Мур Томас
Стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Мур Томас
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1807
Обновлено: 16/11/2015. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Проза
,
Переводы
Стихотворения
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
К Ирландии
"О, не гляди так на меня! Твой жгучий взгляд..."
Перевод
Ю. В. Доппельмайер
(1871).
КЪ ИРЛАНДІИ.
(Изъ Т. Мура).
Тебя забыть? Нѣтъ, нѣтъ, покуда сердце бьется
Еще въ груди моей, покуда жизни нить
Во мнѣ съ дыханіемъ послѣднимъ не порвется,
Отчизна бѣдная, тебя мнѣ не забыть!
Ты мнѣ, родимая, во мракѣ непогоды,
Съ отчаяньемъ въ душѣ, съ слезами на глазахъ,
Милѣй всѣхъ мирныхъ странъ, гдѣ солнышко свободы
Горитъ въ безоблачнsхъ, лазурныхъ небесахъ.
Когда бы ты была могучей, величавой,
Свободною страной, какой мечта моя
Тебя рисуетъ, -- о, тогда твоею славой
Съ какою бъ гордостью сталъ любоваться я!
Но радуясь твоей счастливой, славной долѣ,
Я и тогда любить не могъ бы горячѣй,
Чѣмъ ныньче -- въ дни тоски, унынія и боли,
Тебя, безцѣнная жемчужина морей.
Пускай ликуетъ врагъ, поправъ твою свободу,
Склонмвъ тебя во прахъ подъ тяжестью цѣпей,
Но чѣмъ печальнѣй ты, тѣмъ твоему народу,
Страдалица, ты все мучительно-милѣй.
И какъ не пламенѣть ему къ тебѣ любовью,
Когда, какъ пеликанъ дѣтенышей своихъ,
Его поишь своей ты непорочной кровью,
Что съ болью жгучею течётъ изъ ранъ твоихъ?
Юлія Доппельмайеръ.
"Отечественныя Записки", No 11, 1871
Складчина. Литературный сборникъ составленный изъ трудовъ русскихъ литераторовъ въ пользу пострадавшихъ отъ голода въ Самарской губерніи
С.-Петербургъ, 1874
Изъ юношескихъ стихотвореній Т. Мура.
О, не гляди такъ на меня! Твой жгучій взглядъ
Изъ глазъ потоки слезъ невольно исторгаетъ.
Не знаешь ты, что онъ собой напоминаетъ
Все, чѣмъ когда-то былъ я счастливъ и богатъ.
Когда тотъ взглядъ, ко мнѣ порою обращаясь,
То говорилъ
люблю,
то
нѣтъ
вдругъ говорилъ,
И, какъ безумный, я душой за нимъ слѣдилъ,
Весь затаенный смыслъ въ немъ разгадать стараясь,
Не думалъ я, чтобъ часъ мучительный пробилъ,
Когда въ укоръ себѣ, на посмѣянье свѣту
Узнаю, что одну фальшивую монету,
Какъ драгоцѣнный перлъ, у сердца я хранилъ!
Да, правды много такъ во взглядѣ томъ сіяло,
Что кто подумалъ бы и угадалъ бы кто-жъ,
Что въ немъ царятъ одни -- обманъ, притворство, ложь?
Нѣтъ, жизнь всю за него отдать казалось мало.
Такъ если лживъ твой взглядъ, что счастье мнѣ сулитъ,
-- О, пощади меня! Ты видишь, сердце снова
Страдать по прежнему и полюбить готово
И страсти сдержанной ужъ въ немъ огонь горитъ.
Поработить меня -- пустая лишь забава:
Безумно-горячо я рвусь къ любви земной,
Нещадно жъ пошутить и поиграть со мной--
Какая честь, скажи, какая въ этомъ слава?
Ю. Доппельмайеръ.
Оставить комментарий
Мур Томас
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1807
Обновлено: 16/11/2015. 8k.
Статистика.
Стихотворение
:
Проза
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.