой каким-то белым шарфом, спускавшимся по спине, чтобы не загорала шея" (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1042. Л. 4). Кади -- судья.
   С. 74. ...шар-кёйский ковер... -- см. прим. на с. 971.
   С. 75. ...красный бантик в петельке... -- лента ордена Св. Анны, см. прим. на с. 1010.
   С. 76. a la franca -- по-европейски (фр., греч.).
   С. 77. ...как паша египетский хотел Миссалонги взять... -- Для подавления греческого освободительного движения Турция использовала флот вице-короля Египта Мегмет-Али (1769--1849). Крепость Миссолонги (Миссолунги) была взята его сыном Ибрагим-пашой в апреле 1826 г.
   С. 77. ...доставалось от Бобелины и Елены Боцарис... -- героини освободительной войны Греции; Бобелина (Боболина) командовала кораблем при блокаде Навплии, погибла в 1825 г. Елена Боцарис -- сестра Марко Боцариса; см. Т. 3. С. 172, 741, 746.
   С. 78. ...о временах султана Махмуда... -- Махмуд II (1784--1839), турецкий султан с 1808 г.
   С. 78. Лира -- денежная единица в Турции, равная 100 пиастрам.
   С. 78. О! Кирилл и Мефодий! наделали вы хорошего дела нам, грекам!.. -- подразумевается -- просветив славян.
   С. 79. Недавно и Россия признала новые суды в Турции для русских подданных. -- Закон о вилайетах (1864) предусматривал расширение системы светских судов (низамийе); в каждом уезде (санджаке) создавалось два отдельных суда -- по уголовным и по гражданским делам. См. в "Моих воспоминаниях о Фракии" (СС, IX, 264).
   С. 82. Адамант -- алмаз; зд.: твердый человек.
   С. 84. ...о большой пещере, о посещениях грозного Алипаши... -- янинская пещера упоминалась выше (с. 55); Али-паша (ок. 1744--1822) управлял Янинским пашалыком с 1788 г., со временем превратив его в полунезависимое феодальное княжество; см. также Т. 3. С. 736.
   С. 84. ...агарян нечестивых... -- Агаряне -- мусульмане, потомки Агари, наложницы Авраама.
   С. 85. ...не свободными селами, а чифтликами... -- Чифтлик -- имение, поместье; см. прим. Л.: Т. 3. С. 91, 323.
   С. 85. ...сборщики царской десятины... -- Здесь имеется ввиду ошер, подать, взимаемая в Турции в пользу казны.
   С. 85. Мудир -- чиновник (тур.); зд.: полицейский чиновник, рус. аналог -- исправник.
   С. 85. Ходжа-баши -- старейшина (тур.).
   С. 86. ...озеро ее голубое... -- Янинское озеро (Енидже).
   С. 87 Как древний оплит... -- Гоплит -- тяжеловооруженный пехотинец в Древней Греции.
   С. 88. ...одному турецкому имаму... -- Имам -- главный мулла в мечети.
   С. 88. ...церковь Архимандриб... -- При этом храме находилось "нечто вроде женского монастыря", где жило "до 80 старух и молодых девиц, принявших пострижение" (Крылов И. П. Янина И АВПРИ. Ф. 161. Оп. 181/2. Д. 1114. Л. 74).
   983
   С. 91. И птицы небесные питаются, а не то мы! -- аллюзия на Мф. 6: 26.
   С. 93. ...почему Фатьме, дочь Магомета, будет в раю, а жена его Аише, например, не будет... -- Поводом для таких споров (предосудительных с точки зрения исламской ортодоксии) могли послужить два эпизода из жизни пророка. Во время одного из военных походов Айеша отстала от войска и нагнала его лишь на следующее утро вместе с молодым арабом Сафваном, что вызвало подозрение в измене. И хотя ей удалось оправдаться и Магомет вернул ей свое благорасположение, этот случай несколько омрачил их отношения. Среди преданий, собранных Абулфедой, есть рассказ о том, что незадолго перед смертью Магомет сообщил о приближающейся кончине своей любимой дочери Фатиме и сказал, что она скоро последует за ним и будет на небе царицей правоверных мусульманок.
   С. 93. ...меццовская селянка... -- Меццово -- албанская часть горного хребта Пинда.
   С. 95. ...имений с обязанными крестьянами. -- Чифтлики; см. прим. на с. 983.
   С. 98. ...вчера ~ закричала! -- Возможно, ошибка автора; действие происходит в тот же день, следовательно, должно быть, "давеча" или что-то в этом роде.
   С. 99. ...как Папу выставят на площадь. -- Имеется в виду традиционный выход Папы Римского к верующим на площади Св. Петра.
   С. 101. Папистан -- католик.
   С. 101. Ламия -- ведьма, колдунья. См. прим. Л. на с. ИЗ.
   С. 104. Ах! Не могу ходить я, бедный, не могу я ~ со всем твоим добром -- источник не установлен.
   С. 104. ...смотрел Али-паша Эпирский на поражение своих дружин султанскими войсками. -- В 1820 г. Али-паша был объявлен "ферманлы", подлежащим казни; его война с султанскими войсками началась в июле 1820 г., закончившись в январе 1822 г. поражением Али-паши.
   С. 105. ...несчастная Ефросиния, которую любил его сын Мухтар... -- см. с. 175--176, а также Т. 3. С. 749.
   С. 105. Капитан -- начальник дружины. Уважительное обращение к старшему мужчине, традиционно подразумевающее в нем воинскую доблесть.
   С. 105. ...небольшой островок ~ Это тоже скит. -- "На Янинском острову находится 6 монастырей вроде мужских" (АВПРИ. Ф. 161. Оп. 181/2. Д. 1114. Л. 74 об.). В каждом таком монастыре обитало 2--3 монаха, иногда даже без игумена.
   С. 106. Арнаут -- албанец (тур.).
   С. 107. ...на поклонение мощам мученика нынешнего века, чтимого святым, Георгия Нового, Янинского... -- Св. мученик Георгий Новый пострадал 17 января 1838 г. в Янине. Погребен в Янинской митрополии, в церкви Св. Афанасия. См. о нем: [Никодим Святогорец.] Христианские мученики, пострадавшие на Востоке со времени завоевания Константинополя турками. С новогреч. языка перев. свящ. Петр Соловьев. СПб., 1862. С. 303-- 314.
   С. 107. ...классические мраморы древних эллинских Пропилеи... -- Пропилеи -- вход на Акрополь (V в. до н. э.) в виде двух портиков, связанных колоннадой.
   С. 107. ...пальму страдания. -- Св. мученики на иконах часто изображаются с пальмовой ветвью. В Греции икона Св. Георгия Нового составляла "непременную принадлежность почти всякого православного дома по селам" (Христианские мученики... С. 314).
   С. 108. ...на картину Делароша... -- Поль Деларош (1797--1856), французский художник.
   С. 108. Ходжа -- духовное лицо, учитель, старейшина (тур.).
   С. 108. Низам -- солдат регулярной турецкой армии.
   С. 109. ...обращаться к векам Диоклетиана... -- Гай Аврелий Валерий Диоклетиан (243 -- между 313 и 316) -- Римский Император, при котором было одно из самых страшных гонений на христиан.
   С. 109. ...приложились к мраморной раке... -- Рака -- гробница.
   С. 114. ...кто был Саади? -- Абу Абдаллах Мушрифаддин ибн Муслихаддин Саади (после 1203 -- 1291), персидский поэт.
   С. 114. "Этот кипарис прямой и стройный ~ строгая черта между его бровями!" -- источник не установлен.
   С. 114. Гоммам-Эддин -- Хамам-Ад-дин Тебреси -- персидский поэт XIV в.
   С. 115. "Одним взглядом ты можешь устроить наши дела: но ты не желаешь облегчать страдания несчастных". -- Источник цитаты не установлен.
   С. 116. "Les jours se suivent, mais ne se ressemblent pas!" -- Дни проходят, но не повторяют друг друга! (фр.). Неточно приведена французская пословица. Ср.: Dictionnaire comique, satyrique, critique, burlesque, libre et proverbial ... par P. J. Leroux. [P.,] 1786. V. 2. P. 58.
   C. 116. ...еще древний, латинянин сказал: спеши медлительно. -- Эти крылатые слова принадлежат Императору Августу (63 до н. э.--14 н. э.).
   С. 116. "Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles". -- Все к лучшему в этом лучшем из м!ров (фр.); слова Панглоса, персонажа повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм" (1758). Они представляют собой утрированное выражение "теологического оптимизма" Г. В. Лейбница, с которым полемизировал Вольтер в этой повести.
   С. 116. Дервиш -- букв, бедняк, нищий (перс.), дервиши -- мусульманские нищенствующие аскеты, объединенные в общины или ордена.
   С. 116. ...с огромною алебардой... -- Имеется в виду "тебер", обоюдоострый топорик, который носили дервиши-бекташи.
   С. 116. Хаджи -- мусульманин, совершивший хадж, поломничество в Мекку или Медину.
   С. 118. ...в двадцать первом году была война с эллинами... -- см. прим. на с. 978.
   С. 119. ...книга о турецких старинных одеждах... -- см. с. 831.
   С. 119. ...со времен Османа Гази до султана Махмуда... -- султан Осман (1288 (1280?)--1326 (1324?)), первый султан из династии Османов, правивший с 1299 или 1300 г.; Махмуд II (1784--1839) правил в 1808--1839 гг.
   С. 119. ...шапкам дервишей-мевлеви... -- Мевлеви -- один из орденов дервишей, основанный поэтом Джалал-ад-Дином Руми (1207--1279).
   С. 119. ...султана Селима III... -- Селим III (1761--1808), Турецкий султан в 1789--1807 гг.
   С. 119. Диван-эффендиси -- начальник канцелярии, секретарь, советник.
   С. 119. ...до учреждения вилайетов... -- т. е. до 1867 г.
   С. 128. ...притчу о древнем мудреце и о мертвой собаке... -- источник не установлен.
   С. 129. ...звали смолоду Адонисом Янины. -- Адонис -- в греческой мифологии божество финикийско-сирийского происхождения, олицетворение юношеской красоты.
   С. 130. ...о Восточном вопросе. -- В широком смысле -- вопрос о судьбе владений Османской Империи.
   С. 131. ...попытки Фукидидов и Солонов... -- Фукидид (ок. 460--400 до н. э.), древнегреческий историк; Солон (между 640 и 635 -- ок. 559 до н. э.) -- афинский законодатель, один из легендарных "семи мудрецов".
   С. 131. ...о, Маккиавель! -- Николо ди Бернардо Макиавелли (1469--1527), итальянский политический деятель и писатель.
   С. 131. О, Валаамова ослица, одаренная словом! -- Чис. 22: 21--35.
   С. 131. Мы соль земли! -- ср. Мф. 5: 13.
   С. 132. О, Панагия! -- Всесвятая (греч.), обращение к Пресвятой Богородице.
   С. 132. Ферик -- дивизионный генерал (тур.).
   С. 133. Мушир -- маршал (тур.).
   С. 133 Архонтиса -- жена архонта.
   С. 133. Наполеон -- Наполеон III (Шарль Луи Наполеон Бонапарт, 1808--1873), Французский Император.
   С. 134. ...правительство короля Оттона. -- Король Греции Оттон I Баварский (1815--1867); низложен в 1862 г.
   С. 134. "О, доколь саранча чужестранная..." -- источник не установлен.
   С. 135. ...чтобы птицы злые не расклевали эти благие семена. -- Аллюзия на притчу о сеятеле (Мф. 13: 4).
   С. 136. Пастырю доброму... -- образ из Евангелия от Иоанна (Ин. 10: 11, 14).
   С. 137. "Лучше день один во дворах Твоих, паче тысяч!" -- Пс. 83: 11.
   С. 137. ...гатти-гумайюн исполнять! -- Гатти-шериф Гумайюн -- высочайшая грамота о равенстве перед законом всех подданных Турецкой Империи независимо от их национальности и вероисповедания, данная султаном Абдул-Меджидом после окончания Восточной войны в 1856 г. По выражению Т. И. Филиппова, "лживый акт, верный свидетель и памятник лицемерия западных держав" (Филиппов Т. И. Современные церковные вопросы. СПб., 1882. С. 27).
   С. 138. ...средним "царским путем идти!" -- выражение восходит к Чис. 20: 17 (Моисей просит разрешения у царя Едомского пройти через его землю "Царским путем", не уклоняясь ни направо, ни налево).
   С. 138. ...лучше чалму в Царьграде видеть, чем митру папскую... -- известная греческая поговорка о церковных делах, восходящая еще к XV в.
   С. 138. ...и апостол говорит: "Епископ должен быть одной жены муж..." -- 1 Тим. 3: 2; ср. Тит. 1: 5.
   С. 138. Протосингел -- священник или монах при патриархе или митрополите, помогающий ему в управлении.
   С. 141. ...дурно литургисует... -- Литургисать -- совершать литургию и вообще богослужение.
   С. 145. Великие три державы, которым Эллада равно обязана. -- Англия, Франция и Россия.
   С. 146. ...с древними монетами и другими антиками. -- Антик -- зд.: древность; в узком смысле слова -- произведение античной скульптуры или его фрагмент.
   С. 150. ...автохтоны Эллады... -- коренные жители.
   С. 150. Je déteste l'habit Albanais; c'est trop Grec. -- Я ненавижу албанскую одежду; она слишком греческая (фр.).
   С. 151. Tout-а-l'heure, Mathilde! -- Сейчас, Матильда! (фр.).
   С. 152. Eh bien? -- Ну хорошо? (фр.).
   С. 152. Alfred! Dois-je encor attendre? -- Альфред! Я должна еще ждать? (фр.).
   С. 152. Tout-a-Гheure! -- Сейчас! (фр.).
   С. 152. Entendez-vous!? -- Слышите!? (фр.).
   С. 153. Alfred! Je pars! -- Альфред! Я ухожу! (фр.).
   С. 153. se morfondre -- томиться, умирать от скуки (фр.).
   С. 153. ces individus -- эти индивиды (фр.); в значении, восходящем к лат. Individuum, в первоначальном значении -- "неделимые".
   С. 153. ...прозелитизмом веры, которую ~ они у себя в государстве всячески потрясли и стеснили. -- Т. е. стремлением обращать местных жителей в католическую веру, которая в самой Франции была подорвана революционными преобразованиями и оттеснена на периферию общественной жизни.
   С. 154. Assez! -- Довольно! (фр.).
   С. 155. pince-nez -- пенсне (фр.).
   С. 155. ...в монастыре Св. Пантелеймона... -- Один из небольших монастырей на острове Янинского озера. И. П. Крылов писал об этом месте: "Св. Пантелеймона и Св. Иоанна. В нем игумен и 2 монаха с 4 служками <...> (В этом монастыре есть глава Св. Александра и рука Св. Антонины). <...> В монастыри на Янинском острову иногда приезжают на целый день летом провести время и повеселиться не только городские архонты, но и турки с своими запасами и цыганской музыкой. Бывает очень шумно и весело" (АВПРИ. Ф. 161. Оп. 181/2. Д. 1114. Л. 75 об,-- 76 об.).
   Пирушка в этом монастыре упоминается также в пов. "Пембе" (Т. 3. С. 113--114).
   С. 156. ...нанимал огромный и прекрасный дом одного турецкого бея. -- Л. описывает дом русского консульства; ср. в воспоминаниях М. В. Леонтьевой: "Дом Русского Консульства был 3хэтажный; в нижнем этаже помещались канцелярия и комната кавассов <...> Но большую часть нижнего этажа составляли большие сени, очень чистые; из них шла лестница в 1-ый и во 2-й этаж. -- В 1-м этаже были кабинет и спальни Консула и небольшая уборная; во 2-м большая столовая и очень большая гостиная; комната Лизаветы Павловны -- большая и 2 поменьше <...>
   Отделал его Константин Николаевич весь заново <...> Отделан он был не богато, но пестрые турецкие диваны, салфетки тоже в турецком вкусе на столах, циновки на полу тамошнего изделия; "дулапы", или шкапики на некоторых стенах с резными дверцами, как это принято в турецких домах, -- пестрые кисейные занавеси, резные деревянные потолки, -- а стены совершенно белые -- нештукатуренные, -- двери комнатные тоже деревянные с резьбой -- все это делало дом очень веселым; -- в гостиной были и европейские мягкие кресла; а на дверях портьеры с турецкими надписями, которые очень красили комнату" (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1042. Л. 35--36).
   С. 158. Что значит имя? Пустой звук. -- Возможно, скрытая цитата из "Фауста" И. В. Гете (Ч. I, сц. 3).
   С. 159. ...отрывки из мемуара... -- зд.: памятная записка, донесение.
   С. 166. Буюк-Дере -- Константинопольское предместье на берегу Босфора, где находились, в частности, летние резиденции европейских дипломатов.
   С. 167. Каики -- узкие длинные лодки.
   С. 168. Ах! Аман! аман! мой багдадский друг... -- об этой песне см. в "Моих воспоминаниях о Фракии" (СС, IX, 254).
   С. 169. "Vous, que j'appris à pleurer sur la France!.." -- "Вы, которых я учил оплакивать Францию!.." (фр.). Цитата из стихотворения П. Ж. Беранже "La bonne vieille".
   С. 169. Клефты -- разбойники, повстанцы.
   С. 170. "Я держу двух девушек ~ которую удержать" -- народная греческая песня. См.: Греческие народные песни. М., 1957. С. 194--195.
   С. 174. ...под начальством Караискаки... -- Георгиос Караискакис (ок. 1780--1827), участник освободительной войны, с 1826 г. -- главнокомандующий войсками континентальной Греции.
   С. 176. ...в Трапезунте... -- Трапезунт (Трабзон) -- городпорт в Турции на берегу Черного моря.
   С. 178. ...возглас муэцзина... -- призыв на молитву, возглашаемый служителем мечети, муэдзином.
   С. 178. Dieu est grand? -- Бог велик? (фр.)
   С. 178. О Θεος εινε μεγαλος? -- Бог велик? (греч.)
   С. 180. Вы были лучше тогда, когда над вами висел всегда Дамоклов меч... -- Ср. в статье "Русские, греки и юго-славяне", написанной в те же годы, что и "Одиссей": "Пока с одной стороны были турки жестче, пока законы были беспощаднее, пока беззаконных притеснений было больше, пока христиан убивали легко -- была вера личная, был страх, страдание, молитвы, пост строжайший, были вольные мученики, монастыри наполнялись аскетами. <...> Пока было жить страшно <...> пока христианин был собака, он был более человек, то есть был идеальнее" (СС, V, 281, 302).
   С. 180. У вас не было Байардов и Роганов... -- Пьер дю-Терайль Баярд (1476--1524), "рыцарь без страха и упрека"; Генрих де Роган (1579--1638), полководец, друг короля Генриха IV, глава гугенотов, с 1603 г. герцог.
   С. 181. ...не достоин развязать ремень на обуви... -- аллюзия на Ин. 1: 27
   С. 182. Рамазан -- пост мусульман во время Рамадана (араб.), или Рамазана (тур.), девятого месяца лунного года. О наступлении Рамазана давали знать пушечными выстрелами.
   С. 183. ...трактаты позволяют... -- Вероятно, имеется в виду трактат, подписанный великими державами 18 марта 1856 г., согласно которому все христианские подданные Турецкой Империи принимались под покровительство Европы.
   С. 184. Чауш -- вахмистр, унтер-офицер турецкой армии.
   С. 186. Плоть сильна, но дух немощен у него... -- перефразированные слова Мф. 26: 41.
   С. 188. Quoi! mon très cher monsieur! -- Как! дражайший мой! (фр.)
   С. 188. Montons et racontez-nous! -- Поднимемся наверх и вы нам расскажете! (фр.)
   С. 188. Cette racaille! -- Эта сволочь! (фр.)
   С. 190. Lasciate ogni speranza. -- Оставьте всякую надежду (итал.); цитата из "Божественной комедии" Данте (Ад, Песнь третья, 9).
   С. 190. ...об Уголино, грызущем в аду голову врага своего... -- Речь идет о сцене из "Божественной комедии" (Ад. Песнь 32, 124 -- Песнь 33, 90). Уголино делла Герардеска, граф Доноратико, стоял во главе Пизанской республики, разделяя с 1285 г. власть со своим внуком Нино Висконти. Архиепископ Руджери в 1288 г. воспользовался враждой, возникшей между соправителями, и, после того как Нино покинул Пизу, обвинил Уголино в измене (за то, что он уступил три замка Флоренции и пять Лукке) и поднял против него народный мятеж. Уголино в 1289 г. был заточен в башню вместе с двумя сыновьями и двумя внуками и уморен голодом (поэтому он и грызет "голову врага своего"). Кардинал Руджери на короткое время стал правителем республики.
   С. 190. ...из дикой и воинственной Чамурьи... -- село в Эпире; Л. бывал в нем. См. письмо И. П. Крылова от 28 авг. 1870 г.: "Получил из Чамурьи Ваше письмо" (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 162. Л. 25).
   С. 191. Мангал -- жаровня для обогревания комнат.
   С. 192. décrotteur -- чистильщик обуви (фр.)
   С. 192. Хеким-баши -- главный доктор (тур.).
   С. 192. Яшмак -- чадра, покрывало (тур.) (зд. ошибочно было "ямшак").
   С. 196. ...приверженец великой идеи... -- т. е. идеи восстановления Византийской Империи; см. с. 663.
   С. 197. ...спустить флаг -- т. е. закрыть консульство.
   С. 200. ...Россия два раза уже доказала нам свою умеренность: в 29-м и в 40-м году... -- т. е. при заключении Адрианопольского мира и при заключении союза с Англией, Австрией и Пруссией для сохранения целостности Порты.
   С. 200. ...мечом Османа, Амурата и султан-Магомета... -- основатели Османской Империи: султан Осман (см. прим. на с. 986), Мурад (Амурат) I (1319--1389; султан в 1359/60 или 1362--1389, после завоевания Фракии перенес столицу в Адрианополь); Мехмед П-Завоеватель (султан в 1451--1481), взявший в 1453 г. Константинополь и перенесший туда столицу.
   С. 202. Eh bien? -- Ну? (фр.)
   С. 202. Nous verrons! -- Посмотрим! (фр.)
   С. 204. Pardon, консулос-бей, pardon!.. -- Простите, господин консул, простите! (смесь фр. и тур.).
   С. 206. ...наше свободное Ромейское государство! -- т. е. греческое (и в определенном смысле, государство -- наследник Византийской Империи; ромеи -- греки-византийцы).
   С. 207. ...начать дело ~ у кади и по шариату. -- Кади -- судья шариатского (по Корану) суда. См. прим. Л.: Т. 3. С. 180.
   С. 210. ...эпитропа, поверенного... -- доверенное лицо, представитель (греч.).
   С. 214. ...особый фирман из Константинополя... -- Фирман -- см. прим. на с. 972.
   С. 215. nulle et non avenue -- недействительной (фр.)
   С. 217. Мухасе-беджи -- управляющий финансами в канцелярии паши.
   С. 217. Пашапула -- дочь паши.
   С. 218. бак! бак! -- смотри! смотри! (тур.)
   С. 218. по-ромейски -- по-гречески
   С. 220. ..."но Платон друг, а истина еще мне милее!" -- Перевод популярного латинского выражения "Amicus Plato, sed magis amita veritas", которое восходит к словам из диалога Платона "Федон": "Следуя мне, меньше думайте о Сократе, а больше об истине".
   С. 221. ...выпустив красную толковую рубашку поверх шальвар. -- Так с середины 1860-х годов одевался и Л.
   С. 222 Феллах -- египетский крестьянин-земледелец.
   С. 223 Zito! -- Ура! Да здравствует!
   С. 224. Эи-адам -- хороший человек (тур.).
   С. 225. Интернунций -- зд.: австрийский посланник в Константинополе; в силу исторических обстоятельств за ним сохранилось название представителя (посланника) Папы Римского.
   С. 226. ...считали за переодетого мальчика. -- См. Т. 3. С. 731.
   С. 229. ...великую утреню Пасхи... -- ночная служба под праздник Воскресения Христова.
   С. 229. ...был подданный Ионических островов. -- Ионические острова до 1864 г. находились под протекторатом Англии, поэтому и приходит английский драгоман.
   С. 230. ...в церковь Св. Николая... -- в дальнейшем Л. называет ее церковью Св. Марины (ср. с. 236), а в четвертой части романа возвращается к первому названию.
   С. 236. ...бряцая позвонками... -- колокольчиками.
   С. 237. ...начало всякой премудрости есть страх Божий. -- Притч. 1: 7.
   С. 237. ...из Омира. -- Новогреческое произношение имени Гомера.
   С. 238. ...в житии Св. Екатерины Великомученицы. -- Св. Екатерина, почитаемая Восточной и Западной Церквами, родом из Александрии, ее мученическую кончину относят к 307 г.; славилась своей образованностью. Возможно, имеется в виду ее речь, обращенная к Римскому Императору Максимину, в которой она, ссылаясь на Диодора Сицилийского, говорит, что языческие боги были людьми, почитаемыми за некоторые свои деяния (см.: Жития святых, на русском языке изложенные по руководству Четьих-Миней Св. Димитрия Ростовского. Кн. 3. Ноябрь. М., 1905. С. 665).
   С. 239. ...как елень источников водных! -- Пс. 43: 1.
   С. 241. ...есть буквы "айен, гайен" и еще "лам-элиф" и "вау". -- Буквы арабского алфавита, использовавшегося в Турции до 1928 г. Лам и элиф (алиф) -- две разные буквы, но часто рассматривались как одна; связке "лам-алиф", являющейся первым словом Символа веры, придавалось в суфийской традиции особое мистическое значение. Буква вау (вав) -- союз "и" -- также наделена особым смыслом, поскольку символизирует связь между Богом и творением.
   С. 241. "Однажды я был огорчен ~ в драгоценное чорное дерево юных кудрей..." -- источник не установлен.
   С. 242. Дели-Канлы! -- Бешеная кровь! (тур.).
   С. 244. ...не знал германской нынешней апологетики... -- Обозначившееся в немецкой теологии первой половины XIX в. стремление дать историческое и психологическое обоснование Христианства на путях научно-критического исследования его развития, догматики, религиозного опыта. В этом направлении действовали последователь Ф. Шлейермахера К.-Г. Ульман ("Das Wesen des Christenthums", 1849 и др. соч.), Г.-Я. Планк ("Geschichte der Entstehung und Ausbildung der christlich-kirchlichen Gesellschaftsverfassung", 1803--1809), P.-А. Липсиус ("De Clementis Romani epistola ad Cor. I", 1855 и др. соч.), О. Пфлейдерер ("Die Religion, ihr Wesen und ihre Geschichte", 1869), Х.-Э. Лютгардт ("Apologetische Vorträge über die Grundwahrheiten des Christenthums", 1864 и др. соч.).
   С. 244. ...то Христианство, которое и я зову истинным... -- Так зачастую определял сам Л. "византийское", строго следующее церковному Преданию и святоотеческому учению Христианство в противоположность всем современным либерально-гуманистическим его истолкованиям. О нем говорит он, например, в статье "Страх Божий и любовь к человечеству" (СС, VIII, 173), в "Воспоминании об архимандрите Макарии..." (Гр. 1889. No 192) и др. Выражение "и я зову истинным" позволяет предполагать, что в поле зрения Л. были источники, в которых также трактуется об "истинном Христианстве": книги Блаженного Августина (353--430) "Об истинной религии" и Иоганна Арндта (1555--1621) "Об истинном Христианстве".
   С. 245. ...Св. Онуфрия, великого пустынника... -- преп. Онуфрий Великий (IV в.).
   С. 245. ...своих арнаутов белошапочников! -- Прозвище происходит от белых колпачков, которые носили эпирские простолюдины вместо фесок; о слове "аспроскуфос" (белошапочник) см. примечание Л. к повести "Паликар Костаки" (Т. 3. С. 192).
   С. 245. Плевелы -- сорная трава.
   С. 246. ...нашего греческого этно-филетизма... -- национально-племенного чувства.
   С. 247. ...Петр Великий российский сказал: "Музы, покинув Грецию, обойдут весь мір и снова возвратятся на свою родину..." -- Высказывание Петра Великого передано не совсем точно. В 1714 г. в своей речи в Риге по случаю спуска на воду нового корабля он говорил: "Историки полагают древнее седалище наук в Греции; оттуда перешли они в Италию и распространились по всем землям Европы <...> Это движение наук на земле сравниваю я с обращением крови в человеке; и мне сдается, что они опять когда-нибудь покинут свое местопребывание в Англии, Франции и Германии и перейдут к нам на несколько столетий, чтобы потом снова возвратиться на свою родину, в Грецию" (Голиков П.П. Деяния Петра Великого, мудрого преобразователя России... 2-е изд. Т. 5. М., 1838. С. 261--262). Возможно, что Л. нашел это высказывание Петра I в статье И. В. Киреевского "О характере просвещения Европы и о его отношении к просвещению России" (Московский сборник. Т. 1. М., 1852).
   С. 247. ...поскорей в игольное ушко пропустить меня в рай!.. -- аллюзия на Мф. 19: 24.
   С. 247. ...от церковной диаконии... -- зд.: служения.
   С. 250. "Окропиши мя иссопом ~ паче снега убелюся" -- Пс. 50: 9.
   С. 252. ..."Вино веселит ~ сердце человеческое укрепит..." -- Пс. 103: 15.
   С. 252. ...песенку про янинскую девицу... -- источник не установлен.
   С. 252. Олимп и Киссамос -- две горы спорят... -- эта песня была переведена А. Н. Майковым и вошла в его цикл "Новогреческие песни".
   С. 253. ...шесть месяцев Св. Тайн не дал приобщаться... -- т. е. наложил бы на него эпитимию.
   С. 253. ..."тот отец сына не любит, который его не наказывает"... -- "Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его" (Притч. 13: 25).
   С. 258. Ханум -- госпожа (тур.).
   С. 260. ...в дальней Эгине... -- остров в Сароническом заливе Средиземного моря.
   С. 261. Веселитесь, молодые, веселитесь, девушки... -- источник не установлен. См. с. 839.
   С. 263. Тогда еще были там англичане... -- т. е. до 1864 г. См. прим. на с. 992.
   С. 263. Яни тот да Янаки, да распутный Яни... -- источник не установлен.
   С. 264. ...все терпят, все переносят... -- аллюзия на 1 Кор. 13: 4, 7.
   С. 265. Merci -- Спасибо (фр.).
   С. 265. ...как богу Гермесу, окрыляло мне ноги... -- Атрибутом Гермеса, вестника богов и покровителя путников в греческой мифологии, были золотые крылатые сандалии.
   С. 266. ...высокой и страшной Порте... -- Высокая Порта -- название турецкого правительства и государства, происходящее от названия дворца с высокими воротами (порта), построенного султаном Орханом (Урханом) в Бруссе в 1326 году.
   С. 266. ...ограничивались ~ расспросами о здоровье и погоде или замечаниями о том, что "здесь Турция, варварство"... -- ср. в пов. "Аспазия Ламприди" (Т. 3. С. 262--263).
   С. 268. ...знал отлично каноническое право. -- Совокупность церковно-правовых норм, заключающихся в правилах Апостольских, Вселенских и Поместных Соборов и правилах Св. отцов, охватывающих внутреннюю жизнь Церкви и ее внешнее положение, а также наука, изучающая эти правовые нормы (иначе -- церковное законоведение, церковное право).
   С. 268. ...что делала Франческа да-Римини... -- дочь Гвидо да Полента, владетеля Равенны в XIII в.; ее против воли выдали замуж за уродливого Джанчатто Малатесту да Римини; она полюбила его сводного брата Паоло и была убита мужем. Ее историю рассказывает Данте ("Ад", песнь 5).
   С. 269. ...рыкая как лев. -- Образ восходит к 1 Пет. 5: 8.
   С. 269. Ах! поцелуй... -- См. с. 840.
   С. 270. ...из лавреатов новых Афин. -- См. с. 840. В статье "Русские, греки и юго-славяне" Л. заметил, что новогреческая любовная лирика напоминает мадригалы или водевильные куплеты. "Все "кустики", "луна", "свет очей моих", "поцелуи" и "поцелуи". Целуются беспрестанно. А страсти не слышно; задумчивости нет и следа. <...> И все это в новых Афинах венчается лаврами!" (СС, V, 294).
   С. 274. bastardo -- незаконнорожденный (итал.)
   С. 275. ...пять-десять пиастров бакчишу... -- Бакшиш, бахчиш -- взятка, приношение (перс.).
   С. 277. ...времена Марков Боцарис и Дзавели... -- Боцарис -- см. прим. на с. 979; Квистос Тзавелас -- один из вождей сулиотов во время освободительной войны.
   С. 278. ...тайной гетерии революционной... -- Гетерии -- греческие тайные общества времен борьбы за освобождение от турецкого ига.
   С. 279. Сии на колесницех, сии на конех, мы же во имя Господа Бога нашего призовем. -- Пс. 19: 8.
   С. 279...."око за око, зуб за зуб!"... -- формула ветхозаветного закона возмездия (Исх. 21: 24; Лев. 24: 20), отмененная Новым Заветом (Мф. 5: 38).
   С. 280. Падишах -- великий государь, одно из именований султана.
   С. 281. de cet indigne pasteur! -- этого негодного пастыря! (фр.)
   С. 282. ...однажды, "одним печальным четвергом и средой одною горькою"... -- источник не установлен.
   С. 283. ...в 54-м году его убили... -- во время албанского восстания против турецкого султана.
   С. 287. ..."с железом в груди и со сталью в ногах"... -- ср. с. 285.
   С. 288. Ныне отпущаеши... -- молитва Св. Симеона Богоприимца (Лк. 2: 29).
   С. 289. ...елейсон му, Кирие! елейсон му! -- помилуй мя, Господи! помилуй мя! (греч.).
   С. 289. "елейсон му! Агие! елейсон му!" -- помилуй мя! Святый! помилуй мя! (греч.)
   С. 289. "Елейсон имас, о Феос, елейсон имас!" -- Помилуй нас, Боже, помилуй нас! (греч.)
   С. 291. ...море деспотиму... -- возможный русский аналог: владыченька.
   С. 293. Voyons de quoi s'agit-il? -- Итак, в чем дело? (фр.)
   С. 293. Et ce coquin de Déspot-effendi que fait-il maintenant? -- И что теперь делает этот плут Деспот-эффенди? (фр.).
   С. 293. Je n'en sais rien, monsieur le consul. -- Я ничего не знаю, господин консул (фр.).
   С. 293. Севасмиотате! Паниеротате! -- Преосвященный! Всесвятейший! (греч.) Обращения к епископу.
   С. 293. Qu'en dites-vous, monsieur Ашенбреннер? Vous en savez quelque chose vous aussi? -- Что вы говорите, господин Ашенбреннер? Вы тоже кое-что знаете? (фр.)
   С. 293. ...стать вечно невинною и ежедневно обладаемою гурией в раю Магомета... -- Гурии (черноокие, араб.) -- согласно мусульманскому преданию, девы, вместе с праведниками населяющие рай; эти "супруги чистые" всегда остаются девственницами (Коран, 2: 23; 3: 13; 4: 60; 6: 35--36).
   С. 293. Sont-ils bêtes ces gens-la avec leurs conversions... -- Они бывают глупцами, эти люди с их обращениями... (фр.). Т. е. обращениями в Христианство.
   С. 293. Ne serait-elle pas la maîtresse ~ moins bête... -- Не станет ли она случайно любовницей этого маленького юноши? Это было бы не так глупо... (фр.)
   С. 294. Je vous disais qu'il y a quelque chose! -- Я вам говорил, что тут что-то есть! (фр.)
   С. 298. ...вести в истинтак, на следствие. -- Истинтак -- следственная комиссия (тур.).
   С. 299. ...каким-нибудь иностранным видом... -- паспортом, удостоверением.
   С. 300. ...вероисповедания в Оттоманской Империи ~ объявлены свободными. -- Имеются в виду великие грамоты (манифесты) султана Абдул-Меджида -- гатти-шериф Гюльханей (1839 г.) и гатти-шериф Гумайюн (1856 г.), провозгласившие безопасность и равенство всех подданных Турецкой Империи без различия вероисповедания. См. также прим. на с. 987.
   С. 300. C'est votre affaire... Après tout ~ autre chose... -- Это ваше дело... В конце концов это мне безразлично. Но господин де Леси несколько утомителен, чтобы не сказать хуже... (фр.)
   С. 300. ...с австрийского Ллойда... -- пароходное общество, основанное в Триесте в 1832 г. как филиал лондонского общества страхования и классификации судов, носящего имя его основателя Э. Ллойда.
   С. 301. Il povero ragazzo! -- Бедный мальчик! (итал.)
   С. 301. Il est bien gentil, le pauvre enfant, avec sa robe de chambre turque... -- Он очень мил, бедный ребенок, в своем турецком халате (фр.).
   С. 302. Эвет! эффендим. -- Да, господин! (тур.)
   С. 302. Аскеры -- стражники, охрана.
   С. 306. Багряница -- плащ багряного цвета, порфира.
   С. 307. Ханумиса -- госпожа (тур.); зд.: хозяйка дома.
   С. 307. Где мой орех? -- источник не установлен.
   С. 309. ...сравнить с Алкивиадом... -- Алкивиад (ок. 450--404 до н. э.) -- афинский полководец и государственный деятель. См. также: Т. 2. С. 433.
   С. 309. ...в самый праздник Крещения... -- один из двунадесятых праздников Православной Церкви (6 (19) января).
   С. 309. ...в Превезе или в Арте... -- города в Албании.
   С. 309. ...на диких эллинов геройской Акарнании. -- См. прим. на с. 980.
   С. 309. ...султанским гатти-шерифам или гатти-гумаюнам... -- См. прим. на с. 997.
   С. 310. ...превознесем и прославим имя его... -- оборот восходит к песне Моисея, ставшей основой первой песни канонов утрени. Ср.: Исх. 15: 2.
   С. 312. Курдистан -- часть Передней Азии между Арменией и Месопотамией, включавшая турецкие вилайеты Диабекр, Эрзерум, часть Багдадского вилайета и персидскую провинцию Арцилан.
   С. 313. ...прав был тот англичанин, который еще недавно находил восточные ковры несравненно лучшими европейских... -- источник не установлен.
   С. 314. ...большая картина: три полуобнаженных женщины ~ подавал пастушку яблоко. -- Это описание не соответствует в точности ни одному из известных полотен, написанных на широко распространившийся с эпохи Ренессанса сюжет "Суд Париса". Возможно, что Л. ошибается в подробностях, описывая по памяти одну из картин П. П. Рубенса: "Суд Париса" (1600--1601, Лондонская национальная галерея); "Суд Париса" (1632--1633 и 1635--36, там же); "Суд Париса" (1625, Дрезденская галерея); "Суд Париса" (1638--39, Мадрид, Прадо). Допустимо, что в русском консульстве могла находиться копия с одной из этих картин, созданная учениками Рубенса и затем им завершенная. Не исключено также, что это описание -- контаминация или вымысел автора.
   С. 315. ...вор Парис. Он украл одну Елену... -- см. прим. на с. 972--973.
   С. 316. ...почитаются за остатки Додонского прорицалища... -- В эпирском городе Додона был храм, где находился оракул Зевса, упоминаемый еще Гомером ("Илиада", XVI); храм являлся общегреческим религиозным центром, по значению вторым после Дельф и существовал до IV в. н. э.
   С. 317. Союз с Сардинией или Францией... -- Сардиния и Франция участвовали в Восточной войне против России.
   С. 317. Были же, вы знаете, русские в Корфу. -- В феврале 1799 г. остров Корфу был занят русским военным флотом во главе с Ф. Ф. Ушаковым.
   С. 319. ...смерть его будет лютее, как смерть грешника... -- аллюзия на Пс. 33: 22.
   С. 320. ...незримый этот идеал -- обворожительный и лживый... -- отдаленная аллюзия на стихотворение А. С. Пушкина "В начале жизни школу помню я..." (1830): "Сомнительный и лживый идеал -- / Волшебный демон -- лживый, но прекрасный".
   С. 320. ...во всеоружии того бранного доспеха... -- ср. Еф. 6: 13--17.
   С. 321. ...около входа в Элизиум тени непогребенных людей... -- Элизиум (Елисейские поля) -- в греч. мифологии часть подземного царства мертвых (Аида), предназначенная для праведников. Перевозчик Харон не переправлял через подземные реки души тех, чьи тела не были погребены.
   С. 322. ...Воздух благоухания вашего дошел давно и до нас издалека. -- "Воздух благоухания [духовного]" -- цитата из просительной ектении.
   С. 322. ...еще не возросли болгарские претензии ~ и не раздражили эллинского чувства в народе против славян и России... -- эти настроения возникнут в начале 1870-х годов.
   С. 323. pour vous mettre la main sur la figure -- чтобы наложить руку на ваше лицо (фр.)
   С. 324. Зачем мне театр искусственный? -- ср. Т. 3. С. 26.
   С. 324. ...после Парижского мира состоялся секретный договор... -- Ср. СС, VI, 300.
   С. 327. Et vous monsieur Breché, gigotez-vous quelquefois? -- И вы, господин Бреше, дрыгаете ногами иногда? (фр.). Не очень удачный каламбур Бакеева строится на созвучии слов gigoter (дрыгать ногами, танцевать) и gigot (задняя ножка баранины, свинины).
   С. 327. Gigote-toi... Quant à moi je mangerai du gigot! -- Дрыгай ногами ты.... Что касается меня, я буду есть ножку! (фр.)
   С. 328. illustrissime signore! -- глубокоуважаемый господин! (итал.)
   С. 330. ...командорский знак Св. Станислава 2-й степени... -- Командорским крестом называли иностранные ордена высшей степени. Орден Св. Станислава учрежден Польским королем Станиславом Августом Понятовским в 1765 г., в число наград Российской Империи вошел в 1831 г. Зд. речь идет о высшей разновидности второй степени этого ордена, которая в 1839-- 1874 гг. имела подразделение на крест с короной и без нее. Кавалером ордена Св. Станислава 2-й степени Л. был "Всемилостивейше пожалован" 31 марта 1868 г.
   С. 330. ...в петербургской Греческой церкви... -- Имеется в виду церковь Св. Великомученика Димитрия Солунского при Греческом посольстве (1865--1866; арх. Р. И. Кузьмин) на Лиговском канале (позднее Лиговский пр., 6). Снесена в 1964 г.
   С. 331. ...потомки Леонидов, Калликратидов и Пелопидов! -- Леонид -- см. прим. на с. 980; Калликратид -- начальник спартанского флота, погиб в сентябре 406 г. до н. э. в сражении с афинянами при Аргинузских островах; Пелопид (ок. 410--364 до н. э.), фиванский полководец, воевавший со Спартой.
   С. 331. ...во святом храме сем... -- выражение из великой ектении.
   С. 331. ...сотру главу агарянам!.. -- в основу положено библейское речение "сокрушить главу" (Пс. 73: 13; Ав. 3: 13).
   С. 332. Эвхаристо -- Благодарю (греч.).
   С. 332. ...не шел к антидору... -- Антидор (вместо дара, греч.; т. е. вместо Святых Даров) -- раздаваемые после литургии частицы богослужебной просфоры, из которой был вынут Агнец, пресуществленный во время совершения таинства Евхаристии в Тело Христово.
   С. 333. Merci, merci! -- Спасибо, спасибо! (фр.)
   С. 340. ...в городе П... служил я в доме английского консула, мусье Виллартона. -- Это имя Л. даст также одному из персонажей повести "Египетский голубь", английскому вице-консулу в Адрианополе, прообразом которого был вице-консул Джордж Элайджа Блант (Блонт) ("и* 1916).
   С. 341. ...старика лорда Б--, посла самого... -- лорд Генри Бульвер-Литтон; см. прим. на с. 981.
   С. 344. ...ресницы очень длинные, как франкские стрелы... -- образ из новогреческих песен.
   С. 346. Il n'est pas trop coulant... -- Он не слишком покладист... (фр.)
   С. 346. Nous verrons! -- Посмотрим! (фр.)
   С. 347. des simagrées britanniques! -- британские ужимки! (фр.)
   С. 347. ...после покушения Орсини на жизнь Наполеона III ~ возбуждены против Англии... -- Покушение итальянского революционера графа Феличе Орсини (1819--1858) на французского Императора произошло 14 января 1858 г. 13 марта Орсини был казнен. В Лондоне Орсини жил с перерывами в 1853-- 1857 гг. и находился в близких отношениях с русскими эмигрантами. См.: Орсини Ф. Воспоминания. М.; Л., 1934.
   С. 347. ...французских префектов -- представителей правительства в провинциях.
   С. 347. Monsieur de Lecy!.. -- Господин де Леси!.. (фр.)
   С. 348. ...так называемыми prune pistoles. -- Сливы-пистоли -- сорт слив из Бриньоля (Франция) золотисто-желтого цвета с вынутыми косточками, расплющенной формой напоминающих монету пистоль. См. с. 841.
   С. 348. ...в лесном селении Вувуса... -- это загорское село упоминалось и в повести "Аспазия Ламприди" (Т. 3).
   С. 348. ...образ Воздвижения Честного Креста... -- Воздвижение Честнаго и Животворящего Креста Господня -- один из двунадесятых праздников Православной Церкви (14(27) сентября). Европейских дипломатов и турецкое правительство могло смутить то, что Благов подарил "пильщикам Вувусы" именно ту икону, на которой изображены Свв. Константин и Елена: это казалось им знаком симпатии к "великой идее" возрождения Византийской Империи.
   С. 349. ...ненавидел его особенно, как представителя французской демократии, которая была в его глазах в гражданском смысле олицетворенная плоскость и грязь. -- Л. передает Благову собственное отношение к воцарившемуся во Франции с середины XIX в. "либерально-эгалитарному" порядку, который утверждает в качестве всеобщей нормы тип "среднего европейца", эстетически и морально отвратительный для Л. Как смертный приговор государственно-культурному организму, некогда цветущему, а ныне безнадежно деградирующему, Л. формулирует в "Записках отшельника" в 1887 г.: "Франция стремится неудержимо по наклонной плоскости крайней демократизации" (СС, VI, 102). Л. так далеко заходил в своей "ненависти к индустрии и к европейским формам демократии" (СС, VII, 473), что даже был поначалу разочарован, обнаружив при встрече с Ф. М. де Лессепсом, характернейшим представителем "французской демократии", буржуазным "благодетелем человечества", что он не столь отвратителен, как ожидал Л. Однако первоначальное приятное впечатление не скрыло отталкивающей сущности этого "великого исказителя земной коры": он начал с пафосом проповедовать всеобщее торжество республиканизма и крушение европейских монархий -- то самое, что Л. слышал от повара-француза (СС, VII, 474-- 475). Л. с удовлетворением отмечал, что А. И. Герцен, этот "гениальный эстет 40-х годов", "эксперт по части изящества и выразительности самой жизни", не скрывал свеой "аристократической брезгливости" по отношению к европейскому (прежде всего французскому) демократу-буржуа (СС, VI, 28--29).
   С. 349. ...к великой Империи Габсбургов... -- Габсбурги -- династия, правившая в Австрии с XIII в.
   С. 349. Прокеш-Остен -- Антон Прокеш-Остен (1795--1876), граф -- австрийский дипломат и писатель.
   С. 350. ...разбили недавно ~ под Сольферино и Маджентой, и молодой Император вынужден был просить мира у венчанного кондотиери... -- В ходе австро-итало-французской войны 4 июня 1859 г. неподалеку от города Маджента (Северная Италия) франко-сардинские войска под командованием Наполеона III нанесли поражение австрийской армии под командованием Ф. Дьюлана. 24 июня в окрестностях городка Сольферино, близ Мантуи, произошло одно из решающих сражений этой войны, приведших к разгрому австрийцев и к потере ими Ломбардии. Кондотьери (condottieri) -- руководители наемных военных отрядов в Италии XIV--XV вв., некоторые из них (Сфорца, Малатеста и др.) захватывали власть в городах и основывали тирании. Наполеон III, отличавшийся авантюризмом в своем политическом поведении, в 1836 и 1840 гг. пытался захватить власть во Франции, в 1848 г. был избран президентом, а после военного переворота в декабре 1851 г., провозглашенный в 1852 г. Императором, установил во Франции режим жесткой диктатуры; предпринял военные действия против России, Австрии, Китая. Это и дает основания австрийскому консулу называть его "венчанным кондотиери".
   С. 350. doyen -- дуайен; дипломатический ранг, буквально: старшина дипломатического корпуса.
   С. 350. protégé -- протеже (фр.); зд.: лицо, находящееся под покровительством консульства.
   С. 351. ...тонкий Меттерних Эпира... -- ср. СС, VI, 305; Меттерних -- см. прим. на 1008.
   С. 351. ..."как плодовитая лоза в доме своем ~ вокруг его трапезы". -- Измененная цитата из Пс. 127: 3.
   С. 351. employé -- зд.: используемый на должности (фр.)
   С. 351. Пинейро-Ферейра, Мартенс... -- Сильвестре Пингейро Феррейро (1769--1846) -- португальский дипломат и философ; Карл фон Мартенс (1790--1863) -- немецкий юрист, автор трудов по международному праву и руководств для подготовки дипломатов. Готовясь к экзамену для определения на дипломатическую должность, Л. должен был изучать книгу дипломата и профессора международного права Геттингенского университета Георга Фридриха фон Мартенса (1756--1821) "Précis du droit des gens moderne de l'Europe, édition revue, accompagnie des notes de Pinheiro-Ferreira..." (P., 1858). См.: Приложение к приказу по Министерству иностранных дел 10 Декабря 1859 г. No 25 (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 307).
   С. 351. les bons offices -- добрые услуги (фр.)
   С. 353. ...о вашем Нана-Саибе... -- Нана Сагиб (Нана Говинд Данду Пант; ок. 1824 -- ?), предводитель восстания сипаев (наемных солдат) против англичан в Индии в 1857--1859 гг.
   С. 354. mon cher monsieur Blagow -- мой дорогой господин Благов (фр)
   С. 354. Prepotenza! -- Всемогущество! (итал.)
   С. 354. ...Булгарис, английская партия... Ионические острова... Еврей Пачифико... -- Димитрий Булгарис (1803 -- 1878) -- греческий политический деятель, участник освободительной войны, премьер-министр при короле Георге I; английская партия во внешней политике выступала против сближения с Россией; Ионические острова -- см. прим. на с. 992; Пачифико -- см. прим. на с. 981.
   С. 355. ...те самые красные мундиры... -- мундиры английской армии.
   С. 355. Très bien! Très bien! -- Очень хорошо! Очень хорошо! (ФР-)
   С. 356. C'est la race... la race -- Это порода... порода (фр.)
   С. 356. les Varengies -- варяги (фр.)
   С. 356. ...они служили у Византийских Императоров... -- норманны-варяги служили у Византийских Императоров с IX-- X веков.
   С. 356. commis-voyageur -- коммивояжер (фр.)
   С. 356. ...la grande armée -- великой армии (фр.); т. е. армии Наполеона I.
   С. 357. Vial ben! -- искаженные фр. слова voila, bien -- так! хорошо!
   С. 357. ...деревянные сабо... -- башмаки.
   С. 359. "une action inqualifiable" -- неслыханный поступок (ФР-)
   С. 362. эклампротате кирие проксене -- сиятельный господин консул (греч.)
   С. 365. И тебя, тебя освобожу я... -- источник не установлен.
   С. 365. Санкюлот -- название революционеров Великой французской революции, произошедшее от названия городской бедноты, не носившей дорогих коротких штанов (кюлот).
   С. 365. Барбарлык -- варварство (тур.)
   С. 365. "la barbarie" -- варваство (фр.)
   С. 366. ...вашего Фуад-паши. -- Мехмед Фуад-паша (1814--1869), министр иностранных дел Турции.
   С. 366. ...не понимает имени "monsieur Lavallette". ~ Madame Lavallette ~ "Levalet". -- Острота строится на том, что в фамилии Lavallette обыгрываются грамматические признаки слова женского рода (артикль 1а и окончание -е), на основании чего эту фамилию должна носить женщина; предлагаемая "мужская" фамилия буквально переводится как "слуга, лакей" (le valet). Это же значение обыгрывалось и в шутке, которую приводит Садыкпаша (М. С. Чайковский) в книге "Турецкие анекдоты" (М., 1883. С. 264). Лавалетт -- Шарль-Жан-Мари-Феликс маркиз де Лавалетт (1806--1881), французский дипломат, посол в Константинополе в 1851--1853 и 1860--1861 гг., в 1867--69 гг. -- министр иностранных дел.
   С. 368. ...от г. Петрова ~ во Фракии. -- Петров -- реальное лицо, русский консул в Варне.
   С. 368. Голема-та грыжа... -- Ваше величество (болг.). О языке этого письма см. с. 842.
   С. 371. ...тех самых женщин, которые кинулись в пропасть с сулиотских высот. -- Речь идет о подвиге женщин под предводительством Елены Боцарис. Окруженные войсками Али-паши около горы Залонго, они умерли, танцуя и по очереди бросаясь с утеса. См. Т. 3. С. 172--173; 741.
   С. 372. Твой предместник ~ из наших керкирейцев... -- т. е. из уроженцев о. Корфу (Керкиры). Речь идет о Спиридоне Ивановиче Дендрино.
   С. 376. Vous comprenez... -- Вы понимаете... (фр.)
   С. 376. Non, je ne comprendrai jamais une impolitesse semblable. -- Нет, я никогда не пойму подобной бестактности (фр.).
   С. 376. voyez-vous -- видите ли (фр.)
   С. 376. Курские помещики хорошо пишут! -- цитата из повести Н. В. Гоголя "Записки сумасшедшего" (1834).
   С. 378. À la Bréchet? -- Как Бреше? (фр.)
   С. 379. Кирие проксене! -- Господин консул! (греч.)
   С. 384. tout ces consuls ne sont que de la drogue! -- все эти консулы не что иное как дрянь! (фр.)
   С. 390. Меджлис -- совещательное собрание, городской совет.
   С. 391. ...я тебя наставлю на путь мой и пойдешь ты по истине моей... -- аллюзия на Пс. 85: И.
   С. 391. ...православный храм в селе подгородном? -- Ср. в "Моих воспоминаниях о Фракии" о строительстве храма в селе Демердеш (СС, IX, 278, 286--287).
   С. 391. ...тех самых янычар, на которых султан Махмуд до того был гневен... -- Махмуд II (см. прим. на с. 986) в 1820-е гг. задумал реформировать корпус янычар; встретив сопротивление с их стороны, объявил против них священную войну; в 1826 г. в Стамбуле были уничтожены тысячи янычар.
   С. 393. Tu quoque, Brute! -- И ты, Брут! (лат.)
   С. 393. ...презирает болгарина-шопа... -- Шоп -- крестьянин из Западной Болгарии.
   С. 393. ...друзы и марониты пылают друг против друга зверскою враждой... -- арабы-шииты и сирийские христиане-сектанты. См. также прим. на с. 1009.
   С. 393. Je ne suis pas diplomate, mais je suis grand politique. ~ ma teste est de grand politique! -- Я не дипломат, но я большой политик. У меня очень широкое сердце! Я не имею сердца Меттерниха, но моя голова -- голова большого политика! (фр.) Дели-Петро смешивает французское tête с итальянским testa.
   С. 393. ...граф Амурский... -- Имеется в виду граф Николай Николаевич Муравьев-Амурский (1809--1881), русский государственный деятель и дипломат.
   С. 394. ...под влиянием греко-болгарского дела... -- см. прим. на с. 976.
   С. 394. ...церковного разрыва еще не было у нас с болгарами... -- разрыв назревал в конце 1860-х гг. и осужден Константинопольским собором 1872 Г.
   С. 396. Кто-то из французов сказал: "Opposez-vous au mouvement, il vous écrase; mettez-vous a sa teste, vous le dominez". -- Сопротивляйтесь движению -- и оно вас раздавит; возглавьте его -- и вы будете господствовать (фр.). Источник не установлен.
   С. 396. ...великая завоевательная нация. -- Ср. в повести "Хризо" (Т. 3. С. 54--55).
   С. 396. ...приобретает Кавказ и Амур... -- Присоединение Кавказа к России происходило в XVIII--XIX вв. в ходе Кавказских войн и осуществления протектората России над Грузией. Датой окончательного завоевания Кавказа считается 21 мая 1864 г., когда русские войска заняли урочище Кбаада, последний к тому времени очаг сопротивления мятежных горцев. Приамурский край с о. Сахалин был объявлен российскими владениями 1 августа 1850 г, когда Г. И. Невельской, возглавлявший Амурскую экспедицию, поднял русский флаг на мысе Куегдо и основал там Николаевский пост.
   С. 396. ...лорд Вирон -- Дж. Г. Байрон.
   С. 396. ...о Невтонос, о Локкос... -- Исаак Ньютон (1643--1727); Джон Локк (1632--1704), английский философ.
   С. 397. Сулия -- см. прим. на с. 971.
   С. 397. Каподистрия разве не остался лучшим из греков? -- Иоаннис Каподистрия (1776--1831), граф, российский дипломат, греческий государственный деятель, первый президент Греции (с 1827 г.).
   С. 400. ...вместо брачных венцов, командорские знаки Св. Станислава ~ меняет их на нас три раза... -- об ордене Св. Станислава см. прим. на с. 999; брачные венцы действительно меняются три раза.
   С. 401. Vous n'êtes pas diplomate, mais vous êtes grand politique... -- Вы не дипломат, но вы большой политик... (фр.)
   С. 402. Не осуждай -- да не осужден будешь... -- Лк. 6: 37.
   С. 404. ...нашим новым поэтам, Рангави и Суццо, Риге Фереосу и Залокосте. -- Александр Ризо Рангавис (1809--1892), Панагиотис Суццо (1796--1868), Александр Суццо (1803-- 1863), Рига Фереос (ок. 1757--1798), Георгий Залокоста (1805--1858).
   С. 404. Глас Марса меня восхищает! -- источник не установлен; черновой вариант перевода Л. см. на с. 855.
   С. 404. О! дети эллинов, спешите! -- "Военный гимн" Риги Фереоса. Ср. Т. 3. С. 219, 743.
   С. 404. ...из Битолии... -- город в Румелии.
   С. 408. la petite drogue -- маленькая дрянь (фр.)
   С. 410. Я, как говорит один старинный писатель, не намерен быть ясен для того, кто ко мне не внимателен. -- Источник не установлен.
   С. 414. ...о Вассоевичах, о феодальных преданиях буйных арнаутов, о гегах, об албанских католиках... -- Васоевичи -- одно из черногорских племен, происходящее от родоначальника Васы; П. Ровинский писал об этом племени: "Есть еще один вид гайдуков -- качкины. В последнее время мы знаем таких в Васоевичах. Это люди из турецких пределов, где они совершали грабежи и кражи, часто сопровождаемые убийством..." (Черногория в ее прошлом и настоящем. / Сост. П. Ровинский. T. II. Ч. 2. СПб., 1901. С. 97); арнауты -- турецкое название албанцев; геги -- название одного из северо-албанских племен; албанские католики -- мирдиты, племя Средней Албании, сохранившее относительную независимость от турецких властей.
   С. 414. ...составлен одним гарибальдийцем... -- Джузеппе Гарибальди (1807--1882), вождь итальянского национально-освободительного движения. В "Моих воспоминаниях о Фракии" говорится, что проект албанского восстания, попавший в русское консульство, был составлен французским консулом Геккаром (СС, IX, 294).
   С. 415. ...запечатлел его в сердце моем. -- Ср. Лк. 2: 51.
   С. 415. soirée -- вечеринка (фр.)
   С. 416 ...мой Антиной. мой Эрос! мой Антэрос!.. -- Антиной -- персонаж античной мифологии, предводитель женихов Пенелопы; Антэрос -- взаимная любовь (греч.).
   С. 416. Vivons! vivons! -- Будем жить! будем жить! (фр.)
   С. 417. ...один меджидие серебряный... -- монета, равная 20 пиастрам.
   С. 419. Наполеондор -- французская золотая монета в 20 франков (с 1803 г.).
   С. 420. Пек еи... -- Очень хорошо... (тур.)
   С. 421. ...как ногайская татарка... -- Ногайцы -- тюркскотатарские племена южно-русских степей; зд. имеются в виду т. н. малые ногайцы, населявшие Новороссию; после 1855 г. около 180 000 человек этого племени выселились в Турцию.
   С. 422. Осел мой медленно ступал... -- источник не установлен.
   С. 427. Вы птички полевые, ах, румелийские вы птички... -- источник не установлен.
   С. 427. Россия сосредоточилась ~ обожаемая им дипломатическая цитата... -- цитата из циркулярной депеши министра иностранных дел кн. А. М. Горчакова в Российско-Императорские миссии от 21 августа 1856 г. (Сборник, изданный в память двадцатипятилетия управления министерством иностранных дел государственного канцлера светлейшего князя Александра Михайловича Горчакова. 1856--1881. СПб., 1881. С. 5. 2 паг.). См. Т. 3. С. 54, 727.
   С. 428. Oui! cette teste fera tout... ~ Sacré nom de Dieu!.. -- Да! эта голова сделает все... Она переправится через... дьявол... как это называется?.. через Ганг как глава иррегулярных войск и казаков! Черт возьми! (фр.)
   С. 428. С полосатою лентой Св. Георгия первой степени через плечо. -- Орден Св. Георгия первой степени был чрезвычайно редкой наградой. Его лента, носившаяся через правое плечо, состоит из трех черных и двух желто-оранжевых полос. См. также прим. на с. 976.
   С. 428. C'est le chef des troupes irregoulières... -- Это командующий иррегулярными войсками... (фр.)
   С. 428. Cette petite bayadere est très jolie! Sa figoure est tout-afait canonique... -- Эта маленькая баядерка очень мила! Ее лицо совершенно каноничное... (фр.)
   С. 429. ...как сделал Владимир!.. -- Имеется в виду крещение киевлян в Днепре при Св. кн. Владим1ре.
   С. 429. Аллах экбер! -- Бог велик! (тур.)
   С. 429. pour que notre dire a nous ne pousse m'accouser! -- для того, чтобы наш клир не мог нас обвинить! (искаж. фр.)
   С. 429. ...мешают людям в Индии бросаться под колесницу богини. -- Ср. с образом колесницы Джаггернаута в ром. И. С. Тургенева "Новь".
   С. 429. Что могло быть лучше трактата сороковых годов между Турцией, и Россией? -- Россия участвовала в заключенном в 1840 г. союзе, охраняющем целостность Порты. Зд., вероятно, имеется в виду Ункяр-Искелийский русско-турецкий союзный договор, подписанный 8 июля 1833 г. и действовавший до 1841 г.
   С. 429. ...анафемская Австрия! У нее отняли Ломбардию, отнимут Венецию, Чехию... -- Ломбардо-Венецианское королевство было создано в 1815 г. и являлось частью Австрийской Империи; Ломбардия (область в Северной Италии) вошла в Итальянское королевство в 1859 г., Венеция -- в 1866 г.; Чехия оставалась австрийским владением до распада Австро-Венгрии в 1918 г.
   С. 430. ...Меттерниха, пред которым напрасно преклонял колена, умоляя за нас, наш благородный Ипсиланти. -- Клеменс Венцель Лотарь Меттерних, князь, герцог Порталла (1773-- 1859), австрийский дипломат, с 1809 по 1847 год -- министр иностранных дел. Александр Ипсиланти (1783--1828) -- герой греческой войны за независимость; в июне 1821 года, проиграв два сражения с турками, он бежал в Австрию, где был заключен в тюрьму.
   С. 430 ...на решение европейской конференции. ~ раскрыть глаза Императора... -- Европейская конференция -- Лейбахский конгресс, на котором Россия и Австрия (на их помощь рассчитывали восставшие) объявили себя противниками воссстания. Меттерних представил греческое восстание как отголосок движения карбонариев Южной Италии и предлагагал оказать помощь турецкому султану. Австрийскому министру возражал, объясняя истинное значение освободительной войны, русский министр иностранных дел, будущий президент Греции, граф Иоанн Каподистрия (1776--1831). На Веронском конгрессе Священный союз также высказался против освободительной борьбы греков, поддерживаемой Англией. Предложение Меттерниха о помощи султану было отклонено благодаря действиям гр. Каподистрии.
   С. 430. Османлисы -- османские турки; название происходит от имени султана Османа, образовавшего первое турецкое государство в Вифинии.
   С. 431. Есть предание, что султан Магомет II, завоеватель ~ стоял в прекрасном киоске с некиим старым шейхом... -- источник не установлен.
   С. 431. Il est ravissant! -- Он очарователен! (фр.)
   С. 434. ...кружился между ними, как маленький дервиш-мевлеви... -- Одной из особенностей этой секты являются танцы с кружением, вызывающие состояние экстаза.
   С. 435. ...об ужасах, совершаемых друзами-мусульманами в Дамаске, Горане и других местностях Сирии! -- Речь идет о резне 1860 г. в Сирии и Ливане. См. также Т. 3. С. 734.
   С. 436. ...вознес мой рог... -- библейское выражение, означающее силу, дарование победы и т. п. (1 Цар., Пс.), зд.: прославил, превознес, возвеличил.
   С. 436. ...именуемый Яни Акостан-Дудаки... -- использована реальная фамилия, см. письмо Л. к Акостандудаки 1864 г. (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 2. Ед. хр. 32).
   С. 436. ...король Виктор-Эммануил... -- Виктор-Эммануил II (1820--1878), король Сардинский, с 1861 г. -- король объединенной Италии.
   С. 436. ...волнение в Навплии... -- Речь идет о начавшемся 12 февраля 1862 г. восстании гарнизона Навплии (город-порт в Греции на Арголидском заливе, в 1823--1834 гг. -- столица Греции), вызвавшем волнения в других греческих городах, которые привели, в итоге, к свержению короля Оттона.
   С. 440. ...в Трикале... -- Трикала (Трикка) -- город в Фессалии к северу от Пенея.
   С. 440. Аджаиб Адам! -- Забавный человек! (тур.)
   С. 441. ..."два нежных цветочка юности..." -- источник не установлен.
   С. 442. Амфитрион -- персонаж древнегреческой мифологии, внук Персея, муж Алкмены (матери Геракла); после появления пьесы Ж.-Б. Мольера "Амфитрион" (1667--1668) это имя употребляется в значении "гостеприимный хозяин".
   С. 447. ...пахнут духами левантинскими... -- Левант -- восточное побережье Средиземного моря.
   С. 451. ...увенчанной лаврами Клио... -- Клио -- "муза, которая прославляет", позднее -- муза истории.
   С. 452. ...на Халкидонском берегу... -- Халкидон -- город в Вифинии на берегу Босфора, напротив Константинополя.
   С. 453. ...недостойный великого и геройского имени... -- т. е. имени гомеровского героя.
   С. 453. ...женою и грех впервые проник в человечество... -- т. е. через праматерь Еву.
   С. 454. Не утверждал ли кто-то из них, что из многих женщин только одна добродетельна... -- Имеется в виду ямбическая сатира Семонида Аморгского (VII в. до н. э.) "Различно женщин нрав сложил вначале Зевс...". Ее вспоминает и герой рассказа "Ядес" (Т. 5).
   С. 454. ...милые золотые орлики на красной эмали ~ золотые решеточки... -- золотой четырехконечный крест ордена Св. Станислава, покрытый с одной стороны красной эмалью, имел по краю двойную золотую кайму; концы креста были украшены золотыми шариками и соединены полукругами в виде полосатых раковин, в углах помещались 4 золотых российских орла.
   С. 454. Св. Анны я никогда уж не получу... -- орден, вошедший в состав российских орденов в 1797 г.; в Статуте ордена от 1845 г. указывалось, что им, по Высочайшему повелению, могли награждаться иностранцы, не состоящие на российской службе.
   С. 454. ...большою медалью золотой ~ которую дают русские у нас на Востоке почтенным торговцам... -- случаи представления купцов к таким медалям неоднократно упоминаются в дипломатической переписке Л.
   С. 455. Нишан -- орден (тур.).
   С. 455. ...эллинского Спасителя на голубой ленте... -- орден, учрежденный в 1833 г. королем Оттоном I.
   С. 456. Тюмбеки -- персидский табак, предназначенный для кальянов.
   С. 456. Не ты ли наслаждался брашен в дому моем?.. -- аллюзия на Пс. 54: 15.
   С. 457. ...не прилагать нового зла ко злу уже совершенному... -- Ср.: Ис. 30: 1.
   С. 457. ...кто был Калликратид ~ как он погиб. -- См. прим. на с. 1000.
   С. 457. ...неправильно написал слово "Эвниа" -- см. с. 844.
   С. 459. ...проклятые кисточки Велиара! -- Велиар (в Ветхом Завете -- Велиал, "ничтожный, негодный") -- демон, обольщающий, совращающий человека с правого пути. Ср. 2 Кор. 6: 15.
   С. 459. О Суицо, Александр Суццо мой, о "необузданный" певец свободы... -- см. прим. на с. 1006.
   С. 459. Иродиада все волнуется... -- возможно, скрытая цитата из стихиры на Усекновение главы Св. Иоанна Предтечи ("Паки Иродиа бесится, паки смущается...").
   С. 460. ...все-таки рукоположения он не лишен... -- т. е. он запрещен в служении, но не извержен из священного сана.
   С. 461. Согрешил -- умолкни! -- "Не согрешил ли еси? умолкни" (Быт. 4: 7, по переводу Семидесяти; в рус. синодальном переводе это место переведено иначе).
   С. 461. ...заменить подать верги податью темету... -- Верги -- подать, дань (тур.), теметтю -- подоходный налог (тур.).
   С. 464. ...глас совести твоей... -- ср. с распространенными в Священном Писании словосочетаниями "глас радости", "глас хваления".
   С. 468. И если ты уклонился от зла, то открой, как без греха сохраниться и мне. -- Цитаты из 33 псалма (ст. 15) и молитвы "Сподоби, Господи, в день сей без греха сохранитися нам".
   С. 468. ..."лицо его было подобно полной луне в ту минуту, когда она восходит" -- источник цитаты из произведений Саади не установлен.
   С. 468. ..."пух айвы" на подбородке и щеках его... -- Саади использует этот распространенный в персидской поэзии образ в своей книге "Гулистан" (глава V, рассказ 10).
   С. 471. ...злато-плодотворным дождем Данаи... -- золотой дождь, в который обратился Зевс, чтобы проникнуть в терем к Данае, дочери аргосского царя Акрисия.
   С. 472. ...на острове Иакинте... -- Закинф, Зант, один из Ионических островов.
   С. 473. ...около монастыря Перистера... -- Это место описано в воспоминаниях М. В. Леонтьевой: "Есть часа за два пути от города бывший греческий монастырь Перистера; строение в 2 этажа, каменное, довольно большое, но нижний этаж совсем сырой, полутемный; туда ездят как бы на прогулку; устраивают завтраки или обеды. -- Монахов там решительно не помню, но кто-нибудь да живет там -- вроде сторожа. -- Есть там и зелень, т. е. деревья платаны и место довольно веселое, прохладное" (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1042. Л. 35).
   С. 473. ...гора тучная, гора усыренная... -- неточная цитата из Пс. 67: 16. Усыренная -- плодоносная.
   С. 475. ...речи той мертвой головы языческого жреца... -- см. в сборнике "Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов", переведенном на русский язык в 1855 г. (Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1993. С. 111--112; репр. изд.: Париж, 1965).
   С. 475. ...на вопросы Св. Макария Египетского. -- Св. преп. Макарий Великий (301--391).
   С. 475. ..."трость книжника скорописца"... -- Пс. 44: 2.
   С. 475. "Monsieur L'Envoyé! ~ J'ai l'honneur d'être..." -- Господин Посланник! Имею честь уведомить о получении депеши, каковой Ваше Превосходительство оказывает мне честь... под No... Имею честь пребывать... (фр.)
   С. 476. ci-joint -- при сем прилагается (фр.)
   С. 476. ci près -- правильно: ci-après, ниже следует (фр.)
   С. 477. ...в горах Фильятес... -- горы в Албании напротив о-ва Корфу.
   С. 481. ...события последних дней в злополучной Болгарии... -- Речь идет об Апрельском восстании 1876 г. в Болгарии.
   С. 482. ...церковный двор Батака, наполненный истлевающими трупами... -- При подавлении восстания селение Батак было фактически стерто с лица земли. Двор церкви, заваленный трупами, описывался в газете "Daily news" (См.: Кинрос Л. Расцвет и упадок Османской империи. М., 1995. С. 532).
   С. 483. Quelle beauté! ~ C'est curieux au plus haut dégrésl.. -- Какая красота! Ах! Это одеяние изумительно! Но это невероятно! Это в высшей степени удивительно!.. (фр.)
   С. 483. ...пожар Рима... -- спровоцированный Императором Нероном пожар в ночь на 16 июля 64 г., ставший "поводом" для казни множества христиан.
   С. 484. Ecoutez!.. -- Послушайте!.. (фр.)
   С. 484. ...как например в Сирии... -- см. прим. на с. 1009.
   С. 484. Voyons, soyez-donc bon enfant... Avoyez, que j'ai raisОп. -- Ну, будьте же благоразумны... Признайтесь, что у меня есть основания (фр.).
   С. 484. c'est organique -- это органическое (фр.)
   С. 491. Гетерист -- участник гетерии; см. прим. на с. 996.
   С. 491. attitude -- позиция, образ действия (фр.)
   С. 491. attitude correcte -- безупречной позицией (фр.)
   С. 493. ...полушерстяным, полубумажным штофом, который зовется "Дамаска"... -- название ткани, шерстяного штофа (фр. damas laine), происходящее от названия города Дамаск.
   С. 493. ...русский Император с голубою лентой; австрийский в белом мундире; Виктория; прусский коронованный герой ~ Наполеон ~ король Галантуомо... -- Александр II, Франц Иосиф I (1830--1916), Император Австрии, король Венгрии (с 1848 г.); Вильгельм I Гогенцоллерн (1797--1888), прусский король с 1861 (Германский Император с 1871 г.), Виктория (1819--1901), королева Великобритании; Наполеон III, Виктор-Эммануил. Прозвище Галантуомо (Благородный) он получил за почеркнуто джентльменское поведение в политике. См. также прим. на с. 987, 1009.
   С. 493. ...портрет Абдул-Азиса... -- султан Абдул-Азисхан (1830--1876), второй сын Махмуда II, правил с 1861 г.
   С. 494. ...ездила в Корфу купаться... -- о. Корфу был популярным греческим курортом.
   С. 494. ...дикого цвета... -- серо-голубого или пепельного цвета.
   С. 497. Законник -- т. е. юрист; в то же время это слово напоминает о его новозаветном употреблении с отрицательным оттенком значения (книжники, которых часто обличал Спаситель).
   С. 497. ...как "лист поблекший и пожелтелый, гонимый осенним ветром"... -- цитата из греческой народной песни, приводившаяся также в повести "Капитан Илиа" (Т. 3. С. 390).
   С. 497. ...мостовую в Триесте... -- Триест -- город-порт в Австрии.
   С. 498. tenore di forza -- драматический тенор (итал.)
   С. 498. ienore di grazia -- лирический тенор (итал.)
   С. 498. ...радовался изгнанию короля Оттона... -- см. прим. на с. 987.
   С. 498. ...из политической драмы Александра Суццо -- Драма "Премьер-министр" (1843); о Суццо см. прим. на с. 1006.
   С. 498. ...грекули римлян... -- graeculi, греки (лат.); это слово имело оттенок пренебрежения.
   С. 498. Готфы -- готты.
   С. 498. ...хвалил старика Гриваса... -- см. прим. на с. 973.
   С. 498. ...Всенаучница аттическая... -- Имеется в виду Афинский университет, учрежденный в 1839 г.
   С. 498. ...язык Фукидида и Иоанна Златоуста... -- Фукидид -- см. прим. на с. 986, Св. Иоанн Златоуст, архиепископ (патриарх) Константинопольский, один из Вселенских учителей Церкви (354--407).
   С. 498. ...слишком был "тарахопиос" (многомятежен) как род иудейский... -- ср. Ис. 30: 9; Иер. 5: 23
   С. 499. Белая ты моя роза!.. -- источник не установлен.
   С. 499. ...Канарис, Миаули и Караискаки! -- Канарис -- см. прим. на с. 979; Караискакис -- см. прим. на с. 989. Андреас-Вокос Миаулис (1768 или 1772--1835), участник освободительной войны; адмирал Греции.
   С. 499. Клятвам ты не доверяешь... -- источник не установлен.
   С. 501. ...известную греческую Марсельезу... -- гимн Ст. Канелиса. Ср. Т. 3. С. 60.
   С. 503. "Мал бех в братии моей ~ идолы своими..." -- цитата из последнего, "особь писаного", псалма Псалтири.
   С. 504. ...патриотический припев: Эллада! Эллада! -- см. С. 845.
   С. 505. Честен брак и ложе нескверно... -- ср. Евр. 13: 4.
   С. 507. И Авраам был богат... -- "И был Авраам очень богат скотом, и серебром, и золотом" (Быт. 13: 2).
   С. 507. "Богатство аще течет, не прилагайте сердца..." -- Пс. 61: И.
   С. 507. ...есть Фотиадес-бей... -- знакомый Л., грек-фанариот, турецкий дипломат.
   С. 507. Всякая власть от Бога... -- ср. Рим. 13: 1.
   С. 510. ..."плавала как змея, летала как птица и по скалам взбиралась подобно козе". -- Источник цитаты не установлен.
   С. 511. à la turka -- как турок (искаж. фр.)
   С. 512. ...ткань, которую делают в селах люди из растения спарта... -- спартос (лат. spartium scoparium), испанский Дрок.
   С. 512. ...войн вроде Греко-Мидийских или Пунических... -- греко-персидские войны V в. до н. э.; войны между Римом и Карфагеном (III--II вв. до н. з.).
   С. 513. Золотник -- мера веса, 4,26 грамма.
   С. 513. Сары-Окюс -- Желтый бык (тур.)
   С. 515. ...человека старого очага и высокого рода... -- ср. с прим. Л. к пов. "Паликар Костаки" (Т. 3. С. 202).
   С. 515. ...как бы это без греха сохранившись хоть день на свете этом пожить нам... -- цитата из молитвы "Сподоби Господи в день сей без греха сохранитися нам...".
   С. 517. ...из Превезы, от тамошнего вице-консула... -- Вице-консулом в Превезе был Г. Варзелли.
   С. 519. ...полагала дверь ограждения на уста мои. -- Ср.: Пс. 140: 3.
   С. 528. ...на балу Юлию (дочь "виконта"!)... -- Джульетта, героиня трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта".
   С. 528. ...скоро великая Четыредесятница; дочь компрометирована... -- беспокойство отца связано с тем, что во время Великого Поста не совершаются венчания.
   С. 536. ...называли меня: "сын души русского". -- Ср. с. 567. О выражении "дитя души" см. Т. 3. С. 399.
   С. 536. ...не в месте пустынном, непроходном и безводном... -- аллюзия на Пс. 62: 2.
   С. 542. N'est-ce pas, mon ami? n'est-ce pas?.. -- Не так ли, мой друг? не так ли? (фр.).
   С. 542. Ганимед -- в древнегреческой мифологии сын троянского царя Троса и нимфы Каллирои, похищенный Зевсом и унесенный на Олимп, где стал виночерпием богов.
   С. 543. genre -- жанр (фр.)
   С. 544. homo sum -- я человек (лат.)
   С. 545. Et nihil humanum... -- И ничто человеческое... (лат.)
   С. 545. ...всею душой и всем сердцем своим. -- Напр., Мф. 22: 37. См. также прим. к пов. "Дитя души" (Т. 3. С. 758).
   С. 550. ...Бог и Маммон... -- Маммона -- земные блага, богатство (сир.). Мф. 6: 24; Лк. 16: 13.
   С. 551. à la franca -- европейской
   С. 552. ...еще несколько партий польских повстанцев разбито наголову -- речь идет о польском восстании 1861--1863 гг.
   С. 556. Оракул, Пифия -- предсказательница "пифийского оракула", в храме Аполлона в Дельфах (на месте, где был убит Аполлоном змей Пифон).
   С. 559. ...не об этой нравственной так сказать конскрипции... -- Конскрипция -- составление (списка), запись (лат.); здесь связано с лат. выражением conscriptio conjugii (брачный договор).
   С. 560. "Да идет мимо меня сия чаша!" -- аллюзия на слова из молитвы Спасителя в Гефсиманском саду (Мф. 26: 39).
   С. 560. Je vous comprends, mais moi! -- Я вас понимаю, но я! (фр.)
   С. 560. pardon, je vais finir -- извините, я заканчиваю (фр.)
   С. 560. Après tout, la meilleure femme du monde, c'est la femme d'autrui. -- В конце концов, лучшая в Mipe женщина -- это женщина чужая (фр.).
   С. 561. Adieu, Suzon, ma roze blonde ~ qu'on apprête... -- Прощай, Сюзон, моя белокурая роза, / Которая восемь дней была моей... / Миг наслажденья в этом Mipe -- / вот часто лучшая любовь! / ... / Паф! Это мой конь, он уже готов... (фр.). Цитата из стихотворения А. де Мюссе (1810--1857) "Adieu, Suzon..." (1844). Ср.: Musset A. de. Poésies nouvelles. 1833--1852. P., 1923. P. 357. См. также c. 1036.
   C. 562. ...господин господствующий. -- Ср.: "Господь господствующих" (1 Тим. 6: 15; Откр. 17: 14; 19: 16).
   С. 562. ...несытым сердцем и гордою мыслью!.. -- неточная цитата Пс. 100: 5.
   С. 563. ...в Галате, Галаце, в Смирне, Букуреште... -- Галата -- район Константинополя, Галац -- город на Дунае, Смирна -- город в Малой Азии на берегу Средиземного моря, Букурешт -- Бухарест.
   С. 564. Un gentilhomme doit avoir son épée toujours prête pour defendre son Dieu, son roi et sa maitresse... -- Дворянин должен всегда иметь свою шпагу наготове, чтобы защищать своего Бога, своего короля и свою возлюбленную... (фр.) Ср. с переводом на с. 561.
   С. 564. Sa maitresse! -- Свою возлюбленную! (фр.)
   С. 564. Гинекей -- женская половина дома у греков.
   С. 565. Не в многоценных и "мягких" одеждах... -- аллюзия на Мф. И: 8; Лк. 7: 25.
   С. 566. "Все течет!" -- сказал Гераклит. -- К этой формуле в послеантичные времена свелась передача Платоном основных положений диалектики греческого философа Гераклита Эфесского (ок. 544--540 до н. э. -- ?).
   С. 568. Кефалонит -- житель о. Кефалонии.
   С. 568. ...дяде Горчакову напишет... -- Александр Михайлович Горчаков (1798--1883), князь, в 1856--1882 гг. министр иностранных дел, с 1867 г. канцлер
   С. 568. Pardon, pardon! -- Простите, простите! (фр.)
   С. 569. ..."траурная" ~ толпа европейских городов... -- Преобладание черного цвета в европейской мужской одежде Л. расценивал как знак траура умирающей европейской цивилизации. Возможно, эта мысль возникла не без влияния А. де Мюссе, который в романе "Исповедь сына века" (1836) высказывает ее устами героя: "Не следует заблуждаться: черный костюм, который в наше время носят мужчины, это страшный символ. Чтобы дойти до него, надо было один за другим сбросить все доспехи и, цветок за цветком, уничтожить шитье на мундирах. Человеческий разум опрокинул все эти иллюзии, но сам он носит по ним траур, надеясь на утешение" (Мюссе А. де. Избранные произведения: В 2 т. Т. И. М., 1957. С. И).
   С. 571. ...одного древнего московского, многоцветного и многоглавого храма... -- Имеется в виду собор Св. Василия Блаженного.
   C. 574. ...музеи сбирают ~ Младенцы в спирту без головы... -- Речь идет об основанной в 1714 г. и открытой в 1719 г. в С.-Петербурге т. н. "Кунсткамере". Коллекции для нее были приобретены Петром I в Западной Европе и ныне находятся в петербургском Музее антропологии и этнографии РАН.
   С. 574. Юлия Пастрана -- выступавшая в цирках "красиво сложенная женщина с приятным голосом и с лицом большой мохнатой обезьяны" (Кони А. Ф. Воспоминания о писателях. Л., 1965. С. 50).
   С. 580. ...известную песню про Юсуф-араба. -- Упоминается в повести "Пембе" (Т. 3. С. 122).
   С. 580. ...в свободной Греции, в Патрасе... -- Патрас -- город-крепость на полуострове Морея, при Лепантском заливе.
   С. 587. ...к животворным "исходищам водным"... -- Пс. 118: 136; Плач. 3: 48.
   С. 588. "Возлюби ближнего твоего, но возненавидь грехи его!" -- слова Св. Исаака Сирина: "Люби грешников, но ненавидь дела их..." ("Слова подвижнические". Слово 57). Ср.: "Не питай ненависти к грешнику, потому что все мы повинны <...> Ненавидь грехи его и молись о нем самом, чтобы уподобиться Христу..." (Слово 90).
   С. 589. Архонтопуло -- дитя архонта (греч.).
   С. 591. Раf, c'est mon cheval qu'on apprête! -- Паф! Моя лошадь готова! (фр.)
   С. 596. ...еще от венецианцев остался. -- Остров Корфу до турецкого завоевания принадлежал Венецианской республике.
   С. 600. Ты, девушка моя, ты врач искусный... -- источник не установлен.
   С. 605. Суццо, Коллегии, Трикупи, О Сатобрианос, О Мерримеос, О Ламартйнос, О Горцаков, О Меньциков или тот мусье Лавалетт... -- Суццо -- см. прим. на с. 1006, Иоаннис Колеттис (1788--1847), греческий политический деятель, лейб-медик Али-паши Янинского, участник восстания 1821 г. в 1834 и 1844 гг. -- министр-президент. X. Трикупи (Трикупис) -- политик английской ориентации, позднее -- глава партии "прогрессистов", в 1867 г. министр иностранных дел; французские писатели (Франсуа Рене де Шатобриан (1768--1848), Проспер Мериме, Альфонс де Ламартин) и русские политические деятели кн. А. М. Горчаков (см. прим. на с. 1016), кн. Александр Сергеевич Меньшиков (1787--1869), см. Т. 1. С. 658; Лавалетт -- см. прим. на с. 1004.
   С. 605. le valet -- слуга (фр.)
   C. 605. Кому честь -- честь; кому страх -- страх; кому оброк -- оброк! -- Рим. 13: 7.
   С. 607. Тогда у России в Царьграде была еще миссия, а не посольство. -- Статус посольства русская миссия в Константинополе получила в 1867 году.
   С. 608. soirées -- вечера (фр.)
   С. 611. Они все немного Клеоны. -- Клеон (ум. 422 до н. э.) -- афинский радикальный "демократ", погибший во время Пелопоннесской войны в битве под Амфиполем. Л. вспоминал его также в "Византизме и славянстве" (СС, V, 240).
   С. 615. ...который радовался и веселился... -- возможно, скрытая цитата Мф. 5: 12 ("радуйтесь и веселитесь").
   С. 616. de jure -- юридически, формально (лат.)
   С. 616. ...как Марий на развалинах Карфагена... -- Гай Марий (ок. 157--86 г. до н. э.), римский полководец и политический деятель, одержал ряд крупных побед над врагами Рима; в нарушение обычая и законов шесть раз избирался консулом, но, преследуемый Корнелием Суллой, вынужден был бежать в Африку. Наместник Африки претор Секстилий запретил ему высаживаться на карфагенскую землю, на что Марий отвечал посланнику наместника: "Возвести ему, что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена", тем самым удачно сравнив участь этого города (разрушенного в 149--146 гг. до н. э.) с превратностями собственной судьбы. Об этом рассказывает Плутарх в жизнеописании Мария.
   С. 617. Внезапно сходит с небес ~ просыпаются нередко небывалые силы! -- аллюзия на Ин. 5:1--4.
   С. 618. ...запираются в узкие и темные шкапы ~ горячие яйца под мышки... -- О применении подобных пыток в тульчинской тюрьме Л. писал в очерках "С Дуная" (1867).
   С. 623. бир opposition systématique -- одно постоянное противодействие (тур., фр.)
   С. 623. Давно ли бунтовали арнауты под начальством Гибнни-Лёкка? -- Речь идет о восстании албанцев в 1854 г., ср. в пов. "Пембе".
   С. 624. c'est affreux! -- это ужасно (фр.)
   С. 624. blanc-bek!.. -- молокососом!.. (фр.)
   С. 625. ...в Виотии... -- новогреческое название Беотии -- области в средней Греции с центризм в гориэде Фивы; во время турецкого господства также называлась Ливадией (по главному городу).
   С. 625. ...в монастырь Зицу... -- см. с. 41 и Т. 3. С. 741.
   C. 628. Англичане не побоялись русского посланника в Тегеране убить. -- Речь идет о гибели А. С. Грибоедова в 1829 г., спровоцированной англичанами.
   С. 628. Австрийцы князя Черногорского убили. -- Возможно, имеется в виду смерть кн. Данилы Петровича Негоша (1826--1860).
   С. 628. Французы Мавромихали, убийцу Каподистрии, хотели защитить. -- Георгий Мавромихали после убийства президента Греции графа И. Каподистрии 9 октября 1831 г. скрылся во французском посольстве, но был выдан. См. также прим. на с. 1006.
   С. 633. Под крылами и под плещьми его наступлю на аспида и василиска и попру ногами льва и змия! -- Реминисценции из Пс. 90: 4, 13.
   С. 633. Paf! c'est mon cheval qu'on apprête... -- Паф! моя лошадь готова... (фр.)
   С. 636. Ясакчи -- зд.: охранник.
   С. 636. ...воспетого лордом Байроном... -- см. прим. на с. 977.
   С. 637. ...предал Гриваса Абди-паше ~ в селе Коцильо. -- ср. в повести "Пембе" (Т. 3. С. 92, 734).
   С. 638. Книга эта была "Чайльд-Гарольд". -- Автобиографическая деталь; Л. перечитывал Байрона, живя в Янине.
   С. 641. Аддио! -- Прощай (итал.)
   С. 643. ...хотя бы и "на восемь только дней", как говорит французский поэт. -- см. прим. на с. 1015--1016.
   С. 644. ...как "франкские стрелы"... -- образ из эпирских песен.
   С. 644. Каичек -- уменьш. от "каик", лодка.
   С. 645. ...непостижим во всех путях своих!.. -- библейский оборот; ср. "праведен во всех путях Своих" (Пс. 144: 17), "нетверд во всех путях своих" (Иак. 1: 8).
   С. 646. Протей -- в греческой мифологии  сын Посейдона, умеющий принимать облик различных существ.
   С. 646. Пиндар (ок. 518--442 или 438 до н. э.) -- древнегреческий поэт.
   С. 647. ...одно из стихотворений Танталида ~ "Элегия на приснопамятного драгомана, князя Телемака Хандзерли ~ скончавшегося в Смирне". -- Илиас Танталидис (1818--1876?), греческий поэт, профессор древнегреческой поэзии Богословской школы на о. Халки; о нем Л. писал в статье "Русские, греки и юго-славяне", сравнивая его стихотворения с русскими одами XVIII -- нач. XIX вв. (СС, V, 287--290, 292). "Танталидес один из самых уважаемых греческих поэтов настоящего времени; пишет он стихотворения и на эллинском, и на народном языке..." (К. [Климент (Зедергольм)] Описание богословских училищ на Востоке (Из путевых записок 1860 г.). М., 1868. С. 16). Телемак Хандзерли (Ханджери) -- российский дипломат в 1833-- 1850 гг. Его личное дело см.: АВПРИ. Ф. 154. Оп. 710/1. Д. 285.
   С. 647. ...эпитафию госпоже Смарагде Ставриной. -- В статье "Русские, греки и юго-славяне" Л. упоминает о "многочисленных эпитафиях" Танталидиса (СС, V, 290).
   С. 647. ...на острове Халки... -- остров на Босфоре, недалеко от Константинополя; Л. жил здесь в 1873--1874 гг. Халкинская Богословская школа была основана в 1844 г.
   С. 647. Снова ветви душистого лавра... -- источник не установлен.
   С. 647. Пеан -- хвалебная песнь; в Древней Греции -- гимн Аполлону.
   С. 648. ...все такие слова: "анакрузма", "синкротуси". -- От глаголов àvaxpoûœ -- отталкивать, стиукробсо -- сшибать, сталкиваться.
   С. 648. ...с эфической точки зрения... -- архаичное написание слова "этический".
   С. 648. "Осыпающуюся розу", одного из новейших поэтов... -- источник не установлен.
   С. 649. И на что ты мне золото, и ты, белое серебро... -- источник не установлен.
   С. 652. ...столетний игумен говорил уж слишком мало... -- см. Т. 3. С. 741--742.
   С. 652. ...жалобами на князя Кузу, который замышляет де обобрать все греческие монастыри и святые места. -- Александр-Иоанн I (Александру Иоан Куза) (1820--1873), князь, господарь соединенных княжеств Молдавии и Валахии в 1859-- 1862 гг., Румынии в 1862--1866 гг. В том же констексте упоминается в пов. "Аспазия Ламприди".
   С. 652. ...английский подлинник в стихах и французский перевод прекрасною прозой... -- Oeuvres de Lord Byron, traduction de M. Amédée Pichot. Vol. I. Paris, 1830. Ср. в повести "Аспазия Ламприди" (Т. 3. С. 259, 748). См.: Леонтьева М.В. Янина И РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1042. Л. 19 об.
   С. 652. "Прощай! о прощай моя родина! ~ А я плачу о том, что мне никого и ничего там не жаль!" -- переложение фрагмента из 13 строфы первой песни "Паломничества Чайльд-Гарольда".
   С. 657. ...через Амвракийский залив... -- залив Ионического моря у западного берега Греции.
   С. 660. Le prestige de la Sublime Porte -- Престиж Высокой Порты (фр.)
   С. 663. ...той собаке ~ бывшее у нее в зубах. -- Данный сюжет восходит к басне Эзопа (No 133 из основного собрания) и воспроизводился у многих авторов (Ж. де Лафонтен, А. П. Сумароков и др.).
   С. 667. Мушир -- см. прим. на с. 987.
   С. 669. Проксения -- консульство (греч.).
   С. 673. Чубукчи -- слуга, хранящий и подающий чубук (тур.).
   С. 674. Бир -- один (тур.).
   С. 676. ...об избрании Альфреда... -- Эрнест Альберт Альфред (1844--1900), герцог Эдинбургский, сын королевы Виктории, в 1862 г. был избран королем Греции, но отклонил корону; в 1874 г. вступил в брак с Великой Княгиней Марией Александровной.
   С. 685. ...подобно всякой власти, от Бога поставлено... -- см. прим. на с. 1014.
   С. 686. On a forcé la porte du consulat héllènique. -- Врываются в эллинское консульство (фр.).
   C. 688. portier -- портье, привратник (фр.)
   С. 689. ...в "Синей Книге"... -- "Синие книги" -- материалы заседаний британского парламента, систематически издававшиеся с 1814 г. См.: Temperley Н., Pensen L. A. Century of Diplomatic Blue Books, 1814--1914. Cambridge, 1936.
   C. 689. ...мы видели теперь в Батаке и Каварне... -- см. прим. на с. 1012.
   С. 689. ...пророками даже и в отчизне своей... -- аллюзия на Мф. 13: 57; Мк. 6: 4; Лк. 4: 24; Ин. 4: 44.
   С. 696. ...йесер -- esclave -- раб (тур., фр.).
   С. 697. employés -- служащих (фр.)
   С. 703. ...чтоб тот отчитал его. -- Т. е. прочел над ним молитвы об изгнании бесов.
   С. 703. Золотарев -- Михаил Игнатьевич Золотарев ($' 1870), консул в Адрианополе, Л. был его подчиненным, секретарем консульства в 1864--1866 гг.
   С. 704. ...борьба партий за опустевший престол. Гривас сорвался с цепи, и не было уже искусной руки молчаливого Колетти, чтоб удерживать его. -- Описываются события 1862 г. См. также прим. на с. 973, 1017.
   С. 704. Реньери -- Марк Реньери (1815--1897), греческий публицист и политический деятель.
   С. 704. ...присоединить наш Эпир к своим "Семи островам"... -- республикой Семи островов назывались Ионические острова.
   С. 704. ...эту "русскую батарею, обращенную против Европы", по словам Пальмерстона. -- Генри Джон Темпл Пальмерстон (1784--1865), министр иностранных дел, позднее -- премьер-министр Великобритании. Ср.: Т. 3. С. 232.
   С. 705. ...всех филэллинов первой четверти этого века. -- Филэллинское движение (агитация в пользу освобождения Эллады от турецкого владычества) возникло в Англии во время греческой освободительной войны. Филэллинские союзы собирали денежные пожертвования и отправляли в Грецию добровольцев.
   С. 705. Булгарис -- см. прим. на с. 1003.
   С. 711. Des triomphes et encore des triomphes! -- Триумфы и еще раз триумфы! (фр.)
   С. 714. Lise Blagow, née princesse Massalsky. -- Лиза Благова, урожденная княжна Массальская (фр.).
   С. 714. Прикипёсса -- княжна (греч.).
   С. 714. le bon Dieu, la Sainte Vierge -- Милосердый Бог, Святая Дева (фр.)
   С. 715. ...самим апостолам заповедано благовествовать на всех языках... -- ср. Мф. 28: 19.
   С. 715. ...Дух Святой в виде множества языков сошел на апостолов... -- Деян. 2: 1--4.
   С. 715. Разве и у нас не читают на многих языках Евангелие на первый день Пасхи... -- в России, в отличие от Греции, Евангелие на разных языках читается не на вечерне, а на утрене Св. Пасхи.
   С. 717. ..."здешняя толпа ему милее траурной толпы европейских городов" -- ср. с. 569.
   С. 717. Эклога -- жанр античной и позднее европейской поэзии, близкий к идиллии.
   С. 718. ...от Амвракийского залива, вблизи которого сражались Антоний и Август -- Морское сражение между Октавианом, с одной стороны, и Марком Антонием и Клеопатрой, с другой, произошло 2 сентября 31 г. до н. э. в Амвракийском (Артеком) заливе вблизи мыса Акциум.
   С. 718. ...арнаутские геги... -- см. прим. на с. 1006.
   C. 718. Лакка Сулийская -- см. прим. на с. 971.
   С. 718. ...восхищавшую великого певца Британии... -- см.: Т. 3. С. 173--174, 742.
   С. 719. ...где древний Пиней течет ~ к Темпейской долине... -- река Пеней протекает по Темпейской долине к Олимпу.
   С. 720. ...не было избиений, как в Сирии или как теперь в Болгарии и Боснии. -- Имеется в виду резня маронитов и мятеж против европейцев в Сирии в 1860 г.; "теперь" -- т. е. в момент написания хроники, в середине 1870-х гг.
   С. 720. ...были перевороты в соседних землях... -- Возможно, подразумевается свержение скупщиной Сербского князя Александра Карагеоргиевича (1806--1885) в 1858 г. и изгнание короля Эллады Оттона I в 1862 г.
   С. 720. В Герцеговине бунтовали. Лука Вукалович уже давно боролся с турками... -- Лука Вукалович (1823--1873) -- руководитель герцеговинских восстаний против турецкого ига, в 1865 г. эмигрировал в Россию.
   С. 720. ...удаления Оттона. -- См. выше.
   С. 720. ...агитации "докторов без практики и адвокатов без тяжбы"... -- источник цитаты не установлен.
   С. 721. ...от наших свободных братий Акарнании, Морей и Акрополя... -- Акарнания -- см. прим. на с. 980, Морея -- полуостров Пелопоннес, составляющий южную оконечность Греции; Акрополь (см. также с. 985) -- зд. как символ Афин.
   С. 721. ...подобных Марко Боцарису, Маврокордато, Караискаки, Колокотрони и Канарису!.. -- Боцарис и Канарис -- см. прим. на с. 979; Александрос Маврокордатос (1791--1865) -- в 1822--1823 президент Греции, глава консервативной партии, в 1844, 1854--55 -- премьер-министр; Караискаки -- см. прим. на с. 989; Теодорос Колокотронис (1770--1843), греческий полководец и государственный деятель, в 1825--1827 гг. -- главнокомандующий греческими войсками Пелопоннеса.
   С. 721. ...что делает черногорец Мирко... -- Возможно, Мир Дедович; см.: Черногория в ее прошлом и настоящем / Сост. П. Ровинский. T. II. Ч. 1. СПб., 1897. С. 387.
   С. 721. ...письмо его к Дервиш-паше... -- Дервиш-паша подавлял восстание 1862 г.
   С. 721. Юнак -- см. прим. на с. 975.
   С. 722. "Умершие исключаются из списков..." -- традиционная фр>аза из сообщений о военных потерях.
   С. 723. ...из Галаты в Перу... -- Галата -- см. прим. на с. 1016; Пера -- квартал Константинополя, населенный европейцамими.
   C. 723. nobless oblige -- положение обязывает (фр.)
   С. 723. Un amant qui craint les voleurs n'est point digne d'amour! -- Любовник, боящийся воров, не достоин любви! (фр.)
   С. 723. Это мерзость пред Господом! -- библейское речение (напр.: Втор. 27: 15; Притч. 3: 32; И: 20; 12: 22).
   С. 726. ...сам великий визирь, блестящий Фуад или Митхад-паша... -- Фуад-паша -- см. прим. на с. 1004; Мидхат-паша (? -- 1884) -- великий визирь, лидер "новых османов" (младотурок); в 1876 г. -- министр юстиции, автор конституции 1876 г.
   С. 726. Беконсфильд -- Бенджамин Дизраэли, граф Б иконефильд (1804--1881), премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874--1880 гг.
   С. 726. "Ныне, о. Боже, отпускаешь ты раба своего с миром!" -- см. прим. на с. 996.
   С. 726. la coquetterie -- кокетство (фр.)
   С. 727. ...нравственна, как Лукреция римская, или сластолюбива и преступна, как Лукреция Борджиа. -- Лукреция -- легендарный персонаж римской истории, героиня одноименной поэмы Шекспира; о Лукреции Борджиа (1480--1519) см. T. 1. С. 672.
   С. 727. "Хвала тебе, мужчина пылкий, и женщина холодная -- привет тебе!.." -- источник не установлен.
   С. 728. Ce beau pays... -- Эти прекрасные места... (фр.)
   С. 729. "Но солнце ее почти не видало", как поет одна песенка... -- ср. в пов. "Хризо" (Т. 3. С. 29).
   С. 735. суук-адам -- сердитый человек (тур.)
   С. 741. Далматинец -- житель Далмации (область Хорватии, в 1797--1805 г. и 1813--1918 гг. входившая в состав Австрийской Империи).
   С. 742. Стратиг -- полководец (греч.).
   С. 744. monsieur de Lavalette... -- господин де Лавалетт... (фр.)
   С. 744. Monsieur le valet tout court... -- Господин лакей всегонавсего (фр.).
   С. 744. une platitude gigantesque -- гигантская пошлость (фр.)
   С. 744. Мы имели несчастие испытать в 59 году... -- см. прим. на с. 1002.
   С. 745. Все эти Гафизы... -- Хафиз (Шамседдин Мохаммед; ок. 1325 -- 1389 или 1390), персидский поэт.
   С. 745. son avant-bras droit -- свою правую руку (фр.)
   С. 746. ...берегитесь быть кентавром Ниссом... -- Кентавр Несс (Нисс), персонаж античной мифологии; жил у реки Эвен и перевозил через нее за плату; убит стрелой Геракла за покушение на честь его жены Деяниры. Окончание истории Несса вошло в трагедию Софокла "Трахинянки".
   С. 746. Деянира -- дочь Ойнея и Алфеи, жена Геракла, по преданию, умела искусно править колесницей; отсюда и сравнение с нею г-жи Виллартон, искусной наездницы.
   С. 747. ...стол Лукулла... -- древнеримский полководец Лукулл славился своими пирами.
   С. 749. Voyons, messieurs, voyons!.. -- Полноте, господа, полноте!.. (фр.)
   С. 749. On vous nomme Ulysse, n'est ce pas, monsieur?.. -- Ваше имя Улисс, не так ли, сударь?.. (фр.).
   С. 750. ...как Ганимед, которого боги предпочли самой Гебе... -- В греческой мифологии на олимпийских пирах богов Геба, дочь Зевса, богиня юности, исполняла обязанности виночерпия, которые потом перешли к Ганимеду, сыну Троянского царя Троса, воплощающему юношескую красоту.
   С. 758. ...в синих зуавских коротких шальварах... -- Зуавы -- солдаты французских колониальных войск.
   С. 759. Рущук -- город на Дунае.
   С. 761. Иди, милый друг, со мной... -- источник не установлен.
   С. 764. monsieur le consul -- господин консул (фр.)
   С. 764. Тебе ль ждать от меня фимиама поэзии? ~ Чтобы петь над ним и томиться! -- Первая строфа из стихотворения А. де Ламартина "A une jeune arabe que fumait le narguilé dans un jardin d'Alep" (1832; "К юной арабке, которая курила наргиле в саду Алепа". Алеп (Алеппо) -- город на севере Сирии, славившийся роскошными садами, в котором Ламартин побывал во время своего путешествия по Востоку в 1832 г.
   С. 766. Mais c'est inoui cela, messieurs!.. -- Но это невероятно, господа!.. (фр.)
   С. 766. ...похоже на испанскую качучу... -- Качуча -- андалузский народный танец; ср. в пов. "Пембе", где это сравнение также принадлежит французскому консулу (Т. 3. С. 97).
   С. 767. Oui, monsieur le consul, je suis a vos ordres! -- Да, господин консул, слушаюсь! (фр.)
   С. 768. oui, monsieur le consul -- да, господин консул (фр.)
   С. 768. "Carnaval de Venise" -- "Венецианский карнавал" (фр.)
   С. 768. "il Baccio" -- правильно: il Bacio, "Поцелуй" (итал.)
   С. 768. Простушка ты горлица ~ Прямо в сеть птицелова. -- Источник цитаты не установлен.
   С. 768. garèon -- мальчик (фр.)
   С. 769. Voyons... -- Давайте... (фр.)
   C. 772. Du guignon! Rien que du guignon!.. -- Невезенье! Одно невезенье! (фр.)
   С. 776. Сак-пальто -- широкое и длиное пальто, от фр. sac, мешок.
   С. 779. Серебро листочки. Хрусталь корешочки... -- источник не установлен.
   С. 787. Растут два лимона ~ Как я их люблю! -- источник не установлен.
   С. 788. Геронта -- старче (греч.).
   С. 792. Пинны -- род моллюсков, сепия -- каракатица, род головоногих моллюсков.
   С. 793. permis de résidence -- удостоверение (фр.)
   С. 793. commis du Consulat de Russie -- служащий Российского консульства (фр.)
   С. 794. par courtoisie -- из учтивости (фр.)
   С. 794. Odyssée Polichroniadés, commis du Consulat Impérial de Russie a Janina. -- Одиссей Полихрониадес, служащий Императорского консульства России в Янине (фр.).
   С. 796. Хызмет -- ошибка Л., исправленная М. К. Ону: "кысмет, а не хызмет" (см. с. 1037). Кысмет -- счастливая судьба, счастье, удача; хызмет -- служба (тур.).
   С. 803. Эй в'аллах! -- Боже милостивый! (тур.)
   С. 804. Пек эи адом! -- Очень хороший человек! (тур.)
   С. 804. Пек vertueux, honorable!.. -- Очень добродетельный, почтенный!.. (тур, фр.).
   С. 804. "Нежный пух айвы"... -- см. прим. на с. 1011.
   С. 807. "Не Сиамёк убил Дива, а сын его Хушенг". Так у Фирдузи... -- В поэме персидского поэта Абу-ль-Кассима Фирдоуси (ок. 940--1020 или 1030) "Шахнаме" (976--1010) в сказании о Каюмарсе повествуется о победе Хушанга, сына Сиямака, над принявшим облик волка дивом (бесом), сыном Ахримана (верховного бога зла в иранской мифологии).
   С. 807. Оттоманский -- турецкий.
   С. 807. Аджемский, фарсийский -- персидский.
   С. 808. Эос -- в древнегреческой мифологии богиня утренней зари.
   С. 808. ...под Силистрией... -- см. прим. на с. 974.
   С. 812. ...похож на герцеговинца Луку Вукаловича... -- см. прим. на с. 1023.
   С. 812. ...по одному наполеону -- наполеондор, см. прим. на С. 1007.
   С. 814. Било -- деревянная или металлическая доска, в которую ударяют, созывая людей на богослужение.
   C. 814. "Иже в девятый час..." -- начало тропаря девятого часа, одной из служб суточного круга богослужения.
   С. 816. ...мой деист и демагог... -- о распространении в Греции деизма см. прим. на с. 980; демагог -- зд. в значении "народный вождь".
   С. 817. Крины -- лилии.
   С. 817. Бир Инглез! Айда! -- Один англичанин! Вперед! (тур.) Инглезами на Востоке называли также всех протестантов.
   С. 818. ..."пришлец и пресельник" этой земли... -- слова праотца Авраама (Быт. 23: 4).
   С. 821. ...опасным и глубоким "морем житейским"... -- житейское море, цитата из ирмоса 6 песни канона 6 гласа.
   С. 821. ...на берегах самой Миссисипи читает... -- ср. с упоминанием греческих газет в Америке на с. 9.
   С. 821. "поли эвгенйс" -- человек хорошего рода, благородный (греч.)
   С. 823. ...во время благопотребное... -- Пс. 31: 6.
   С. 823. ...во всяком граде и стране... -- слова из просительной ектении.
   

ПРИМЕЧАНИЯ К "ОДИССЕЮ"

   Автограф: ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 25.
   Не издавалось.
   Печатается по автографу. {В подготовке текста принимала участие Р. Г. Пашко.}
   
   Как удалось установить, Леонтьев послал М. К. Ону третий том ИЖХ и переплетенные оттиски из PB. Вопросы ("Примечания к "Одиссею"") были выписаны отдельно. Рукопись (ее номер по первоначальной описи леонтьевского архива -- 32 -- стоит на титульном листе) представляет собой тетрадку из сдвоенных листов большого формата. На титульном листе черными чернилами написано: "Для Г. Ону". На следующем листе в центре страницы написано: "Смотри дальше". Ответы Ону располагаются на оборотах листов тетради.
   Точное местонахождение номера вопроса в книге нам известно для раздела "Камень Сизифа". Ориентируясь на сохранившийся авторский экземпляр, в котором номера вопросов и отчеркивания сделаны розовыми чернилами, мы находили такие, некогда отчеркнутые на полях места и в первых частях романа. Это оказалось невозможным лишь в немногих случаях.
   На полях, рядом с текстом вопросов и ответов мы указываем страницу и при необходимости номера строк настоящего издания.
   4 декабря 1888 года Ону писал: "Как Вам не стыдно? Как Вы могли сомневаться во мне? разумеется, пришлите сейчас Ваши любимые мною и всеми сочинения и постараюсь сделать то, чего желаете. Но будьте ясны в вопросах Ваших. С какой стати Вы приводите, для моего нравоучения, бескорыстный пример Соловьева, Корша? Я сам человек очень простой в глубине души и бескорыстный вообще, а Вас вдобавок я всегда любил и люблю, и высоко ценю Ваш талант. Я надеюсь и уверен, что перед смертью Вы напишете еще такую книгу, которая именно восстановит в России должную Вашим дарованьям известность, недавно еще мы говорили о Вас (как часто говорю о Вас) с А. И. Нелидовым и он соглашался со мною, что даже политически Вы оказались дальновиднее нынешних государственных людей наших..." (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 198. Л. 22--22 об.).
   14 февраля 1889 г. Леонтьев писал Губастову: "...Исправляю "Одиссея" для второго полного издания; Ону взялся пересмотреть и кой-что исправить. -- Скоро пошлю ему" (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 180).
   Весной следующего года вопросы были получены (см. с. 965), ответы были подготовлены летом.
   Отвечая 14 декабря 1889 г. на письмо Леонтьева от 3 декабря (с поздравлением по поводу назначения в Афины), Ону осведомлялся, когда же выйдет новое издание "Одиссея", и признавался, что из-за недостатка времени "не совсем добросовестно исполнил" поручение Леонтьева (ОР ГЛМ. Ф. 196. Оп. 1. Ед. хр. 198. Л. 25 об.). Именно это признание имел в виду Леонтьев, когда в письме от 10 января 1891 г. укорял Ону: "...Вы имели добросовестность и прямоту сами сознаться в одном из ваших писем, что не так внимательно и строго отнеслись к просьбе моей о поправках, как бы следовало. Я, конечно, тотчас же по получении тетрадки с вашими ответами заметил это; но не считал себя вправе обижаться на это. Не присягу же Вы давали вникать глубоко в это дело! И за то спасибо! Но, так как вы сами в этом имели благородство сознаться, то теперь и я могу говорить прямее. Разумеется, что надо будет еще раз пересмотреть всего "Одиссея"; и в особенности стихи и песни". (Цит. по: Киприан (Керн), архим. Из неизданных писем Константина Леонтьева. Париж, 1959. С. 29).
   В заключение выскажем предположение, что судьба Ону, хорошо известная Леонтьеву, могла найти отражение в замысле романа. Мечты Одиссея, начавшего службу в канцелярии консульства, о возможной дипломатической карьере "под сенью Российского орла" не кажутся несбыточными при воспоминании о блестящей карьере Ону, также начинавшего с должности писца. К. А. Губастое писал в своих мемуарах: "Сын небогатого молдавского поссесора Михаил Константинович Ону юношею начал заниматься в Канцелярии Ясского нашего Консульства и своими способностями обратил на себя внимание временно управляющего Консульством Барона Федора Андреевича Бюлера, который, уезжая в 1853 году из Ясс, взял с собою прилежного Ону и определил его в Учебное Отделение Восточных Языков. В 1857 г., по окончании там курса, его отправили Студентом Посольства в Константинополь. В 1860 г. он был Секретарем Генерального Консульства в Бейруте и когда в 1861 г. Е. П. Новиков прибыл туда в качестве Члена Международной Комиссии по устройству Ливана, он взял Ону своим секретарем. <...>
   Женившись в 1865 г. на Луизе Александровне Баранкур, племяннице и усыновленной дочери Б-на А. Г. Жомини, Ону вернулся в Константинополь вторым драгоманом Посольства; восемь лет нес он потом трудные и сложные обязанности 1-го Драгомана при Генерале Игнатьеве и при преемнике его Князе Лобанове. После Нелидова он был сделан Советником, и затем в течение 12 лет (с 1889 -- 1901) занимал нелегкий пост посланника в Герции" (PO ИРЛИ. Ф. 212. Ед. хр. 17. Л. 65 об,--66).
   О М. К. Ону см. также: Карцев Ю. Семь лет на Ближнем Востоке. СПб., 1906. С. 13--25.
   
   С. 827. No 1. Эпизод знакомства отца и матери Одиссея (гл. II. С. 16, строки 12--16).
   С. 827. No 2. Гл. III. С. 25, строки 1--4 и прим.
   С. 827. No 3. С. 27, строка 20.
   С. 827. No 4. Имеется в виду процесс, затеянный Петраки Стояновичем (гл. IV. С. 32--35, вероятно, номер стоял на с. 35).
   С. 828. No 5. Цитата из песни о Хароне. Гл. V. С. 40.
   С. 828. ...из сборника Эпирских песен. -- Вероятно, из сборника Хассиотиса; см. с. 969.
   С. 828. No 6. Песня о нападении на Франгадес. Гл. V. С. 41--42.
   С. 828. No 7. С. 45, строка 22.
   С. 828. No 8. С. 50, строки 24--25.
   С. 828. No 9. Об игре клуцо-скуфица (гл. VI. С. 53, строки 14--15).
   С. 829. No 10. С. 54, строка 14.
   С. 829. Галани -- голубоглазая (греч.).
   С. 829. No 10*. Имеется в виду речь Несториди (С. 57--58).
   С. 829. No 11. С. 63--64.
   С. 829. No 12. С. 66--69.
   С. 829. No 13. С. 70, строки 24--25.
   С. 829. No 14. гл. VIII. С. 71, строка 22 и прим.
   С. 829. ...слуга Георгий... -- слуга-грек, уехавший в 1874 г. с Леонтьевым в Россию.
   C. 829. ...икона Знамения... -- икона Знамения Божией Матери представляет поясное изображение Богоматери с распростертыми к небу руками и с Младенцем Иисусом, правою рукою благословляющим Mip, а в левой держащим свиток как знак спасительного учения, которым Он просвещает род человеческий. Диск (круг славы) символизирует земное воплощение Богочеловека Христа.
   С. 830. No 15. Выяснить не удалось.
   С. 830. No 16. С. 93, строки 8--10. См. прим. на с. 984.
   С. 830. No 17. Выяснить не удалось.
   С. 830. ...ни Ионин, ни Хитрое... ни Золотарев... -- Александр Семенович Ионин -- см. ЛН. Т. 22--24. С. 474. Михаил Александрович Хитрово -- см.: Там же. С. 474--475; Золотарев -- см. прим. на с. 1021.
   С. 830. Carthago est delendo! -- Часть слов римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (Старшего; 234--149 до н. э.): "Ceterum censeo, Carthaginem esse delendam" (И все-таки я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен (лат.)), которыми он заканчивал каждое свое выступление в сенате.
   С. 830. ...старику Дендрино. -- Спиридон Иванович Дендрино, русский консул на Крите.
   С. 830. Болгарин Станишев... -- Профессора-болгарина Станишева Леонтьев упоминает в письме к К. А. Губастову от 1 января 1883 г. (РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 28. Л. 109).
   С. 830. exactitude, mais le coté tendancieux -- точности, там лишь тенденциозная односторонность (фр.)
   С. 830. No 18. С. 98, строки 8--9.
   С. 831. No 19. Не выяснено. Возможно, с. 101.
   С. 831. No 20. гл. III. С. 104, строка 27 и прим. "Филико кефали; геннай" -- Рождающая голова, женская (греч.).
   С. 831. No 21. Не выяснено.
   С. 831. No 21* С. 114, строка 37. См. прим. на с. 985.
   С. 831. No 22. С. 119, строки 18--29.
   С. 831. Vous cherchez trop la bête. -- Вы слишком много занимаетесь всякой чепухой (фр.).
   С. 831. No 23. С. 119, строка 30.
   С. 831. du divan son iffendi -- ou l'iffendi; l'employé du divan -- дивана его эффенди -- или эффенди, чиновник дивана (фр.).
   С. 831. No 24. С. 120--121.
   С. 832. заиф-дер -- см. с. 121.
   C. 832. ...самим И. Ал. Ивановым о Султане-Абдул Меджиде... -- Иван Алексеевич Иванов -- консул в Адрианополе; позднее служил в посольстве в Константинополе. Абдул-Меджид (1823--1861), Турецкий султан с 1839 г., сын султана Махмуда.
   С. 832. Сулейман-Паша -- зять губернатор Тульчи.
   С. 832. ...зять Арифа... -- Решид-бей, губернатора Адрианополя.
   С. 832. No 25. С. 122, строка 14.
   С. 832. No 26. С. 122--123.
   С. 832. ...до Виллайетов... -- см. прим. на с. 986.
   С. 832. ...некий Феим-бей... -- это имя Л. дает в романе одному эпизодическому персонажу (см. с. 756).
   С. 832. No 27. С. 125, строка 9.
   С. 832. ...имя же им легион. -- Ср. Мк. 5: 9; Лк. 8: 30.
   С. 833. No 28. С. 129, строки 26--27.
   С. 833. ...при Султан-Махмуде... -- см. прим. на с. 986.
   С. 833. Бир тазе урум... -- Позднее Л. отыскал стихотворение, записанное греком, и вложил в тетрадь этот листок (см. с. 851).
   С. 833. No 29. Возможно, с. 134.
   С. 833. No 30. гл. VII. С. 159--164.
   С. 833. Я тогда ~ очень спешил... -- см. с. 946, 949--950.
   С. 833. Tout est possible! -- Все возможно! (ФР-)
   С. 834. même l'invraisemblable... -- тоже невероятно... (фр.)
   С. 834. "После этого не нужно ездить в Эпир!" -- Эти слова И. С. Аксакова (1823--1886) Леонтьев приводит в письме к Т. И. Филиппову от 5 февраля 1876 г. (РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1023. Л. 6).
   С. 835. ...Обер-Миллера из Трапезунта... -- Николай Леонтьевич Обермиллер (ум. 1884), генеральный консул в Трапезуйте, а позднее в Эрзеруме.
   С. 835. No 31. С. 166, строка 2.
   С. 836. Перипандопуло и Ко -- возможно, кто-то из константинопольских греков, близких к русскому посольству. Ср.: ЛН. Т. 22--24. С. 435.
   С. 836. No 32. гл. VIII. С. 168, строки 24--25.
   С. 836. No 33. С. 170, строка 12.
   С. 836. prairie -- луг, лужайка (фр.).
   С. 837. No 34. С. 178, строка 33.
   С. 837. ...сы au lieu de ci par euphonie après пара. Si c'était piri, on dirat si -- ...сы вместо си для благозвучия после пара. Если бы было pin, можно бы сказать si (фр.).
   C. 837. No 35. C. 182, строки 22--23.
   C. 837. No 36. Вероятно, эпизод c чаушем на берегу озера (С. 184--185).
   С. 837. ...с Дендрино и Г. Бертраном... -- см. прим. на с. 1031. Дендрино был консулом в Янине до А. С. Ионина; французского консула Бертрана. Леонтьев упоминал в "Моих воспоминаниях о Фракии" как одного из прототипов Бреше.
   С. 837. ...племянником Дендрино... -- Имеется в виду критский сослуживец Л., Константин Иванович Булгаридис.
   С. 837. No 37. С. 188, строка 26.
   С. 837. No 38. Тяжба Исаакидеса с Шериф-беем (С. 195-- 196).
   С. 838. No 39. Турецкая пословица (С. 200, строки 26-- 27).
   С. 838. No 40. С. 207.
   С. 838. No 41. Возможно, с. 209--210.
   С. 838. No 42. С. 211--212.
   С. 838. No 43. С. 213--214.
   С. 838. No 44. Гайдуша у дочери паши. С. 217--219.
   С. 838. No 45. Вероятно, с. 219, строки 36--37 ("из грязи поднимут").
   С. 838. cela ne choque pas -- это не отталкивает (фр.).
   С. 838. No 46. С. 224, строка 27. Рауф-паша о Корбет де-Леси.
   С. 838. Il faut traduire par un mot qui soit le contraire de мальчишка. -- Следует переводить словом, которое являлось бы противоположностью слову мальчишка (фр.).
   С. 838. No 47. Возможно, с. 225, строки 5--7.
   С. 838. ...рассказал мне Варзелли про Ионина. -- Георгий Варзелли -- секретарь вице-консульства в Арте и Превезе. Об А. С. Ионине см. прим. на с. 946.
   С. 839. No 1. "Высокословесный" (Часть 111, гл. I. С. 237, строка 28).
   С. 839. No 2. Не выяснено. Возможно, с. 238--239.
   С. 839. No 3. С. 241, строка 34. См. прим. Л. на с. 241.
   С. 839. No 4. Не выяснено. Возможно, с. 242 (манера обращения Аристида с Джемилем).
   С. 839. No 5. С. 243, строки 25--26. "Вареная ты говядина, а не паликар".
   С. 839. cuit à l'eau sans viande -- сваренный в воде без мяса (ФР-)
   С. 839. No 6 и 7. Не выяснено. Возможно, с. 245, строки 32--34 и с. 252 (песенка "про янинскую девицу").
   C. 839. No 8. Гл. II. C. 254, строка 18.
   C. 839. No 9. Не установлено. Возможно, с. 258, строка И.
   С. 839. No 10. С. 261. Песня о Хароне.
   С. 840. No И. С. 269, строки 32--36. О стихотворении "афинского лавреата" Панайоти Суццо см. прим. на с. 995.
   С. 840. No 12. Гл. IV. С. 272, строка 32.
   С. 840. NB. Относится к фрагменту (ИЖХ. Т. III. С. 57), вынесенному, согласно этому указанию автора, в раздел "Варианты" (С. 881--882).
   С. 840. Митрополит Кирилл -- митрополит Адрианопольский.
   С. 840. ...у Блонта в доме... -- см. прим. на с. 1000.
   С. 840. No 12*. Гл. V. С. 289, строки 2, 9--10, 12--13.
   С. 840. "Кирие елейсон" -- Господи помилуй (греч.)
   С. 840. агие елейсон му -- святый, помилуй мя (греч.)
   С. 840. No 13. Возможно, с. 299, строки 8--17.
   С. 840. No 14. С. 302, строки 8--9. См. прим. на с. 997.
   С. 841. No 15. Гл. VIII. С. 309, строки 20--21. См. прим. на с. 997.
   С. 841. No 16. С. 317, строки 16--17.
   С. 841. No 17. С. 328, строки 5--32.
   С. 841. No 18. С. 331, строки 5--6.
   С. 841. No 19. Гл. X. С. 334, строка 6.
   С. 841. No 20. Гл. XI. С. 348, строки 18--21.
   С. 841. No 21. С. 349, строка 20.
   С. 842. No 22. С. 357, строки 36--37.
   С. 842. No 23 и 24. С. 365, строка 25. Возможно, строки 19--20.
   С. 842. No 25. С. 368, строки 26--31.
   С. 842. Бобчев, бывший сотрудник Каткова... -- Стефан Саввич Бобчев (1853--?) болгарско-русский публицист, сотрудник "Московских Ведомостей", "Известий Славянского благотворительного общества" и др. изданий.
   С. 842. No 26. С. 372, строка 17.
   С. 842. No 27. Гл. XV. С. 403, строки 10--11.
   С. 842. No 28. С. 403, строка 21.
   С. 842. No 29. С. 407, строка 30. С. 882, строка 14.
   С. 842. On pourrait dire mal mûr, le fruit vert n'étant pas mûr. -- Можно бы сказать плохо созревший, зеленый плод не бывает спелым (фр.).
   С. 842. No 30. Не установлено.
   С. 843. No 31. Не установлено. Возможно, с. 422.
   С. 843. No 32. С. 427, строки 10--23.
   C. 843. No 33. Гл. XVII. C. 434, строка 16.
   C. 843. No 34. C. 437, строка 20. "О ликос антара гиреви" -- "волк тумана ищет" (греч.).
   С. 843. No 35. Не выяснено. Возможно, с. 439.
   С. 843. No 36. С. 440, строки 1--2.
   С. 843. Ахтиар -- старик (греч.).
   С. 843. couleur locale -- местного колорита (фр.)
   С. 844. No 1. Часть IV. Гл. I. С. 457, строки 29--33.
   С. 844. No 2. С. 459, строки 24--27.
   С. 844. No 3. С. 459, строки 35--37.
   С. 844. No 4. С. 461, строки 10--16.
   С. 844. No 5. С. 462, строки 17--20.
   С. 844. No 6. Гл. II. С. 468, строки 3--4.
   С. 844. No 7. С. 469, строка 16.
   С. 844. No 8. С. 471, строка 24; здесь же в строке 34 подчеркнуто слово "загорские".
   С. 844. No 9. Гл. III. С. 477, строка 26 -- С. 478, строка 11.
   С. 844. No 10. С. 478, строка 37 -- С. 479, строка 6.
   С. 844. No 11. С. 483, строки 16--17.
   С. 844. mirobolant -- изумительный, чудесный, невероятный (ФР-)
   С. 845. No 13. Гл. V. С. 498, строки 7--17.
   С. 845. N'attendez pas même de mon amitié que je lise toutes. --
   Не ожидайте даже от моей дружбы, что я прочту все (фр.).
   С. 845. No 14. С. 498, строки 28--29.
   С. 845. No 15. С. 499, строки 7--10.
   С. 845. No 16. С. 501, строки 17--19.
   С. 845. No 17. С. 504, строка 5.
   С. 845. No 18. Гл. VI. С. 507, строка 24.
   С. 845. No 19. Гл. VII. С. 518, строка 35.
   С. 845. Точно у Тургенева... -- О неприятии Л. тургеневской манеры письма см. "Моя литературная судьба. 1851--1854".
   С. 845. Vous êtes meilleur juge que moi. -- Вы лучший знаток, чем я (фр.).
   С. 845. No 20. Гл. VII. С. 524, строка 7.
   С. 845. No 21. Гл. VIII. С. 530, строки 20--31; С. 531, строка 6 -- С. 532, строка 2.
   С. 845. ...в Янине со слов доктора грека -- см. с. 947.
   С. 845. No 22. С. 535, строки 24--26.
   С. 845. No 23. Гл. IX. С. 536, строка 29.
   С. 846. No 24. С. 537, строка 35. Не обозначено номером: С. 538. В строке 31 подчеркнуто слово "лик".
   C. 846. magique -- магический, волшебный (фр.)
   С. 846. No 25. С. 540, строка 1.
   С. 846. No 26. С. 543, строки 13--14.
   С. 846. No 27. С. 544, строка 25.
   С. 846. No 28. Гл. XI. С. 561, строки 10--15. См. пометы на полях (с. 897).
   С. 846. No 29. С. 562, строка 27.
   С. 846. No 30. Гл. XII. С. 569, строка 36 ("турецкий халатик").
   С. 846. No 31. С. 571, строки 32--33.
   С. 846. Эялет -- административная единица в Турции до введения вилайетов.
   С. 846. No 32. Гл. XIII. С. 577, строка 12.
   С. 846. No 33. Гл. XIV. С. 591, строка 8. Ону вписал строку из стихотворения Мюссе: "Buh! c'est mon cheval qu'on apprête".
   C. 846. No 34. C. 593, строка 29 и прим.
   C. 846. μονομαχια -- битва (греч.).
   С. 847. No 35. Гл. XV. С. 599, строка 18.
   С. 847. No 36. С. 603, строки 34--35.
   С. 847. No 37. Гл. XVI. С. 615, строка 22.
   С. 847. No 38. Гл. XVII. С. 618, строки 7--13; С. 620, строка 31 -- С. 621, строка 23.
   С. 847. Сам я там быть не успел. -- Ср. прим. на с. 991.
   С. 847. No 39. С. 622, строки 21--26.
   С. 847. No 40. С. 626, строки 29--30.
   С. 847. No 41. Гл. XIX. С. 648, строки 32--37.
   С. 847. No 42. С. 649, строки 4--15.
   С. 847. No 43. С. 649, строка 35.
   С. 847. No 44. Гл. XXII. С. 669, строки 28--30.
   С. 847. No 45. Гл. XXIII. С. 674, строки 25--30.
   С. 848. No 46. Гл. XXIV. С. 685, строка 21.
   С. 848. No 47. С. 687, строка 10.
   С. 848. Ступин -- Николай Дмитриевич Ступин, консул в Адрианополе.
   С. 848. No 48. Гл. XXV. С. 693, строки 6--14.
   С. 848. No 49. С. 695, строки 33--35.
   С. 848. No 50. С. 697, строки 20--32.
   С. 848. No 51. С. 698, строки 22--23.
   С. 848. No 52. Гл. XXVI. С. 700, строки 10--12 и прим.
   С. 848. No 53. С. 701, строки 1--10.
   С. 848. Белоцерковец -- Иван Васильевич Белоцерковец (1843--1885) -- третий драгоман посольства в Константинополе, позднее посол в Трапезонде (Трапезуйте).
   C. 848. No 54. C. 703, строки 3--10.
   C. 848. No 55. C. 704, строка 17 -- C. 705, строка 14.
   C. 848. ...прямо из старого донесения Ионина. -- О чтении Л. донесений А. С. Ионина см. с. 953.
   С. 848. No 56. С. 710, строки 9--16.
   С. 849. No 57. Гл. XXVII. С. 715, строки 5--7 и прим.
   С. 849. No 58. С. 718, строки 28--29.
   С. 849. No 59. С. 726, строки 35--37.
   С. 849. No 60. С. 727, строки 36--37.
   С. 849. ...от Посланника Метакса (в 69). -- Метакса -- консул в Адрианополе, позднее посланник Греции в Петербурге. Л. встречался с ним во время своего отпуска зимой 1869 г.
   С. 849. No 61. Гл. XXVIII. С. 728, строка 33 -- С. 729, строка 3.
   С. 849. ...нашу Афину... -- горничная в семье М. К. Ону.
   С. 849. No 62. С. 732, строки 4--5.
   С. 849. No 63. Гл. XXXI. С. 758, строка 23.
   С. 849. No 64. С. 759, строка 9.
   С. 849. No 65. С. 761, строка 6. Стерто отчеркивание: С. 763, строки 15--19.
   С. 849. No 66. С. 765, строки 21--25.
   С. 850. No 67. С. 772, строка 4.
   С. 850. No 68. Гл. XXXIII. С. 777, строки 5--11.
   Знаком NB в книге отмечено: С. 779, строки 24--27.
   С. 850. No 69. С. 780, строки 23--30.
   С. 850. No 70. Гл. XXXIV. С. 787, строки 26--33.
   С. 850. No 71. Гл. XXXVI. С. 796, строки 9--10. Помета Ону к строке 15: "кысмет, а не хызмет".
   С. 850. No 1. Не установлено.
   С. 850. No 2. Часть V. Гл. I. С. 803, строка 6.
   С. 850. No 3. С. 803, строки 17--34.
   С. 850. No 4. С. 807, строки 18--19.
   С. 850. ...моего фаворита -- Петраки. -- Петр Узун-Тома, воспитанник Л., приехавший с ним из Тульчи.
   С. 850. Лазаридис -- Димитрий Лазаридис, драгоман Янинского консульства.
   С. 851. No 5. Гл. II. С. 809, строка 26 -- С. 810, строка 16.
   С. 851. No 6. С. 817, строка 24.
   С. 851. Гл. III. No 7. С. 821, строка 24.
   

ЗАПИСКА ОБ ИЗДАНИИ "ОДИССЕЯ"

   Автограф: РГАЛИ. Ф. 2980. Оп. 1. Ед. хр. 1008. Л. 2--2 об. Датируется 12 августа 1890 г.
   Не издавалось. Первая страница воспроизводилась как иллюстрация в ЛН (Т. 22--24. С. 471).
   Печатается впервые по автографу.
   Записка предназначалась для о. И. Фуделя, которому было поручено встретиться в Петербурге с А. С. Сувориным и переговорить о возможном издании романа. 15 августа датирована "рекомендательная карточка", данная ему: "Отец Иосиф Иванович Фудель от Константина Николаевича Леонтьева. -- 1890 г.; 15 Августа Оптина Пустынь" (Ед. хр. 1008. Л. 4). Записка была позднее вложена в конверт с надписью "По делу Суворина" (Л. 5). См. подробнее преамбулу к основному комментарию (С. 968).
   
   С. 852. ...Страхову, Грингмуту, Авсеенке, Александрову, Южному, Загуляеву... -- Л. перечисляет здесь тех, кто когдалибо писал о нем: Страхов был автором рецензии на "Византизм и славянство" (1876), В. Г. Авсеенко написал несколько статей о восточных повестях и "Одиссее" (См. Т. 3. С. 714--715 и наст, том, с. 956, 958), Михаил Андреевич Загуляев (1834--1900) неоднократно писал о Л. в "Journal de St.-Petersburg"; особо ценил Л. статью Владим1ра Андреевича Грингмута (1851--1907) "К. Н. Леонтьев как беллетрист" (Гр. 1887. No И. 5 февр. С. 4-- 7). Характерно, что не названо имя Вс. С. Соловьева (возможно, это -- отголосок спора 1879 г. о романе {См.: Литературные автопортреты К. Н. Леонтьева И Русская литература. 2001. No 2. С. 147--148.}). Анатолий Александрович Александров (1863--1930) -- филолог, поэт, друг и постоянный корреспондент Л. в последние годы. Южный -- псевдоним Михаила Григорьевича Зельманова (1869--1901), автора отклика на статью "Анализ, стиль и веяния" (Гр. 1890. No 157. 8 июня. No 192. 13 июля).
   С. 852. ...Буренину -- опасно... -- Л. опасается, чтобы Суворин не поручил написать предисловие постоянному сотруднику "Нового времени" В. П. Буренину (1841--1926).
   

ФРАГМЕНТЫ ЧЕРНОВОЙ РЕДАКЦИИ
<
НЕНАПЕЧАТАННЫЕ ОТРЫВКИ ИЗ "ОДИССЕЯ">

   Автограф: РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 21. Л. 9. Копии М. В. Леонтьевой со следами правки автора: Там же. Л. 2--8, 10--15. Условное заглавие принадлежит М. В. Леонтьевой (Л. 1).
   Датируется не позднее 1878 г.
   Печатается по автографу и копии М. В. Леонтьевой.
   В период подготовки СС М. В. Леонтьева писала о. И. Фуделю: "Отрывки из Одиссея -- совершенно невозможны, как увидите, к несчастию, ибо очень кратки" (из письма от 6 января 1912 г.; РГАЛИ. Ф. 290. Оп. 1. Ед. хр. 102. Л. 21).
   Лист рукописи Леонтьева -- фрагмент с черновым переводом двух греческих стихотворений, использованных в романе, -- "Глас Марса меня восхищает" и "О, дети эллинов, спешите!". Ср. с XV главой III части (С. 404).
   Следующий фрагмент относится к III части романа (по времени действия -- февраль). Третий отрывок представляет собой вариант одной из последних глав "Камня Сизифа" (упомянутое здесь угощение Бранковича в русском консульстве описано в XXXI главе; "нежелание консула продолжать тяжбу" -- в XXXV). Одиссей посещает янинских архонтов, прославляя Благова, и в доме Исаакидеса встречает Кольо (сюжетная линия, связанная с его влюбленностью в г-жу Исаакидес, была лишь слегка обозначена в романе и, по-видимому, должна была получить развитие в его неосуществленном продолжении, так же, как история женитьбы главного героя).
   
   С. 856. ...веселый треск ~ чугунной печи... -- излюбленная Л. скрытая реминисценция из стихотворения Пушкина "Зимнее утро" ("Веселым треском трещит затопленная печь").
   С. 856. И картина эта... -- См. с. 314, 998.
   С. 857. ...писать тебе теперь... -- т. е. в 1876 г.
   1040
   C. 858. ...этих цингистр. -- Цингистра -- танцовщица (см.
   С. 421).
   С. 859. ...с того дня, когда он вычистил лампу... -- см. с. 463--464.
   С. 859. Пестипал -- В рукописи было оставлено место для примечания, слово отмечено звездочкой.
   

ВАРИАНТЫ И РАЗНОЧТЕНИЯ

   С. 865. ...султана Абдул-Азис-хана... -- см. прим. на с. 1013.
   С. 865. ...Аристидом Справедливым является... -- Аристид (ок. 540 -- ок. 467 до н. э.), афинский полководец.
   С. 875. ...врага своего кардинала... -- Руджери дельи Убальдини (ум. 1295), архиепископ; см. прим. на с. 990--991.
   С. 877. "Тюрлю, тюрлю белир" -- Всякую всячину знает (тур.). Должно быть: билир.
   С. 931. ...раньше 70-го года. -- Т. е. до франко-прусской войны.
   С. 935. Панагия -- см. прим. на с. 987.
   

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

АРХИВОХРАНИЛИЩА

   АВПРИ -- Архив внешней политики Российской Империи МИД РФ (Москва)
   ОР ГЛМ -- отдел рукописных фондов Государственного литературного музея (Москва)
   ОР РГБ -- отдел рукописей Российской Государственной библиотеки (Москва)
   ОР РНБ -- отдел рукописей Российской Национальной библиотеки (СПб)
   РГАЛИ -- Российский государственный архив литературы и искусства (Москва)
   РГИА -- Российский Государственный исторический архив (СПб)
   PO ИРЛИ -- рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН (СПб)
   

ПЕЧАТНЫЕ ИСТОЧНИКИ

   Гр -- "Гражданин"
   ИЖХ -- Леонтьев К. Н. Из жизни христиан в Турции: В 3 т. М., 1876.
   ЛН -- "Литературное наследство"
   МВ -- "Московские ведомости"
   PB -- "Русский Вестник"
   Сборник -- Памяти Константина Николаевича Леонтьева. (ум. 1891). Литературный сборник. СПб., 1911.
   СПбВед -- "Санкт-Петербургские ведомости"
   СС -- Леонтьев К. Н. Собр. соч.: В 9 т. М., 1912--1913.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru