Аннотация: Повесть капитана Марриета.
(The Three Cutters). Перевод Алексея Бутакова. Текст издания: журнал "Библиотека для Чтения", т. 26, 1838.
ТРИ ЯХТЫ.
ПОВѢСТЪ КАПИТАНА МАРРІЕТА.
I. ПЕРВАЯ ЯХТА.
Были ли вы когда-нибудь въ Плимутѣ? Если были, взоръ вашъ навѣрно съ восхищеніемъ останавливался на прелестномъ имѣніи графа Моунтъ-Эджкома; если не были, то чѣмъ скорѣе тамъ будете, тѣмъ лучше. На Моунтъ-Эджкомской дачѣ увидите вы лучшій строевой лѣсъ въ міръ. Кто не видалъ этого лѣсу, тотъ ничего не видалъ; лѣсу, величественно возвышающагося на вершинахъ холмовъ, который потомъ спускается по скату ихъ до самаго взморья. Съ того же чудеснаго мѣста открывается одна изъ великолѣпнѣйшихъ панорамъ въ свѣтъ: вы увидите, -- я даже не знаю, чего тутъ не увидите!-- вы увидите Рамгетъ и Коузендбе, Бриджватеръ, Дрековъ Островъ и Чортовъ Мостъ подъ ногами; далъе Плимутъ, съ своими укрѣпленіями, и Го; далѣе Чортовъ Мысъ; и наконецъ самого чорта, несчитая новыхъ провіянтскихъ магазиновъ. Противъ этихъ магазиновъ, сиръ Джемсъ Гордонъ останавливается всякой день, и беретъ табаку у всѣхъ прохожихъ, имѣющихъ табакерки: они въ восхищеніи, что потчуютъ честнаго баронета табачкомъ; онъ въ восхищеніи, что его потчуютъ,-- что доказываетъ, какая масса восхищенія для людей можетъ заключаться въ нѣсколькихъ табакеркахъ. Послѣ того вы увидите Моунтъ-Вайзъ и Муттонковъ, городъ Дивонпортъ съ его великолѣпными верфями, доками и арсеналомъ, Нортъ-Корнеръ и дорогу въ Солтемъ. Вы увидите корабли строящіеся, и корабли только-что выстроенные; суда починивающіяся, и суда починенныя; блокшивы, плашкоуты, транспорты, брантвахты; суда, готовыя вступить подъ паруса, и суда идущія взадъ и впередъ подъ парусами, не говоря уже о перевозныхъ ботахъ, портовыхъ барказахъ, шлюпкахъ съ военныхъ и купеческихъ судовъ, и маркитантскихъ и рыбачьихъ лодкахъ. Словомъ сказать, многое можно видѣть въ Плимутѣ, но теперь я въ особенности желаю, чтобъ вы остановились на холмахъ моунтъ-эджкомскихъ и смотрѣли внизъ, въ небольшой заливъ Бернпуль: тамъ увидите стоящее на одномъ якорѣ небольшое судно, которое мы, моряки, называемъ тендеромъ, и, по его вымпелу и флагу, легко догадаетесь, что это чья-нибудь яхта.
Изъ всѣхъ удовольствій, сокращающихъ время англійскаго gentry, примѣрно сказать -- дворянства, нѣтъ ни одного, столь сильнаго, столь національнаго и болѣе приводящаго меня въ восхищеніе, какъ катанье на яхтахъ. Оно весьма согласно и съ характеромъ Англичанъ, не по одному только географическому положенію ихъ отечества и множеству превосходныхъ гаваней и рейдовъ, но и по тому, что для подобнаго увеселенія требуются нѣкоторая степень твердости характера и значительныя деньги, которыя въ Англіи текутъ рѣками, какъ въ другихъ земляхъ молоко и медъ. Катанье на яхтахъ съ мудрою цѣлью было введено поддерживаемо англійскими монархами, которые чувствовали, что безопасность королевства требуетъ, чтобы всѣ его жители болѣе или менѣе были моряки и по-крайней-мѣрѣ понимали морское дѣло. Удовольствіе это важно еще и по тому, что оно улучшаетъ постройку и вооруженіе судовъ, и даетъ работу множеству плотниковъ и матросовъ. Но если я стану говорить похвальное слово катанію на яхтахъ, повѣсть и навѣрное никогда не начнется. Я предлагаю тостъ за здоровье адмирала лорда Ярборо и всего клуба яхтъ, и начинаю.
Яхта эта, какъ, я уже сказалъ, вооружена тендеромъ и красиво сидитъ на гладкой поверхности воды; она снимается съ якоря, распустила парусъ и скоро выйдетъ въ море; нѣсколько дамъ сидятъ на палубѣ и пять сѣтокъ съ дичиною висятъ за кормой. Взойдемъ на это милое судно. Палуба набрана изъ узкихъ, длинныхъ досокъ, бѣлыхъ какъ снѣгъ: вы не увидитѣ въ пазахъ ни одного сучка; мѣдныя пушки выполированы и какъ жаръ горятъ на солнцѣ; всѣ приборы и переборки -- изъ цѣльнаго краснаго дерева; всѣ карнизы вызолочены. Ни въ чемъ нѣтъ недостатка: и между-тѣмъ какъ чисто, какъ просторно на палубѣ! Спустимся внутрь судна. Вотъ дамская каюта: есть ли что-нибудь въ мірѣ отдѣланное съ бѣльшимъ вкусомъ, щегольствомъ, роскошью? Вотъ столовая каюта, гдѣ теперь сидятъ мужчины: найдите мнѣ на сушѣ комнату болѣе изящную и богатую. Заглянемъ въ буфетъ и въ каюту буфетчика: онъ выжимаетъ лимонный сокъ для пуншу; подлѣ него стоитъ шампанское во льду; а тамъ лучшій въ мірѣ портвейнъ и въ готовности цѣлый рядъ бутылокъ съ превосходными винами. Въ передней части судна матросская комната: какъ просторно, какъ удобно! Совсѣмъ не что на военныхъ судахъ, гдѣ матросамъ тѣсно, какъ сельдямъ въ бочкѣ; здѣсь, напротивъ, роскошь проглядываетъ вездѣ, даже и подъ бакомъ. А какова напрямѣръ кухня? Вѣдь чудо! И какъ восхитителенъ душистый паръ супу à la tortue? Если подвергаться опасностямъ отъ морскихъ непогодъ, такъ ужъ по-крайней-мѣрѣ подвергаться на такомъ суднѣ!
Теперь, я хочу познакомить васъ съ собравшимися тамъ лицами.
Замѣтьте этого пожилаго, здороваго и красиваго мужчину, въ синей курткѣ и бѣлыхъ шароварахъ, съ зрительной трубою въ одной, и стаканомъ коньяку съ водою, въ другой рукѣ: это хозяинъ, членъ клуба яхтъ, лордъ Бломфильдъ. Онъ глядитъ морякомъ, и въ самомъ дѣлѣ онъ морякъ; а между-тѣмъ мнѣ случалось видѣть его въ мантіи пера при открытіи парламента. Подлѣ него стоитъ мистеръ Стюартъ, лейтенантъ королевскаго флота: онъ держится одной рукою за ванты, потому что былъ всю жизнь въ дѣйствительной службѣ и не знаетъ что дѣлать со своими руками, когда въ нихъ нѣтъ рюмки или зрительной трубы. Онъ protégé благороднаго лорда, и исправляетъ на яхтѣ должность штурмана.
Этотъ статный мужчина, стоящій у компаса -- мистеръ Гогенъ. Онъ служилъ во флотѣ мичманомъ шесть лѣтъ; и разлюбилъ море; прослужилъ другія шесть лѣтъ въ кавалерійскомъ полку, и разлюбилъ лошадей; наконецъ онъ женился, и въ гораздо меньшій промежутокъ времени разлюбилъ женщинъ. Теперь онъ принятъ въ лучшемъ обществѣ и страстный любитель чужихъ яхтъ и чужихъ женъ, видя невозможность быть любителемъ своей собственной.
Молодой человѣкъ, въ вышитомъ шелковомъ жилетѣ и бѣлыхъ перчаткахъ, наклонившійся къ одной изъ дамъ, -- это мистеръ Воггенъ; его можно видѣть въ аристократическихъ собраніяхъ Альмака, въ модномъ "аду" у Крокфорда, вездѣ, гдѣ угодно. Онъ немножко въ долгахъ, и оттого находятъ катанье на яхтахъ по морю-океану весьма пріятнымъ.
Тотъ, что сидитъ между дамами -- родственникъ лорда: съ перваго взгляда можно угадать, что это за человѣкъ. Онъ корчитъ изъ себя моряка: не брился, потому что морякамъ часто нѣкогда бриться; рѣдко перемѣняетъ бѣлье, потому что моряки не могутъ дѣлать этого всякій день; куритъ непривычную сигару, отъ которой у него кружится голова, и разсказываетъ объ удовольствіяхъ бушующаго моря, зная навѣрное, что во время непогоды дамы уйдутъ внизъ и не увидятъ, что его укачало больше ихъ самихъ. Онъ имѣлъ несчастіе родиться для полученія большаго наслѣдства, и имѣетъ счастіе отъ природы быть глупцомъ. Фамилія его Оссультонъ. Онъ сродни лорду Бломфильду, котораго родъ носитъ то же самое названіе.
Мнѣ остается еще познакомить васъ съ однимъ человѣкомъ, котораго зовутъ мистеръ Сигровъ: онъ недуренъ собою, худощавъ; черты лица его пріятны, даже умны. Его воспитывали для крючкотворства, къ которому имѣетъ онъ всѣ способности, къ сожалѣнію еще не употребленныя, потому что онъ ни въ какомъ дѣлѣ не былъ, да кажется и не будетъ, адвокатомъ.
Мистеръ Сигровъ хорошо играетъ на скрипкѣ, и по этой причинѣ приглашенъ въ общество, собранное лордомъ Бломфильдомъ на яхтѣ.
Теперь надобно описать дамъ: мнѣ можетъ-быть слѣдовало начать этимъ; да ужъ такъ и быть: я держусь правила, что лучшее должно оставлять къ концу: это также правило всѣхъ фокусниковъ.
Начнемъ по старшинству. Сорока-пяти-лѣтняя дѣвица, высокая, тонкая, смотрящая изъ-подлобья,-- сестра лорда Бломфильда. Ея не могли уговорить пріѣхать на яхту; но властолюбіе не позволило ей оставить своей племянницы подъ присмотромъ одного только отца. Ее все пугаетъ. Если она сидитъ въ каютъ, и на палубу упадетъ конецъ веревки, она вскакиваетъ я кричитъ -- "Охъ!" Если она на верху, ей кажется, что вода течетъ во всѣ пазы судна, и она кричитъ-"Ахъ!" По-ней, всегда что-нибудь да не ладно. Она ссорится со всѣми, и надоѣдаетъ всѣмъ своею надмѣнностью и злостью; зато она имѣетъ самыя-точныя понятія о приличіяхъ и жертвуетъ собою долгу своего званія. Это высокочестная миссъ Оссультонъ.
Прелестная дама, у которой при всякой улыбкѣ являются двѣ ямочки на розовыхъ щечкахъ -- молодая вдова, мистриссъ Лессельсъ. Изъ угожденія родителямъ она вышла замужъ за старика: за этотъ великодушный поступокъ справедливое небо наградило ее чиномъ вдовушки и большимъ имѣніемъ. Выйдя въ первый разъ замужъ для удовольствія своихъ родителей, она теперь намѣрена выйти для своего собственнаго; да она еще очень молода и не слишкомъ торопится.
Эта молоденькая, съ нѣжнымъ выраженіемъ, дѣвица -- высокочестная миссъ Сесилія Оссультонъ: она рѣзва, остроумна, безстрашна, но еще почти ребенокъ: ей не болѣе семнадцати лѣтъ.
Таково общество лорда Бломфильда. Экипажъ состоитъ изъ десяти славныхъ матросовъ, буфетчика и повара; взяты также на яхту лакей лорда, жокей мистера Оссультона и горничная высокочестной миссъ Оссультонъ.
Яхта снялась съ якоря, и летѣла подъ всѣми парусами между Дрековымъ Островомъ и твердой землею. Кушанье было на столѣ; свѣжій морской воздухъ придалъ аппетиту всей компаніи и общій разговоръ начался только послѣ снятія со стола скатерти.
-- Мистеръ Сигровъ, сказалъ благородный лордъ: вы чуть-было не опоздали къ намъ; я ждалъ васъ еще въ четвергъ.
-- Я весьма сожалѣю, милордъ, что нѣкоторыя дѣла обязанности моего адвокатскаго званія... не допустили меня воспользоваться ранѣе вашихъ благосклоннымъ приглашеніемъ.
-- Полно говорить вздоръ, Сигровъ, возразилъ Готенъ: ты вчера вечеромъ самъ мнѣ сказывалъ, что еще не имѣлъ ходатайства ни по чьему дѣлу.
-- Такъ; но теперь это случилось совершенно нечаяннымъ образомъ. Хоть я и не слишкомъ страстный любитель дѣлъ, однакожъ нельзя сказать..... случалось и мнѣ имѣть довольно важныя. Понсонби звалъ меня съ собою въ Таттерсаль, желая услышать мое мнѣніе о лошади, которую онъ хотѣлъ купить, а потомъ я долженъ былъ ѣхать въ Форестъ-Вайльдъ, помочь ему въ дѣлѣ съ дядею.
-- Такъ вотъ чѣмъ вы были задержаны! сказалъ лордъ. Могу ли узнать, выигралъ ли вашъ другъ свое дѣло?
-- Нѣтъ, милордъ, онъ проигралъ это дѣло, но зато выигралъ жену.
-- Дѣло въ томъ, что старому Понсонби удивительно хочется женить своего Вилліама на миссъ Персиваль, которой земли примыкаютъ къ Форестъ-Вайльду; ну, а мой другъ Вилліамъ столько же желаетъ жениться, сколько я люблю ходатайство по дѣламъ, и потому дядя его силыю разсердился.
-- Но для чего же вы были призваны? спросила мистриссъ Лессельсъ.
-- Для того, миледи, что Понсонби никогда не покупаетъ лошади безъ моего совѣта...
-- Я всё-таки ничего не понимаю, сказала старая миссъ Оссультонъ, пожимая плечами.
-- Извините меня, миледи! Дѣло въ томъ, продолжалъ Сигровъ, что такъ какъ мнѣ всегда приходится укрощать пылкость лошадей моего друга Вилліама, то ему хотѣлось, чтобъ я помогъ укротить и гнѣвъ его дяди. Это требовало особеннаго искусства, потому что старикъ не слушалъ ни какихъ доводовъ и хотѣлъ всячески заставить его жениться. Только-что мы вошли, старый Понсонби просилъ меня подождать въ другой комнатъ, а самъ остался наединѣ съ своимъ племянникомъ, къ счастію, я могъ слышать весь разговоръ.
-- Чѣмъ же кончилось? сказалъ лордъ.
-- Увѣряю васъ, милордъ, что эту сцену можно вставить въ любую комедію.
Я долженъ замѣтить, что природа дала мистеръ Сигрову большія комическія дарованія: онъ былъ превосходный мимикъ и могъ перемѣнять голосъ, какъ угодно. Разсказывая что-нибудь, онъ обыкновенно выводилъ на сцену дѣйствующихъ лицъ, представлялъ фигуру каждаго изъ нихъ, и подражалъ его голосу. Ежели онъ говорилъ, что эту сцену можно вставить въ комедію, это значило, что ему хочется, чтобы его просили разыграть ее. За это взялась миссъ Сесилія Оссультонъ.
Мистеръ Сигровъ тотчасъ принялся за дѣло.
-- Можно было бы, сказалъ онъ, назвать эту комедію "Пять тысячъ акровъ въ одцой межѣ, или Прекрасная невѣста." (Я не стану описывать жестовъ господина Сигрова: они соотвѣтствовали словамъ.) Да, Вилліамъ! сказалъ старый Понсонби, остановясь передъ племянникомъ, съ сложенными назади руками: могу сказать по совѣсти, что это одно изъ лучшихъ имѣній въ цѣлой Англіи; пять тысячъ акровъ чудесной земли, рядомъ съ моей отчиною.... шутка ли!.... оба имѣнія будутъ въ одной межѣ.-- Смѣю сказать, дядюшка, что это меня не прельщаетъ. Потому что вамъ пришла фантазія соединить два имѣнія, вы и меня хотите захватить въ одну межу.-- Да это, мой другъ, славная вещь!-- Что, дядюшка, деревня или жена?-- И то и другое, племянничекъ: надѣюсь, что ты не станешь противиться!-- Да я, дядюшка, не корыстолюбивъ; вашихъ теперешнихъ помѣстій будетъ съ меня достаточно. Съ вашего позволенія, вмѣсто того чтобъ удваивать имѣніе и удвоиться мнѣ самому, не лучше ли мнѣ быть у васъ единственнымъ наслѣдникомъ?-- Да такихъ золотыхъ случаевъ, мой другъ, надобно ждать цѣлыя столѣтія! Я всю жизнь свою о томъ только и думалъ, какъ бы соединить эти двѣ дачи и составилъ даже планъ преобразованія помѣстія моего сосѣдушки Персиваля. Домъ этотъ мы сломаемъ, а старое аббатство исправимъ и отдѣлаемъ, и тогда, мой другъ, пусть и самъ герцогъ Дивоншейръ потягается съ нами насчетъ великолѣпія, обширности и изобилія отчинъ.-- Но я, дядюшка, и въ глаза не видалъ миссъ Эмиліи Персиваль!-- Этакая жирная, здоровая, плодородная почва, что чудо на ней все родится самъ-пятнадцатъ.-- Надобно прежде посмотрѣть, какова она!-- Обработанная, мой другъ, превосходно!... по новѣйшей системѣ плодоперемѣнности.-- И притомъ будетъ ли она, дядюшка, согласна?-- Стоитъ только раздѣлить ее на участки, по моей системѣ, и отдать каждый участокъ въ арендное содержаніе Да о чемъ ты смѣешься?-- О томъ, дядюшка, что вы, кажется, хотите за-живо женить меня на жирной землѣ, а я намѣренъ провесть первую ночь съ такой супругою только послѣ моей смерти.-- Въ такомъ случаѣ, сударь, я долженъ вамъ замѣтить, что у меня могутъ найтись и другіе наслѣдники: мнѣ стоить только написать къ вашему двоюродному брату Джемсу; если онъ согласится на мое предложеніе, я сдѣлаю его моимъ наслѣдникомъ. Вѣроятно, онъ лучше васъ оцѣнитъ достоинство Персивалевой дачи...
Старикъ Понсонби пошелъ къ дверямъ.-- Постой, любезный дядюшка, вскричалъ Вилліамъ, выскочивъ изъ креселъ; мы не совершенно понимаемъ другъ друга. Конечно, я бы лучше желалъ обладать однимъ вашимъ имѣніемъ и быть холостымъ, нежели обладать двумя и на придачу миссъ Эмиліей Персеваль; но всё-таки я не говорилъ вамъ, что предпочитаю нищенство двумъ прекраснымъ помѣстіямъ и женѣ въ одной межъ. Я знаю, вы любите быть вѣрнымъ своему слову: я принимаю ваше предложеніе, чтобы избавить васъ этимъ отъ издержекъ писать къ моему брату Джемсу..-- Ну, вотъ видишь, Вилліамъ, теперь ты сталъ уменъ! Мнѣ ничего больше не надобно. Я тоже знаю, что ты любишь быть вѣрнымъ своему обѣщанію, и буду считать это дѣло устроеннымъ. Я только за этимъ и посылалъ за тобою; теперь поѣзжай куда тебѣ угодно. Тебя увѣдомятъ, когда все будетъ готово.-- Въ понедѣльникъ, дядюшка, я долженъ ѣхать въ Таттерсаль для покупки лошади на нынѣшнее лѣто: смѣю ли спросить, дядюшка, когда вы меня къ себѣ потребуете?-- А вотъ я тебѣ сейчасъ скажу: теперь апрѣль; я полагаю, около іюля.-- Около іюля, дядюшка! Пощадите! Неужели мнѣ жениться, когда собаки бѣсятся? Нѣтъ, я скорѣе повѣшусь!-- Пожалуй! оно дѣйствительно немножко жарко... Такъ и быть, мы отложимъ до октября!-- До октября!.... да я долженъ въ октябрѣ быть въ Мельтонѣ на собачьей травлѣ.-- Сдѣлайте одолженіе, сударь, скажите мнѣ, когда же кончатся ваши собачьи дни?-- Очень скоро, дядюшка; но я думаю, всего лучше было бы отложить до слѣдующаго апрѣля.-- До слѣдующаго апрѣля! Пять тысячъ акровъ отличнѣйшей земли въ одной межѣ до слѣдующаго апрѣля! Да тутъ пройдетъ цѣлая зима! Ну, а если миссъ Эмилія Персиваль простудится и умретъ?-- Ну такъ, дядюшка, изъ предосторожности извольте устроить это къ первому сильному морозу.-- Да мы уже нѣсколько лѣтъ сряду не видали сильныхъ морозовъ. Прійдется ждать цѣлые годы! Нѣтъ, не хочу!..... Прощайте, сударь; я сегодня же напишу вашему двоюродному брату Джемсу.-- Что вы, дядюшка!... Да вы меня обижаете! Вы можетъ-быть думаете, что я не хочу жениться на невѣстѣ, которую вы для меня избрали? Нѣтъ, вы меня не знаете. Я не люблю дѣлать въ половину: изъ уваженія къ вамъ, я женюсь въ іюлѣ, несмотря ни на какіе жары!-- Вотъ за это спасибо, Вилліамъ! Не нужно ли тебѣ денегъ на покупку лошади?-- Какъ не нужно, дядюшка!... Повѣрьте мнѣ, что я сдержу свое слово.... Лошади теперь, дядюшка, очень дороги... Въ іюлѣ я буду совершенію готовъ къ супружеству.... Ужъ какъ я торговался съ этими проклятыми барышниками: не хотятъ уступить ни гроша!.... Шесть сотъ фунтовъ стерлинговъ....-- Шесть-сотъ фунтовъ? Ты съ ума сошелъ!-- Въ іюлѣ мѣсяцѣ, дядюшка, въ каникулы.-- Шесть сотъ фунтовъ!.... да это разбой!-- Во всякое время, когда вы прикажете.... если только миссъ Эмилія.-- Да ужъ не хлопочи объ этомъ! Это мое дѣло. Миссъ Эмилія.... Вогъ съ тобою, вотъ банковый билетъ въ тысячу фунтовъ; размѣняй въ Лондонѣ, и пришли ко мнѣ сдачу по почтѣ. Прощай, поклонись твоему другу Сигрову.-- Такимъ образомъ было рѣшено бракосочетаніе двухъ помѣстьевъ и соединеніе Вилліама Понсонби съ миссъ Эмиліей Персиваль въ одну межу.
-- Славно разсказано, мистеръ Сигровъ! сказалъ лордъ: послѣ этого вы непремѣнно должны распить со мною рюмку вина.
-- Признаюсь, я не слишкомъ завидую будущему благополучію миссъ Эмиліи Персиваль, замѣтила старая миссъ Оссультонъ.
-- Что бы подобное предложеніе сдѣлали мнѣ! сказалъ Воггенъ: ужъ я навѣрное не призадумался бы въ выборѣ, какъ Понсонби.
-- Въ такомъ случаѣ я считаю себя весьма счастливою, что я не на мѣстѣ миссъ Эмиліи Персиваль, сказала мистриссъ Лессельсъ, смѣясь, потому что Воггенъ сильно за ней ухаживалъ.
-- Мнѣ кажется, Воггенъ, замѣтилъ Сигровъ, что вы немножко повредили себѣ въ общемъ мнѣніи этимъ замѣчаніемъ.
Воггенъ, думавшій то же самое, возразилъ: -- Мистриссъ Лессельсъ должна быть увѣрена, что я только шутилъ.
-- Полноте, Воггенъ, вскричала миссъ Сесилія Оссультонъ: я знаю, что вы сказали это отъ чистаго сердца.
-- Ты забываешься, милая Сесилія, сказала старая миссъ Оссультонъ. Что ты можешь знать о мужскомъ сердцѣ?
-- Вы сами всегда мнѣ говорили, милая тетушка, что мужчины обманщики и что имъ не должно вѣрить ни въ одномъ словѣ.
-- Ого, Сесилія, ты бросаешь имъ всѣмъ перчатку! вскричалъ лордъ: но я не допущу до борьбы. Я вижу, господа, вы не пьете вина; пойдемте лучше на верхъ пить кофе.
-- Мы только-что хотѣли уйти, милордъ, примолвила съ колкостью старая миссъ Оссультонъ. Я только ждала, пока мистриссъ Лессельсъ на насъ посмотритъ, но она...
-- Я смотрѣла, кажется, въ другую сторону, прервала вдова улыбаясь.
-- Я, я тотъ несчастный преступникъ, который отвлекъ вниманіе мистриссъ Лессельсъ, сказалъ Сигровъ: я разсказывалъ одинъ анекдотъ...
-- Который вѣрно не долженъ быть слышанъ всѣмъ обществомъ, потому что вы сообщали его въ полголоса, возразила злая дѣва.-- Ежели мистриссъ Лессельсъ готова...... продолжала она, вскакивая съ досадою со стула.
-- Я во всякомъ случаѣ могу дослушать на верху, отвѣчала вдова.
Дамы встали я ушли въ свою каюту. Сесилія я госпожа Лессельсъ помѣнялись значительными улыбками, слѣдуя за старою миссъ Оссультонъ. Мужчины также встали и вышли на палубу.
-- Славный вѣтерокъ, милордъ! сказалъ Стюартъ, остававшійся на палубѣ. Мы летимъ стрѣлою.
-- Тѣмъ лучше, отвѣчалъ лордъ. Намъ бы уже недѣлю тому назадъ слѣдовало стоять на якорѣ въ Коуссѣ. Тамъ всѣ будутъ прежде насъ.
Мистеръ Оссультонъ закурилъ сигару; Стюартъ пошелъ обѣдать; кофе былъ поданъ; вѣтръ дулъ попутный, и погода сдѣлалась почти теплою. Яхта, которой имя "Стрѣла", при помощи теченія, вскорѣ оставила Местонъ далеко за кормою.
II. ВТОРАЯ ЯХТА.
Были ли вы когда-нибудь въ Портсмутѣ? Если были, то ужъ вѣрно восхищались видомъ съ салютаціонной баттареи. Если не были, поѣзжайте туда какъ можно скорѣе. Съ баттареи вы увидите, такъ же какъ въ Плимутѣ, порть, арсеналы, доки, и часть огромнаго флота. По другую сторону порта вы увидите Госнортъ, Саллипортъ, и множество другихъ мѣстъ. Въ лѣвой рукѣ будетъ Соутсибичъ; передъ вами Спитгетскій рейдъ съ военными и Мотербенкскій съ купеческими судами; а тамъ далѣе островъ Вайтъ, и Райдъ, опушенный лѣсомъ, и бухта Коуссъ, гдѣ стоятъ на якорѣ яхты. Въ самомъ дѣлѣ, въ Портсмутѣ много любопытныхъ вещей; но теперь мнѣ нѣкогда ихъ описывать, и я хочу только обратить ваше вниманіе на небольшое судно, котораго канатъ завязанъ за бочку, подлѣ самой салютаціонной баттареи; это яхта или, если угодно, тендеръ: по множеству шлюпокъ, изъ которыхъ двѣ подняты на ростры, и по другимъ признакамъ, вы уже угадали, что она принадлежитъ таможнѣ и назначена собственно для перехватыванія смогглеровъ, которые, какъ черти въ омутѣ, вьются въ Каналѣ и перевозятъ контрабанду изъ Франціи въ Англію и обратно. Она очень походитъ на судно торгующее шлюпками. Замѣтьте, что эта яхта выкрашена вся черною, а гребныя суда бѣлою, краской, и что она вовсе не такъ щеголевата и красива какъ первая: здѣсь нѣтъ ни сѣтокъ съ дичиною, ни запаху супу à la tortue, ни шампанскаго, ни бургонскаго. Зато въ одной изъ сѣтокъ, за кормою, торчитъ баранья нога, а въ прочихъ находятся кочни капусты и говядина, и для проглодавшагося есть кость съ кускомъ мяса, добрый стаканъ грогу и радушный пріемъ.
Взойдемъ на тендеръ. Пушки чугунныя, и выкрашены черною краскою, а борты и перегородки красной; хоть это и не такъ красиво, и немножно грязновато, однако жъ прочно. На суднѣ много команды, и всё славные малые, молодцы въ красныхъ фланелевыхъ рубашкахъ и синихъ шароварахъ, нѣкоторые въ парусинныхъ высмоленныхъ фуфайкахъ, весьма полезныхъ въ сырую погоду, когда приходится сидѣть въ шлюпкахъ день и ночь. Не останавливаясь нигдѣ, мы спустимся прямо въ каюту, и поклонимся лейтенанту, командующему судномъ, штурманскому помощнику и мичману: передъ каждымъ изъ нихъ стоитъ стаканъ горячаго грогу съ огненнымъ джиномъ и сахаромъ. Джинъ этотъ они черпаютъ изъ небольшаго анкерка, стоящаго подъ стокомъ: они какъ-то забыли отдать его таможнѣ въ числѣ прочей контрабанды, захваченной при послѣдней поимкѣ одного смогглера. Челомъ бьемъ честной компаніи, здравствуйте, господа!
Позвольте представить вамъ ихъ по порядку.
Вотъ лейтенантъ Эппльбой; не красавецъ, нечего грѣха таить: пожилой человѣкъ съ сѣдыми волосами и рыжими бакенбардами, съ круглымъ блѣднымъ лицомъ и краснымъ носомъ; по, могу васъ увѣрить, пьетъ славно, а дерется еще лучше. Онъ служилъ на судахъ всѣхъ родовъ и исправлялъ должность перваго лейтенанта въ продолженіе двадцати лѣтъ: теперь, преслѣдуя корчемство, онъ захватилъ значительное число анкерковь джину и ждетъ себѣ производства. Жаль, что въ послужные списки не вносится тотъ джинъ, который усердные чиновники принимаютъ внутрь: а то онъ бы давно уже получилъ слѣдующій чинъ. Теперь онъ наполняетъ четырнадцатый стаканъ грогу; привыкнувъ къ регулярной жизни, онъ ведетъ имъ самый точный счетъ, и никогда не переступаетъ положеннаго числа семнадцати: тогда только его "раскачаетъ", и онъ отправляется въ койку.
Вотъ штурманскій помощникъ Томкинсъ. Онъ трижды выслужилъ свои шесть лѣтъ, и уже пересталъ питать честолюбивыя надежды: и очень хорошо онъ дѣлаетъ; не бывать ему никогда капитаномъ перваго ранга. Онъ предпочитаетъ мелкое судно большому, потому что тутъ не требуется изысканности въ костюмѣ, и ждетъ себѣ штурманства отъ перваго милостиваго манифеста. Мистеръ Томкинсъ очень любитъ мягкій хлѣбъ, съ-тѣхъ-поръ какъ зубы его подали въ отставку, и всѣмъ напиткамъ въ свѣтѣ предпочитаетъ портеръ; но, какъ бы ни было, онъ не прочь и отъ стакана грогу, на чемъ бы грогъ ни былъ основанъ, на ромѣ, коньякѣ или джинѣ.
А вотъ мистеръ Смитъ! Извините, онъ съ разорванными локтями, но уже цѣлыхъ два мѣсяца онъ собирается починить свою куртку, да лѣнь достать изъ чемодана новую. Этого молодаго человѣка сгоняли съ половины палубъ англійскаго флота за лѣность: онъ ужъ такъ родился,-- это не его вина! Мистеръ Смитъ считаетъ таможенный тендеръ самымъ приличнымъ для себя судномъ: здѣсь по-крайней-мѣрѣ двѣ трети земнаго существованія можно стоять въ гавани; а впрочемъ онъ не отказывается ѣздить на шлюпкахъ для описыванія конфискованныхъ судовъ: тамъ онъ сидитъ развалившись въ кормѣ; это не утомительно. Лазить по бочкамъ съ крѣпкими напитками на катеръ, захваченномъ съ контрабандою -- его любимый моціонъ. Онъ величайшій охотникъ до грогу, но лѣнится часто подносить стаканъ ко рту, и только смотритъ на него и оставляетъ его въ покоѣ. Мистеръ Смитъ говоритъ мало, потому что ему также и лѣнь говорить. Онъ прослужилъ мичманомъ уже болѣе осьми лѣтъ и презираетъ всѣ производства и сопряженные съ ними экзамены: подобныя идеи не достойны его.
Таковы особы, сидящія за грогомъ въ каютѣ таможеннаго тендера.
-- Подождите, дайте вспомнить! Это было, кажется, въ девяносто третьемъ или въ девяносто четвертомъ году: вы еще тогда не были въ службѣ, Томкинсъ.
-- Право, не помню; уже столько времени прошло съ тѣхъ поръ, какъ я таскаюсь по морю, что право трудно запомнить числа. Но вотъ что я знаю навѣрное: это случилось за три дня до смерти моей тетки...
-- А когда она умерла?
-- Почти годъ спустя послѣ смерти моего дяди.
-- А когда же умеръ вашъ дядя?
-- Этого ужъ я никакъ не знаю.
-- Такъ видите ли, Томккисъ, что у насъ нѣтъ вѣрной точки, отъ которой бы вы могли вести свое счисленіе; впрочемъ вы уже могли быть въ службѣ къ это время. Тогда не столько взыскивали за чистоту костюма какъ теперь.
-- Въ такомъ случаѣ служба тогда была гораздо сноснѣе теперешней. Нынче, на вашихъ щегольскихъ фрегатахъ, нашему брату подштурману приходится плохое житье; того и гляди, что посадятъ подъ арестъ за грязную куртку. Желаю знать, что бы сказалъ напримѣръ капитанъ Приггъ, если бъ увидѣлъ на своихъ шапцахъ такого оборвыша какъ Смитъ?
Смитъ посмотрѣлъ на одинъ локоть, потомъ на другой, и послѣ этого обзора продолжалъ молчать попрежнему.
-- Гдѣ я служилъ въ это время? Ну, да это было въ девяносто третьемъ или девяносто четвертомъ году. Томкинсъ -- налейте вашъ стаканъ и дайте мнѣ сахару.... А на которомъ я остановился?-- Да! это пятнадцатый стаканъ, сказалъ Эппльбой, считая бѣлыя черты, проведенныя на столѣ; потомъ онъ взялъ мѣлъ и провелъ еще черту.-- Этотъ анкерокъ не такъ хорошъ, Томкинсъ: посмотрите, какой слабый цвѣтъ мало мозжевельнику положили, мошенники! А главное-то, что уже мало остается. Можетъ-быть мы будемъ счастливѣе въ слѣдующее крейсерство. Кстати, Томкинсъ, мы завтра снимаемся съ якоря.
-- А я думалъ, что мы объ этомъ забыли.
-- Нѣтъ, я регуляренъ какъ часы! Прослуживъ двадцать лѣтъ первымъ лейтенаитомъ, можно, кажется, привыкнуть къ порядочной жизни; я люблю регулярность, и люблю также, чтобы и другіе поступали со мной регулярно.-- Вы знаете, Томкинсъ, что адмиралъ, послѣ всякаго моего прибытія въ портъ, звалъ меня къ себѣ обѣдать: теперь онъ этого не сдѣлалъ, и велитъ сниматься съ якоря!...
-- Это скверно съ его стороны! Тѣмъ болѣе, что у него всякой день обѣдаетъ множество гостей.
-- И я въ послѣднее крейсерство взялъ три приза, да еще открылъ тридцать семь анкерковъ джину!
-- Я ихъ открылъ, сударь, замѣтилъ Смитъ.
-- Это всё равно. Когда ты послужишь долѣе, то узнаешь, что открылъ все -- командиръ, а прозѣвали все -- офицеры. Ты еще мичманъ: гдѣ тебѣ понимать эти вещи! Да, на чемъ я остановился? Это было въ девяносто третьемъ или девяносто четвертомъ году, какъ я уже сказалъ: я въ то время былъ на флотѣ, крейсировавшемъ въ Каналѣ... Томкинсъ, нѣтъ ли горячей воды?.... эта уже совсѣмъ простыла. Мистеръ Смитъ, сдѣлайте одолженіе, позвоните въ колокольчикъ. Джемсъ, принеси горячей воды!
-- Съ позволенія вашего, сударь, сказалъ босоногій Джемсъ, поваръ опрокинулъ котелъ съ кипяткомъ. Да онъ поставилъ на огонь другой.
-- Опрокинулъ котелъ? Ахъ, мерзавецъ! Хорошо, мы потолкуемъ объ этомъ завтра. Мистеръ Томкинсъ, потрудитесь занести это въ утренній вашъ рапортъ: я могу забыть... А давно ли онъ поставилъ другой котелъ?
-- Только сейчасъ, сударь.
-- Хорошо, мы это разберемъ завтра. Ты принесешь котелъ, какъ только онъ будетъ готовъ. Да послушай, Джемсъ, трезвъ ли этотъ негодяй?
-- Какъ же, сударь! Онъ такъ же трезвъ какъ вы сами.
-- Удивительно, какую наклонность къ пьянству имѣютъ наши простые матросы! Я служу сорокъ лѣтъ, и до-сихъ-поръ не замѣчаю ни какой перемѣны: удивительные негодяи!.... Ну, ежели нѣтъ горячей воды, дѣлать нечего, приходится употребить теплую: не ложиться же спать въ ожиданіи, пока та будетъ готова! Чортъ возьми, кто бы это подумалъ, уже шестнадцатый стаканъ! Дай сосчитаю такъ!-- Но нѣтъ, это должна быть ошибка, продолжалъ Эппльбой, бросая съ досадою мѣлъ: еще одинъ стаканъ послѣ этого то есть, ежели мой счетъ вѣренъ... Можетъ-быть мнѣ сдвоилось.
-- Можетъ-быть, сказалъ Смитъ.
-- Ну, нечего дѣлать. А между-тѣмъ надобно досказать вамъ мою исторію: это было, какъ я уже сказалъ, въ девяносто третьемъ или девяносто четвертомъ году; мы были около Торбе...
-- Хорошо. А привезли ли кадушку съ коровьимъ масломъ?
-- Провезли, сударь, да она проломлена на самой серединъ; я кое-какъ заткнулъ диру.
-- Кто жъ это, сударь, ее проломилъ?
-- Я думаю, Билль Джемсъ, потому что онъ очень любитъ масло. Да и въ кадушкѣ уже мало осталось.
-- Хорошо, мы поговоримъ объ этомъ завтра. Мистеръ Томкинсъ, потрудитесь записать въ утреннемъ рапортъ о проломленной кадушкѣ съ масломъ... я легко могу забыть. Но это ничего. Это случилось, какъ я сказалъ, въ девяносто третьемъ или девяносто четвергомъ году, когда я былъ на флотѣ, крейсировавшемъ въ Каналѣ. Мы были около Торбе, и только-что взяли у марселей два рифа... Впрочемъ подождите; прежде нежели я стану продолжать, надобно выпить послѣдній стаканъ... Кажется, послѣдній! дайте сосчитать. Такъ, чортъ возьми! уже шестнадцать; но зато послѣдній стаканъ долженъ быть круче. Бой, принеси кипятокъ, да смотри, не налей мнѣ въ сапоги какъ въ прошлый разъ.... Хорошо. Ну, Томкинсъ, Смитъ, наполняйте стакавы, выпьемъ выѣстѣ и тогда вы услышите конецъ моей исторіи: а чертовски любопытная! Я бы самъ не повѣрилъ, если бъ не былъ свидѣтелемъ God damn! что за дьявольщина? что сдѣлалось съ грогомъ? Мистеръ Томкинсъ!
Томкинсъ отвѣдалъ; но онъ, по тѣмъ же причинамъ какъ Эппльбой, не могъ совершенно положиться на свой вкусъ: -- Что-то отливъ не хорошъ, мало мозжевельнику.
-- Смитъ, докладывай, въ чемъ дѣло?
Смитъ съ трудомъ поднесъ стаканъ ко рту и наконецъ проговорилъ:
-- Соленая вода...
-- Соленая вода?.... Такъ и есть, God damn! вскричалъ Эппльбой.
-- Чистая соль, какъ Лотова жена, вскричалъ его помощникъ.
-- Да! отвѣчалъ Эппльбой, выплескивая ему въ лице все, что было въ стаканъ. Соленая вода! соленая вода!
-- Да въ этомъ виноватъ, сударь, не я, возразилъ Джемсъ, дѣлая кислую рожу.
-- Не ты? Какъ не ты? А кто сказалъ, что поваръ трезвъ?
-- Да онъ притворился совершенно трезвымъ, сударь.
-- Хорошо, хорошо; мистеръ Томкинсъ, въ случаѣ, если я забуду, потрудитесь внести въ вашъ утренній рапортъ и о котлѣ съ соленой водою. Негодяй! нарушилъ порядокъ службы, регулярность моей жизни, оставилъ меня только съ шестнадцатью стаканами... но мы обстоятельно разсмотримъ это завтра; я не даромъ былъ первымъ лейтенантомъ двадцать лѣтъ; я его заставлю выпить весь котѣлъ грогу съ соленой водою, вотъ и все. Покойной ночи, господа.-- И смотрѣть впередъ хорошенько.... продолжалъ лейтенантъ строгимъ голосомъ, слышите ли, мистеръ Смитъ?... Этотъ безпорядокъ случился во время вашей вахты!
-- Слышу, лейтенантъ, проворчалъ Смитъ. Но моя вахта уже прошла.
-- Въ такомъ случаѣ вы простоите на палубѣ и слѣдующую вахту, сказалъ Эппльбой, который былъ сильно не въ духѣ. Мистеръ Томкнисъ, дайте мнѣ знать, какъ только разсвѣтетъ. Бой, приготовь койку...... Морской воды, подали мнѣ къ грогу, мошенники!...... Но хорошо, мы подумаемъ объ этомъ завтра.
Эппльбой пошелъ спать, Томкинсъ и Смитъ также отправились по своимъ каютамъ: Смиту вовсе не хотѣлось стоять слѣдующую вахту за то, что поваръ былъ пьянъ и вскипятилъ горькую воду. Что же касается до исторіи, случившейся въ девяносто третьемъ или четвертомъ году, я бы разсказалъ ее своимъ читателямъ, если бъ зналъ; но я боюсь, что эта любопытная исторія никогда не дойдетъ до потомства.
На слѣдующее утро Томкинсъ, какъ обыкновенно, забылъ донести своему начальнику о поварѣ, о кадушкѣ съ масломъ, и о котлѣ съ соленой водою; а Эппльбой вспомнилъ объ этомъ только на третій день, когда гнѣвъ его уже давно укротился. На разсвѣтѣ лейтенантъ вышелъ на палубу, протирая свои сѣрые глаза и стараясь проникнуть взоромъ сквозь утреиній туканъ. Свѣжій, отрадный вѣтерокъ развѣвалъ его сѣдые волосы и прохлаждалъ его пылающій носъ.
Таможенный тендеръ, которому имя "Проворный", снялся съ якоря, и съ попутнымъ вѣтромъ направилъ чуть къ Нидльсовому Проходу.
III. ТРЕТЬЯ ЯХТА.
Были ль ли вы когда-нибудь въ Сенъ-Мало? Если были, то поздравляю васъ; а если будете, то совѣтую выбраться изъ этой проклятой ямы какъ-можно скорѣе. Наказаніе -- видѣть какой-нибудь французскій портъ! ни одинъ не стоитъ этого труда. Правда, они сдѣлали одну или двѣ искусственныя гавани; но и тутъ нѣтъ ничего достойнаго глазъ человѣческихъ. Ни входить ни выходить во всякое время нельзя ни въ какой французскій портъ. То, что Французы называютъ гаванями, просто-гадкія, тѣсныя ямы, куда можно проникнуть только при извѣстныхъ вѣтрахъ и съ помощію теченій; ямы, окруженныя грудами нечистоты, кабаками и рыбными торговками. Онѣ годятся для однихъ только смогглеровъ.
Собачья яма, называемая Французами "прекрасныхъ портомъ Сенъ-Мало", имѣетъ однакожъ довольно пріятныя окрестности, но моряку тутъ смотрѣть совершенно нечего. Создалъ же Богъ такую страну, гдѣ честному моряку даютъ пить кислыя чернила, называемыя "Бордосскимъ виномъ", и ѣсть какую-нибудь мерзость, до-того замаскированную приправами, соусами и прочими ухищреніями кухни, что ты никакъ не опредѣлишь, къ какому роду птицъ, рыбъ и четвероногихъ принадлежитъ то, чѣмъ начиняешь свой желудокъ! Во Франціи, за исключеніемъ Парижа, ѣдятъ всякую дрянь, разумѣется всегда подъ пышными названіями, и, пожалуй, подадутъ тебѣ голову обезьяны, умершей отъ оспы, назвавъ ее -- singe à la petite vérole. О комфортѣ и чистотѣ тамъ не имѣютъ ни какого понятія, и то, что они называютъ la belle France -- самая грязная и оборванная земля на всемъ протяженіи западнаго берега материка, исключая быть-можетъ одной Испаніи. Ихъ роскошь почиталась бы въ Англіи нищетою. Напрасно говорятъ, что жизнь во Франціи гораздо дешевле чѣмъ на британскихъ островахъ: она дешевле только въ томъ отношеніи, что тамъ нельзя достать и половины тѣхъ предметовъ удобства и роскоши, въ которыхъ вы не въ силахъ отказать себѣ въ Англіи; но попробуйте жить во Франціи такъ же, какъ вы живете въ британскомъ городъ, ѣсть такую здоровую и отличную пищу какъ въ Англіи, пить образцовыя вина, созрѣвшія подъ полуденнымъ солнцемъ, и вы увидите, что это обойдется вамъ несравненно дороже. Сидите дома, я имъ совѣтую. Земля, въ которой нѣтъ ни одного хорошаго трактира, не стоитъ того чтобы по ней путешествовать.
Я бы не сталъ даже упоминать вамъ о Сенъ-Мало, если бы не желалъ обратить особеннаго вашего вниманія на небольшое судно, стоящее у самой пристани, съ которой брошена на него доска, вмѣсто сходни. Вода весьма мала; оно стоитъ на мели, и доска туда такъ круто опускается, что человѣку непривычному довольно опасно всходить или спускаться по ней. Это опять яхта, родъ тендера: съ перваго взгляда не увидите на ней ничего особеннаго; но она славно маневрируетъ въ крѣпкій вѣтеръ и въ сильное волненіе, и славно ходитъ съ попутнымъ вѣтромъ. Яхта эта, по своей длинѣ, кажется слишкомъ широкою, но зато носъ и корма весьма подбористы; пушекъ на ней нѣтъ: для смогглеровъ это слишкомъ опасно; они берутъ хитростью то, чего не могутъ взять силою. Чтобъ быть смогглеромъ, надобно быть лихимъ морякомъ, чрезвычайно ловкимъ и находчивымъ: безъ этихъ качествъ какъ разъ попадешься въ лапы таможеннымъ. Судно, о которомъ я говорю, имѣетъ не большой, но цѣнный грузъ,-- нѣсколько тысячъ ярдовъ кружевъ, нѣсколько сотъ фунтовъ чаю и около сорока анкерковъ настоящаго голландскаго джину. Смогглеры ждутъ только крѣпкаго вѣтру или густаго тумана, чтобъ сняться съ якоря.
На суднѣ одинъ только юнга: остальные ушли оканчивать свои небольшіе счеты въ кабакъ; тамъ ихъ человѣкъ пятнадцать, красивыхъ, проворныхъ, отважныхъ молодцовъ, сидитъ вокругъ стола. Они чрезвычайно веселы, но совершенно трезвы: ночью они идутъ въ море.
Капитанъ яхты, которой имя "Удача", вотъ этотъ прекрасный собою, видный, молодой мужчина, съ черными бакенбардами, которые соединяются у него на самомъ горлѣ. Его зовутъ Джекъ Пиккерсджилль. Съ перваго взгляда можно замѣтить, что онъ по своей наружности гораздо выше обыкновеннаго контрабандиста; манеры его пріятны, обращеніе привлекательно; онъ почти денди въ своемъ родѣ. Посмотрите, какъ вѣжливо онъ сипмаетъ шляпу вотъ этому Французу, съ которымъ только-что расплатился. А между-тѣмъ во взглядѣ его видны привычка повелѣвать и внутреннее чувство превосходства передъ monsieur Jean Crapaud, cabaretier-électeur-éligible. Посмотрите, какъ онъ мѣряетъ взглядами хозяина съ высоты своего сана, хотя онъ въ тоже время чрезвычайно вѣжливъ! Дѣло въ томъ, что Пиккерсджилль происходитъ отъ весьма хорошей фамиліи и отлично воспитанъ: но онъ былъ сирота; родственники его были богаты и не хотѣли для него ничего сдѣлать; друзья его были бѣдны и не могли помочь ему; Джекъ отправился въ Индію мичманомъ на большомъ остъ-индскомъ кораблѣ, бѣжалъ съ него, и плавалъ на шкунѣ, возившей контрабандный опіумъ въ Китай; наконецъ онъ возвратился на родину. Ремесло контрабандиста понравилось его предпріимчивому характеру; и теперь, собравъ небольшой капиталъ, онъ снарядилъ судно на свои счетъ, и располагаетъ отправиться опять въ Индію. Свезя въ Китай груза два опіума, онъ возвратится домой съ хорошими деньгами и прійметъ свою настоящую фамилію. Вотъ намѣренія Пиккерсджилля; и такъ какъ онъ дѣйствительно хочетъ со времененъ зажить порядочнымъ человѣкомъ, то не жуетъ табаку и не употребляетъ крѣпкихъ напитковъ; руки его всегда чисты и украшены кольцами; онъ нюхаетъ табакъ не иначе какъ изъ золотой табакерки. Несмотря на все это, люди его знаютъ, что онъ одинъ изъ отважнѣйшихъ и искуснѣйшихъ моряковъ, какіе когда-либо ходили по палубѣ. Пиккерсджилль -- большой весельчакъ, остръ какъ бритва, и умѣетъ расчитывать свои выгоды: кружева принадлежатъ ему; если онъ, на пути въ Китай, доставитъ ихъ благополучно въ одинъ лондонскій модный магазинъ, то можетъ очистить себѣ насколько тысячъ фунтовъ стерлинговъ.
Этотъ, небольшаго росту, миловидный молодой человѣкъ -- помощникъ и товарищъ капитана. Онъ ловокъ какъ обезьяна, смышленъ, и никогда не теряется въ затруднительныхъ положеніяхъ: онъ всегда мастерски изъ нихъ вывертывается, -- важное достоинство для помощника капитана контрабандистовъ. Его зовутъ Корбетомъ: онъ всегда веселъ; полу-морякъ, полу-купецъ, знаетъ всѣ языки и всѣ ярмарки, разъѣзжаетъ по морю, и въ Лондонѣ дѣлаетъ свое дѣло не хуже всякаго торговца; живетъ для настоящаго исмѣется надъ будущимъ.
Вотъ еще маленькой, насквозь проспиртованный, старичекъ, съ длинными сѣдыми волосами, жирнымъ лицомъ, и носомъ, похожимъ на вопросительный знакъ. Его можно называть штурманомъ судна. Онъ иногда съѣзжаетъ на берегъ во Франціи, но, у англійскихъ береговъ, вы ни какими силами не сманите его съ яхты. Когда ему поручили грузъ, онъ съ той минуты какъ-будто прикованъ къ палубѣ, и уже несмотря ни на какіе штурмы, туманы и теченія, явится въ назначенномъ мѣстѣ. Всѣ таможенные знаютъ Моррисона очень хорошо, но не смѣютъ нападать на него, потому что онъ какъ-разъ завлечетъ ихъ гдѣ-нибудь въ гибельное мѣсто. Онъ знаетъ каждый мысъ, заливъ, каждый закоулокъ, каждое ущеліе обояхъ береговъ, и кромѣ того онъ глубоко изучилъ всѣ теченія и малѣйшія ихъ перемѣны въ цѣломъ Каналѣ. Таковы герои яхты Удача.
Изъ этого видно, что Джекъ Пиккерсджилль имѣетъ превосходныхъ помощниковъ въ Корбетѣ и Моррисонѣ: прочіе его люди славные моряки, народъ проворный, дѣятельный и послушный.
-- Теперь, друзья, вы можете потребовать себѣ еще одну литру вина, и чтобъ она была послѣдняя; вода пребываетъ сильно, и скоро сниметъ съ мели нашу Удачу. Ктому жъ грѣшно упускать попутный вѣтеръ. Какъ ты думаешь, Моррисонъ, будетъ ли туманъ?
-- Я сейчасъ разсматривалъ горизонтъ, капитанъ, и если вѣтеръ не перемѣнится, отвѣчаю головой, что черезъ три часа будетъ славный туманъ.
-- Это не мѣшаетъ. Корбетъ, устроился ли ты съ Дювалемъ?
-- Да; только онъ страстный охотникъ торговаться, и непремѣнно проситъ уступки.
-- Богъ съ нимъ! сказалъ Пиккерсджилль. Жаннета, подай намъ бутылку вольнею одинадцатаго года, и три стакана.
Жаннета, хорошенькая fille de cabaret, вскорѣ явилась съ виномъ, котораго кромѣ капитана Удачи рѣдко кто требовалъ.
-- Вы уходите сегодня ночью? сказала она, ставя передъ нимъ бутылку.
Пиккерсджилль кивнулъ головою.
-- Я видѣла странный сонъ, продолжала она: мнѣ приснилось, будто всѣ вы взяты были таможенными и заключены въ тюрку; я прошла посмотрѣть на васъ и не узнала ни одного: вы всѣ такъ перемѣнились!
-0 Ничего нѣтъ мудренаго, Жаннета, ты не первая изъ тѣхъ, которыя не узнаютъ своихъ друзей въ несчастіи.
- Mais, mon Dieu, je ne suis pas comme èa, moi!
- Конечно нѣтъ, Жанпета, ты премилая дѣвушка, и я на тебѣ непремѣнно женюсь un de ces beaux jours, сказалъ Корбетъ.
-- Il sera bien beau ce jour là, par exemple! отвѣчала Жаннета, смѣясь. Вы уже третій годъ обѣщаете жениться на мнѣ, каждый разъ какъ бываете здѣсь.
-- Что жъ, это показываетъ, что я постояненъ!
-- Да, но дѣло всё-таки не подвигается.
-- Онъ мнѣ нуженъ, Жаннета; я не могу теперь безъ него обойтись, сказалъ капитанъ. Но подожди еще немного, это устроится, а между-тѣмъ вотъ пятифранковикъ въ прибавокъ къ твоей petite fortune.
-- Ну, Моррисонъ, помоги намъ скорѣе опорожнить эту бутылку, и потомъ всѣ вмѣстѣ отправимся на Удачу.
-- Зачѣмъ эта дѣвушка проходитъ сюда съ своими глупыми снами? сказалъ Моррисонъ, садясь подлѣ Корбета: я не люблю этихъ вещей. Когда она разсказывала, что видѣла насъ въ когтяхъ таможенныхъ собакъ, я смотрѣлъ въ окно на двухъ голубей, бѣлаго и сизаго, и сказалъ себѣ -- Если сизый слетитъ съ мѣста первый, я буду въ тюрмѣ на этой недѣлѣ; если же бѣлый, я безопасно возвращусь сюда...
-- И что жъ? спросилъ Пиккерсджилль, смѣясь.
-- Да вышло плохо! Проклятый сизый голубь слетѣлъ первый, отвѣчалъ Моррисонъ, отпивъ изъ своего стакана и ставя его съ глубокимъ вздохомъ на столъ.
-- Ну, Моррисонъ, у тебя должно быть куриное сердце, если ты испугался сизаго голубя, сказалъ Корбетъ, глядя съ улыбкою въ окно. Вотъ онъ воротился и опять сидитъ подлъ бѣлаго.
-- Въ первый разъ въ жизни слышу я подобный упрекъ! вскричалъ Моррисонъ въ бѣшсиствъ.
-- Да ты его и не заслуживаешь, возразилъ Пиккерсджилль. Вѣдь Корбетъ только пошутилъ.
-- Теперь я попробую испытать счастія; посмотримъ, буду ли я въ тюрмѣ: мой злой предвѣстникъ будетъ также сизый голубь, какъ и у тебя Моррисонъ.
Паккерсджиль и всѣ матросы встали и подошли къ окну, чтобъ видѣть гаданіе Корбета. Сизый голубь взмахнулъ крыльями, и подсѣлъ ближе къ бѣлому; бѣлый поднялся и перелетѣлъ на сосѣдственную крышу. "Браво, бѣлый голубь!" вскричалъ Корбетъ: "это значитъ, что я черезъ недѣлю возвращусь сюда." Всѣ, смѣясь, усѣлись по мѣстамъ, и даже лицо Моррисона прояснилось. Онъ взялъ стаканъ, налитый Пиккерсджиллемъ, и сказалъ съ улыбкою: "Твое здоровье, Корбетъ; все это было вздоръ, потому что я безъ тебя не могу попасть въ тюрму. Всѣ мы плаваемъ на одномъ суднѣ; а когда вы меня оставляете одного, то всегда увозите съ собою все, что только есть,-- и тогда никто не имѣетъ права схватить меня. За успѣхъ нашего предпріятія! "
-- Выльемъ всѣ этотъ тостъ, друзья, а потомъ на судно! сказалъ капитанъ. За удачу нашей Удачи!
Пиккерсджилль и всѣ присутствовавшіе встали, выпили свои стаканы, поставили ихъ вверхъ дномъ на столъ и скорыми шагами пошли къ пристани. Черезъ полчаса Удача вышла изъ гавани Сентъ-Мало.
Яхта Стрѣла, какъ мы уже сказали, шла въ Коуссъ, къ острову Вайту. Проворный долженъ былъ крейспровать около Портсмута: онъ спустился къ Вестъ-бе, по другую сторону Портлендъ-Вилля, куда шла и Удача съ своею контрабандой.
Вѣтеръ дулъ тихо, и по всѣмъ признакамъ надобно было ожидать хорошей погоды, когда Удача, въ десять часовъ вечера, увидѣла портлендскіе маяки: не имѣя возможности выгрузиться въ эту ночь, смогглеръ провелъ къ вѣтру и легъ въ дрейфъ.
Въ одиннадцать часовъ портлендскіе маяки были усмотрѣны и таможенною яхтою. Лейтснаитъ Эппльбой вышелъ на палубу, взглянулъ на огни, и потомъ опять возвратился въ каюту допивать положенные семнадцать стакановъ. Въ полночь яхта Стрѣла тоже увидѣла маяки и продолжала итти своимъ курсомъ, едва справляясь съ сильнымъ теченіемъ.
Настало утро, горизонтъ былъ ясенъ. Лучше всѣхъ смотрѣли впередъ безъ сомнѣнія смогглеры: они и враги ихъ, находившіеся на таможенной яхтѣ, обыскали все море бдительными взорами; яхта Стрѣла оставалась нейтральною.
-- Двѣ яхты въ виду, капитанъ, сказалъ Корбетъ, стоявшій на вахтѣ, между-тѣмъ какъ Пиккерсджилль, проведя всю ночь на палубѣ, бросился въ койку чтобъ нѣсколько отдохнуть.
-- Кто онѣ таковы? спросилъ Пиккерсджилль, вскочивъ въ одно мгновеніе ока.
-- Одна просто частная яхта, другая, кажется, сколько я могу разсмотрѣть въ эту пасмурную погоду, вооружена въ видъ тендера и не кто иная какъ наша старая пріятельница.
-- Какъ! старый чортъ Эппльбой?
-- Да, похожъ на него; но еще не разсвѣло, нельзя разсмотрѣть.
-- Хорошо; при этомъ тихомъ вѣтрѣ онъ ничего не можетъ сдѣлать.; мы на вѣтру, и успѣемъ показать ему пятки. Но увѣренъ ли ты, что другое судно частная яхта?
-- Да; паруса прекрасные, не казенные.
-- Ты правъ, сказалъ Пиккерсджилль. Это частная, потѣшная яхта. И опять таки ты угадалъ: другая тендеръ, и дѣйствительно старый ползунъ Проворный. Этотъ дуракъ идетъ къ намъ за джиномъ: вѣрно ему уже пить нечего. Покуда, нѣтъ ни какой опасности, Корбетъ, развѣ настанетъ мертвая тишь; тогда прійдется нашимъ товарамъ спасаться на шлюпкѣ, какъ скоро Эппльбой начнетъ спускать свои. Теперь мы еще отъ него въ четырехъ миляхъ. Наблюдай хорошенько за его движеніями, и если онъ вздумаетъ спускать гребныя суда, тотчасъ дай мнѣ знать. Сколько у насъ ходу? четыре узла!..... хорошо; мы ихъ скоро измучимъ.
Положеніе трехъ яхтъ было слѣдующее: Удача находилась около четырехъ миль отъ Портлендъ-гета въ заливѣ Вестъ-бе; таможенный тендеръ былъ подлѣ самаго мыса, а яхта лорда внѣ залива, мили на двѣ отъ смогглера и на пять или шесть миль отъ Проворнаго.
-- Хорошо, отвѣчалъ лейтенантъ, поворотившись въ койкѣ на другой бокъ.
-- Говорятъ, что одно изъ нихъ Удача, примолвилъ Смитъ.
-- Что, что, Удача?...... Ну, да я ее знаю. Я уже разъ двадцать обыскивалъ ее, и всегда находилъ безъ грузу. Какъ она лежитъ?
-- Къ весту, сударь; однако, говорятъ, что она лежала въ дрейфѣ, когда въ первый разъ ее увидѣли.
-- Въ такомъ случаѣ она съ грузомъ.
Мастеръ Эппльбой выбрился, одѣлся и вышелъ на верхъ.
-- Да, сказалъ лейтенантъ, протирая заспанные глаза, чтобъ лучше видѣть въ трубу: это Удача. Всѣ на верхъ! Прибавить парусовъ! А кто тамъ еще?
-- Не знаю, сударь; кажется, тендеръ.
-- Тендеръ?...... да; можетъ-быть; это видно другая таможенная яхта, крейсирующая здѣсь. Мастеръ Томкинсъ, ставьте всѣ паруса, подымайте флагъ и палите пушку; она пойметъ, что мы хотимъ сказать; ей Удача не такъ хорошо извѣстна какъ намъ.
Черезъ нѣсколько минутъ Проворный шелъ подъ всѣми парусами: онъ поднялъ свой таможенный вымпелъ и выпалилъ изъ пушки. Смогглеръ, видя себя узнаннымъ, также поставилъ всѣ паруса и продолжалъ итти своимъ курсомъ.
-- Да; это смогглеръ, безъ всякаго сомнѣнія; надобно донести милорду... Не терять его изъ виду!
Мистеръ Стюартъ донесъ лорду Бломфильду о происшествіи. Лордъ и всѣ мужчины вышли на палубу: вскорѣ потомъ явились и дамы, которымъ хозяинъ судна сообщилъ эту новость черезъ дверь каюты.
Смогглеръ шелъ полнѣе таможеннаго тендера и быстро удалялся.
-- Не прикажете ли поворотить, милордъ, спросилъ мистеръ Стюартъ: онъ у насъ прямо передъ носомъ, а тогда будетъ между нами и берегомъ и ужъ конечно не ускользнетъ.
-- Это не хорошо съ вашей стороны, батюшка, сказала миссъ Сесилія. Зачѣмъ вы обижаете этихъ добрыхъ смогглеровъ? Они привозятъ кружева, блонды, ленты, перчатки и такія миленькія вещицы изъ Парижа!
-- Миссъ Сесплія, замѣтила, ей тетка, вы еще слишкомъ молоды и не должны давать совѣтовъ.
Яхта поворотила и, при своей превосходной ходкости, отнимала у смогглера послѣднюю надежду уйти; но догнать одно дѣло, а взять другое.
-- Выпалите въ него пушку, сказалъ лордъ. Это испугаетъ ихъ и они вѣрно не осмѣлятся проходить у насъ передъ носомъ.
Пушка была заряжена, выпалена; но какъ яхта лорда находилась отъ смогглера болѣе нежели на одну милю разстоянія, то ядро упало на три четверти мили отъ Удачи.
Лордъ и его гости были разгорячены преслѣдованіемъ; но вѣтеръ началъ стихать, и наконецъ совершенно стихъ.
Таможенный тендеръ спустилъ свои гребныя суда, которыя быстро приближались къ смогглеру.
-- Спускайте шлюпку, мистеръ Стюартъ; надобно помочь таможеннымъ; теперь совершенный штиль.
Шлюпку спустили на воду; шесть гребцовъ вскочили въ нее, и вслѣдъ за ними Стюартъ и лордъ Бломфильдъ.
-- Вы не берете ружей? спросилъ Готенъ.
-- Смогглеры нынче не сопротивляются, отвѣчалъ Стюартъ.
-- Въ такомъ случаѣ вы идете на самый смѣлый подвигъ, сказала миссъ Сесилія. Желаю вамъ радости.
Лордъ съ горяча не разслышалъ этого замѣчанія; они помчались къ смогглеру.
Въ это время шлюпки таможеннаго судна были на пять миль отъ Удачи, а яхта лорда на три четверти, мили, у самаго входа въ заливъ. Пиккерсджилль, разумѣется, слѣдилъ движенія яхты: онъ видѣлъ, какъ она палила изъ пушки, какъ подняла вымпелъ и флагъ, какъ пустилась за нимъ въ погоню.
-- Хорошо же, сказалъ онъ. Это самая черная неблагодарность, быть преслѣдованнымъ тѣми, для кого трудишься. Но они мнѣ за это поплатятся, пусть только подойдутъ поближе; я не люблю этихъ вздоровъ.
-- Что теперь дѣлать? спросилъ Корбетъ. Не спустить ли и намъ своей четверки?
- Да, отвѣчалъ Пиккерсджилль, надобно спустить, и нагрузить всѣмъ, что только стоитъ этого труда: во-первыхъ, мы въ состояніи грести сильнѣе ихъ; а во-вторыхъ, они препорядочно устанутъ, прежде нежели доберутся до насъ. Не увидать имъ даже нашей и струи. Но я не оставлю судна, пока они не приблизятся на пол-мили. Анкерки надобно затопить, чтобъ они не имѣли права конфисковать нашей Удачи. Приготовься спустить ихъ съ носу по правую сторону, чтобъ эти собаки могли присягнуть, что не видали ихъ. А между-прочимъ у насъ еще добрые полчаса вереди.
-- Да и не кчему торопиться! сказалъ Моррисонъ. Хоть всё таки не мѣшаетъ приготовиться на всякой случай... Но черезъ полчаса, клянусь, віы скроемся у нихъ изъ виду.-- Смотрите сюда, капитанъ, продолжалъ онъ, показывая на густое бѣлое облако въ восточной сторонъ неба. Вѣдь оно идетъ прямо на насъ!
-- Такъ, Моррисонъ; но еще не извѣстно, кто подойдетъ скорѣе, таможенные или туманъ. Ба, это что? на насъ нравитъ шлюпка съ яхты?
Пиккерсджилль посмотрѣлъ въ трубу.
-- Да, это шестерка со Стрѣлы; я вижу имя, написанное золотыми буквами на носу. Прекрасно! добро пожаловать!...... Мы не станемъ съ ними церемониться: они не имѣютъ предписаній отъ адмиралтейства и должны приготовиться къ послѣдствіямъ; этихъ господъ бояться нечего. Достаньте интрекеля и гандшпиги, молодцы. Шестеро гребутъ, а трое сидятъ въ кормѣ...... Если бы въ каждомъ изъ нихъ было по десятку чертей, и тутъ они насъ не возьмутъ!
-- Кому? чему? зачѣмъ мы будемъ сдаваться? Мы англійское купеческое судно и идемъ вдоль берега.
-- Греби сильнѣе, ребята, вскричалъ Стюартъ. Я королевскій офицеръ! мы васъ знаемъ.
Шлюпка пристала къ борту, и лордъ Стюартъ и всѣ гребцы вскочили на тендеръ контрабандиста.
-- Что жъ, господа? что вамъ угодно?
-- Вы смогглеры, мы беремъ васъ: отговариваться нечего...... вотъ боченки съ крѣпкими напитками.
-- Мы никогда и не говорили, что мы не смогглеры, отвѣчалъ Пиккерсджилль: но кто вы таковы? Вы, кажется, не принадлежите къ королевскому флоту и не состоите на жалованьи у таможни.
-- Нѣтъ, но мы имѣемъ вымпелъ и считаемъ себя обязанными защищать законы.
-- Да кто жъ вы?
-- Я лордъ Бломфильдъ, сэръ Соединенныхъ Королевствъ.
-- Въ такомъ случаѣ, милордъ, позвольте вамъ сказать, что вы по званію своему обязаны только писать законы, а исполненіе ихъ можете предоставить другимъ, хоть напримѣръ этимъ господамъ, которые у васъ теперь за кормою. Зачѣмъ вамъ мѣшаться не въ свое дѣло? Мы не сдѣлаемъ вамъ ни какого зла, потому что вы дѣйствовали только словами, но зато мы постараемся отнять у васъ возможность вредить намъ. Подите-ка сюда, наши молодцы!... Теперь, милордъ, сопротивленіе безполезно, насъ вдвое противъ васъ, не угодно ли вамъ самимъ сдаться.
Лордъ Бломфильдъ и Стюартъ замѣтили, въ какой просакъ они попали.
-- Вы можете дѣлать что вамъ угодно, но вспомните, что таможенныя шлюпки недалеко, сказалъ Споартъ.
-- А гдѣ таможенный волкъ?...... Потрудитесь мнѣ его показать, возразилъ Пиккерсджилль.
Стюартъ взглянулъ, и увидѣлъ, что тендеръ скрылся въ туманѣ.
-- Черезъ пять минутъ, сударь, и шлюпки его скроются точно также изъ виду, да вмѣстѣ съ ними и ваша яхта; и потому кажется, намъ ихъ нечего опасаться.
-- Въ самомъ дѣлѣ, милордъ, не лучше ли намъ возвратиться? сказалъ Стюартъ, видя, что Пиккерсджилль правъ.
-- Нѣтъ, ужъ извините, господа! вскричалъ Пиккерсджилль. Вы еще не такъ скоро попадете на свою яхту, какъ воображаете. Выберите-ка всѣ весла изъ этой шлюпки, молодцы, да брось имъ пару нашихъ короткихъ гребковъ и одинъ крюкъ, чтобъ имъ было чѣмъ пристать къ берегу. Если кто-нибудь вздумаетъ противиться -- за бортъ! Вы можетъ быть не замѣтили, милордъ, что вы принялись за ремесло пирата и; этихъ водахъ.
Стюартъ взглянулъ на лорда: смогглеръ говорилъ правду. Люди съ яхты не могли ипчему препятствовать; весла были вынуты, а ихъ самихъ опять посадили въ шлюпку.
-- Милордъ, сказалъ Пиккерсджилль, ваша шлюпка готова, не угодно ли намъ отправиться; и вы, сударь, также. Да потрудитесь поспѣшить, господа: мнѣ бы очень непріятно было наложить руки на государственнаго сановника или на лейтенанта королевскаго флота, будь онъ даже въ безсрочномъ отпуску.
Лордъ былъ отведенъ и посаженъ въ шлюпку двумя смогглерами. Стюартъ самъ послѣдовалъ за нимъ.
-- Ваши весла, милордъ, будутъ оставлены у вайтмоутской таможни: смѣю надѣяться, что этотъ урокъ научитъ васъ впередъ не мѣшаться въ чужія дѣла.
Смогглеры оттолкнули, отъ борта лорда Бломфильда и его спутниковъ; черезъ нѣсколько минутъ они погрузились въ туманъ, который покрылъ также яхту и таможенныя шлюпки. Въ это же время задулъ легкій вѣтерокъ отъ востока.
-- Приведи къ вѣтру, Моррисонъ, сказалъ Пиккерсджилль: намъ надобно выбраться изъ залива; эти дураки будутъ навѣрно грести по прежнему направленію воображая насъ тамъ; Да и Эппльбой туда же спустится.
Пиккерсджилль и Корбетъ разговаривали нѣсколько времени въ полголоса; потомъ капитанъ велѣлъ спустить на два румба.
-- Никто ни слова, друзья! сказалъ Пиккерсджилль. И дайте мнѣ знать, если кто изъ васъ услышитъ выстрѣлъ или звукъ колокола.
-- Хорошо; такъ держать. Подите сюда, молодцы. Намъ сегодня нельзя выгрузиться въ заливъ, потому что на берегу видѣли, какъ таможенный тендеръ гнался за нами; это навѣрное подняло на ноги всю таможенную команду. Теперь, друзья, я рѣшился вотъ на что: эти господа съ потѣшной яхты вообразили себѣ, что имѣютъ право взять насъ; въ отмщеніе имъ, я намѣренъ овладѣть ихъ судномъ. Тогда мы уйдемъ отъ самаго сатаны, и можемъ, не навлекая на себя ни малѣйшаго подозрѣнія, итти куда намъ угодно и выгрузить товары на берегъ безъ всякаго препятствія. Я буду держать вдоль ея борта: тамъ осталось очень мало рукъ: но не дѣлайте зла никому, будьте вѣжливы и исполняйте въ точности мои приказанія. Моррисонъ съ четырьмя человѣками и юнгою останутся за Удачѣ и отведутъ ее во Францію, въ Шербуръ, куда и мы вскорѣ явимся на прекрасной яхтѣ, какой Французы еще и во снѣ не видали.
Черезъ нѣсколько минутъ снова раздался выстрѣлъ. Всѣ гости лорда на яхтѣ, въ особенности дамы, сильно встревожились: туманъ былъ до такой степени густъ, что въ нѣсколькихъ саженяхъ нельзя было различать предметовъ. Они видѣли, какъ ихъ шлюпка пристала къ борту смогглера, но не видали, какъ она отвалила безъ веселъ и какъ билась противъ сильнаго теченія: тогда туманъ уже совершенно покрывалъ лорда и его сподвижниковъ. На Стрѣлѣ оставалось только трое матросовъ, такъ, что въ случаѣ свѣжаго вѣтру ея пришлось бы плохо; и притомъ не было ни одного человѣка, который бы умѣлъ безопасно привести судно въ гавань. Мистеръ Готенъ принялъ командованіе яхтою и приказалъ палить изъ пушекъ, чтобъ дать знать шлюпкѣ о своемъ мѣстѣ. Заряжали уже четвертую пушку, какъ вдругъ показался изъ тумана тендеръ смогглера.
-- Вотъ они! вскричали матросы: они привели съ собою призъ. Да здравствуетъ Стрѣла!
-- На тендерѣ, ало! приставайте къ намъ!
-- Въ этомъ-то и состоитъ мое намѣреніе, господа, отвѣчалъ Пиккерсджилль, перескакивая съ своего тендера на яхту со всѣми смогглерами.
-- Кой чортъ! кто вы таковы? вскричалъ мистеръ Готенъ.
-- Этотъ же самый вопросъ предложилъ я лорду Бломфильду, когда онъ меня абордировалъ, отвѣчалъ Пиккерсджилль, вѣжливо кланяясь дамамъ.
-- Хорошо, да какого жъ чорта вамъ надобно?
-- Точно тотъ же вопросъ предложилъ я лорду Бломфильду, отвѣчалъ Джекъ Пиккерсджилль.
-- Гдѣ лордъ Бломфильдъ? спросила испуганная миссъ Сесилія, подходя къ смогглеру. Въ безопасности ли онъ?
-- Да, сударыня; по-крайней-мѣрѣ я знаю, что онъ на своей шлюпкѣ, съ своими людьми, и не потерпѣлъ отъ насъ ни малѣйшаго оскорбленія. Но извините, сударыня, ежели я покорнѣйше попрошу васъ сойти въ низъ, пока я буду говорить съ этими господами. Не безпокойтесь, миссъ...... вы не подвергнетесь ни малѣйшей невѣжливости; я овладѣлъ яхтою только на время.
-- Овладѣлъ яхтою! вскричалъ Готенъ.
-- Да, сударь, потому что хозяинъ ея хотѣлъ овладѣть моимъ судномъ. Я всегда считалъ этакія красивыя яхты судами, созданными для удовольствія и плавающими для забавы своихъ хозяевъ; на повѣрку вышло иначе. Хозяинъ этой яхты счелъ нужнынъ нарушить нейтралитетъ и напасть на человѣка, который не сдѣлалъ ему ни какого зла, я я въ отмщеніе беру его яхту.
-- Но что жъ вы хотите дѣлать, сударь?
-- Просто помѣняться съ вами на нѣсколько дней. Васъ, господа, я пошлю на свой тендеръ работать, исправлять смогглерское дѣло, а самъ останусь здѣсь съ дамами, и буду кататься на вашей яхтъ.
-- Но, милостивый государь, я полагаю......
-- Не полагайте ничего. Я уже вамъ объявилъ свои намѣренія, и этого довольно; мнѣ бы не хотѣлось, господа, прибѣгать къ насильственнымъ мѣрамъ: я требую повиновенія. У васъ, кажется, осталось только три человѣка: этого недостаточно, тѣмъ болѣе, что имъ нѣсколько дней не удастся видѣть лорда Бломфильда и остальной части вашего экипажа. Уваженіе къ дамамъ, даже самое человѣколюбіе, не позволяютъ мнѣ оставлять вашего судна въ такомъ положеніи. И такъ какъ мнѣ нужны руки для доставленія моего тендера въ одинъ французскій портъ, то покорнѣйше прошу васъ, господа, пересѣсть на него и присоединиться тамъ къ моимъ людямъ. Это единственный знакъ благодарности, который я отъ васъ принимаю. Вамъ, господа, будетъ неловко работать въ вашихъ щегольскихъ костюмахъ; потрудитесь, въ одолженіе меня, надѣть вотъ эти......
Корбеть бросилъ имъ нѣсколько толстыхъ фланелевыхъ рубашекъ, байковыхъ куртокъ я смоленыхъ матросскихъ шароваровъ. Послѣ слабаго и безполезнаго сопротивленія, господа Готенъ, Оссультонъ, Воггенъ и Сигровъ, въ одеждѣ контрабандистовъ были переведены со Стрѣлы на Удачу.