Мюссе Альфред Де
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отрывок ("Что так усиленно сердце больное...")
    Нине
    Пепите
    Перевод А. Н. Апухтина.



----------------------------------------------------------------------------
     А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений
     Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье
     Л., "Советский писатель", 1991
----------------------------------------------------------------------------

     321. Отрывок. Из А. Мюссе
     322. Нине. Из А. Мюссе.
     323. Пепите. Из А. Мюссе

                                321. ОТРЫВОК

                                Из А. Мюссе

                      Что так усиленно сердце больное
                      Бьется, и просит, и жаждет покоя?
                      Чем я взволнован, испуган в ночи?
                      Стукнула дверь, застонав и заноя,
                      Гаснущей лампы блеснули лучи...
                      Боже мой! Дух мне в груди захватило!
                      Кто-то зовет меня, шепчет уныло...
                      Кто-то вошел... Моя келья пуста,
                      Нет никого, это полночь пробила...
                      О, одиночество, о, нищета!

                      2 сентября 1856


                                 322. НИНЕ

                                Из А. Мюссе

                   Что, чернокудрая с лазурными глазами,
                   Что, если я скажу вам, как я вас люблю?
                   Любовь, вы знаете, есть кара над сердцами,
                   Я знаю: любящих жалеете вы сами...
                   Но, может быть, за то я гнев ваш потерплю.

                   Что, если я скажу, как много мук и боли
                   Таится у меня в душевной глубине?
                   Вы, Нина, так умны, что часто против воли
                   Всё видите насквозь: печаль и даже боле...
                   "Я знаю", - может быть, ответите вы мне.

                   Что, если я скажу, что вечное стремленье
                   Меня за вами мчит, назло расчетам всем?
                   Тень недоверия и легкого сомненья
                   Вам придают еще ума и выраженья...
                   Вы не поверите мне, может быть, совсем.

                   Что, если вспомню я все наши разговоры
                   Вдвоем пред камельком в вечерней тишине?
                   Вы знаете, что гнев меняет очень скоро
                   В две ярких молнии приветливые взоры...
                   Быть может, видеть вас вы запретите мне.

                   Что, если я скажу, что ночью в час тяжелый
                   Я плачу и молюсь, забывши целый свет...
                   Когда смеетесь вы, вы знаете, что пчелы
                   В ваш ротик, как в цветок, слетят гурьбой веселой...
                   Вы засмеетеся мне, может быть, в ответ.

                   Но нет, я не скажу. Без мысли признаваться
                   Я в вашу комнату иду, как верный страж;
                   Могу там слушать вас, дыханьем упиваться,
                   И будете ли вы отгадывать, смеяться -
                   Мне меньше нравиться не может образ ваш.

                   Глубоко я в душе таю любовь и муки,
                   И вечером, когда к роялю вы в мечтах
                   Присядете, ловлю я пламенные звуки,
                   А если в вальсе вас мои обхватят руки,
                   Вы, как живой тростник, сгибаетесь в руках.

                   Когда ж наступит ночь и дома, за замками
                   Останусь я один, для миру глух и нем, -
                   О, всё я вспомню, всё ревнивыми мечтами -
                   И сердце гордое, наполненное вами,
                   Раскрою, как скупой, не видимый никем.

                   Люблю я и храню холодное молчанье,
                   Люблю и чувств своих не выдам напоказ,
                   И тайна мне мила, и мило мне страданье,
                   И мною дан обет любить без упованья,
                   Но не без счастия: я здесь - я вижу вас.

                   Нет, мне не суждено быть, умирая, с вами
                   И жить у ваших ног, сгорая, как в огне...
                   Но... если бы любовь я высказал словами,
                   Что, чернокудрая с лазурными глазами,
                   О что, о что тогда ответили б вы мне?

                   1865


                                323. ПЕПИТЕ

                                Из А. Мюссе

                       Когда на землю ночь спустилась
                       И сад твой охватила мгла;
                       Когда ты с матерью простилась
                       И уж молиться начала;

                       В тот час, когда, в тревоги света
                       Смотря усталою душой,
                       У ночи просишь ты ответа
                       И чепчик развязался твой;

                       Когда кругом всё тьмой покрыто,
                       А в небе теплится звезда, -
                       Скажи, мой друг, моя Пепита,
                       О чем ты думаешь тогда?

                       Кто знает детские мечтанья?
                       Быть может, мысль твоя летит
                       Туда, где сладки упованья
                       И где действительность молчит;

                       О героине ли романа,
                       Тобой оставленной в слезах;
                       Быть может, о дворцах султана,
                       О поцелуях, о мужьях;

                       О той, чья страсть тебе открыта
                       В обмене мыслей молодом;
                       Быть может, обо мне, Пепита...
                       Быть может, ровно ни о чем.

                       1865

     321. Изд. 1886. Перевод отрывка из поэмы  "La  nuit  de  mai"  Альфреда
Мюссе (1810-1857). СпХ, с правкой переводчика. Датируется по  СпХ.  Положено
на музыку С. В. Рахманиновым, а также К. Абисовым, В.  П.  Калафати,  А.  Г.
Лембой, В. И. Ребиковым, С. А. Халатовым, Н. И. Харито.
     322. Изд. 1886. Перевод ст-ния А.  Мюссе  "A  Ninon"  из  кн.  "Poesies
nouvelles". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896. Положено на
музыку Н. В. Зубовым, Ф. П. Ивановым, Е. Д. Эспозито.
     323. Изд. 1886. Перевод ст-ния А. Мюссе  "А  Рёра"  из  кн.  "Premieres
Poesies". СпХ, с правкой переводчика. Датируется по Изд. 1896.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru