Генри Лонгфелло
ПЕСНЯ О ГАЙАВАТЕ
ПРОЛОГ
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Д. Л. Михаловского
Поэты 1880-1890-х годов.
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание
Л., "Советский писатель".
Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
Л. К. Долгополова и Л. А. Николаевой
----------------------------------------------------------------------------
Вы хотите знать - откуда
Эти песий и преданья,
От которых веет лесом
И лугов росистых влагой?
Вы хотите знать - откуда
Эти странные легенды,
Где вам чудится порою
Дым синеющий вигвамов
И стремленье рек великих
С их немолчным, диким плеском,
Раздающимся в пустыне,
Точно гром в ущельях горных?
Я отвечу, я скажу вам:
"От лесов, озер великих,
От степей страны полночной,
От земли оджибуэев,
От пустынных стран дакотов,
С гор и туддр, с низин болотных,
Где шухшухга с длинным носом
В тростниках находит пищу.
Эти дикие легенды
И преданья повторяю
Точно так, как сам их слышал
От индейца Навадаги -
И певца, и музыканта".
Если спросите - откуда
Почерпнул их Навадага,
Я отвечу, я скажу вам:
"Он нашел их в птичьих гнездах,
Над водой в бобровых норках,
Там, где ходит дикий буйвол,
Где орел в скалах гнездится!
Птицы дикие их пели
На низинах и болотах,
Читовейк-зуек там пел их,
Манг-нырок, гусь дикий вава,
Цапля синяя шухшухга
И тетерка мушкодаза!"
Если больше знать хотите:
Кто такой был Навадага -
Я сейчас же вам отвечу
На вопрос таким рассказом:
"Средь равнины Тавазента,
В глубине долины тихой,
Близ смеющихся каналов,
Жил индеец Навадага.
Вкруг индейской деревушки
Шли поля, луга и нивы;
Дальше - лес стоял сосновый,
Летом весь в зеленых иглах,
А зимой - под белым снегом.
Эти сосны вековые
Вечно пели и вздыхали.
Те каналы можно было
Видеть издали в долине:
По стремительному бегу -
В дни весеннего разлива,
По ольхам ветвистым - летом,
И по белому туману
Над водой - порой осенней,
А зимой - по черной ленте,
Уходившей в глубь долины.
Там он пел о Гайавате,
О его рожденьи чудном,
И о том, как он работал,
Жил, страдал, терпел, трудился,
Чтобы в мире и весельи
Благоденствовали люди,
Чтоб народ его был счастлив!"
Вы, кто любите природу,
Мураву при блеске солнца,
Тень лесов и шепот ветра
Меж зелеными ветвями,
И метель, и шумный ливень,
И стремленье рек великих
В берегах, покрытых лесом,
По горам раскаты грома
В бесконечных отголосках, -
Вас прошу теперь послушать
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, кто любите баллады
И народные преданья,
Что звучат нам издалёка,
Нас маня внимать и слушать
Этот лепет, говорящий
Так наивно, так по-детски,
Что едва мы различаем.
Песня это или говор, -
Вас прошу теперь послушать
Я индейскую легенду,
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, в чьем сердце сохранилась
Вера в бога и в природу,
Сохранилось убежденье,
Что во все века, повсюду
Человек был человеком,
Что в сердцах у первобытных
Дикарей трепещут тоже
И желанья, и стремленья,
И тоскливые порывы
К непостигнутому Благу,
Что беспомощные руки,
Шаря ощупью, во мраке,
Руку божию находят,
Выводящую их к свету, -
Вас прошу теперь послушать
Эту Песнь о Гайавате!
Вы, которые порою,
По околицам блуждая -
Там, где кисти барбариса
Перекинулись красиво
Через каменную стену,
Поседевшую от моха, -
На запущенном кладбище
Разбираете, в раздумье,
Полустершуюся надпись,
Сочиненную нескладно,
Но в которой в каждом слове
Дышит светлая надежда,
Вместе с жгучей болью сердца, -
Прочитайте эту надпись,
Надпись грубую, простую,
Эту Песнь о Гайавате!
<1866>
ПРИМЕЧАНИЯ
11. "Современник", 1866, No 4, с 537. Печ. по ИПиОС, т. 1, с. 209.
Лонгфелло - см. примеч. 3. Перевод Михаловского впервые ознакомил русского
читателя с "Песней о Гайавате", опубликованной на языке оригинала в 1855 г.
и сразу получившей мировую известность. Всего Михаловский перевел 11 глав и
вступление (из 21 главы подлинника). Посылая Некрасову для "Современника"
перевод "Пролога" и главы "Трубка мира", Михаловский сопроводил его
объяснительными примечаниями, в которых рассказал о характере этого
произведения, особенностях содержания, связи с индейским фольклором и особо
подчеркнул, что осуществляет перевод "размером подлинника" (ЛН, т. 51-52,
М., 1949, с. 394). Перевод Михаловского был высоко оценен Некрасовым, сейчас
же приступившим к его публикации, и другими современниками. И. А. Бунин,
впоследствии заново переводивший "Песнь о Гайавате", широко использовал
ритмико-интонационную и стилистическую систему перевода Михаловского.