Мопассан Ги_де
Заместитель

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Ги де Мопассан

Заместитель

   -- Госпожа Бондеруа?
   -- Да, госпожа Бондеруа.
   -- Может ли это быть?
   -- У-ве-ряю вас!
   -- Госпожа Бондеруа, та самая пожилая дама в кружевных чепцах, ханжа и святоша? Та почтенная госпожа Бондеруа, у которой мелкие накладные кудряшки словно приклеены к черепу?
   -- Она самая.
   -- Послушайте, да вы с ума сошли!
   -- Кля-нусь вам!
   -- В таком случае, не расскажете ли все подробно?
   -- Извольте. При жизни господина Бондеруа, бывшего нотариуса, госпожа Бондеруа пользовалась, говорят, писцами своего мужа, для некоторых особых услуг. Это одна из тех почтенных буржуазных дам, каких много: с тайными пороками и непоколебимыми принципами. Она любила красивых юношей; что может быть естественнее? Разве мы не любим красивых девушек?
   Когда папаша Бондеруа скончался, вдова его зажила жизнью тихой и безупречной рантьерши. Она усердно посещала церковь, презрительно говорила о своих ближних и не подавала никакого повода говорить о себе самой.
   Затем она состарилась и превратилась в ту чопорную, прокисшую и злобную мещанку, которую вы знаете.
   И вот в прошлый четверг случилось невероятное приключение.
   Друг мой, Жан д'Англемар, как вам известно, -- драгунский капитан, и он живет в казарме в предместье Ла Риветт.
   Придя как-то утром в свою часть, он узнал, что два его солдата самым безобразным образом подрались. У воинской чести свои суровые законы. Дело кончилось дуэлью. После нее солдаты помирились и, опрошенные капитаном, рассказали ему о причинах своей ссоры. Они дрались из-за госпожи Бондеруа.
   -- О!
   -- Да, друг мой, из-за госпожи Бондеруа! Но предоставлю слово кавалеристу Сибалю.
  
   -- Вот какое дело, капитан. Года полтора тому назад прогуливаюсь я по главной улице, часов в шесть или в семь вечера; вдруг подходит ко мне какая-то женщина. И спрашивает меня так же просто, как попросила бы указать ей дорогу:
   -- Военный, не хотите ли честно зарабатывать десять франков в неделю?
   Я чистосердечно отвечаю:
   -- К вашим услугам, сударыня.
   Тогда она говорит мне:
   -- Вы застанете меня дома завтра в полдень. Я -- госпожа Бондеруа и живу на улице Траншэ, дом номер шесть.
   -- Непременно приду, сударыня, будьте покойны.
   После этого она оставляет меня и с довольным видом произносит:
   -- Очень вам благодарна, господин военный.
   -- Это я должен благодарить вас, сударыня.
   Случай этот не давал мне покоя до следующего дня.
   В полдень звоню у ее двери.
   Отпирает мне она сама. А на голове у нее целая куча ленточек.
   -- Поспешим, -- говорит она мне, -- а то прислуга скоро должна вернуться.
   Я отвечаю:
   -- За мною дело не станет. Что прикажете делать?
   Она смеется и отвечает:
   -- А сам-то не понимаешь, толстый плут?
   Но я все еще не понимал, капитан, честное слово. Тогда она садится рядом со мной и говорит:
   -- Если ты хоть слово скажешь об этом, я засажу тебя в тюрьму. Побожись, что будешь молчать.
   Я побожился, как она хотела. Но все еще ничего не понимал. Пот выступил у меня на лбу, и я снял каску, где у меня лежал носовой платок. Она берет этот платок и вытирает мне виски. Затем вдруг обнимает меня и шепчет на ухо:
   -- Значит, хочешь?
   Я отвечаю:
   -- Я согласен исполнить все, что вы желаете, сударыня; для этого я и пришел.
   Тогда она мне ясно дала понять, чего ей хотелось. А уразумев, в чем дело, я положил каску на стол и доказал ей, что драгуны никогда не отступают, капитан.
   Не очень-то большое удовольствие я получил от этого: особа была не первой молодости. Но нельзя быть слишком разборчивым: монетки перепадают не часто. И потом есть семья, которую надо поддерживать. Я так и сказал себе: "Тут будет сто су для отца".
   Отбыв свою повинность, капитан, я собрался восвояси. Понятно, ей хотелось, чтобы я не уходил так скоро. Но я сказал:
   -- У всего своя цена, сударыня. Рюмочка стоит два су, а две рюмочки -- четыре су.
   Она отлично поняла, что я прав, и сунула мне в руку маленький наполеондор в десять франков. Не очень-то подходящая эта монетка: в кармане она болтается, а если штаны неважно сшиты, ее находишь в сапогах, а то и совсем не находишь.
   Я рассматриваю эту желтую облатку, думая об этом, а она смотрит на меня, краснеет и спрашивает -- ее обмануло выражение моего лица:
   -- Что же, по-твоему, этого мало? Я отвечаю:
   -- Не совсем так, сударыня, только если вам все равно, я предпочел бы две монеты по пяти франков.
   Она дала мне их, и я ушел.
   И вот это тянется уже полтора года, капитан. Я хожу к ней каждый вторник вечером, когда вы разрешаете мне отпуск. Так она и предпочитает, потому что ее прислуга уже спит.
   Но вот на прошлой неделе я расклеился, и пришлось мне понюхать госпиталя. Наступает вторник, выйти нельзя, и я прямо-таки грызу себе ногти из-за этих десяти кружочков, к которым уже привык.
   Мне думалось: "Если к ней никто не пойдет, я пропал. Она, наверно, возьмет себе артиллериста". И это взбудоражило меня.
   Тогда я попросил позвать Помеля, моего земляка, и рассказал ему обо всем деле:
   -- Ты получишь сто су, и мне сто су, ладно?
   Он соглашается и уходит. Я все ему объяснил как следует. Он стучит; она отпирает и дает ему войти, не посмотрев ему в лицо и не заметив, что это другой.
   Вы понимаете, господин капитан, все драгуны похожи друг на друга, когда они в касках.
   Но вдруг она обнаруживает это превращение и сердито спрашивает:
   -- Кто вы такой? Что вам надо? Я вас не знаю.
   Тогда Помель объясняется. Выкладывает, что я нездоров и прислал его в качестве заместителя.
   Она смотрит на него, также заставляет побожиться в сохранении тайны, затем соглашается принять его; сами понимаете, Помель тоже ведь недурен собой.
   Но когда этот негодяй вернулся, он не пожелал отдать мне мои сто су. Будь они для меня, я ничего бы не сказал, но ведь это отцовские деньги, и тут уж было не до шуток.
   Я ему говорю:
   -- Поступки твои неприличны для драгуна; ты позоришь мундир.
   А он замахнулся на меня, господин капитан, говоря, что за такую тяжелую повинность надо получать вдвое.
   Каждый судит по-своему, не так ли? Тогда нечего было ему соглашаться. Я и ткнул его кулаком в нос. Остальное вы знаете.
   Капитан д'Англемар смеялся до слез, рассказывая мне эту историю. Но и он взял с меня клятву сохранить тайну, за которую ручался солдатам.
   -- Главное, не выдавайте меня; храните все это про себя, обещаете?
   -- О, не бойтесь. Но как же, в конце концов, все это уладилось?
   -- Как? Держу пари, не угадаете... Мамаша Бондеруа оставила обоих драгун, назначив каждому особый день. Таким образом, все остались довольны.
   -- О, она очень добрая, очень добрая!
   -- А старикам родителям обеспечено пропитание. И нравственность не пострадала.
  
  
   Напечатано в "Жиль Блас" 2 января 1883 года под псевдонимом Мофриньёз.
  
   Источник текста: Ги де Мопассан. Собрание сочинений в 10 тт. Том 2. МП "Аурика", 1994
   Перевод А.Н. Чеботаревской
   Ocr Longsoft http://ocr.krossw.ru, февраль 2007
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru