Миллер Федор Богданович
Старинные английские баллады

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Король и аббат
    Исповедь королевы Элеоноры


  

АНГЛІЙСКІЕ ПОЭТЫ
ВЪ БІОГРАФІЯХЪ И ОБРАЗЦАХЪ

Составилъ Ник. Вас. Гербель

САНКТПЕТЕРБУРГЪ

Типографія А. М. Потомина. У Обуховскаго моста, д. No 93
1875

  
                       КОРОЛЬ И АББАТЪ.
             СТАРИННАЯ АНГЛІЙСКАЯ БАЛЛАДА.
  
             Хочу разсказать вамъ былину одну,
             Какъ жилъ-былъ король Іоаннъ въ старину.
             Онъ въ Англіи царствомъ, какъ могъ, такъ и правилъ
             И память недобрую въ людяхъ оставилъ.
  
             Еще васъ потѣшу я былью другой,
             Какъ жилъ въ Кентенбёри игуменъ сѣдой.
             Онъ сладко питалъ свое тучное тѣло --
             И вѣсть о богатствѣ его прогремѣла.
  
             Король услыхалъ, что смиренный аббатъ
             Содержитъ огромный служителей штатъ;
             Пажи его всѣ съ золотыми цѣпями,
             Лишь въ бархатѣ ходятъ, живутъ господами.
  
             "Эге, мой почтенный! ты такъ-то живёшь?
             Ты лучше меня своё дѣло ведёшь!"
             Сказалъ Іоаннъ: "берегись -- мнѣ извѣстно,
             Что нажила, богатство свое ты не честно."
  
             -- Монархъ! отвѣчаетъ аббатъ: не грѣшно
             Намъ то расточать, что судьбою дано,
             И, право, ни тѣни тутъ нѣтъ преступленья,
             Коль я проживаю своё лишь имѣнье.--
  
             "Ну, нѣтъ, мой отецъ! ты преступникъ большой,
             И долженъ за-то разсчитаться со мной:
             Коль на три вопроса не дашь мнѣ отвѣта,
             То знай -- не видать тебѣ божьяго свѣта!
  
             "Во-первыхъ: когда средь вельможъ по дворцѣ
             Явлюсь я въ порфирѣ и царскомъ вѣнцѣ,
             Тогда пусть премудрость твоя намъ откроетъ,
             Чего твой монархъ приблизительно стоитъ.
  
             "Второе: ты долженъ мнѣ точно сказать,
             Какъ скоро могу я весь свѣтъ обскакать;
             А третье: безъ всякаго вкривь уклоненья,
             Ты долженъ открыть мнѣ мои помышленья."
  
             -- О, Господи Боже! гдѣ мудрости взять?
             И мнѣ ли такіе вопросы рѣшать?
             Ахъ, дай трехнедѣльный мнѣ срокъ размышленья,
             Чтобъ могъ я придумать отвѣтовъ рѣшенье!--
  
             "Изволь, три недѣли тебѣ я даю
             Явить намъ великую мудрость свою;
             Но если тогда ты не дашь мнѣ отвѣта,
             Клянусь, не видать тебѣ божьяго свѣта!"
  
             Уѣхалъ аббатъ съ сокрушонной душой,
             Отправился въ Кембриджъ дорогой прямой,
             Оттуда въ Оксфордъ; но задачи мудрёной
             Не могъ разрѣшить весь совѣтъ тамъ ученый
  
             Вотъ ѣдетъ домой онъ; упалъ его духъ;
             На встрѣчу ему монастырскій пастухъ
             Со стадомъ: "Здоровье и миръ вашей чести!
             Какія везёте изъ Лондона вѣсти?"
  
             Ахъ, другъ мой! печальная вѣсть у меня:
             Мнѣ жить остаётся четыре лишь дня.
             Коль на три вопроса не дамъ я отвѣта.
             Король меня хочетъ повѣсить за это.
  
             -- Во-первыхъ, сказалъ онъ: когда во дворѣ
             Предстанетъ онъ свитѣ въ монаршемъ вѣнцѣ,
             Тогда пусть ему моя мудрость откроетъ,
             Чего онъ, какъ царь, приблизительно стоитъ.
  
             -- Второе: я долженъ навѣрно сказать,
             Какъ скоро онъ можетъ весь свѣтъ обскакать;
             А третье: безъ всякаго вкривь уклоненья,
             Я долженъ открыть всѣ его помышленья".
  
             "Утѣшьтесь! вѣдь это еще не бѣда!
             И умника учитъ дуракъ иногда!
             Снабдите меня лишь одеждой своею
             Да свитой -- и въ Лондонъ поѣду я съ нею.
  
             "Не хмурьте такъ брови: вѣдь всѣ говорятъ,
             Что съ виду на васъ я похожъ, точно братъ:
             Позвольте жь мнѣ ваше надѣтъ облаченье --
             И всѣ меня примутъ за васъ, безъ сомнѣнья."
  
             -- Ну такъ ужь и быть, отвѣчаетъ аббатъ:
             Возьми себѣ свиту, надѣнь мой нарядъ;
             Теперь я и самъ замѣчаю, что съ ними
             Ты могъ бы явиться предъ напою въ Римѣ".
  
             "А, здравствуй, почтеннѣйшій отче аббатъ!"
             Воскликнулъ король: "ты пріѣхалъ впопадъ,
             И если привёзъ намъ вопросовъ рѣшенье --
             Тебѣ подарю я и жизнь, и владѣнье.
  
             "Во-первыхъ, когда средь вельможъ во дворцѣ
             Явлюсь я въ порфирѣ и въ царскомъ вѣнцѣ,
             Пусть мудрость твоя мнѣ и свитѣ откроетъ,
             Чего твой король приблизительно стоитъ?"
  
             -- Господь нашъ Спаситель, скажу я въ отвѣтъ,
             Вылъ проданъ евреямъ за тридцать монетъ;
             За васъ двадцать-девять назначу примѣрно:
             Одною хоть меньше вы стоите вѣрно.--
  
             Король засмѣялся. "Ну вотъ ужь ивнякъ
             Не думалъ, ей-ей, стоить дёшево такъ!
             Теперь отъ тебя жду второго отвѣта:
             Какъ скоро могу я объѣхать вкругъ свѣта?"
  
             -- Извольте лишь утромъ поранѣе встать
             И слѣдомъ за солнцемъ вкругъ свѣта скакать --
             И, вѣрьте, что будете здѣсь вы обратно
             Чрезъ двадцать четыре часа аккуратно,--
  
             "Ну, право, не думалъ, чтобъ въ эдакій срокъ
             Вокругъ всего свѣта объѣхать я могъ.
             Теперь жду на третій вопросъ мой рѣшенья:
             Огкрой-ка мнѣ, отче, мои помышленья!"
  
             -- И это открыть вамъ готовъ я и радъ:
             У васъ на умѣ, что предъ вами аббатъ;
             Но я лишь пастухъ при аббатовомъ стадѣ,
             И васъ за аббата молю о пощадѣ".
  
             Король засмѣялся. "Ну такъ ужь и быть --
             Придётся въ аббаты тебя посадить.--
             -- Ахъ, нѣтъ, государь! имъ я быть не посмѣю!
             Вѣдь я ни читать, ни писать не умѣю.--
  
             "Три нобля въ недѣлю тебѣ я даю
             Въ награду за ловкую шутку твою.
             Ступай и аббату скажи въ утѣшенье,
             Что я его чести дарую прощенье."
                                                                         Ѳ. Миллеръ.
  
  
             ИСПОВѢДЬ КОРОЛЕВЫ ЭЛЕОНОРЫ.
             АНГЛІЙСКАЯ НАРОДНАЯ БАЛЛАДА.
  
             Семь дней Леонора больная лежитъ,
                       И въ тяжкомъ, предсмертномъ страданьѣ
             Изъ Франціи только двухъ иноковъ ждётъ
                       Принесть ямъ души покаянье.
  
             Король призываетъ троихъ изъ вельможъ:
                       "Я тайну свою вамъ открою:
             Я самъ исповѣдовать стану жену.
                       Графъ-маршалъ, ты будешь со мною."
  
             -- Монархъ! пощадите! графъ-маршалъ въ отвѣтъ:
                       Не дайте мнѣ вашего гнѣва
             Всю силу узнать, если что мнѣ во вредъ
                       Повѣдаетъ вамъ королева!--
  
             "Не бойся, графъ-маршалъ! я честью клянусь,
                       Тебя не постигнетъ опала,
             Что-бъ ни было тутъ между мной и женой
                       И что бы она ни сказала.
  
             "Мы чорныя рясы надѣнемъ съ тобой,
                       Закроемъ лицо капюшономъ,
             И въ этомъ нарядѣ предстанемъ больной
                       При ложѣ ея золочёномъ."
  
             Король и графъ-маршалъ одѣлись, идутъ
                       Безмолвно, въ притворномъ смиреньѣ;
             Предъ ними три отрока свѣчи несутъ;
                       За ними весь клиръ въ облаченьѣ.
  
             Пришли и съ молитвой предстали больной,
                       Съ почтеньемъ вредъ нею склонились:
             "Къ тебѣ, королева, изъ Франціи мы
                       На зонъ твой усердный явились."
  
             -- Когда вы тѣ старцы, которыхъ я жду,
                       Принять васъ готова и рада;
             Но если вы здѣшніе, наши новы,
                       То мнѣ васъ и даромъ не надо --
  
             "Мы тѣ, королева, которыхъ узрѣть
                       Сама ты явила желанье.
             Чрезъ море къ тебѣ мы нарочно пришли
                       Принять отъ тебя покаянье."
  
             -- Ахъ! первый мой грѣхъ-омъ мнѣ душу давилъ
                       Сильнѣе, больнѣе недуга:
             Графъ-маршалъ мнѣ тайнымъ любовникомъ былъ,
                       Дороже, милѣе супруга.--
  
             "Великій то грѣхъ!" восклицаетъ король:
                       "Пошли тебѣ Богъ отпущенье!"
             "Аминь!" повторяетъ графъ-маршалъ за нимъ
                       Чуть слышно въ сердечномъ смущеньѣ.
  
             Не скрою отъ васъ и второго грѣха...
                       Его я свершить не успѣла:
             Былъ ядъ у меня приготовленъ -- его
                       Поднесть королю я хотѣла --
  
             "Великій то грѣхъ!" восклицаетъ король:
                       "Пошли тебѣ Богъ отнущенье!"
             "Аминь!" повторяетъ графъ-маршалъ за нимъ;
                       "О, даруй ей. Боже, прощенье!"
  
             -- И третій есть грѣхъ на душѣ у меня:
                       Отъ васъ ничего я не скрою!
             Ахъ! ядъ Розамундѣ въ питье я влила
                       Въ Вудстокѣ своею рукою.
  
             "Великій то грѣхъ!" восклицаетъ король:
                       "Пошли тебѣ Богъ отпущенье!"
             "Аминь!" повторяетъ графъ-маршалъ гл нимъ:
                       "О, даруй ей, Боже, прощенье!"
  
             -- Смотрите: два отрока тамъ на дворѣ;
                       Одинъ, что красивѣй собою --
             Вотъ кинулъ онъ мячикъ -- то маршала сынъ.
                       Его я люблю всей душою.
  
             -- Другой, онъ поменьше и хуже собой,
                       Въ нёмъ члены такъ вялы и слабы:
             То сынъ мой отъ мужа, то Генриха кровь;
                       Но мнѣ онъ противнѣе жабы.
  
             -- Его голова, какъ котёлъ, велика,
                       А уши ослиныхъ длиннѣе...
             "Что нужды?" прервалъ её съ сердцемъ король:
                       "Онъ тѣмъ для меня и милѣе!"
  
             И сбросилъ онъ рясу, долой капюшонъ --
                       И въ красномъ предсталъ одѣяньѣ,
             И съ воплемъ больная упала на одръ,
                       И тутъ же пресѣклось дыханье.
  
             На маршала мрачно король посмотрѣлъ,
                       И молвилъ съ грозою во взглядѣ:
             "Графъ-маршалъ! когда бы по слово моё,
                       Висѣть бы тебѣ на оградѣ!"
                                                                         Ѳ. Миллеръ.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru