Ломоносов Михаил Васильевич
Басни

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Волк-пастух
    Свинья в лисьей коже


   
   Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
   Л., "Советский писатель", 1977
   Русская басня. XVIII--XIX ВЕКОВ
   

M. В. Ломоносов

   

СОДЕРЖАНИЕ

   3. <Волк-пастух>
   6. <Свинья в лисьей коже>
   

3. <ВОЛК-ПАСТУХ>

             Лишь только дневной шум замолк,
             Надел пастушье платье волк
             И взял пастуший посох в лапу,
             Привесил к поясу рожок,
             На уши вздел широку шляпу
             И крался тихо сквозь лесок
             На ужин для добычи к стаду.
             Увидев там, что Жучко спит,
             Обняв пастушку, Фирс храпит
             И овцы все лежали сряду,
             Он мог из них любую взять;
             Но, не довольствуясь убором,
             Хотел прикрасить разговором
             И именем овец назвать.
             Однако чуть лишь рот разинул,
             Раздался в роще волчий вой.
             Пастух свой сладкий сон покинул,
             И Жучко с ним бросился в бой:
             Один дубиной гостя встретил,
             Другой за горло ухватил;
             Тут поздно бедный волк приметил,
             Что чересчур перемудрил,
             В полах и рукавах связался
             И волчьим голосом сказался.
             Но Фирс недолго размышлял,
             Убор с него и шкуру снял.
             Я притчу всю коротким толком
             Могу вам, господа, сказать:
             Кто в свете сем родился волком,
             Тому лисицей не бывать.
   
             <1747>
   

6. <СВИНЬЯ В ЛИСЬЕЙ КОЖЕ>

                                 Надела на себя
                                                     Свинья
                                           Лисицы кожу,
                                           Кривляя рожу,
                                                     Моргала,
             Таскала длинный хвост и, как лиса, ступала.
             Итак, во всем она с лисицей схожа стала,
             Догадки лишь одной Свинье недостает:
             Натура смысла всем свиньям не подает.
             Но где ж могла Свинья лисицы кожу взять?
                                 Нетрудно то сказать.
             Лисица, всем зверям подобно, умирает,
             Когда она себе найти, где есть, не знает.
             И люди с голоду на свете много мрут,
                                 А паче те, которы врут,
                                 Таким от рока суд бывает:
                                           Он хлеб их отымает
             И путь им ко вранью тем вечно пресекает.
             В наряде сем везде пошла Свинья бродить
                                           И стала всех бранить,
             Лисицам всем прямым, ругаясь, говорила:
             "Натура-де меня одну лисой родила,
             А вы-де все ноги не стоите моей,
             Затем что родились от подлых вы свиней,
             Теперя в гости я сидеть ко Льву сбираюсь,
                                           Лишь с ним я повидаюсь,
                                           Ему я буду друг,
                                           Не делая услуг.
             Об будет сам стоять, а я у него лягу,
             Неужто он меня так примет, как бродягу?"
             Дорогою Свинья вела с собою речь:
             "Не думаю, чтоб Лев позволил мне там лечь,
             Где все пред ним стоят знатнеиши света звери,
                                           Однако в те же двери
                                           И я к нему войду.
             Я стану перед ним, как знатный зверь, в виду".
             Пришла пред Льва Свинья и милости просила.
             Хоть подлая и тварь, но много говорила,
                                           Однако всё врала
             И с глупости она ослом Льва назвала.
                                                     Не вспал тем Лев
                                                               Во гнев.
             С презреньем на нее он глядя, рассмеялся
                                           И так ей говорил:
                                           "Я мало бы тужил,
             Когда б с тобой, Свинья, вовеки не видался,
                                                     Тотчас знал я,
                                                     Что ты свинья,
             Так тщетно тщилась ты лисою подбегать,
                                                               Чтоб врать.
             Родился я во свет не для свиных поклонов,
                                 Я не страшуся громов,
             Нет в свете сем того, чтоб мой смутило дух.
                                 Была б ты не свинья,
                                 Так знала бы, кто я,
             И знала б, обо мне какой свет носит слух".
             И так наша Свинья пред Львом не полежала.
             Пошла домой с стыдом, но, идучи, роптала,
                                                               Ворчала,
                                                               Мычала,
                                                               Кричала,
                                                               Визжала
             И в ярости себя стократно проклинала,
                                                     Потом сказала:
             "Зачем меня несло со львами спознаваться,
             Когда мне рок велел в грязи валяться".
   
             1760 или 1761
   

ПРИМЕЧАНИЯ

М. В. ЛОМОНОСОВ

   Михаил Васильевич Ломоносов (1711--1765), ученый и писатель, один из создателей литературы русского классицизма, напечатал при жизни всего три басни, которые, однако, оставили заметный след в истории жанра. Эти первые в России силлабо-тонические переложения басен Лафонтена им были включены в "Краткое руководство к красноречию..." (СПб., 1748), известное также под названием "Риторика", в качестве примеров, как следует сочинять басни. "Риторика" была отпечатана в 1747 г., но тираж ее погиб во время пожара Кунсткамеры, и книга была заново набрана в следующем году. Она выдержала несколько переизданий и долгое время служила пособием для начинающих авторов. В 1750-е годы ряд поэтов, опираясь на предложенные Ломоносовым правила, выступили против практики баснописцев сумароковской школы. Ломоносов определял притчу как "вымышленное повествование, имеющее в себе нравоучение, кратко и ясно изображенное". Такое понимание специфики басни не предполагало в ней ни сатиры, ни комизма, требуя лишь "ясного", то есть логично вытекающего из содержания и недвусмысленного, "нравоучения". Поэтому переложения Ломоносова из Лафонтена короче оригинала, выдержаны в общепонятном "среднем штиле", последовательно, без отступлений развивают основную тему и имеют пуантированный "прилог", "мораль". Ломоносов отказывается от разностопного стиха Лафонтена, имитирующего разговорную речь. Спокойную повествовательность его басен подчеркивает равностопный (четырех- и шестистопный) ямб. От этого принципа он отступает лишь в поздней сатире на Сумарокова "Свинья в лисьей коже", однако, в этом случае подражание Сумарокову было всего лишь пародийным приемом. Из других баснописцев, писавших по правилам "Риторики" и составивших как бы школу Ломоносова в баснописании, следует отметить А. И. Дубровского (см. с. 544) и И. С. Баркова, осуществившего первый полный стихотворный перевод басен Федра ("Федра нравоучительные басни, с Эзопова образца сочиненные...". СПб., 1764). Более подробно о Ломоносове см. во вступ. статье (с. 10) и в кн.: М. В. Ломоносов, Избранные произведения, "Б-ка поэта" (Б. с), 1965.
   
   3. Риторика, с. 303. На сюжет басни французского баснописца Ж. Лафонтена (1621--1695) "Le loup devenu berger".
   6. Печ. по M. В. Ломоносов, Полн. собр. соч., т. 8, М.--Л., 1959, с. 737. При жизни Ломоносова не публиковалась, но широко распространялась в рукописных списках. Текст известен по нескольким рукописным сборникам. Сокращенный вариант текста был опубликован в "Российской универсальной грамматике" Н. Г. Курганова (СПб., 1769, с. 276) и входил в ее многочисленные переиздания (под загл. "Письмовник..."). Представляет перифраз басни А. П. Сумарокова "Осел во Львовой коже" (см. No 27) и является ответом на нее. Датируется в соответствии с намеком на увольнение Сумарокова от управления придворным русским театром (Таким от рока суд бывает: Он хлеб их отымает), о котором стало известно в 1760 г. (состоялось в апреле -- июле 1761 г.). Кривляя рожу, моргала. Намек на нервный тик, которым страдал Сумароков.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru