Маннинен Отто
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Минувший день ("Серые сумерки мглою..."). Перевод Веры Аренс (1917).
    Пустынножитель лесов ("Человек, дубрав насельник.."). Перевод Вяч. Иванова (1917).


Отто Маннинен

                   Минувший день
   
   Серые сумерки мглою
   Окна закрыли.
   Там, за рекою
   Говор и топот застыли.
             Вижу, в вечернюю пору '
             Путник усталый
             Скрылся за гору.
             Где же платочек мой алый?
   Кто и куда исчезает?
   След придорожный
   Не отвечает.
   Тайну узнать невозможно.
             Сердце томительно бьется,
             Словно больное.
             Может, вернется
             Алый платочек весною?
   Вижу сквозь слез покрывало
   Полосу света.
   В душу запало
   Горе давно без просвета.
             Скрылось светило дневное,
             День уже дожит,
             Как бы его я
             Ни звал, вернуться не может.
   Красный платочек чудесный
   Вечером ясным
   В сйни небесной
   Скрылся мгновеньем прекрасным.
             Знаю, навеки ушла ты,
             Вместе с тобою
             Многое взято
             Неумолимой судьбою.
   
   Перевод Веры Аренс.
   
   
                   Пустынножитель лесов
   
   Человек, дубрав насельник, --
   Чащ хозяин непробудных.
   Знает лес, куда отшельник
   От селищ уходит людных.
             Беспределен путь зеленый
             По дремучим целинам,
             И мелькает челн долбленый
             По зыбучим быстринам.
   
   Лесовик бы в тех трущобах
   Заблудился, где кочует
   Тот, что в девственных чащобах
   Ставит сруб и пни корчует.
             Без опаски, без оглядки,
             Гость нехоженых путей,
             Верит он своей догадке,
             Волей водится своей.
   
   По реке многоозерной
   Поплыла щепа да стружки:
   Завелись, гляди, соседи, --
   Забирайся дале в глушь!
             Глубже, глубже в бор просторный!
             Утони в дубравном бреде --
             До поры, как из опушки
             Выйдет Смерть, вожатый душ!
   
   Перевод Вяч. Иванова

-----------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Сборник финляндской литературы / Под ред. В. Брюсова и М. Горького. -- Петроград: Парус, 1917. -- 490 с.; 21 см. -- С. 467--468.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru