Минаев Дмитрий Дмитриевич
Русский Гейне

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Отчего ты чахнешь, роза..."
    "Разуваясь, ходят в небе..."
    Интермеццо (Из Гейне):
    "Я из слез моих... но, впрочем..."
    "Ланитой к ланите моей приложись..."
    "У ящика с деньгами ночью в ломбарде..."
    "Локтем плотнее мне к локтю прижмись..."


   Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
   Библиотека Поэта. Большая серия
   Л., "Советский Писатель", 1960
   

<РУССКИЙ ГЕЙНЕ>

   <Русский Гейне>:
   1. "Отчего ты чахнешь, роза..."
   2. "Разуваясь, ходят в небе..."
   "Я из слез моих... но, впрочем..."
   "Ланитой к ланите моей приложись..."
   "У ящика с деньгами ночью в ломбарде..."
   
   

1

             Отчего ты чахнешь, роза,
             И склонилась, как в испуге?
             -- Оттого, что мой румянец
             Перешел к твоей подруге.
   
             Отчего шипы у розы
             Уж не колют с прежней силой?
             -- Не горюй: еще их иглы
             Ты почувствуешь от милой.
   

2

             Разуваясь, ходят в небе
             Звезды ножками босыми,
             Чтоб земля не пробудилась
             Под туманами ночными.
   
             Я давно люблю вас, звезды,
             И во всем вам подражаю,
             И теперь, в глухую полночь,
             Сапоги с себя снимаю.
   
             Проберусь тихонько к милой
             Прямо на ногу босую,
             Чтоб во сне не потревожить
             Тетку старую, седую.
   
             Ходят звезды-босоножки,
             Над землей сны веют кротко,
             И в пикет во сне играет
             Подозрительная тетка.
                               &nbsp;                                         <Д. Д. Минаев>
             <1860>
   
   Впервые -- "Время", 1861, No 1, стр. 66--67, в статье (без подписи) о переводчиках Гейне. Пародия предварена замечанием: "Мы приведем здесь два стихотворения, которых немецкий поэт никогда не писал, но которые, по нашему мнению, совершенно характеризуют нашего переводного Гейне". Борьба за понимание и верную интерпретацию поэзии Гейне в 60-х гг. носила острый характер, чем и объясняется обилие пародий на переводы из Гейне и подражания ему. Прогрессивная критика и пародисты демократического лагеря осмеивали превращение Гейне в аполитичного лирика под стать проповедникам "чистого искусства" в русской поэзии. "Русский Гейне,-- писал Д. Д. Минаев,-- это альбомный певец, влюбчивый юноша, с розовой улыбкой и с розовыми мечтами, но который, впрочем, не прочь иногда и пострадать, и поплакать, и пожаловаться на судьбу. Поэтому у нас каждый юный поэт, преследуемый рифмами и вдохновением домашнего приготовления, начинает пробовать свои силы на Гейне" (А. В. Федоров. Русский Гейне.-- Сб. "Русская поэзия XIX века". Л., 1929). Минаевым написан также большой цикл пародий на переводы из Гейне (двенадцать стихотворений): "Рекреационные часы Михаила Бурбонова. Переводы из Гейне" (И, 1864, NoNo 8, 9 и 10). См. также "Опыты переводов Гейне на русский язык" в сб. Минаева "Думы и песни" (СПб., 1864).
   1. "Отчего ты чахнешь, роза..." Первая строка пародийно использует начало стихотворения Гейне "Warum sind die Rosen so bleich..." ("Лирическое интермеццо" в "Книге песен").
   2. "Разуваясь, ходят в небе..." Использовано стихотворение Гейне из цикла "Новая весна":
   
   Sterne mit den goldnen Füßchen
   Wanaeln aroben Udiig una bacnt.
   
   

ИНТЕРМЕЦЦО1

(ИЗ ГЕЙНЕ)

   

* * *

             Я из слез моих... но, впрочем,
             Слезы к черту! Слезы вздор!..
             Но бурбоновские вздохи --
             Это песельников хор.
   
             Полюби меня, драгая,
             И майор твой, как ни стар,
             Пропоет весь забубённый
             Полковой репертуар.
   

* * *

             Ланитой к ланите моей приложись,
             Целуй меня нежно, но храбро,
             И пусть на устах твоих вырежет след
             Усов моих стриженых фабра.
   
             И, если тебя очарует до слез
             Бурбонова страстная ласка,--
             Пускай их смешаются слезы твои
             С мусатовской черною краской.
   

* * *

             У ящика с деньгами ночью в ломбарде
             Стоит караульный солдат
             И дремлет, качаясь, и ждет себе смены,
             И смене, конечно, он рад.
   
             Я в сердце твоем занял пост караульный.
             Драгая! я тоже солдат.
             Я тоже дремал бы; но тоже жду смены
             И смене, конечно, не рад.
                                                                Мих. Бурбонов <Д. Д. Минаев>
             <1866>
   
   1 Я назвал эти куплеты интермеццою, потому что они так обозначены автором, которого я здесь вольно перелагаю, а что такое значит эта интермецция -- черт ее знает! Если что скверное, то, пожалуйста,           замарайте, чтобы товарищи не подумали обо мне чего дурного. М. Б.>.
   
   Впервые -- И, 1866, No 30, стр. 404. Подражает Гейне отставной майор Михаил Бурбонов -- комическая "маска", созданная Д. Минаевым. Первая пародия имеет в виду прежде всего лирику Фета и его же как переводчика Гейне. Начальная строка ("Я из слез моих... но, впрочем...") использует стихотворение Гейне "Aus meinen Tränen sprießen..." (из цикла "Лирическое интермеццо") в переводе Фета: "Из слез моих много родится Роскошных и пестрых цветов..."
   "Ланитой к ланите моей приложись..." Первая строка использует стихотворение Гейне "Lehn deine Wang' an meine Wang...."
   

-----

МНИМАЯ ПОЭЗИЯ

МАТЕРИАЛЫ ПО ИСТОРИИ ПОЭТИЧЕСКОЙ ПАРОДИИ XVIII и XIX вв.

ПОД РЕДАКЦИЕЙ Ю. ТЫНЯНОВА

"ACADEMIA"

МОСКВА -- ЛЕНИНГРАД
1931

   

РУССКИЙ ГЕЙНЕ

* * *

             Локтем плотнее мне к локтю прижмись ...
                       В городе грохот и стук ...
             Вместе со мной перейти торопись
                       Через проспект, милый друг.
             Если же кровный, столичный рысак
                       Хватит оглоблей нас в лоб.
             Крепко обхватим друг друга -- и так
                       Вместе положат нас в гроб.
                                                     Д. Д. Минаев. (73)
   
   
   73. Д. Д. Минаев. "Не в бровь, а в глаз". Лирико-гражданские мотивы", т. II, с. 172.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru