Микеланджело
Эпиграмма

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Caro m'è "l sonno, e più l'esser di sasso..."
    "Молчи, прошу -- не смей меня будить..." (Перевод Ф. И. Тютчева, 1855)
    "Мне сладок сон, и слаще камнем быть!.." (Перевод Владимира Соловьева, 1883).


Микеланджело Буонарроти

0x01 graphic

Статуя "Ночь" работы Микеланджело.

1.

   Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
   mentre che 'l danno e la vergogna dura;
   non veder, non sentir m'è gran ventura;
   però non mi destar, deh, parla basso.
   

2.

   Молчи, прошу -- не смей меня будить --
   О, в этот век -- преступный и постыдный --
   Не жить, не чувствовать -- удел завидный --
   Отрадно спать, отрадней -- камнем быть.
   
   Перевод Федора Тютчева (1855)
   Впервые -- Стихотворения Ф. Тютчева / Подгот. И. Ф. Тютчев и И. С. Аксаков. М., 1868. С. 171.
   

3.1
Эпиграмма Дж. Б. Строцци на статую "Ночь" Микель-Анджело

   Ты Ночь здесь видишь в сладостном покое.
   Из камня Ангелом изваяна она,
   И если спит, то жизнию полна:
   Лишь разбуди, -- заговорит с тобою!

3.2
Ответ Микель-Анджело

   Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
   Во времена позора и паденья
   Не слышать, не глядеть -- одно спасенье...
   Умолкни, чтоб меня не разбудить.
   
   Перевод Владимира Соловьева (1883).
   Впервые: Вестник Европы, 1889, No 4, с. 583, под загл. "С итальянского". Печ. по Стих. 2, с. 106 (в оглавлении ошибочно -- "Из М. А. Буонаротти"). В письме Стасюлевичу от 28 февраля 1889 г. Соловьев писал: "Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности" (Стасюлевич, с. 347). Вторая часть "Эпиграммы" переведена Ф. И. Тютчевым. Ангел -- Микеланджело Буонарроти (1475--1564).
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru