Г.-Э. Лессинг
Овца
Василий Курочкин. Стихотворения. Статьи. Фельетоны
М., ГИХЛ, 1957
И людям трудно жить с людьми в их городах,
А каково ж среди зверей, в лесах,
Овечке?
Понятно, что в один прекрасный день, в слезах,
Страх одолев в своем напуганном сердечке,
Явилась с просьбою смиренною Овца
Перед лицом Юпитера-отца.
Бог на нее взглянул с участьем благосклонным.
"Ах, бедная! - сказал в ответ. -
Действительно, в тебе ни средств, ни силы нет,
Чтобы разить врагов орудием законным.
И я-то, я хорош, создав тебя такой
Овцой!
Нет злости н_а_-волос, и шерстка мягче шелка.
Ну хочешь когти льва? Ну хочешь зубы волка?"
Овца, подумавши, ответила: "Зачем?
Я травку ем,
Зачем же мне клыки? Снабдив меня клыками,
Вы, ваше божество, меня
С того же дня
Сравняете с волками,
Которые Олимп злодействами чернят".
- "Ну ладно! - отвечал Юпитер. - Хочешь яд
В змеином жале?"
- "Ай, - вскрикнула Овца, - ай! что вы мне сказали!
Ведь даже у людей
Нет средства верного от укушенья змей.
Ужалю, неравно, - так ведь умру с печали".
"Ну хочешь, наконец, в защиту от врага
Рога?"
- "Ай, нет! Я никого обидеть не желаю,
А ведь с рогами честный бык,
И тот бодаться приобык -
Вдруг я кого-нибудь до смерти забодаю!.." -
С смертельной бледностью в лице
Овца ответила. И бедненькой Овце
На слезное ее прошенье
Юпитер положил решенье:
"Не хочешь ты вредить, так пусть вредят тебе".
И отдал бедную ее лихой судьбе.
-----
"Ну, - думает Овца, - что будет - неизвестно;
Спасибо, хоть осталась честной".
И, разумеется, погибла, как овца.
-----
Так гибнут чистые и честные сердца.
<1874>
ПРИМЕЧАНИЯ
Овца. Перевод басни "Zeus und das Schaff". Впервые - в "Семье и школе",
1874, No 11, кн. 1, стр. 413-414. Лессинг - немецкий драматург, критик,
теоретик искусства и публицист, глава немецкого Просвещения XVIII века.
Басня Лессинга, заимствованная у Эзопа, написана в прозе.