Мережковский Дмитрий Сергеевич
Сакунтала

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Д. С. Мережковский

Сакунтала

   Мережковский Д. С. Драматургия.
   Томск: Издательство "Водолей", 2000
  

I акт

   Царь Душманта охотится за газелью. Он говорит своему кучеру: [взгляни] "видишь как пугливо она оглядывается на нашу колесницу, грациозно сгибая свою шею. боясь моих стрел она трепещет и жмется всем телом, и усталая роняет изо рта [уже на пути] трав[у]ы, которые щипала и не успела пережевать. Какие смелые прыжки! Она не бежит, она летит над землею. Я начинаю уже терять ее из виду". Царь приказывает кучеру отпустить вожжи, тот отвечает: "я отпустил их! Кони напрягают грудь закинув гриву с конца ушей; они кидаются вперед так что даже пыль поднятая ими не может их обогнать, как будто они завидуют быстроте газели. Царь с радостью восклицает: то, что казалось мне маленьким, вдруг увеличивается; двойное сливается в одно целое; изогнутые линии превращаются в прямые; колесница несется так быстро, что ни чего ни [ни од] на минуту не остается ни близким, ни далеким от меня". Он уже прицеливается, чтобы поразить газель, когда является пустынник. По его приказанию колесница останавливается; он говорит царю [эта газель принадлежит] [по] священной рощи пустынник [ов]ам нет, нет, пусть эта стрела не падает на нежные члены газели, как пламя на букет цветов "Сними же стрелу с натянутого лука пусть твое оружие защищает угнетенных, а не преследует невинность!
   Царь говорит "прочь стрела!"
   Отшельник Твой поступок достоин тебя, о светоч рода Пуру.
   Отшельник благословляет царя и предрекает ему рождение сына, который сделается повелителем мира; по приглашению пустынника царь въезжает в [священную] рощу, где обитают отшельники; здесь скрытый деревьями он видит Сакунталу. [приемную дочь Канва, начальника этой пустыни] ; [которая] вместе с подругами она поливает растения. Царь любуется ею. Не подозревая, что за нею наблюдают она выказывает непринужденную грацию и одну из самых характерных своих черт любовь ко всему живому цветам, животным, растениям, с которыми она обращается как мать с детьми; эта особенность совсем не европейское чувство материнской любви к природе, составляет главную прелесть Сакунталы. Поливая одно из цветущих деревьев, она вскрикивает: Смотри, пчела я вспугнула ее водой из моей лейки с цветка жасмина она укусит меня [сейчас в лицо]". [Она] Сакунтала старается отогнать пчелу. Царь смотрит на нее с любовью: "с какой грацией она защищается! С какой бы стороны пчела не подлетала к ней она кидает <на> нее пугливые взгляды и она хмурит брови! Любви пока еще нет, но боязнь заставила ее уже высказать всю прелесть быстро сверкающим взором. Пчела касается к ее глазу и уголок ее века дрожит; пчела с тихим жужжанием подлетает к ее уху, как будто для того, чтобы ей прошептать какую-то тайну. В это время когда она поднимает руку, чтобы прогнать [пчелу] ее, [она] пчела садится на ее губы и пьет нектар!" Царь решается наконец выйти из свой засады. После первых взаимных приветов. Сакунтала, смущенная и взволнованная, сама [еще] не понимая своей тревоги. Обе ее подруги сразу замечают как Сакунтала понравилась царю и как она смущена этим, дразнят ее разными намеками. Притворным гневом, она старается скрыть свое чувство. Царь расспрашивает подруг о происхождении Сакунталы и узнает что она дочь мудрого царя-монаха Каусили и нимфы Менаки, котор[ая]ую боги нарочно подослали соблазнить аскета; они боялись что иначе своей порочностью он достигнет такой силы, которая даже для них богов могла бы сделаться опасной. Это конечно интересная черта индийского миросозерцания. И так Канва настоятель той пустыни принял для воспитания Сакунталу найденную им на берегах реки Тота-ми. Царь с тревогой спрашивает не дала ли Сакунтала монашеского обета девственности и когда узнает, что не дала, восклицает с радостью: "ободрись, мое сердце! Теперь уверенность заменила прежние сомнения. То, что казалось мне огнем, превратилось в бриллиант, который можно взять [руками] в руку".
   Т.<о> е.<сть> Сакунтала, как монахиня казалась ему недоступной теперь же он видит, что она может ему [елн/] принадлежать. Между тем и Сак.<унтала> раздраженная откровенностью подруг на ее счет. Приамведа [одна из ее подруг] удерживает ее замечая, что она [обещалась] [должна] полить [за нее] еще два дерева; но царь говорит, что Сакунтала устала "несколько капель пота, не дают качаться ее серьгам, так что они прилипли к ее лицу: волосы рассыпались и она поддерживает одной рукой их непослушные пряди. И так, Приамведа я отдам тебе долг за нее" и с этими словами он [хочет] [как будто хочет] снять с пальца кольцо; девушки по имени и гербу на перстне узнают [в нем] царя Душманту. В это время в лесу раздаются тревожные крики отшельников, которые [узнали] думают что царь охотится в их священной роще; [они] желая защитить своих зверей, они кричат друг другу: "видите [как] пыль поднятая царскими копьями [покрывает деревья] как туча саранчи в лучах заката, покрыла деревья нашего леса! Видите скот испуганный царской конницей ворвался в нашу рощу; он разгонит стада наших газелей; один из его клинков вонзился в [ствол] дере<в>а, который он ударил с страшной силой: ноги его запутались в сетке лиан, которые удерживают его, как крепкие стропы..." Девушки услышав эти крики хотят уйти. Они уже простились с царем. Но Сакунтала ищет предлога, чтобы еще на минутку остаться с Душмантой черта | наивной] страсти "Апазуя, говорит она одной из подруг я ранила себе ногу стеблем этой травы; мое платье зацепилось за ветку кураваки [идите ко мне на помощь] помоги мне отцепиться!" говоря так она смотрит на царя и потом медленно, неохотно удаляется с подругами. Царь тоже уходит [из рощи], но он признается, что это ему тяжело: [л<ое] В то время, как мое тело движется впереди, моя душа противится [ему] тому и стремится обратно, как шелковая ткань знамени, [ветром] откинутая назад.
  
   [начало 1880-х годов]
  

ПРИМЕЧАНИЯ

   Впервые -- Е. Андрущенко. Мережковский неизвестный.-- Харьков: Крок, 1997.-- С. 346-351. Автограф хранится в ОР ИРЛИ РАН. Д. С. Мережковский. Его тетрадь с разными записями и копией комедии "Осень". Арх. Д. С. Мережковского, No 24361/ CLXIV. б 24, лл. 4-8.
   Запись в тетради "Сегодня, 27 марта 1886 года" (л. 9), по-видимому, не может быть использована для датировки произведения. Текст "Сакунталы", наивный и несовершенный, свидетельствует о том, что над его созданием автор работал примерно в то же время, когда писалась и "Мессалина", то есть в начале 1880-х годов, а тетрадь, в которой помещена "Сакунтала", очевидно, велась в течение нескольких лет.
   "Сакунтала" -- произведение, мало отвечающее требованиям драматического жанра. О замысле автора свидетельствует подзаголовок -- "1 Акт". Текст содержит комментарии автора к происходящему, показывает еще слабое владение Мережковским техникой создания собственно драмы и потребность объяснить поступки и мысли действующих лиц.
   "Сакунтала" задумывалась как драма-предание и писалась по мотивам известного мифа о Шакунтале, дочери риши Вишвамитры и аспары Менаки, матери царя Бхараты. Согласно мифу, Менака оставила только что родившуюся дочь в лесу, где ее охраняли от хищников птицы "шакунта", а затем ее нашел и воспитал в своей обители отшельник Канва. Во время охоты в лес попал царь Душьянта, полюбивший Шакунталу и сочетавшийся с ней браком гандхарвов (брак по взаимному согласию, без соблюдения формальных обрядов). Когда Душьянта покидал обитель, он оставил Шакунтале свое кольцо в знак взаимной любви. Брахман Дурвасас проклял Шакунталу, обещав ей, что супруг вспомнит ее, лишь взглянув на свое кольцо.
   Драма древнеиндийского поэта Калидасы (I в. до н.э., по другим сведениям V в.) "Узнанная по кольцу Шакунтала", в основу которой также был положен этот миф, была переведена на многие европейские языки (Джонс, Форстер, Гете), в том числе -- на русский. Автором первого перевода был Н. М. Карамзин. В декабре 1914 г. постановку "Сакунталы" Калидасы осуществил Камерный театр. Его поиски отразили режиссерские новации А. Таирова, были близки "африканским" стихам Гумилева, художественным пристрастиям художника П. Кузнецова. В 1916 г. перевод драм Калидасы осуществил К. Бальмонт.
   Имя Сакунталы упоминается Мережковским в монографии "Л. Толстой и Достоевский" как символ первозданной любви.
   "Сакунтала" явилась одной из первых в драматургии Мережковского попыток использовать в качестве источника для собственной пьесы произведение предшественника. Подобный подход к созданию драм позднее реализуется в пьесах "Митридан и Натан", "Сильвио", "Романтики", драме без названия, "Будет радость" и сценарии "Борис Годунов".
   Пьеса не завершена, но основной мотив мифа -- узнавание по кольцу, здесь намечен.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru