Меркантини Луиджи
Итальянский национальный гимн

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник
   М.: Радуга, 1992.
   Перевод Л. Мея

ЛУИДЖИ МЕРКАНТИНИ

ИТАЛЬЯНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН

             К оружью, к оружью! Разверзлись могилы;
             Проснулись былые, загробные силы;
             Воскресли все тени страдальцев отчизны --
             И нет укоризны их праздным мечам.
             Венки на их челах, а в сердце их пламя
             Любви к согражданам... Поднимем же знамя
             Италии прежней, во имя народа
             И здравствуй, свобода, на гибель врагам!
   
             Царица цветов, вдохновенья и звуков,
             Победный щит предков возьми ты для внуков,
             Века сотней уз на тебе тяготели;
             Но вдруг загремели Леньяно мечи...
             Напрасно забыл ты, коварствуя, немец,
             Что в нашей Италии ты -- чужеземец,
             Что станут позорны ей поздно иль рано
             Оковы тирана и все палачи!
   
             Зачем же в чужом поселился ты крае?
             Дома эти наши; твои -- на Дунае;
             На нем твои нивы и семьи, а наши --
             Быть может, и краше, да нужны самим...
             Два моря и Альпы Италии грани:
             Скорей же огнем и железом, граждане,
             Пробьем Апеннинов упорную груду
             И знамя повсюду свое водрузим!
   
             Будь немы уста и будь быстры десницы,--
             И враг нам очистит все наши границы,
             И кончится власти нам чуждой бесчинство:
             Где мысли единство, там нет пришлецов!
             О рабстве позорном не будет помина;
             Народ итальянский сомкнётся в едино,
             И вольно задышат одною душою
             И жизнью одною все сто городов!
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru