Мур Томас
Приди, я заплачу с тобой

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   "Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание
   М.,--Л., "Советский писатель", 1964
   Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений
   

Т. МУР

ПРИДИ, Я ЗАПЛАЧУ С ТОБОЙ

             Зарю твою утренней тучей
             Покрыла ли горести мгла?
             Исчезла ли тенью летучей
             Пора, где и грусть нам мила?
             И в жизни навек ли завяли
             Все чувства души молодой? --
             Приди ты ко мне, дочь печали,
             Приди, я заплачу с тобой!
   
             Была ли, о дева младая,
             Любовь для тебя как рудник,
             В который, блеск злата встречая,
             Впервые взор жадный проник?
             Там, сверху, вес светится щедро,
             Несметный там чудится клад,
             Но глубже спустясь в его недро,
             Нашла ль ты лишь мрачность и хлад?
   
             Надежда манила ли рано
             Тебя, как та птица -- дитя,1
             С добычей драгой талисмана
             Всё с ветки на ветку летя?
             Тебе она так ли казала
             Вблизи свой волшебный приман?
             И так ли опять улетала,
             С собой унося талисман?
   
             Так грустно, так быстро прошли ли
             Сквозь горе блестящие дни?
             Во всем, что надежды сулили,
             Нашла ль ты обманы одни?
             И в жизни навек ли завяли
             Все чувства души молодой? --
             Приди ты ко мне, дочь печали,
             Приди, я заплачу с тобой!
   
             <1841>
   1 В рассказе "Тысячи и одной ночи".
   
   Приди, я заплачу с тобой. Перевод стихотворения Томаса Мура (1779--1852) из цикла "Ирландские мелодии" "Has sarrow thy yong days shaded...". Впервые -- M, 1841, No 9, стр. 8--9, с подписью: К. П--ва. В сб. 1863 г. не вошло.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru