Минаев Дмитрий Дмитриевич
Переводы из Гейне

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пародийный цикл


   

Дмитрий Дмитриевич Минаев

Переводы из Гейне

   Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
   Л., "Советский писатель", 1960.
   
   Рекреационные часы Михаила Бурбонова
   Альбом светской дамы, составленный из произведений русских поэтов
   

Переводы из Гейне {*}5

   
   I
   В МОГИЛЕ
   
   Ночь над мертвым тяготела;
   Вкруг могилы тишина...
   Мозг застыл, замерзло тело...
   Я лежал в оковах сна.
   
   Я лежал в сырой могиле
   И проснулся: слышу -- стук;
   Голоса ли там, шаги ли --
   Я не понял -- странный звук.
   
   "Гейне, Гейне! Где ты, где ты?" --
   Слышу голос в высоте.
   То российские поэты
   Подошли к моей плите.
   
   "Гейне, встань! Твои мотивы
   Перевел я,-- сбрось свой сон!
   Песни Гейне будут живы!" --
   Шепчет Майков Аполлон.8
   
   -- Не могу из темных сводов
   Я подняться, Майков, вновь:
   От российских переводов
   В жилах снова мерзнет кровь.
   
   -- "Гейне, встань! Мы, для примера,
   Познакомим русский свет
   С "Intermezzo", с "Romanzero"!.." --
   Шепчут Миллер, Берг и Фет.
   
   -- Не тревожьте Гейне кости.
   Если кончится ваш труд,
   Я -- умру тогда от злости,
   Люди -- со смеху умрут.
   
   -- "Гейне! Прачек, водовозов
   Познакомлю я с тобой,
   Только встань!.." -- И Водовозов
   На могилу пал с мольбой.
   
   И, склонившись у гробницы,
   Вынув толстую тетрадь,
   Из "Германии" страницы
   В переводе стал читать.9
   
   Этой рубленою прозой
   Я был так в гробу смущен,
   Что под новой тяжкой грезой
   Снова впал в могильный сон.
   
   {* Милостивые государи, читатели "Искры"! Уверен я, что вы не будете удивлены тем, что я являюсь переводчиком германского стихотворца. Вы должны знать, что поэт этот есть жертва российских стихотворцев, которые еще в чреве матери стали перегружать его произведения на плац-парад нашей литературы. Кто из них не принадлежал к партии гейневцев? Кто из них не упражнял своей музы полосканием гейневских песен в волнах славянской Леты? Даже сам именитый Катков занимался прежде этой литературной перегрузкой и переводил Гейне в одном старом московском журнале.6 Благодаря русским перевозчикам от Парнаса немецкий стихотворец на нашей почве получил новую, совершенно оригинальную физиономию, физиономию до того новую, что если бы немцы попробовали вновь перевести русского, перегруженного Гейне на свой язык, то они бы не узнали в нем автора "Германии" и "Атта-Тролля". Чтобы вполне воссоздать и привести в ясность образ этого доморощенного Гейне, я решился предложить читателям и свои из него переводы, которые, надеюсь, достойны внимания и поощрения. На первый раз представляю одну серию своих переводов, чтобы заслужить себе право стать наряду с такими переводчиками, как М. Катков, В. Костомаров, оба Берга,7 несколько гг. Ивановых и пр. и пр.}
   
   II
   ДЕВИЦЕ ПОЛЕ
   
   Из слез моих взойдут средь поля
        Всё ели, ели,
   Сквозь этот лес пройдешь ты, Поля,
        Лишь еле-еле.
   Хотя бы грудь мою страданья
        Всё ели, ели,
   Я утоплю воспоминанья
        Лишь в эле, в эле.
   
   IV
   
   Неподвижно там, в эфире,
   Звезды полночи горят,
   В золотом своем мундире,
   Словно вышли на парад.
   Смысл речей их с темным слогом
   С незапамятных времен
   Ни единым филологом
   Не был в мире разрешен.
   Мы всегда противоречим,
   Разбирая их язык,
   Лишь один Бассистов с Гречем
   К их грамматике привык.
   
   IX
   
   Свет глуп и слеп, но ты, малютка,
        Но ты, ей-богу, не глупа,
   Хоть не нашла в тебе рассудка
        Пустая сплетница -- толпа.
   Перед красой твоей склонялся
        И целый мир и ты сама,
   Я от нее вдруг помешался,
        Ты от нее -- сошла с ума.
   
   XI
   
   Как много страстного огня
   И клятв с лобзаньями тут было,
   И в это время ты меня
   На память больно укусила.
   (Гейне, перевод Н. Грекова.)
   
   Разлуки долгой наказание
        Нам вновь не знать,
   Едва приехал из Казани я --
        Ты здесь опять.
   Ты так отлично обнимаешься,
        Так горячо,
   Но... ай! .. зубами мне впиваешься
        Зачем в плечо?..
   Пусть ты жарка, как муза Грекова,
        Как пыл огня,
   Но для чего -- дивить ведь некого --
        Кусать меня?
   
   XIII
   
   Ветер сердито в окошко врывается,
   Ставень стучится о гвоздь...
   Чем-то мой ангел теперь занимается?
   "Сплетней, чай!" -- шепчет мне злость.
   Что ж? этим все мы теперь развлекаемся,
   Ближних коря и виня.
   Милая! Сплетничай: вместе покаемся,
   Только люби ты меня.
   

1864. Рекреационные часы Михаила Бурбонова.-- "Искра", NoNo 8--10, стр. 139, 155, 170.

   
   ИЗ ГЕЙНЕ
   
   Ночь. На море качка.
   Убоясь истерик,
   Милая рыбачка,
   
   Выдь ко мне на берег.
   В вихре непогоды
   Пред рыбачкой таю,
   
   Гейне переводы
   Нежно ей читаю.
   Но она, о горе! --
   
   Стал пред ней, как пень, я --
   Вновь пустилась в море,
   Испугавшись чтенья.
   
   Н. Греков
   

1865. Альбом светской дамы, составленный из произведений русских поэтов.-- Собр. стих., стр. 88.

   

ПРИМЕЧАНИЯ

   
   5 Из 16 стихотворений публиковавшегося в "Искре" пародийного цикла "Переводы из Гейне" печатаются 6. Стихотворения цикла носят различный характер. I. "В могиле" -- сатира на переводчиков Гейне -- использует размер, структуру и некоторые выражения перевода М. Л. Михайлова "Ночь могилы тяготела" (Гейне, "Лирическое интермеццо", 64). В своих пародиях Минаев больше всего ориентировался на издание "Генрих Гейне в переводе Н. П. Грекова" (М., 1863), которое вышло незадолго до появления "Переводов из Гейне". В предисловии к этому изданию Греков заявлял о своем намерении перевести всю лирику Гейне. Он также писал, что "старался быть верным мысли и духу знаменитого немецкого поэта, не подчиняясь рабски мертвой букве". Стихотворения Минаева IV, IX, XI и XIII пародируют переводы Грекова: "Там, на небе, неподвижно", "Свет глуп и слеп, в нем нет рассудка", "Я всё окован прежним сном", "Ветер сердито стучится в окошко" ("Лирическое интермеццо", 8, 15, 52, 57). Остальные стихотворения, по-видимому, являются не столько пародиями на конкретные переводы, сколько более обобщенным воссозданием "доморощенного Гейне" с использованием характерных мотивов стихотворений немецкого поэта (ср., например, II "Девице Поле" и Гейне, "Лирическое интермеццо", 2).
   6 Имеется в виду журнал "Московский наблюдатель", в котором в 1839 г. печатались переводы М. Н. Каткова из Гейне.
   7 Т. е. Н. В. Берг и Ф. Н. Берг.
   8 Переводы А. Н. Майкова из Гейне были собраны впервые во II книге его "Стихотворений" (СПб., 1858), где они образовали раздел "Мотивы Гейне".
   9 См. выше, примеч. 2 наст. раздела.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru