Генри Лонгфелло, родившійся въ 1807 г., принадлежитъ къ числу перворазрядныхъ американскихъ поэтовъ нашего времени и пользуется большою извѣстностью какъ въ Америкѣ, такъ и въ Европѣ. Онъ писалъ въ драматическомъ, лирическомъ и эпическомъ родахъ. Драматическіе опыты его слабы, но многія лирическія его стихотворенія превосходны. Нѣкоторые изъ нихъ переведены на русскій языкъ и печатались въ нашихъ журналахъ, наприм. "Пѣсни о невольничествѣ" Excelsior и др. Изъ эпическихъ его произведеній самый громадный успѣхъ имѣла изданная въ 1855 г. "Пѣсня о Гайаватѣ": въ теченіе полугода разошлось въ Америкѣ 30 изданій этой поэмы, которую можно назвать индійскою эддой. Она основана на существующемъ между сѣверо-американскими индійцами преданіи о человѣкѣ чудеснаго происхожденія, который былъ посланъ къ нимъ съ неба, чтобы возделать пустыни и научить дикарей мирнымъ искусствамъ. У разныхъ индійскихъ племёнъ онъ извѣстенъ подъ различными именами: Мичабу, Чайабо, Манабозо, Тэрнавагжъ и Гайавата. Гайавата значитъ пророкъ, учитель. Легенда о нёмъ въ томъ видѣ, какъ она существуетъ у ирокезовъ, изложена у Скулькрэфта въ его книгѣ подъ названіемъ: "Прошедшее, настоящее и будущее индійскихъ племёнъ въ Соединённыхъ Штатахъ" (History, Condition and Prospects of the Indian Tribes of the United States) и записана съ устныхъ разсказовъ одного индійскаго вождя. Къ этому старому преданію Лонгфелло присоединилъ и другія индійскія легенды, заимствованные большею частію изъ сочиненія Скулькрэфта, неутомимымъ трудамъ котораго литературный міръ обязанъ многими изысканіями о легендарномъ эпосѣ индійцевъ. Мѣсто дѣйствія -- страна, населенна племенемъ оджибуэевъ, на южномъ берегу Верхняго озера (Гюрона) между живописными скалами и большою песчанною пустыней. Я задумалъ перевести на русскій языкъ, размѣромъ подлинника, нѣсколько главъ этой поэмы, наиболее характерныхъ или же необходимыхъ для цѣльнаго представленія объ идеѣ этой поэмы, общая связь которой прерывается иногда различными эпизодами. Прологъ и 1-я глава поэмы были уже помещены въ 1866 году въ журналѣ, нынѣ несуществующемъ, но я счёлъ нелишнимъ напечатать ихъ вновь, какъ для большей цѣльности впечатлѣнія, такъ и потому что если не всѣ, то многіе изъ читателей "Отечественныхъ Записокъ" вѣроятно не помнятъ этихъ главъ или вовсе не читали ихъ. Независимо отъ интереса, возбуждаемаго смутными преданіями первобытнаго народа, тѣснимаго со всѣхъ сторонъ наплывомъ предпріимчивой цивилизаци, я соблазнился свѣжестью этой дѣвственной поэзіи, прелестью стиха и вмѣстѣ простотою разсказа, которымъ такъ удачно воспроизводится --
Этотъ лепетъ, говорящій
Такъ наивно, такъ подѣтски,
Что едва мы различаемъ --
Пѣсня это или говоръ.
И это побудило меня къ переводу.
Въ своёмъ разсказе Лонгфелло не гоняется за красивой фразой; онъ часто дѣлаетъ однообразныя повторенія, и это даётъ его повѣствованію тонъ простодушія и безъискусственности; желая сохранить местный колоритъ, онъ всѣ сравненія свои берётъ изъ окружающей дикаго индійца природы и изъ его жизни и вставляетъ въ свои стихи индійскія названія звѣрей, рыбъ, птицъ, времёнъ года, вѣтровъ и проч., тутъ же переводя ихъ. Послѣ этой оговорки, надѣюсь, мнѣ не будетъ надобности пестрить страницы моего перевода безпрестанными примѣчаніями; читатель, встрѣтивъ русское названіе какого-либо предмета рядомъ съ индйскимъ, легко поймётъ, что одно слово есть переводъ другаго. Тѣмъ не менѣе по мѣстамъ примѣчанія будутъ неизбежны, и нѣкоторыя изъ нихъ, мы считаемъ нелишнимъ сдѣлать теперь же; остальныя будемъ помѣщать предъ каждою главою по мѣрѣ надобности.
Гитчи-Манито -- Великій Духъ (Гитчи -- Великій или Большой, Манито -- Духъ), Владыка Жизни.
Имкуда, комета, огонь.
Трубка Мира. Между индійцами существуетъ преданіе о чудесномъ происхожденіи красной трубки, дымъ которой подавалъ сигналь къ войнѣ и миру, распространяясь до самыхъ крайнихъ предѣловъ материка, возбуждая каждаго воина къ подвигамъ и неся сь собою ненарушимую клятву войны и разрушенія. Мѣсто ея происхожденія -- горы большой Равнины (CРteau des Prairies). Сюда, какъ говоритъ преданіе, Великій Духъ созвалъ нѣкогда индійскіе народы, и ставъ на глыбѣ утёса изъ краснаго камня надъ пропастью, оторвалъ отъ него кусокъ, слѣпилъ изъ этого куска огромную трубку, дымъ отъ которой распространился на сѣверъ, югъ, востокъ и западъ. Онъ сказалъ имъ, что это ихъ плоть, что изъ этого камня они должны сдѣлать себѣ трубки мира, и что съ этихъ поръ палицы и ножи для скальпированія должны исчезнуть съ ихъ земли. Съ послѣднимъ клубомъ дыма изъ трубки Великій Духъ исчезъ въ облакѣ.
Нокомисъ -- бабка, мать Веноны.
Венона -- старшая, первородная изъ дочерей.
Мёджикивисъ -- западный вѣтеръ, отецъ всѣхъ вѣтровъ. Востокъ, сѣверъ и югъ онъ отдалъ во владѣніе своимъ сыновьямъ, западъ же оставилъ себѣ. Онъ же и отецъ Гайаваты. Легенда о четырёхъ ветрахъ составляетъ въ поэме Лонгфелло особую главу, нами пропущенную.
Вагономинъ, вагономинъ! Увы! крикъ горя и жалобы.
Гитчи-гюми -- Большое море (Верхнее озеро).
Эуа--ия! колыбельный припевъ--тоже, что наше баяшки-баю.
Минни-уэуэ -- шумъ вѣтра между деревьями.
Мэд-уэй-ошка, звукоподражатальное назване плеска волнъ о берегъ.
Опечи -- реполовъ -- птица съ красными перьями на груди, изъ породы дроздовъ.