Маттисон Фридрих
Два стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    1. На развалинах замка в Швеции ("Уже светило дня на западе горит..."). Вольный перевод Константина Батюшкова;
    2. Аделаида ("Друг твой бродит один в садах весенних..."). Перевод Сергея Заяицкого.


Фридрих Маттисон
(1761-1831)

Два стихотворения

  
                       1. На развалинах замка в Швеции
  
   Уже светило дня на западе горит
   И тихо погрузилось в волны!..
   Задумчиво луна сквозь тонкий пар глядит
   На хляби и брега безмолвны.
   И всё в глубоком сне поморие кругом.
   Лишь изредка рыбарь к товарищам взывает
   Лишь эхо глас его протяжно повторяет
              В безмолвии ночном.
  
   Я здесь, на сих скалах, висящих над водой
   В священном сумраке дубравы
   Задумчиво брожу и вижу пред собой
   Следы протекших лет и славы:
   Обломки, грозный вал, поросший злаком ров
   Столбы и ветхий мост с чугунными цепями.
   Твердыни мшистые с гранитными зубцами
              И длинный ряд гробов.
  
   Всё тихо: мёртвый сон в обители глухой.
   Но здесь живёт воспоминанье:
   И путник, опершись на камень гробовой
   Вкушает сладкое мечтанье.
   Там, там, где вьётся плющ по лестнице крутой
   И ветр колышет стебль иссохшия полыни,
   Где месяц осребрил угрюмые твердыни
              Над спящею водой, --
  
   Там воин некогда, Одена храбрый внук,
   В боях приморских поседелый,
   Готовил сына в брань и стрел пернатых пук,
   Броню заветну, меч тяжелый
   Он юноше вручил израненной рукой,
   И громко восклицал, подъяв дрожащи длани:
   "Тебе он обречен, о, бог, властитель брани,
              Всегда и всюду твой!
  
   А ты, мой сын, клянись мечом своих отцов
   И Гелы клятвою кровавой
   На западных струях быть ужасом врагов
   Иль пасть, как предки пали, с славой!"
   И пылкий юноша меч прадедов лобзал
   И к персям прижимал родительские длани,
   И в радости, как конь, при звуке новой брани,
              Кипел и трепетал.
  
   Война, война врагам отеческой земли! --
   Суда на утро восшумели.
   Запенились моря, и быстры корабли
   На крыльях бури полетели!
   В долинах Нейстрии раздался браней гром,
   Туманный Альбион из края в край пылает,
   И Гела день и ночь в Валкалу провождает
              Погибших бледный сонм.
  
   Ах, юноша! спеши к отеческим брегам,
   Назад лети с добычей бранной;
   Уж веет кроткий ветр во след твоим судам,
   Герой, победою избранной!
   Уж Скальды пиршество готовят на холмах,
   Уж дубы в пламени, в сосудах мёд сверкает,
   И вестник радости отцам провозглашает
              Победы на морях.
  
   Здесь, в мирной пристани, с денницей золотой
   Тебя невеста ожидает,
   К тебе, о, юноша, слезами и мольбой,
   Богов на милость преклоняет...
   Но вот в тумане там, как стая лебедей,
   Белеют корабли, несомые волнами;
   О, вей, попутный ветр, вей тихими устами
              В ветрила кораблей!
  
   Суда у берегов, на них уже герой
   С добычей жён иноплеменных;
   К нему спешит отец с невестою младой
   И лики Скальдов вдохновенных.
   Красавица стоит, безмолвствуя, в слезах,
   Едва на жениха взглянуть украдкой смеет,
   Потупя ясный взор, краснеет и бледнеет,
              Как месяц в небесах...
  
   И там, где камней ряд, седым одетый мхом,
   Помост обрушенный являет,
   Повременно сова в безмолвии ночном
   Пустыню криком оглашает, --
   Там чаши радости стучали по столам,
   Там храбрые кругом с друзьями ликовали,
   Там Скальды пели брань, и персты их летали
              По пламенным струнам.
  
   Там пели звук мечей и свист пернатых стрел,
   И треск щитов, и гром ударов,
   Кипящу брань среди опустошенных сел
   И грады в зареве пожаров;
   Там старцы жадный слух склоняли к песни сей
   Сосуды полные в десницах их дрожали,
   И гордые сердца с восторгом вспоминали
              О славе юных дней.
  
   Но всё покрыто здесь угрюмой ночи мглой,
   Всё время в прах преобратило!
   Где прежде Скальд гремел на арфе золотой,
   Там ветер свищет лишь уныло!
   Где храбрый ликовал с дружиною своей,
   Где жертвовал вином отцу и богу брани,
   Там дремлют притаясь две трепетные лани
              До утренних лучей.
  
   Где ж вы, о, сильные, вы Галлов бич и страх
   Земель полнощных исполины,
   Роальда спутники, на бренных челноках
   Протекши дальные пучины?
   Где вы, отважные толпы богатырей,
   Вы, дикие сыны и брани и свободы,
   Возникшие в снегах, средь ужасов природы
              Средь копий, средь мечей?
  
   Погибли сильные! Но странник в сих местах
   Не тщетно камни вопрошает
   И руны тайные, останки на скалах
   Угрюмой древности, читает.
   Оратай ближних сел, склонясь на посох свой
   Гласит ему: "Смотри, о, сын иноплеменный.
   Здесь тлеют праотцев останки драгоценны:
              Почти их гроб святой!"
  
   Вольный перевод Константина Батюшкова (1814)
  
  
                 2. Аделаида
  
   Друг твой бродит один в садах весенних,
   Нежным, чудным сияньем озаренный;
   Свет сквозь ветки дрожащие струится,
           Аделаида!
  
   В ярком зеркале рек, в снегах альпийских,
   В облаках золотистых в час заката,
   В светлой звездной равнине блещет образ,
           Аделаида!
  
   Тихо ветер вечерний в листьях шепчет,
   Ландыш вздохом чуть слышным отвечает,
   Волны плещут, и соловьи запели:
           Аделаида!
  
   Будет пышно цвести моя могила,
   Будет алый цветок расти из сердца,
   Ярко будет блистать на лепесточках:
           Аделаида!
  
   Перевод Сергея Заяицкого
  

Примечания

1.

   Вольный перевод стихотворения Ф. фон Маттисона "Elegie in den Ruinen eines alten Bergschlosses geschrieben" ("Элегия, написанная на развалинах старого горного замка")
   Напечатано:
   1) в "Пантеоне русской поэзии", изд. Павлом Никольским, ч. II, Спб. 1814, стр. 217--223 (ценз. дата -- 29 апр. 1814 г.), с полной подписью.
   2) в "Собрании образцовых русских сочинений и переводов в стихах", изд. О-вом любителей отечественной словесности, изд. 1, ч. V, 1816, стр. 124--126.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru