Михаил Васильевич Ломоносов (1711--1765), ученый и писатель, один из создателей литературы русского классицизма, напечатал при жизни всего три басни, которые, однако, оставили заметный след в истории жанра. Эти первые в России силлабо-тонические переложения басен Лафонтена им были включены в "Краткое руководство к красноречию..." (СПб., 1748), известное также под названием "Риторика", в качестве примеров, как следует сочинять басни. "Риторика" была отпечатана в 1747 г., но тираж ее погиб во время пожара Кунсткамеры, и книга была заново набрана в следующем году. Она выдержала несколько переизданий и долгое время служила пособием для начинающих авторов. В 1750-е годы ряд поэтов, опираясь на предложенные Ломоносовым правила, выступили против практики баснописцев сумароковской школы. Ломоносов определял притчу как "вымышленное повествование, имеющее в себе нравоучение, кратко и ясно изображенное". Такое понимание специфики басни не предполагало в ней ни сатиры, ни комизма, требуя лишь "ясного", то есть логично вытекающего из содержания и недвусмысленного, "нравоучения". Поэтому переложения Ломоносова из Лафонтена короче оригинала, выдержаны в общепонятном "среднем штиле", последовательно, без отступлений развивают основную тему и имеют пуантированный "прилог", "мораль". Ломоносов отказывается от разностопного стиха Лафонтена, имитирующего разговорную речь. Спокойную повествовательность его басен подчеркивает равностопный (четырех- и шестистопный) ямб. От этого принципа он отступает лишь в поздней сатире на Сумарокова "Свинья в лисьей коже", однако, в этом случае подражание Сумарокову было всего лишь пародийным приемом. Из других баснописцев, писавших по правилам "Риторики" и составивших как бы школу Ломоносова в баснописании, следует отметить А. И. Дубровского (см. с. 544) и И. С. Баркова, осуществившего первый полный стихотворный перевод басен Федра ("Федра нравоучительные басни, с Эзопова образца сочиненные...". СПб., 1764). Более подробно о Ломоносове см. во вступ. статье (с. 10) и в кн.: М. В. Ломоносов, Избранные произведения, "Б-ка поэта" (Б. с), 1965.
3. Риторика, с. 303. На сюжет басни французского баснописца Ж. Лафонтена (1621--1695) "Le loup devenu berger".
6. Печ. по M. В. Ломоносов, Полн. собр. соч., т. 8, М.--Л., 1959, с. 737. При жизни Ломоносова не публиковалась, но широко распространялась в рукописных списках. Текст известен по нескольким рукописным сборникам. Сокращенный вариант текста был опубликован в "Российской универсальной грамматике" Н. Г. Курганова (СПб., 1769, с. 276) и входил в ее многочисленные переиздания (под загл. "Письмовник..."). Представляет перифраз басни А. П. Сумарокова "Осел во Львовой коже" (см. No 27) и является ответом на нее. Датируется в соответствии с намеком на увольнение Сумарокова от управления придворным русским театром (Таким от рока суд бывает: Он хлеб их отымает), о котором стало известно в 1760 г. (состоялось в апреле -- июле 1761 г.). Кривляя рожу, моргала. Намек на нервный тик, которым страдал Сумароков.