Мистраль Фредерик
Избранные переводы на русский язык

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Фредерик Мистраль

Избранные переводы на русский язык

                  Магали
   
                  Из поэмы "Mireio" [*]
   
   
                  Юноша.
   
   Магали, моя отрада,
   Слышишь: льются звуки скрипки.
   Это -- тихая обада
   Ясной ждет твоей улыбки.
   Небеса в лучах синеют.
   Много звезд там золотых...
   Но взгляни!.. и побледнеют
   Звезды в блеске глаз твоих.
   
                  Магали.
   
   Не пленит меня собою
   Песнь твоя, что шум ветвей.
   Лучше рыбкой золотою
   Я уйду в простор морей.
   
                  Юноша.
   
   Магали, но если в волны
   Ты уйдешь, я не сробею;
   Есть и неводы, и челны:
   Скоро будешь ты моею.
   
                  Магали.
   
   Вот и нет... Как только в море
   Ты закинешь невод свой,
   Птичкой вольной на просторе
   Распрощаюсь я с тобой.
   
                  Юноша.
   
   Магали! Для милой птички
   Я охотником явлюся:
   Против пташки невелички
   Злым силком вооружуся.
   
                  Магали.
   
   Ну, уж если жить на воле
   Ты и пташке не даешь,
   Я былинкой скроюсь в поле,
   И меня ты не найдешь.
   
                  Юноша.
   
   Магали, мой голубочек,
   Все же буду я с тобою
   На душистый тот листочек
   Я живой паду росою.
   
                  Магали.
   
   Ты росой... Я стану тучей...
   И туда, на край земли,
   Вольной, гордой и могучей
   Унесется Магали.
   
                  Юноша.
   
   Магали! И я с тобою...
   Ветром сделаюсь я бурным
   И помчу тебя стрелою
   По полям светло-лазурным.
   
                  Магали.
   
   Ну, тогда я стану ярким,
   Ярким солнечным лучом,
   Что живит лобзаньем жарким
   Земли, скованные льдом.
   
                  Юноша.
   
   Магали! А я -- я стану
   Саламандрою зеленой
   И тебя с небес достану
   Выпью луч тот раскаленный.
   
                  Магали.
   
   Нет, не быть тебе со мною:
   Ползай здесь между кустов!
   Я ж... я сделаюсь луною,
   Что глядит ночной порою
   На косматых колдунов.
   
                  Юноша.
   
   Магали моя!.. Напрасно
   Светлой станешь ты луною...
   Как туман, я пеленою
   Обовью тебя так страстно.
   
                  Магали.
   
   И пускай луна в тумане...
   Молодая Магали
   Свежей розой на поляне
   Может спрятаться вдали.
   
                  Юноша.
   
   Если розой безмятежно
   Зацветешь ты в неге сладкой,
   Мотыльком я стану нежно
   Целовать тебя украдкой.
   
                  Магали.
   
   О, целуй, коль сердцу любо!
   Я ж от солнца и небес
   Под кору густого дуба
   Скроюсь в темный-темный лес.
   
                  Юноша.
   
   Магали!.. Я не покину
   Дуба... в мох я обращуся...
   Прилепившись к исполину,
   С лаской вкруг я обовьюся.
   
                  Магали.
   
   И обнимешь дуб зеленый,
   Магали ж твоя уйдет
   В монастырь уединенный:
   Там приют она найдет.
   
                  Юноша.
   
   Магали! Не спорь со мною...
   И под кровом тем священным
   Я явлюсь перед тобою
   Исповедником смиренным.
   
                  Магали.
   
   Ты придешь и крепко спящей
   Там увидишь Магали:
   Черный гроб и хор молящий
   Охладят мечты твои.
   
                  Юноша.
   
   Магали! Моя родная,
   Не расстанусь я с тобою:
   Стану я сырой землею,
   Милый прах твой обнимая!
   
                  Магали.
   
   Не на шутку начинаю
   Верить я твоей любви.
   Вот кольцо мое... лови!
   В нем залог я посылаю!
   (Показывается в окошке.)
   
   
                  Юноша.
   
   Магали! Ты здесь... со мною!
   О! ты жизни мне милее...
   Посмотри -- перед тобою
   Звезды сделались бледнее!
   
   Перевод Иннокентия Анненского (1879).
   
   [*] -- MirХio -- оригинальное название поэмы в орфографии, разработанной Мистралем. MirХlha -- то же название в классической провансальской орфографии.
   
   
                  Осенница
   
    Маргаи из Во-Мейрана,
    Очарована мечтою,
    В тихий дол спускалась рано
    Перед ясною зарею.
    "Что искать мне? -- говорила. -
    Я, безумная, любила,
    И сама его пустила.
    О, как в сердце бьются слезы!"
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    Маргаи была чудесна.
    И за облаком летучим
    Месяц в высоте небесной
    Говорил тихонько тучам:
    "В эту ночь вы не мешайте
    И скорее убегайте,
    Осиять мне дайте, дайте,
    Маргаи безумной слезы!"
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    В желтом дроке сладко спится,
    В желтом дроке прячет гнезда
    И детей выводит птица.
    И пока не меркнут звезды,
    Сонной веткой их качает.
    Маргаи она встречает,
    Утешает эти слезы.
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    И светляк в лесу дремучем
    Говорит ей: "Свет мой чудный
    По оврагам и по кручам
    Да осветит путь твой трудный!
    Почему ты не сказала,
    Что ты милого искала,
    И, безумная, роняла
    Темной ночью эти слезы?"
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    Маргаи из Во-Мейрана
    По долине тихой бродит,
    Маргаи в лесу туманном
    Снова юношу находит.
    "Милый, милый мой, -- сказала, -
    Я всю ночь тебя искала,
    И, смотри, какая стала, -
    Платье мне смочили слезы..."
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    "Подстерег меня за тучей
    Месяц ясный, и когда я
    Проходила лес дремучий,
    Чудным светом озаряя,
    Мне светляк казал дорогу,
    И была я так убога!
    Даже птичка долго-много
    Утешала мои слезы".
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    "Но лицо твое так мрачно,
    Может быть, ты, милый, болен?
    Или я так незадачна?
    Или ты мной не доволен?
    Иль уйти мне? А грустна я
    Оттого, что, пролетая,
    Черным крылышком махая,
    Мотылек спугнул мне грезы".
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    "Голос твой, всегда певучий,
    Стал сегодня страшным криком,
    Словно гром ломает кручи
    И летит в ущельи диком". -
                  "Оттого случилось это, -
                  Он сказал ей, -- что до света
                  На траве лежу я где-то,
                  А траву покрыли слезы".
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    "Ты меня возьмешь с собою?
    Ты меня отнимешь силой?
    Отчего ж с такой тоскою
    На меня глядишь, мой милый?" -
                  "Черен плащ мой, дорогая,
                  Словно ночи мгла глухая,
                  Но во мгле, не угасая,
                   Тайным жаром светят грезы".
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    Бледен свет звезды пастушей,
    Царь светил на небо всходит,
    И неведомый конюший
    Им коня в лесу подводит.
    Ворон-конь храпит и злится,
    На него чета садится,
    И он мчится, мчится, мчится
    От погони ль, от угрозы...
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    Конь летел, и путь кремнистый
    И земля вокруг дрожала,
    Жадных ведем рой нечистый
    Ведьма грозная сгоняла.
    И они в числе великом,
    С плясом, хохотом и гиком
    Понеслись в восторге диком.
    Конь летел, а ведьмы -- лише...
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    Месяц облако одело,
    Стал он бледный и печальный,
    Птичка с ветки улетела
    И прижалась в кустик дальний,
    А в лесу светляк удалый
    Загасил фонарик малый
    И, бессонный и усталый,
    Задремал у дикой розы.
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    А на свадьбе бедной девы
    Собирались молча гости,
    И не струны и напевы,
    А гремели глухо кости,
    И ходили и плясали,
    И огни не угасали,
    И всю землю потрясали
    Стоны, жалобы и слезы...
   
    Соловьи, стрекозы,
    Тише! -- Маргаи поет.
   
    Ни долины Во-Мейрана,
    Ни дороги в Бо холмистый,
    Ввечеру иль утром рано
    Или ночью звездно-чистой
    Маргаи не видят боле.
    О дочерней страшной доле
    Только мать ее от боли
    И тоски роняет слезы...
   
    Соловьи, стрекозы,
    Улетайте! Август вам поет.
   
   Перевод Павла Сухотина.
   Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1855/sukhotin.htm
   
   
                  Магали
   
    -- О Магали, мой ангел чистый,
    Проснись и выгляни в окно:
    Звенит мой бубенец сребристый
    С напевом скрипки заодно.
    Зари ждет небо, звезд полно;
                  Но появись ты --
    И побледнеет звездный рой
                  Перед тобой.
   
    "Оставь меня с своею скрипкой,
    Не нужно песен глупых мне, --
    Не то нырну, как угорь гибкий,
    И скроюсь в синей глубине".
    -- О Магали, когда на дне
                  Ты станешь рыбкой,
    То рыбаком прикинусь я --
                  И ты моя.
   
    "Пока закинешь невод тяжкий,
    Я стану птичкой -- и в кусты,
    И посмеюся над бедняжкой
    Из их зеленой густоты".
    -- О Магали, но если ты
                  Взовьешься пташкой,
    То птицеловом стану я --
                  И ты моя.
   
    "А я вспорхну тогда высоко
    И стану тучкой, там, вдали,
    И улечу в края Востока
    За ветром, мчащим корабли".
    -- А если ветер Магали
                  Умчит далеко,
    То вольной бурей стану я --
                  И ты моя.
   
    "Я не поддамся урагану:
    Укроет солнышко меня --
    Я там сгорю, но вновь воспряну
    Лучом сиянья и огня".
    -- Да, Магали, стань светом дня!
                  Ужом я стану:
    На солнце греется змея --
                  И ты моя.
   
    "Не дам ни свету я, ни зною
    Змее, что ползает в пыли:
    Я поплыву тогда луною
    Над снами дремлющей земли..."
    -- Да, стань луною, Магали,
                  Луной ночною:
    Туманной дымкой стану я --
                  И ты моя.
   
    "Нет, не возьмешь меня обманом:
    Я обернусь, чтоб ускользнуть,
    Лесным платаном-великаном,
    Одев корой лицо и грудь..."
    -- Да, Магали, о друг мой, -- будь
                  Лесным платаном:
    Плющом зеленым стану я --
                  И ты моя.
   
    "Так в монастырь -- моя дорога!
    Туда уйду от суеты,
    Чтоб жить, вся в белом, тихо, строго,
    Среди молитв и чистоты..."
    -- Там, Магали, где станешь ты
                  Невестой Бога,
    Твоим налоем стану я --
                  И ты моя.
   
    "Нет! Если б хитрость или сила
    В мой монастырь тебя вели --
    Увидишь гроб, и дым кадила,
    И крест, и насыпь из земли!"
    -- О, если скроет, Магали,
                  Тебя могила,
    Сырой землею стану я --
                  И ты моя!
   
    "Постой... я выйду на крылечко,
    Чтоб не услышали они...
    Возьми хрустальное колечко --
    Не позабудь -- не измени..."
    -- О Магали!..
    Теперь взгляни,
                  Мое сердечко:
    Как побледнел весь звездный строй
                   Перед тобой!
   
   Перевод Владимира Жаботинского.
   Исходник здесь: http://vekperevoda.com/1855/zhabot.htm
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru