Лонгфелло Генри Уодсворт
Excelsior!

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ("По скалам и кручам...")
    Перевод Г. А. Вяткина (1907).


   Г. У. Лонгфелло - Английская и американская литература на страницах томской дореволюционной периодики.
   Томский государственный университет, Томск, 2010.
   Перевод: Г. А. Вяткин
   Воригинале: H.W. Longfellow "Excelsior!", 1841.
   Перевод опубликован в "Сибирской мысли". 1907. No 65 (14 янв.). С. 2.
   Распознаваниеи проверка орфографии: По ком звонит колокол читать онлайн (Читайте роман Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол")
  

Excelsior!(Выше!)

   По скалам и кручам
   В порыве могучем
   Бестрепетно юноша шел.
   И бросил он вызов клубящимся тучам,
   Смел, как орел:
   "Выше!"
   Усталый от муки,
   В упрямые руки
   Ревниво он знамя зажал,
   И голос его, точно трубные звуки
   Вдаль уплывал:
   "Выше!"
   Отрадно мерцали,
   Манили и звали
   В окрестных селеньях огни,
   А здесь ледники, словно тени, вставали.
   Давили они...
   "Выше!"
   О, юноша странный
   Храни свои раны,
   Назад возвращайся от бед -
   Сказал ему старец, - теперь уж не рано...
   И что же в ответ?
   "Выше!"
   О, юноша милый
   Храни свои силы,
   Я дам тебе ласку и свет, -
   Сказала красавица, - там ведь могила...
   И что же в ответ?
   "Выше!"
   Когда в умиленье
   Творил песнопенья
   Отшельник святой на заре,
   Услышал он голос, как гром в отдаленьи
   На дальней горе:
   "Выше!"
   И только весною
   Безумца-героя
   Замерзшим в сугробах нашли.
   Застыло в руке его знамя святое,
   На нем же прочли:
   "Выше!"
   И были бесстрастны,
   И были прекрасны
   Черты молодого лица.
   И солнце ласкало на знамени ясном
   Завет мертвеца:
   "Выше!"
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru