Мореас Жан
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Стансы ("Под проливным дождем я полем шел, ступая...")
    Стансы ("Лишь к мертвецам лицо обращено мое...")
    Стансы
    1. ("Сквозь траур хмурых дней и занавесь туманов...")
    2. ("Нет, жизнь - не вечный пир, где всё светло и пьяно...")
    3. ("Мне внемлят мертвецы... Живу меж плит могильных...")
    Из повести о любви ("Зима и сетует вьюга...")
    Nevermore ("За туманами метели...")
    "Песнь, отчего так легка ты..."
    "Тук-тук, тук-тук, удар родит удар..."
    "Энона, возлюбив в тебе свою мечту..."


Жан Мореас

Избранные стихотворения

   
                  Стансы
   
   Под проливным дождем я полем шел, ступая
   По рытвинам с водой, где грозового дня
   Поблескивала мне едва заря скупая,
   И ворон сумрачный сопровождал меня.
   
   Далекой молнии предшествовал мне сполох,
   И Аквилон терзал меня своим крылом,
   Но буря не могла рассеять чувств тяжелых,
   Глухим неистовством перекрывавших гром.
   
   Вассалы осени, и ясени и клены,
   К ее стопам несли листвы златую сыть,
   А ворон продолжал кружиться, непреклонный,
   Моей судьбы никак не в силах изменить.
   
   (Перевод Бенедикта Лившица)
   
   
                  Стансы
   
   Лишь к мертвецам лицо обращено мое,
   Я все не сговорюсь со славою своею,
   Зерном моих борозд живится воронье,
   Мне жатвы не собрать, хоть я пашу и сею.
   
   Но я не сетую. Пусть злится Аквилон,
   Пускай меня клеймят, пускай, кто хочет - свищет:
   Что нужды, если твой, о лира, тихий звон
   Искусней с каждым днем становится и чище?
   
   (Перевод Бенедикта Лившица)
   
   
                  Стансы
   
                  1.
   
   Сквозь траур хмурых дней и занавесь туманов
   Прорвался бледный луч, облил ажурный свод
   Огoленных ветвей развенчанных каштанов,
   Сверкнул в моих очах и в струях темных вод.
   
   Чего ты хочешь, луч?.. Пусть тень дрожит в кристалле,
   Пусть ветер рвет с ветвей их траурный наряд, -
   Оставь сгнивать листву, и мне оставь печали,
   Что вскармливают мысль и душу мне бодрят.
   
                  2.
   
   Нет, жизнь - не вечный пир, где всё светло и пьяно...
   Не повторяй, смеясь, суждения глупца,
   Но и не говори, уставши слишком рано,
   Что в жизни только скорбь и муки без конца.
   
   Нет!.. Смейся, как трава от внешнего волненья,
   Плачь, как осенний вихрь, срывающий листы,
   И, переживши все восторги и мученья,
   Промолви: "Мир велик, но он лишь тень мечты..."
   
                  3.
   
   Мне внемлят мертвецы... Живу меж плит могильных,
   Враг самому себе, судьбы я не кляну...
   Пусть вороны клюют посев семян обильных
   И, взрывши борозды, я сею, но не жну; -
   
   Не стану я роптать на злобу Аквилона,
   На вечную вражду насмешливых людей,
   Раз под моей рукой, о лира Аполлона,
   Ты каждый раз поешь и чище, и мудрей!..
   
   (Перевод Леонида Гроссмана)
   
   
                  Из повести о любви
   
   Зима и сетует вьюга,
   Снег засыпает сад;
   И в наши сердца, подруга,
   Хлопья снега летят.
   
   Вчера было лучше: лето.
   Светлые ливни лились,
   Ольхи влагой одеты
   И в огородах маис.
   
   Еще цветы были в доме,
   Лепет лилий был жив,
   А завтра - цветы в соломе
   И всплески плакучих ив,
   
   Журчащих зеленью тряской
   О напрасном былом;
   А завтра - смертная пляска
   Ликов с бледным челом...
   
   Сердцебиений зимы
   В длани дневий мутней...
   И вечера без любимой,
   И зори в разлуке с ней.
   
   (Перевод Владимира Маккавейского)
   
   
                  Nevermore
   
   За туманами метели
   Влажным глазом плачет газ...
   Скроем трауром от глаз
   Все, что раньше мы имели.
   
   Ливнем заливает щели
   Все сильнее каждый раз,
   Завтра гроб возьмет у нас
   Все, чем были мы доселе...
   
   О, пойдем ли мы, сестра,
   Непослушные, как дети,
   В бурю вновь мечтать о лете,
   
   Вспоминая, как вчера,
   Про душистые гирлянды...
   Стужи выкосили ланды.
   
   (Перевод Владимира Маккавейского)
   
   
                  * * *
   
   Песнь, отчего так легка ты,
   Тихо, точно с фелуки,
   Сквозь мандолин пиччикато
   Доносящая звуки?
   
   В олово зноя вделан
   Кем аромат апельсина,
   И куда это в белом
   Идут пилигримы чинно?
   
   А эта дама - кто это?
   Кажется, что когда-то
   Вас писал Тинторетто
   В пестрых складках броката.
   
   Ах, я припоминаю:
   Это поблекшие были,
   Современные маю,
   О которых забыли.
   
   (Перевод Владимира Маккавейского)
   
   
                  * * *
   
   Тук-тук, тук-тук, удар родит удар,
   Тук-тук, над мертвецом стучит столяр.
   
          Столяр, мой друг, столяр, мой друг,
          Ты тешешь дуб, ты тешешь бук,
          О, вытеши мне гроб, молю!
          Я в нем любовь похороню.
   
   Тук-тук, тук-тук, удар родит удар,
   Тук-тук, над мертвецом стучит столяр.
   
          Чтоб белоснежен был покров,
          Как блеск зубов, ее зубов,
          Чтоб ленты - неба голубей,
          Как блеск очей, ее очей.
   
   Тук-тук, тук-тук, удар родит удар,
   Тук-тук, над мертвецом стучит столяр.
   
          Там, у ручья, где ивы спят,
          И шелестят, и шелестят,
          Под соловья напев живой
          Поцеловал ее другой.
   
   Тук-тук, тук-тук, удар родит удар,
   Тук-тук, над мертвецом стучит столяр.
   
          Столяр, мой друг, столяр, мой друг,
          Ты тешешь дуб, ты тешешь бук,
          О, вытеши мне гроб, молю!
          Я в нем любовь похороню.
   
   (Перевод Александра Ромма)
   
   
                  * * *
   
   Энона, возлюбив в тебе свою мечту,
   И красоту души, и тела красоту,
   И сердцем и умом я вознестись хотел
   К тому, чему в веках не сотворен предел,
   Чему начала нет, к чему хвала, хула
   Не льнут, в чем не найти ни хлада, ни тепла,
   И что ни свету дня, ни мраку не подвластно.
   Гармонию меж злом, таящимся в природе,
   Мечтал я отыскать - и тем, что в ней прекрасно;
   Не так ли музыкант, что в чаще звуков бродит,
   В разноголосье их мелодию находит?
   Но дерзости былой нет ныне и следа:
   Пронзившая меня Венерина стрела
   Не мужеством любви - и в этом вся беда,
   Но слабостью ее мне послана была.
   Я знаю двух Венер - одна из них богиня,
   Другая же - любви несмелая рабыня.
   А что же мальчуган, охотник шаловливый,
   Набивший свой колчан премудростью игривой,
   Нас факелом своим слепящий балагур,
   Блестящий мотылек, порхающий меж роз,
   Причина многих зол и осушитель слез?
   Он тоже грозный бог, Энона, бог - Амур...
   Довольно! Вешних птиц умолки голоса,
   Бледнеет солнца луч, и меркнут небеса...
   Послушай, боль моя, ты, олицетворенье
   Достойной красоты и гордого смиренья:
   Вчера я заглянул в тот, стынущий вдали
   Пруд, и увидел в нем свое отображенье:
   Сказало мне оно, что дни мои прошли.
   
   (Перевод Ариадны Эфрон)
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru