День склонялся къ вечеру; послѣдніе лучи осенняго солнца освѣщали полу-разрушенную деревню принадлежащую къ плуэрнельской сеньеріи. Недавно она подверглась нападенію сосѣдняго барона, враждовавшаго съ графомъ Плуэрнелемъ. Въ XI вѣкѣ, въ то печальное время варварства и насилія, вооруженныя нападенія на беззащитныхъ поселянъ составляли весьма обыкновенное явленіе: бароны ссорились между собою, и за все про все отвѣчали ни въ чемъ неповинные рабы и вассалы ихъ.
Жалкій видъ представляла эта деревушка. Большая часть ея домовъ сгорѣла; вмѣсто нихъ торчали или обгорѣлые пни, или кое-какъ сколоченные шалаши. Сами поселяне, въ эту минуту возвращавшіеся съ полевыхъ работъ, совершенно гармонировали съ печальной картиной ихъ жилищъ: покрытые рубищами, слабые, истомленные, они едва передвигали ноги. Со страхомъ, переглядываясь между собой, они шепотомъ передавали другъ другу ужасную новость, что ихъ деревню посѣтилъ управляющій въ сопровожденіи пяти или шести вооруженныхъ людей, и требуетъ ихъ всѣхъ на сборный пунктъ. Этотъ управляющій, по фамиліи Гарэнъ,-- былъ страшной грозой для несчастныхъ поселянъ, и она прозвали его Истребителемъ мужиковъ. Онъ носилъ мѣдную каску съ желѣзными поручнями и кожаный костюмъ; всегда ѣздилъ на рыжей лошади, отличающейся такими же свирѣпыми качествами характера, какъ и ея господинъ. Гарэнъ помѣстился посрединѣ площади, окруженный своими хорошо-вооруженными помощниками, которые, кромѣ охраненія особы своего начальника, зорко слѣдили за нѣсколькими тщательно связанными рабами, приведенными изъ сосѣднихъ деревень; невдалекѣ отъ этой группы, прислонившись къ стѣнѣ, лежало несчастное существо, страшно обезображенное; это былъ тоже человѣкъ, только слѣпой, безъ рукъ и ногъ; но въ отсутствіи ихъ была виновата не природа, а люди; онъ былъ ослѣпленъ и искалеченъ, по приказанію своего господина, за участіе въ бунтѣ; въ то время ослѣпленіе и потеря рукъ и могъ было опредѣлено, какъ наказаніе за всякое возмущеніе противъ тиранніи сеньеровъ; едва прикрытый лохмотьями, онъ, на этомъ мѣстѣ обыкновенно, ожидалъ возвращенія своихъ односелянъ съ поля; кто нибудь изъ его товарищей по несчастію клалъ его на возъ и везъ въ свою хижину, гдѣ кормилъ и поилъ, утромъ же опять отвозилъ на площадь. Онъ жилъ такимъ образомъ уже болѣе десяти лѣтъ. Но далеко не всѣмъ возмутившимся рабамъ выпадала на долю такая счастливая участь; ихъ, по большей части, оставляли на томъ мѣстѣ, гдѣ надъ ними была совершена казнь; запрещали кормить ихъ, и несчастные умирали съ голоду.
Скоро вокругъ Гарэна собралось болѣе трехсотъ человѣкъ. Обведя собраніе свирѣпымъ взглядомъ, Истребитель вынулъ изъ своего кармана пергаментъ и сталъ читать вслухъ слѣдующую прокламацію:
"Божіею милостію, сеньоръ графства плуэрнельскаго, могущественный Неровегъ VI, приказываетъ, чтобы каждый изъ его рабовъ къ концу этого мѣсяца внесъ въ сеньеріальную кассу по четыре мѣдныхъ су"...
Рабы, угрожаемые новымъ непосильнымъ налогомъ, не могли удержаться отъ легкаго ропота. Но Гаренъ нахмурилъ брови, все смолкло, и онъ продолжалъ свое чтеніе:
"Если сказанная сумма въ четыре мѣдныхъ су не будетъ уплочена въ назначенный еровъ, могущественный сеньоръ сочтетъ для себя необходимымъ принять строгія внушительныя мѣры: виновные въ неисполненіи этого повелѣнія будутъ повѣшены на сеньеріальной висѣлицѣ; обыкновенныя годовыя подати останутся въ прежнемъ размѣрѣ; эта же экстраординарная подать въ четыре су предназначается на экстренныя военныя издержки, необходимыя для веденія войны съ сеньоромъ Кастелъ-Редономъ".
Управляющій сошелъ съ лошади, желая сказать нѣсколько словъ одному изъ своихъ помощниковъ; въ это время рабы шептали одинъ другому:
-- Гдѣ Ферганъ?... Только онъ одинъ былъ бы въ состояніи почтительно объяснить управляющему, что мы -- увы!-- не въ силахъ заплатить этотъ новый налогъ.
Но Фергана не было, и управляющій продолжалъ чтеніе:
"Сеньоръ Гонтрамъ, старшій сынъ благороднѣйшаго, могущественнѣйшаго Неровега VI, графа Плуэрьеля, достигъ 18 ти лѣтняго возраста,-- возраста посвященія въ рыцари. По обычаю, изстари существующему въ плуэрнельской сеньеріи, каждый поселянинъ обязанъ принести ему въ даръ по одному денье".
-- Еще новый налогъ, шептали съ горечью рабы; -- наше счастіе, что нашъ сеньоръ не имѣетъ дочерей, а то пришлось бы вамъ платить ея приданое, какъ теперь мы платимъ за посвященіе въ рыцарство его сыновей.
-- Платить? Боже мой! Но изъ чего же платить?... рѣшился замѣтить нѣсколько громче одинъ изъ молодыхъ рабовъ.-- Какое великое несчастіе, что нѣтъ съ нами Фергана!
Управляющій, окончивъ чтеніе прокламаціи, позвалъ къ себѣ раба, по имени Петра Хромого (Петръ не хромалъ, но отецъ его имѣлъ этотъ физическій недостатокъ и прозваніе утвердилось за всѣмъ его потомствомъ).
-- Вотъ уже три недѣли, какъ ты не ходишь печь хлѣбъ въ сеньеріальной печи; не можетъ же быть, чтобы ты вовсе не употреблялъ хлѣба въ теченіи этого времени?
-- Господинъ Гаренъ...
-- Ты имѣлъ наглость печь свой хлѣбъ у себя дома?... Признавайся, негодяй.
-- Увы! добрый господинъ Гарэнъ; люди сира Кастель-Родона сожгли нашу деревню; самые ничтожные наши пожитки и тѣ были разграблены или сожжены; наши стада угнаны или перерѣзаны; вся наша жатва потоптана или истреблена!
-- Я тебѣ говорю о мукѣ, а не о войнѣ, мерзавецъ! Ты долженъ три денье за печеніе хлѣба; налагаю на тебя штрафъ въ такую же сумму!
-- Шесть денье! Но вѣдь это совершенное мое раззореніе! Шесть денье! Откуда я возьму такія большія деньги?
-- Ты знаешь это лучше, чѣмъ я! Мнѣ знакомы всѣ ваши хитрости, подлецы. У васъ всегда есть тайная дыра, куда вы прячете свои деньги. Намѣренъ ты сейчасъ заплатитъ, или нѣтъ?
-- Милосердый господинъ, я не имѣю ни обола... Люди сира Кастель-Редона оставили намъ только одни глаза, чтобы мы могли оплакивать наши несчастія!
Гарэнъ, пожавъ плечами, сдѣлалъ знакъ одному изъ людей своей свиты; тотъ вынулъ изъ-за своего пояса пукъ веревекъ и приблизился къ Петру Хромому. Рабъ покорно протянулъ къ нему свои руки.
-- Вяжите меня, сказалъ онъ,-- посадите въ тюрьму, если вамъ этого хочется, но у меня нѣтъ ничего, кромѣ волосъ на головѣ.
-- Въ этомъ мы сейчасъ увѣримся, иронически замѣтилъ управляющій.
И въ то время, какъ одинъ изъ палачей вязалъ Хромого, другой вытащилъ изъ ящика у пояса трутъ, огниво и насмоленный фитиль, который тотчасъ же зажегъ. Увидя эти приготовленія, несчастный рабъ поблѣднѣлъ.
-- Мы попробуемъ, не скажешь ли ты, гдѣ зарыты у тебя деньги, если немножко поприжгемъ твои пальцы, сказалъ Гарэнъ.
Рабъ ничего не отвѣчалъ; онъ припалъ къ колѣнямъ управляющаго и простеръ къ нему связанныя руки. Въ тоже время изъ толпы вышла молодая дѣвушка; вмѣсто всякой одежды за ея тѣло былъ накинутъ грубый дырявый мужской плащъ: ноги же ея уже давно не были знакомы съ обувью. Въ деревнѣ ее звали Перрина Коза, потому что она была такъ же дика, какъ и козы, которыхъ пасла. Ея растрепанные черные волосы на половину закрывали ея свирѣпое загорѣлое лицо. Она подошла къ управляющему, не опуская глазъ, и грубо сказала:
-- Я дочь Петра Хромого, если тебѣ непремѣнно хочется кого нибудь мучить,-- мучь меня, но отпусти моего отца.
Хромого, несмотря на его вопли и сопротивленіе, повалили на-земь. Началась пытка. Ее производили въ присутствіи цѣлой деревни. Товарищи несчастнаго мученика молча и почти безучастно смотрѣли на это безобразіе. Съ одной стороны привычка къ рабству, съ другой, лицемѣрныя проповѣди католическихъ патеровъ, въ которыхъ выставлялись страшныя адскія муки, долженствующія послѣдовать за всякимъ неповиновеніемъ волѣ господина, поставленнаго самимъ Богомъ,-- дѣлали этихъ несчастныхъ нечувствительными къ страданіямъ своихъ ближнихъ, такихъ же забитыхъ рабовъ, какъ и они сами. Петръ чувствовалъ страшную боль, изъ его разтерзанной груди выходили глухіе стоны; Перрина Коза даже не плакала: блѣдная, съ стиснутыми зубами, съ сжатыми кулаками, она съ ненавистью смотрѣла на Истребителя мужиковъ, и изрѣдка шептала:
-- Еслибы я знала, гдѣ у него спрятаны деньги, я бы сказала...
Наконецъ Хромой, не будучи въ состояніи терпѣть мучительную боль, проговорилъ разбитымъ голосомъ:
-- Дочь моя, возьми лопату, бѣги на наше поле и тамъ, подъ деревомъ, выкопай горшокъ; въ немъ спрятаны девять денье... Тамъ все мое сокровище, господинъ Гарэнъ.
-- О, я былъ увѣренъ, что у тебя запрятаны деньжонки. Прекратите пытку; пусть одинъ изъ васъ отправится за этой дѣвушкой и принесетъ деньги.
Коза, бросивъ на Гарэна свирѣпый взглядъ, немедленно отправилась въ сопровожденіи вооруженнаго палача... Рабы, пораженные, устрашенные, боялись даже взглянуть одинъ на другого; а несчастный, замученный Петръ стоналъ и горько плакалъ.
-- Боже мой! что со мной теперь будетъ! Какъ я стану добывать хлѣбъ. Мои руки всѣ въ ранахъ... Я не въ силазъ работать, а подать все же станутъ съ меня тянуть.
-- Вотъ здѣсь предъ вами два преступника. Одинъ наказанъ за возмущеніе; онъ слѣпъ, безъ ногъ и рукъ; другой за непослушаніе; его руки изранены, онъ чувствуетъ страшную боль. Пусть эти два случая послужатъ вамъ хорошимъ урокомъ, мерзкіе вы люди! Трепещите, ибо если вы осмѣлитесь даже подумать о сопротивленіи законнымъ правамъ вашего господина, васъ ожидаютъ въ этой жизни бичи, темница, пытки, смерть, а въ будущей вѣчныя муки въ аду Сатаны! Помните, что вашъ господинъ, по своей неизрѣченной добротѣ, даетъ вамъ землю для добыванія хлѣба, не въ правѣ ли онъ налагать на васъ такія подати, какія ему заблагоразсудится? Спрашиваю васъ: рабы ли вы вашего господина, совершенно зависящіе отъ его воли и милосердія, или нѣтъ? Отвѣчайте хе.
-- Да, мы его рабы; мы вполнѣ зависимъ отъ его господской воли.
-- Если вы и вся ваша раса должны быть вѣчно рабами и не можете быть ничѣмъ инымъ, то почему же вы не отстаете отъ своихъ гадкихъ привычекъ; зачѣмъ вы постоянно хитрите, обманываете, всѣми средствами увертываетесь отъ уплаты податей? Вы очень хорошо знаете, что меня не проведете, а все же, по своей хамской привычкѣ, стараетесь меня надуть. Ослы вы, подлецы и больше ничего. Къ чему вы заставляете вѣчно напоминать вамъ, что жизнь и смерть ваша находятся въ рукахъ вашего господина, что ваше тѣло и ваше имущество принадлежатъ ему вполнѣ, начиная съ волосъ на вашей головѣ, ногтей на вашихъ рукахъ, и кончая цѣломудріемъ вашихъ женщинъ.
-- Добрый господинъ Гарэнъ, осмѣлился отозваться одинъ старикъ, по имени Мартинъ,-- мы все это знаемъ очень хорошо; ваши многоуважаемые священники толкуютъ намъ постоянно, что мы и тѣломъ и душой, вмѣстѣ со всѣмъ нашимъ имуществомъ, принадлежимъ нашему господину, который пользуется своимъ правомъ по волѣ Господа. Только говорятъ...
-- Что же говорятъ? закричалъ Гарэнъ.-- Кто смѣетъ здѣсь говорить?!
-- О, это не мы; это вовсе не мы; это говоритъ Форганъ камнетесъ.
-- Гдѣ этотъ мерзавецъ? Къ самомъ дѣлѣ отчего я не вижу его съ вами сегодня?
-- Онъ вѣрно остался въ каменоломнѣ; онъ кончаетъ работу очень поздно.
-- А что такое изволилъ разсказывать этотъ негодяй Ферганъ?
-- Господинъ Гарэнъ, онъ признаетъ, что мы дѣйствительно рабы нашего графа; что мы обязаны обработывать землю въ его пользу...
-- Довольно, мы очень хорошо знаемъ свои права, прервалъ нетерпѣливо Истребитель мужиковъ.-- Что еще болталъ этотъ мерзавецъ?
-- Онъ говорилъ... только онъ, а вовсе не мы...
-- Не мы, господинъ Гарэнъ, не мы, закричали эти несчастные въ одинъ голосъ, доведенные рабствомъ до крайней трусости и тупоумія;-- это Ферганъ говорилъ, онъ одинъ.
-- Кончайте же негодяи, кончайте поскорѣе.
-- Ферганъ полагаетъ, что налоги, увеличиваясь съ каждымъ, днемъ, раззорятъ насъ окончательно, и мы не въ состояніи будемъ совсѣмъ платить ихъ; намъ останется тогда только одно право -- умереть съ голода. Увы! многомилостивый господинъ Гарэнъ... мы пьемъ только воду; мы одѣты въ рубища, мы ѣдимъ каштаны и бобы, и только развѣ въ праздники смакуемъ хлѣбъ изъ овса или ячменя...
-- Какъ! загремѣлъ управляющій,-- вы осмѣливаетесь жаловаться?!
-- Нѣтъ! добрый господинъ Гарэнъ, закричали рабы,-- мы вовсе не жалуемся; мы вполнѣ счастливы и довольны. Если мы и страдаемъ немного, то тѣмъ лучше для нашего спасенія, какъ справедливо твердитъ намъ нашъ глубокоуважаемый священникъ... Нѣтъ, какъ можно, мы вовсе не жалуемся. Все это говоритъ только одинъ Ферганъ. Мы его даже крѣпко ругали за это... Мы довольны своей судьбой, и почитаемъ и благословляемъ нашего милостиваго и добраго сеньора Неровега VI и его достойнаго управляющаго, господина Гарэна.
-- Подлые рабы, съ презрѣніемъ и омерзѣніемъ сказалъ Гарэнъ.-- Низкіе негодяи! Вы подло цѣлуете руку, которая васъ бьетъ. Развѣ не знаю я, что вы прозвали вашего добраго и милостиваго графа Неровега VI -- волкъ; а меня, его достойнаго управляющаго -- ИстребителемъМужиковъ.
-- Клянемся будущей жизнію, что мы никогда не давали такихъ прозвищъ!
-- А я клянусь моей бородой, что мы оправдаемъ эти прозванія! Да, Неровегъ VI станетъ хуже, чѣмъ волкъ для васъ, скопища лѣнтяевъ, воровъ и измѣнниковъ! Я же, я буду ѣсть васъ и съѣдать съ кожей и костями, если вы будете работать такъ же плохо, какъ работаете теперь. Что же касается до Фергана, этого медоточиваго бунтовщика, я доберусь до него, и онъ познакомится съ висѣлицей плуэрнельской сеньоріи.
-- И мы проклинаемъ Фергана; онъ осмѣлился дурно говорить о васъ и о графѣ, нашемъ отцѣ, и потому по всей справедливости заслуживаетъ строгое наказаніе.
Въ эту минуту возвратилась Перрина Коза. Она смотрѣла мрачно и съ ненавистью на Истребителя мужиковъ; правая ея рука была спрятана въ складкахъ пдаща; очевидно, она что-то спрятала тамъ, но этого никто не замѣчалъ; вся толпа еще находилась подъ вліяніемъ грозныхъ рѣчей Гарэна и съ нетерпѣніемъ ожидала, чѣмъ окончится расправа съ несчастнымъ Хромымъ.
-- Здѣсь девять мѣдныхъ денье, сказалъ помощникъ управляющаго, принесшій деньги,-- но четыре изъ нихъ выбиты не въ нашей севьеріи.
-- Опять иностранная монета! грозно закричалъ Гарэнъ, обращаясь къ рабамъ; -- сколько разъ запрещалъ я вамъ, подъ страхомъ палочной расправы, принимать ее.
-- Но что не намъ дѣлать, многомилостивый господинъ Гэранъ, отвѣчалъ Хромой,-- мелочные торговцы, проѣзжающіе чрезъ наши деревни и покупающіе у васъ свиней, барановъ или козлятъ, не могутъ всегда имѣть при себѣ монету нашей сеньеріи. Если мы станемъ отказываться принимать ее, то откуда же у насъ явятся средства для уплаты податей.
Управляющій, занятый счетомъ денегъ, ничего не отвѣчалъ Петру Хромому; онъ всыпалъ всю монету въ огромный кожаный кошелекъ, привѣшенный въ его поясу и уже на три четверти наполненный добычей нынѣшняго дня.
-- Ты долженъ шесть денье; изъ девяти монетъ, вынутыхъ изъ твоего тайника, четыре иностранныя -- эти я конфискую; остается пять денье, выбитыхъ въ нашей сеньеріи -- ихъ я приму въ счетъ твоего долга; слѣдовательно, за тобой еще остается одинъ денье, ты отдашь его при будущихъ уплатахъ.
-- А я заплачу тебѣ сейчасъ! закричала Коза, бросаясь на управляющаго и нанося ему камнемъ ударъ въ голову.
Гаренъ пошатнулся, кровь брызнула изъ раны,
-- Подлая баба, заскрежеталъ онъ.
И схвативъ ее за талію, онъ повалилъ ée на полъ и сталъ топтать ногами; потомъ, вынувъ до половины шпагу, онъ намѣревался убить ее; однако же вскорѣ опять вложилъ ее въ ножны.
-- Нѣтъ, нѣтъ, убьемъ ее не здѣсь, сказалъ онъ, обращаясь къ исполнителямъ его приговоровъ.-- Пусть ея трупъ послужитъ лакомой приманкой для воронъ и станетъ пугаломъ для тѣхъ, кто осмѣливается питать въ своемъ умѣ желаніе поднять руку на управляющаго, поставленнаго ихъ могущественнымъ сеньоромъ. Свяжите ее и отведите въ тюрьму. Сегодня ей выколютъ глаза, а завтра вздернутъ на висѣлицу.
-- Перрина Коза заслужила это тяжкое наказаніе, закричали въ одинъ голосъ рабы, надѣясь этимъ отвратить отъ себя страшный гнѣвъ грознаго управляющаго.-- Проклятіе ей за то, что она осмѣлилась пролить кровь милостиваго управляющаго нашего славнаго сеньора.
-- Трусы вы и негодяи, закричала Коза, лицо которой было все въ крови отъ ранъ, причиненныхъ шпорами Гарэна.
Потомъ, оборотясь къ Петру, который горько рыдалъ, но не смѣлъ защитить свою дочь, или рѣшиться умолять управляющаго о ея помиловавіи, Перрина сказала ему съ горькой улыбкой:
-- И ты, мой отецъ, ты отдаешь меня на муку, ты такой же трусъ, какъ и прочіе... Прощай, если завтра ты увидишь стаи воронъ, летающихъ вокругъ сеньоріальной висѣлицы, ты будешь знать, что они прилетѣли клевать еще теплыя внутренности твоей дочери.
И показавъ кулакъ всѣмъ прочимъ рабамъ, она прибавила:
-- О трусы! Васъ болѣе трехсотъ человѣкъ и вы робѣете предъ шестью вооруженными людьми!.. Идите, вы вполнѣ заслужили свои бѣдствія и свой стыдъ. Только и есть одинъ человѣкъ между вами -- это Ферганъ.
-- Ужь доберусь я до этого Фергана, прошепталъ Гарэнъ, вытирая на своемъ лицѣ кровь, просачивающуюся изъ-подъ повязки на его головѣ.-- Если я встрѣчу его, теперь на дорогѣ, онъ будетъ завтра твоимъ товарищемъ на висѣлицѣ, низкая женщина.
Истребитель удалился, уведя съ собой Перрину Козу. Его посѣщеніе навело такой страхъ на рабовъ, что они, расходясь по домамъ въ ужасѣ, забыли унести съ собой несчастнаго слѣпого. Тщетно звалъ онъ... Ночь наступила, а все еще долго слышался его жалостный голосъ, взывающій о помощи...
II.
Прошло уже много времени послѣ отъѣзда управляющаго изъ деревни. Ночь становилась темнѣе и темнѣе. Блѣдная, худая и горбатая молодая женщина, одѣтая въ рубашку изъ грубаго холста, съ босыми ногами, сидѣла на камнѣ подлѣ очага въ землянкѣ Фергана камнетеса, стоящей на краю деревни. Дымная лучина освѣщала внутренность избы, какъ видно тоже нѣсколько пострадавшей отъ недавняго пожара; дыры въ крышѣ, которыхъ не успѣли еще задѣлать, дозволяли видѣть звѣзды, блестящія на. небосклонѣ; вся" мебель этого бѣднаго жилища состояла изъ двухъ большихъ камней, небольшой деревянной скамейки, плохого стола, соломенной керзины и простого деревяннаго сундука; а утварь изъ нѣсколькихъ деревянныхъ грубо выдѣланныхъ посудинъ. О лучшей обстановкѣ своего жилища не могъ и подумать рабъ того времени. Молодая женщина, сидящая у очага, была жена Фергана, по имени Жеганна Горбатая. Она сидѣла пригорюнившись и тихо плакала. Долго сидѣла она такимъ образомъ, наконецъ отворилась дверь, и въ избу вошелъ ея мужъ, Ферганъ, человѣкъ лѣтъ тридцати, красивый собой, здоровый, плечистый, и довольно высокаго роста; его одежда состояла изъ кожаной хламиды, почти совершенно. истершейся отъ долгаго употребленія. Услыхавъ шорохъ, Жеганна подняла голову. Очень некрасивая собою, она однакожъ возбуждала полнѣйшую симпатію; въ выраженіи ея лица было столько ангельской доброты, что каждый невольно чувствовалъ къ ней живѣйшее расположеніе. Бросившись на шею къ мужу, она сквозь слезы спросила его скороговоркою:
-- Коломбаикъ! Моё бѣдное дитя! Я не увижу тебя болѣе, сквозь рыданія шептала она.
Ферганъ, опечаленный не менѣе жены, сѣлъ на другой камень подлѣ очага, опустивъ свою голову на грудь, и задумался. Долго продолжалось молчаніе, прерываемое только слезами Горбатой. Наконецъ Ферганъ всталъ и зашагалъ по избѣ съ рѣшительнымъ видомъ.
-- Такъ не можетъ продолжаться, почти кричалъ онъ...-- Я долженъ идти... И пойду... Непремѣнно пойду!
Услыхавъ слова своего мужа: "пойду, непремѣнно пойду", Жеганна подняла свою голову.
-- Куда ты пойдешь, мой бѣдняга? спросила она.
-- Въ замокъ, отвѣчалъ Ферганъ, продолжая шагать еще рѣшительнѣе.
Жеганна задрожала всѣмъ тѣломъ, сложила съ умоляющимъ видомъ свои руки и хотѣла говорить, во была настолько испугана, что долго не могла произвести ни одного слова.
-- Ферганъ, ты потерялъ голову. Какъ же ты попадешь въ замокъ? почти шепотомъ сказала она.
-- Я пойду туда послѣ захожденія луны!
-- Горе мнѣ, я потеряла мое бѣдное дитя, а теперь еще должна потерять и мужа.
Опять она зарыдала; ея рыданія и тяжелые шаги ея мужа только одни прерывали ночное безмолвіе. Въ очагѣ погасло, лучина уже больше не горѣла, взошедшая луна своими блѣдными лучами освѣщала внутренность жалкаго жилища, которое, только по ошибкѣ, считалось человѣческимъ, а не логовищемъ какого либо звѣря. Это новое молчаніе тянулось еще продолжительнѣе. Горбатая, послѣ долгой невеселой думы, рѣшилась, наконецъ прервать его.
-- Ты хочешь Ферганъ идти въ замокъ нынѣшнюю ночь, (и она задрожала, произнеся слово: замокъ)... Къ счастію это невозможно... Туда нельзя будетъ войти.
Ферганъ ничего не отвѣчалъ и продолжалъ шагать по избѣ.
-- Ты мнѣ ничего не отвѣчаешь, продолжала Жегаина, схвативъ мужа за руку.
Онъ нетерпѣливо отдернулъ свою руку.
-- Оставь меня въ покоѣ, крикнулъ онъ рѣзко.
Жеганна отъ испуга поскользнулась, упала на полъ, ударилась головой объ полъ и невольно застонала. Этотъ крикъ привелъ въ себя Фергана; онъ быстро подбѣжалъ къ женѣ и помогъ ей встать.
-- Ты ушиблась, ты ранена? спросилъ онъ нѣжно.
-- Нѣтъ, нѣтъ.
-- Моя бѣдная Жеганна, у тебя совсѣмъ мокрое лицо, не кровью ли оно запачкано? Ты вся дрожишь.
-- Это оттого, что я много плакала, отвѣчала бѣдная женщина, стараясь волосами закрыть небольшую рану на лбу.
-- Ты страдаешь, и я причиной твоихъ страданій.
-- Нѣтъ, нѣтъ, я упала потому, что почувствовала себя дурно, отвѣчала Жеганна съ ангельской улыбкой.-- Все это пустяки, не станемъ говорить, объ этомъ. Но я опять возвращусь въ прежнему вопросу: ты все еще думаешь идти въ замокъ?
-- Не помнишь ли ты, Жеганна, что, дня три тому назадъ, говорила вамъ Перрина Коза по поводу пропажи нашего ребёнка?
-- Хорошо помню. Она, по обыкновенію, пасла своихъ козъ на высокихъ скалахъ подлѣ большого дола. Оттуда она увидѣла, какъ одинъ изъ кавалеристовъ сеньора Плуэрнеля галопомъ выѣзжалъ изъ того лѣска, гдѣ нашъ Коломбаикъ собиралъ хворостъ. Кавалеристъ что-то тщательно пряталъ подъ своимъ плащомъ. Перрина подозрѣваетъ, что онъ укралъ нашего милаго ребенка. Съ того времени мы не видали нашего сына и не имѣемъ о немъ никакого извѣстія.
-- Подозрѣнія Перрины справедливы.
-- Великій Боже!
-- Сегодня я былъ въ каменоломнѣ; нѣсколько рабовъ, занимающихся поправкою замковыхъ стѣнъ, пострадавшихъ отъ послѣдней войны, прибѣжали туда за камнемъ. Всѣ эти три дня, какъ тебѣ извѣстно, я былъ, какъ сумасшедшій; я говорилъ каждому о пропажѣ нашего ребенка. Заговорилъ о томъ же и съ этими рабами, разсказалъ имъ о предположеніяхъ Перрины; всѣ, молча покачивая головами, выслушали мое горькое признаніе, только одинъ изъ нихъ сообщилъ мнѣ, что и онъ въ тотъ вечеръ, при наступленіи ночи, видѣлъ кавалериста, держащаго на своемъ сѣдлѣ бѣлокуренькаго ребенка семи или осьми лѣтъ...
-- О, несчастіе! вскричала бѣдная мать,-- это навѣрное былъ Коломбаикъ.
-- Этотъ кавалеристъ проѣхалъ чрезъ подъемный мостъ плуернельскаго замка, и рабъ его болѣе не видѣлъ.
-- Но что же они сдѣлаютъ съ нашимъ ребенкомъ?
-- Что они съ нимъ сдѣлаютъ! вскричалъ Форганъ, выражая страшный, угрожающій жестъ.-- Они его зарѣжутъ и употребятъ его невинную кровь для какихъ нибудь адскихъ цѣлей... Ты знаешь, въ замкѣ живетъ колдунья!
Жеганна испустила отрашный крикъ, но вскорѣ горесть смѣнилась у ней яростію. Она вскочила и, подбѣжавъ къ мужу, потащила его за руку.
-- Ферганъ, пойдемъ въ башню, кричала она.-- Мы войдемъ туда, хотя бы для этого пришлось ногтями вырывать камни... Я найду свое дитя... Колдунья не зарѣжетъ его... Нѣтъ, я не допущу до этого...
Она бросилась на улицу. Ферганъ догналъ ее, силой воротилъ домой, и несчастная мать до того ослабѣла, что почти безъ чувствъ опустилась на полъ.
-- Мнѣ кажется, что я умираю, шептала она...-- Сердце мое разрывается на части... Я страдаю, сильно страдаю... О, великое несчастіе... Мнѣ кажется, мы уже опоздали... Колдунья вѣрно убила его... Слишкомъ уже поздно... Но нѣтъ, можетъ быть, я и ошиблась... Ты хотѣлъ идти въ замокъ... Пойдемъ... Да пойдемъ же скорѣе...
-- Я пойду одинъ, когда зайдетъ луна.
-- Увы! мы совсѣмъ сумасшедшіе, мой бѣдный Ферганъ!.. Горесть насъ ослѣпила. Мы и забыли, что нѣтъ никакихъ средствъ проникнуть въ берлогу нашего графа?
-- Я пройду потайнымъ ходомъ.
-- А кто указалъ тебѣ его?
-- Мой отецъ... Слушай милая жена... Мой дѣдъ Денъ Брао съ своимъ отцомъ Иваномъ Лѣсникомъ вынужденъ былъ переселиться въ Анжу во время великаго голода въ 1033 году. Денъ Брао, искусный каменьщикъ, проработавъ въ теченіи года въ замкѣ сеньора Анжу, сдѣлался, на основаніи закона, его рабомъ, и вскорѣ былъ проданъ своимъ господинъ Неровегу IV, предку нашего злодѣя. Новый господинъ употребилъ его на работу въ постройкѣ тюрьмы, при замкѣ. Эта работа длилась нѣсколько лѣтъ. Мой отецъ, Номиноэ, бывшій ребенкомъ при начатіи работъ, сталъ уже бравымъ парнемъ, когда онѣ окончились. Онъ помогалъ въ работахъ своему отцу и сдѣлался самъ хорошимъ каменьщикомъ. Дѣдъ имѣлъ привычку у себя дома, по вечерамъ, чертить на пергаментѣ планъ различныхъ частей тюрьмы, имъ строимой. Эти планы онъ показывалъ моему отцу, и за тѣмъ пряталъ ихъ въ ящикъ, сохраняющійся въ углу погреба, подъ камнемъ. Разъ, не понимая назначенія нѣкоторыхъ отдѣльныхъ частей зданія, отецъ обратился къ дѣду за поясненіями.
-- "Вотъ эти различныя хитро-перепутанныя сооруженія, отвѣчалъ дѣдъ, образуютъ собою тайную лѣстницу, продѣланную въ стѣнахъ тюрьмы. Она идетъ къ замковой башнѣ. Благодаря этому потайному ходу, сеньоръ Плуэрнель, въ случаѣ невозможности дальнѣйшаго сопротивленія непріятелю, можетъ бѣжать по ней и пройти другимъ подземнымъ ходомъ, съ которымъ эта лѣстница соединяется, къ сеньеріальной башнѣ, построенной тамъ, на сѣверѣ, въ горахъ",
-- Во времена этихъ вѣчныхъ войнъ такіе потайные ходы крайне необходимы, и они существуютъ во всѣхъ сильныхъ заикахъ. За шесть мѣсяцевъ до окончанія всего зданія, когда оставалось только устроить секретный ходъ по плану дѣда, мой отецъ, къ его счастію, былъ ушибленъ огромныммъ камнемъ, раздробившимъ ему обѣ ноги.
-- Что ты говоришь, Ферганъ!
-- Слушай далѣе.. По случаю этого страшнаго ушиба, отецъ мой въ теченіи шести мѣсяцевъ не могъ работать. Тогда уже строился потайной ходъ, и во все время его постройки искусные рабы, его строители, не возвращались по вечерамъ въ деревни, какъ это обыкновенно дѣлалось, а оставались и день и ночь въ замкѣ.
-- Это зачѣмъ же?
-- По словамъ графа Плуэрнеля, онъ дѣлалъ это затѣмъ, чтобы выиграть время, теряемое рабочими утромъ и вечеромъ на путешествіе въ замокъ и обратно, и тѣмъ ускорить окончаніе постройки. Во все время постройки потайного хода въ замокъ никого не пускали, и близкіе родные работавшихъ могли утѣшаться хоть тѣмъ, что издали съ долины, смотрѣли на нихъ, дѣйствующихъ молотомъ и киркой или переносящихъ камни; но, наконецъ, когда была поставлена верхняя платформа, они лишились и этого удовольствія, потому что работавшихъ уже не стало видно, они работали внутри стѣнъ. Но замѣчательно, что по окончаніи работы, они вдругъ сгинули и пропали, и никто изъ нихъ не возвратился назадъ въ свою деревню.
-- Что же съ ними сталось?
-- Неровегъ IV, боясь, чтобы они не открыли кому нибудь тайну секретнаго хода, построеннаго ими, велѣлъ запереть ихъ въ подземную темницу, и тамъ мой дѣдъ и съ нимъ двадцать семь другихъ работниковъ были уморены голодной смертію.
-- Да, страшное звѣрство.... А наши патеры требуютъ, чтобы мы безпрекословно повиновались и любили нашихъ сеньоровъ, сказалъ Ферганъ съ горькой улыбкой. Мой отецъ, благодаря своимъ ранамъ, только одинъ избѣжалъ ужасной участи; сеньоръ Плуэрнель, вѣроятно, позабылъ о немъ. Желая отыскать причину исчезновенія своего отца и вспоминая его разсказы о потайномъ ходѣ, а также разсматривая его планы, отецъ мой рѣшился сдѣлать попытку проникнуть въ потайной ходъ. Ему это удалось. Спустившись въ подземелье и идя по немъ довольно долго, онъ наткнулся на огромную желѣзную рѣшетку, преградившую ему путь. Засунувъ за нее руку, онъ ощупалъ огромную кучу костей....
-- Великій Боже! И эти кости?..
-- Были костями работниковъ, запертыхъ вмѣстѣ съ дѣдомъ въ эту тюрьму... Отецъ не пытался отыскивать дальнѣйшій проходъ къ замку. Онъ не рѣшился отмстить за своего мученика-отца, и только на смертномъ одрѣ передалъ мнѣ свою тайну. Я отыскалъ подземной ходъ, и думаю, посредствомъ его, нынѣшнюю же ночь проникнуть въ замокъ и отыскать тамъ своего сына.
-- Ферганъ, было бы странно, еслибы я вздумала уговаривать тебя измѣнить благородное рѣшеніе, проговорила сквозь слезы Жеганна; -- но какъ проникнешь ты за рѣшетку?
-- Тамъ долженъ быть проходъ, съ другой стороны отъ тюрьмы моего дѣда, къ тому же я захвачу клещи и молотокъ.
-- Ну, а дальше,1 -- дальше куда ты пойдешь?
-- Еще вчера я пересматривалъ планы, начерченные Денъ Брао и довольно хорошо изучилъ ихъ. Главное найдти лѣстницу, а она уже приведетъ къ маленькой башенкѣ, построенной на платформѣ главной замковой башни.
-- Къ той башенкѣ.... прервала, сильно поблѣднѣвъ, Жеганна,-- къ той башенкѣ, откуда ночью исходитъ какой-то странный свѣтъ, замѣчаемый путниками, идущими или ѣдущими по равнинѣ?
-- Да. Въ этой башенкѣ Азенора Блѣдная, колдунья Неровега VI, приготовляетъ свои адскія снадобья.... Здѣсь долженъ быть Коломбаикъ.... если онъ еще живъ; туда я не пойду его отыскивать.
-- Ахъ, мой бѣдный Ферганъ, я чувствую, что не переживу этой ночи, когда подумаю объ опасностяхъ, которымъ ты подвергаешься.
-- Жеганна, скоро луна спрячется, и я тогда немедленно пущусь въ дорогу.
Сдѣлавъ надъ собой сверхъестественное усиліе, чтобы преодолѣть ужасъ, несчастная женщина сказала почти твердымъ голосомъ:
-- Я не смѣю просить тебя взять меня съ собою, я знаю, что я стѣсню тебя... Но, Ферганъ, я думаю также, какъ и ты, что надо всѣмъ рисковать для спасенія своего дитяти.... Но все можетъ случиться, и если ты не воротишься въ теченіи трехъ дней....
-- Это будетъ значитъ, что я погибъ въ плуэрнельскомъ замкѣ....
-- Я не переживу тебя ни одной минуты.
-- Однако уже пора собираться въ дорогу. Я возьму съ собой молотокъ, клещи, хлѣба и воды.
Захвативъ всѣ эти припасы, Ферганъ горячо поцѣловалъ жену и скорыми шагами направился къ сѣверу.
III.
На слѣдующій день довольно значительное число путешественниковъ выѣхало и вышло изъ Нанта. Они направились по дорогѣ къ границамъ Анжу. По тогдашнимъ обычаямъ они соединились въ одинъ общій караванъ и представляли собой весьма интересную разнообразную группу. Тутъ собрались вмѣстѣ люди самыхъ различныхъ общественныхъ положеній. Здѣсь были пилигримы, нищіе, бродяги, мелочные торговцы-ходебщики съ своими товарными ящиками за спиной; между послѣдними отличался своимъ громаднымъ ростомъ, рыжей бородой и волосами торговецъ, товарный ящикъ котораго былъ разрисованъ различными изображеніями человѣческихъ костей, рукъ, ногъ, пальцевъ, а также крестовъ; этого человѣка звали Таральдомъ Норманомъ; онъ, какъ и другіе, происходящіе отъ норманскихъ пиратовъ, занялся торговлей мощами, причемъ безсовѣстно надувалъ вѣрующихъ, разсказывая самыя неправдоподобныя исторіи относительно своего товара. Невдалекѣ отъ него шли два монаха, называвшіе другъ друга Симономъ и Іеронимо. Капишонъ Симона совершенно закрывалъ его лицо, у Іеронимо же напротивъ былъ едва накинутъ на голову. Въ нѣсколькихъ шагахъ сзади нихъ, на превосходномъ бѣломъ мулѣ, ѣхалъ нантскій гражданинъ Бенезекъ Богатый, обладавшій громаднымъ, по тому времени, состояніемъ. Съ нимъ вмѣстѣ ѣхала красавица, восьмнадцатилѣіняя дочь его Изолина.
Путешественники приблизились къ перекрестку, гдѣ большая дорога изъ Нанта въ Анжеръ раздваивалась; одна шла въ прежнемъ направленіи, другая же поворачивала назадъ. На каждой изъ двухъ новыхъ дорогъ стояло по сеньеріальной висѣлицѣ, краснорѣчиво гласящей о юридическихъ правахъ сеньоровъ въ ихъ собственныхъ владѣніяхъ. На висѣлицѣ, воздвигнутой на западной дорогѣ, качались три трупа; вороны клевали ихъ, но испуганные путешественниками, разомъ, огромной стаей, поднялись на воздухъ. Два изъ этихъ труповъ почти сгнили, но третій -- молодой женщины -- еще не тронулся. Онъ былъ совершенно нагъ. Мѣстные обитатели узнали бы въ немъ смѣлую, рѣшительную Перрину Козу, замученную Истребителемъ мужиковъ. Спутанные длинные черные волосы падали на лицо жертвы, обезображенное агоніей и ранами, нанесенными шпорами и сапогами Гарэна; ея глаза были выколоты; въ ея зубы воткнута была восковая фигурка двухъ или трехъ дюймовъ длины, изображающая епископа въ митрѣ. Колдуньи для своихъ гаданій очень часто клали подобныя фигурки въ ротъ повѣшенныхъ, въ ту минуту, когда несчастные еще не успѣли совсѣмъ проститься съ жизнію. Подлѣ висѣлицы врытъ былъ столбъ, указывающій границу владѣній Неровега VI, сеньора и графа плуэрнельской страны. На другой дорогѣ, проходящей чрезъ владѣнія сеньера, Кастель Редона, также возвышалась висѣлица, но уже только съ двумя трупами, изъ коихъ одинъ принадлежалъ ребенку лѣтъ тринадцати, а другой дряхлому старику; оба трупа были страшно поклеваны, птицами.
Изолина, при видѣ этихъ ужасовъ, перепугалась и закрывъ лицо руками, прошептала:
-- Батюшка, посмотри вотъ повѣшенные... а на другой висѣлицѣ бѣдная молодая женщина.
-- Не смотри на нихъ милая дочь, отвѣчалъ печально нантскій буржуа.-- Не одинъ еще разъ на нашей дорогѣ будутъ эти страшныя встрѣчи: на границѣ каждой сеньеріи поставлены подобныя висѣлицы.
-- Ахъ, мой отецъ, я боюсь, что эта ужасная встрѣча послужитъ худымъ предзнаменованіемъ для нашего путешествія.
-- Моя любезная дочь, не разстраивай себя понапрасну. Дѣйствительно мы живемъ въ тяжелое время, когда горожанину не безопасно выходить изъ стѣнъ своего города и предпринимать далекія путешествія; безъ этой печальной увѣренности я давно бы уже посѣтилъ Лаонъ для свиданія съ моимъ милымъ братомъ Жильдомъ, котораго я не видалъ уже столько лѣтъ; къ несчастію отъ насъ слишкомъ далеко до Пикардіи, чтобы рѣшиться на такое путешествіе. Но успокойся, путешествіе, которое мы предприняли, продолжится не болѣе двухъ дней и, разумѣется, окончится счастливо. Мы должны были исполнить волю бабушки, которая желала насъ видѣть. Въ ея преклонныя лѣта весьма естественно желаніе поцѣловать внучку хотя еще одинъ разъ предъ смертію; твое присутствіе нѣсколько утѣшитъ ее въ потерѣ твоей матери, которую она не перестаетъ оплакивать вотъ уже нѣсколько лѣтъ.
Изолина улыбнулась дѣтской улыбкой.
-- Я совершенно спокойна, милый батюшка, и не стану болѣе горевать.
Между тѣмъ всѣ остальные путешественники собрались на перекресткѣ обоихъ дорогъ. Началось совѣщаніе которой изъ дорогъ отдать предпочтеніе: онѣ обѣ вели въ Анжеръ, но та, которая шла чрезъ владѣнія сира Кастель Редона была много длиннѣе. Обѣ имѣли свои преимущества и недостатки, однакоже большинство склонялось на предпочтеніе западной дороги, чрезъ плуэрнельскую сеньерію. Противъ этого мнѣнія сильно возсталъ монахъ Симонъ, почему-то еще болѣе закутавшійся въ свой капюшонъ.
-- Вѣрьте мнѣ, любезные братья, говорилъ онъ,-- что не слѣдуетъ намъ проходить чрезъ земли сеньора Плуэрнеля... Развѣ вы не знаете, что онъ злѣе и кровожаднѣе волка... Гласъ народа гласъ Божій!.. Этотъ негодяй достойно оправдываетъ данное ему прозвище... Безпрерывно приходится слышать, что онъ остановилъ и ограбилъ того или другого путешественника.
-- Мой братъ, прервалъ его одинъ горожанинъ,-- мы всѣ знаемъ не хуже васъ, что за зловѣщая птица этотъ сеньоръ Плуэрнель. Слыхали также о его ужасныхъ тюрьмахъ.-- Не разъ съ высоты стѣнъ нашего города, мы видѣли, какъ его люди грабили, жгли и истребляли владѣнія нашего епископа, съ которымъ онъ находится въ постоянной враждѣ за обладаніе стариннымъ аббатствомъ Меріадекомъ.
Едва только было произнесено имя нантскаго епископа, Симонъ закрылся еще болѣе своимъ капюшономъ, какъ будто бы боялся быть узнаннымъ.
-- Совершенно справедливо, возразилъ другой горожанинъ,-- что графъ Неровегъ одинъ изъ самыхъ свирѣпѣйшихъ людей. Но развѣ сеньоръ Кастель-Редонъ ягненокъ? Не думаю. Чрезъ его земли проходить не менѣе опасно, какъ и чрезъ плуэрнельскія. И на той, и на другой дорогѣ опасности одинаковы. Такъ не лучше ли избрать кратчайшую изъ нихъ?
-- Да, да, послышались многіе голоса,-- онъ говоритъ правду.
-- О, братія, братія, берегитесь! вскричалъ Симонъ.-- Неровегъ -- чистѣйшее чудовище, свирѣпое, дерзкое и къ тому же невѣрующее. Онъ занимается колдовствомъ съ своей любовницей, злой колдуньей... и, что еще ужаснѣе, говорятъ она жидовка!
-- Къ чорту жидовъ, закричалъ Гарольдъ Норманнъ.-- Неужели они существуютъ еще на свѣтѣ? Сколько ихъ перевѣшано, сожжено, утоплено, зарѣзано, сколько гонялись, за ними, какъ за дикими звѣрьми, неужели еще, не всѣхъ истребили.
-- Какое истребили, отвѣчалъ Іеронимъ,-- осталось недовольно, и это они, проклятое племя, уговорили сарациновъ напасть на Палестину и разрушить храмъ Соломоновъ.
-- Какъ! спросилъ горожанинъ;-- такъ это наши жиды состроили такое богомерзкое дѣло?
-- Да, мой братъ, никто другой, какъ они. Для этихъ безбожныхъ колдуновъ не существуетъ ни времени, ни пространства.... Но терпѣніе! скоро придетъ время, когда, по волѣ, Божіей, потекутъ въ Іерусалимъ не отдѣльные пилигримы, идущіе туда скромно молиться предъ гробомъ Господа и оплакивать свои прегрѣшенія,-- а все христіанство, съ оружіемъ въ рукахъ, собравшееся для освобожденія изъ рукъ невѣрныхъ главнѣйшей христіанской святыни. Въ это время къ совѣщающимся подъѣхалъ Бевезецъ. Узнавъ, въ чемъ дѣло, онъ рѣшился тоже высказать свое мнѣніе.
-- Мой совѣтъ -- идти по кратчайшей дорогѣ, сказалъ онъ.-- Что же касается до вашихъ сомнѣній, то мнѣ кажется, что если мы заплатимъ сеньору Плуэрнелю проходную пошлину, онъ не посмѣетъ задержать насъ. Развѣ мы его рабы или вилены?
-- Какже это вы, человѣкъ, у котораго пробивается уже просѣдь въ головѣ, говорите такія несообразности? покачивая головою, возразилъ Симонъ.-- Развѣ эти сумазбродные сеньоры имѣютъ какое нибудь понятіе о правѣ и справедливости?
-- Мнѣ дѣла нѣтъ до ихъ убѣжденій, гордо замѣтила Бенезекъ;-- я увѣренъ, что онъ меня не тронетъ. Если онъ ограбитъ меня, нантскаго гражданина, я пожалуюсь Вильгельму IX, герцогу Аквитаніи, сюзерену графа Неровега. которому онъ обязанъ повиновеніемъ, точно также какъ Вильгрльмъ IХ находится въ зависимости отъ своего сюзерена, Филиппа I, короля французскаго.
-- Не значитъ ли это аппелировать тигру на волка, прервалъ Симонъ, нажимая плечами.-- Гдѣ вашъ разсудокъ? Взывать о правосудіи въ Вильгельму IX, этому негодяю, который, съ кинжаломъ у глотки, требовалъ отъ Петра, епископа пуатьесскаго, чтобы тотъ далъ ему разрѣшеніе отъ грѣховъ!-- Въ умѣ ли вы? Вильгельмъ! этотъ развратникъ, который, по совершеніи тысячи подобныхъ преступленій, похитилъ Мальборжіану, жену виконта Шательро, великую распутницу, и осмѣлился носить ея портретъ на своемъ щитѣ. Вильгельмъ! этотъ грѣховодникъ, рѣшившійся, на упрекъ епископа ангулемскаго Жерарда, отвѣчать такъ нагло: "епископъ, я возвращу Мальборжіану только тогда, если ты завьешь себѣ волосы".
-- Это была подлая шутка, потому что почтенный епископъ совершенно лысъ... Вильгельмъ, этотъ безсовѣстный развратникъ, который хотѣлъ, говорятъ, основать въ Пуату аббатство изъ публичныхъ женщинъ и назначить аббатессой самую развратную изъ всѣхъ развратницъ Пуату;-- Вильгельмъ! этотъ кощунствующій негодяй, разъ, во время служенія на Пасху, при провозглашеніи пѣсни о воскресеніи нашего Господа, закричалъ на всю церковь:
-- Басни! Все это ложь!
-- "Если это ложь, то зачѣмъ же вы пришли въ это святое мѣсто, господинъ герцогъ? сказалъ ему священникъ.
-- "Чтобы поглядѣть на хорошенькихъ женщинъ, отвѣтилъ мерзкій святотатецъ.
-- Такъ вотъ каковъ этотъ человѣкъ, къ которому вы хотите аппелировать на жестокости Плуэрнеля.
-- Этотъ Вильгельмъ дѣйствительно страшный грѣшникъ, сказалъ Іеронимъ.-- Но, надобно отдать ему справедливость, онъ ревностно истребляетъ жидовъ. Ни одинъ изъ жидовъ, живущихъ въ его владѣніяхъ, не избѣжалъ наказанія...
-- Говорятъ, что при видѣ жида, этотъ непоколебимый человѣкъ блѣднѣетъ отъ ужаса, и какъ бы хороша ни была жидовка, этотъ развратникъ готовъ убѣжать отъ нея на край свѣта.
-- Все это однакоже нисколько не заставитъ меня перемѣнить убѣжденіе, что если вы пожелаете искать справедливости у Вильгельма IX противъ жестокостей Неровега VI, вы будете дѣйствовать, какъ безумцы, сказалъ Симонъ.
-- Если Вильгельмъ не окажетъ намъ справедливости, прервалъ Бонезекъ,-- мы обратимся къ королю Филиппу.-- О, мы, граждане, хотя и терпимъ иногда отъ сеньоровъ, однакоже не позволимъ третировать себя, какъ третируютъ несчастныхъ рабовъ. Мы умѣемъ составлять прошенія.
-- Большая нужда королю Филиппу до вашихъ прошеній! этому Сарданапалу, обжорѣ, лѣнивцу, развратнику, и что еще хуже, этому бревну, надъ которымъ его великіе вассалы смѣются въ глаза! И къ нему-то думаете вы идти за справедливостію, если въ ней откажетъ вамъ герцогъ Аквитаніи! Не думаете ли вы, что онъ, какъ сюзеренъ графа Плуэрнеля, рѣшится наказать его за его жестокости и у него хватитъ на то силы?
-- Безъ сомнѣнія, отвѣчалъ Бенезекъ.-- Я увѣренъ, что онъ нападетъ на владѣнія графа Плуэрнеля и осадитъ его замокъ.
-- Нѣтъ, нѣтъ, сеньоры берегутъ свои силы для мести за свои личныя оскорбленія, они никогда не вступятся за маленькихъ людей, какъ бы справедливы тѣ ни были.
-- Я знаю, что мы живемъ въ дурныя времена, сказалъ Бенезекъ, боязливо оглядываясь на свою дочь, на лицѣ которой опять выразился страхъ;-- но и прошлыя времена были не лучше нашихъ. Однакоже какъ бы тамъ ни было, а все же надо выбрать путь, по которому мы намѣрены слѣдовать далѣе. Если оба пути равно опасны, не разумнѣе ли выбрать кратчайшій?
-- Я все-таки стою за противное мнѣніе! вскричалъ Симонъ, который, повидимому, болѣе всѣхъ другихъ путешественниковъ страшился прохода чрезъ земли сеньора Плуэрнеля.-- Если эта дорога короче, за то на ней предстоитъ болѣе опасностей.
-- Батюшка, неужели правда, что мы должны встрѣтить разныя непріятности? спросила дрожащимъ голосомъ Изолина.
-- Кто желаетъ слѣдовать по кратчайшей дорогѣ, пусть идетъ за мною.
И давъ шпоры мулу, онъ поѣхалъ по дорогѣ на Плуэрнель. Большинство путешественниковъ послѣдовало за нимъ, съ одной стороны потому, что онъ говорилъ разумно, съ другой, потому, что онъ былъ очень богатъ и ѣхалъ съ дочерью, слѣдовательно хорошо взвѣсилъ всѣ опасности. Меньшинство, оставшись въ ничтожномъ числѣ, не рѣшилось отдѣляться отъ каравана, такъ какъ было слишкомъ слабо и поневолѣ тоже послѣдовало за Бенезекомъ. За нимъ пошли даже Симонъ и Іеронимъ.
IV.
Мрачная крѣпостца, называемая замкомъ Неровега VI, была расположена, какъ гнѣздо хищныхъ птицъ, на вершинѣ крутой горы, и командовала всею окрестностью на нѣсколько лье вокругъ. На каждомъ углу ея возвышалась башенка, всегда занятая карауломъ изъ солдатъ графа Плуэрнеля. Если часовой замѣчалъ въ равнинѣ путешественниковъ, онъ трубилъ въ рогъ. На этотъ звукъ одна изъ бандъ графа, всегда готовая грабить, жечь, рѣзать, выбѣгала на дорогу, къ мосту, окружала путешественниковъ и не только брала съ нихъ опредѣленную за проходъ чрезъ земли подать, но часто, въ особенности въ случаѣ сопротивленія непомѣрнымъ требованіямъ, убивала путешественниковъ или уводила ихъ въ плѣнъ. Графъ расправлялся съ плѣнными по-свойски: пытки и другія истязанія заставляли несчастныхъ соглашаться на всякія условія. Такимъ образомъ, графъ всегда могъ удобно наполнять свою шкатулку, въ чемъ часто встрѣчалась надобность вслѣдствіе безпорядочной, развратной жизни Неровега.
Подобныя крѣпостцы были разбросаны на всемъ протяженіи Галліи; несчастный народъ терпѣлъ отъ нихъ ужасно. Феодальная знать не признавала надъ собой ничьей власти и безобразничала въ волю, насколько хватало желанія. Французскій король, имѣющій надъ сеньорами права сюзерена. былъ безсиленъ выказать свою власть я потому довольствовался одной наружной покорностью своихъ вассаловъ, требуя отъ нихъ только одного: чтобы они оставили его въ покоѣ; чего однакоже онъ не всегда могъ достигнуть, и мятежные вассалы часто предписывали ему свои условія.
Замокъ графа Плуэрнеля въ огромной серіи разбойничьихъ притоновъ имѣлъ полное право считаться однимъ Изъ самыхъ опаснѣйшихъ, а владѣлецъ его, графъ Неровегъ VI, однимъ изъ свирѣпѣйшихъ представителей феодальной сеньеріи.
Этотъ замокъ, какъ мы уже знаемъ, имѣлъ подземныя тюрьмы. Отъ нихъ на высоту платформы, увѣнчивающей высочайшій пунктъ крѣпостцы, шла каменная, спиральная, узкая лѣстница. Самые смѣлые изъ вооруженныхъ часовыхъ, проходя мимо башенки, построенной на этой платформѣ, считали непремѣннымъ долгомъ набожно перекреститься, чтобы избавить себя тѣмъ отъ злыхъ навожденій. Часто ночью узкое окошечко этой башенки казалось освѣщеннымъ свѣтомъ различныхъ цвѣтовъ: то кровяно-краснымъ, то зеленымъ, то желтымъ. Эти перемѣны приписывались народнымъ говоромъ колдовству Азеноры Блѣдной, любовницы Неровега VI.
Въ этотъ самый день, почти въ тотъ самый часъ, когда путешественники, среди которыхъ были Бевезекъ и его дочь Изолина, вступили на плуэрнельскую землю, Азенора, запершись въ башенкѣ, освѣщенной однимъ узкимъ окошечкомъ, стѣны которой были обложены свинцомъ -- производила свои обычныя чародѣйскія работы. Неровегъ VI наполнилъ комнату своей любовницы множествомъ драгоцѣнныхъ вещей, отнятыхъ имъ у путешественниковъ или награбленныхъ въ войнахъ его прорвъ сосѣднихъ сеньоровъ,-- въ числѣ ихъ находились богатые церковные сосуды, отнятые Неровегомъ у его заклятаго врага, епископа нантскаго,-- но въ возмездіе за эту роскошь и свою дикую любовь онъ лишилъ Азенору всякой свободы. Она была плѣнницей своего любовника и веля чисто темничную жизнь. Азенора Блѣдная, женщина двадцати пяти лѣтъ, могла бы считаться совершенной красавицей, еслибы не была слишкомъ блѣдна; ея матовое, бѣлое лицо, никогда не краснѣло; ея губы были всегда блѣдны. Богатый красный шелковый тюрбанъ прикрывалъ ея черные, какъ смоль, волосы; ея большіе черные глаза, блѣдныя губы, слагающіяся только въ грустную улыбку, давали чертамъ ея лица выраженіе мраморной статуи. На ней была надѣта вышитая серебромъ туника, спускающаяся только до колѣнъ, подъ туникой же была надѣта красная юбка.
Азенора въ настоящую минуту занималась колдовствомъ надъ двумя восковыми статуэтками, совершенно сходными съ тою, которая была положена въ ротъ повѣшенной Перрины Козы; на одной изъ этихъ куколъ было платье епископа, на другой сѣрое военное платье. Азевора накалывала булавки, въ извѣстномъ кабалистическомъ порядкѣ, на лѣвой сторонѣ груди каждой изъ статуэтокъ, когда отворилась единственная дверь, ведущая въ башенку, дверь, чрезъ которую Азенора выходила только для небольшой прогулки по платформѣ, въ дверь вошелъ Неровегъ VI и тотчасъ же тщательно заперъ ее. Неровегъ VI, атлетическаго тѣлосложенія, имѣлъ въ то время пятьдесятъ лѣтъ отъ рода. Онъ былъ еще очень крѣпокъ и свѣжъ, хотя его рыжіе волосы уже давно начали сѣдѣть; передняя половина его головы была обстрижена подъ гребенку, тогда какъ сзади длинные волосы лежали на спинѣ; такую прическу въ то время носили одни военные люди. Неровегъ имѣлъ длинную бороду; его ястребиные глаза, густыя сросшіяся брови и загнутый носъ придавали его лицу свирѣпое выраженіе. Постоянно ожидая нападенія на свою крѣпость, вѣчно готовый воевать со своими сосѣдями или съ путешественниками, которые, хотя въ рѣдкихъ случаяхъ, но позволяли себѣ иногда защищаться противъ грабительскихъ нападеній феодаловъ,-- сеньоръ Плуэрнель ни днемъ, ни ночью не снималъ вооруженія и вѣчно имѣлъ при себѣ шлемъ, который и теперь, при входѣ въ башенку Азеноры, поставилъ на столъ. Неровегъ былъ весь закованъ въ желѣзо, что, разумѣется, еще болѣе оридавало ему грозный видъ. Онъ вошелъ нахмуренный и, какъ будто, чѣмъ-то недовольный. Азенора продолжала втыкать иголки въ одну изъ статуэтокъ, бормоча какія-то непонятныя слова на неизвѣстномъ языкѣ и, казалось, не замѣчала присутствія въ своей комнатѣ графа. Онъ медленно подошелъ къ ней и сказалъ глухимъ голосомъ:
-- Готовъ ли у тебя жизненный напитокъ?
Колдунья не отвѣчала, продолжая свой магическія продѣлки; потомъ, показывая графу обѣ статуэтки, она спросила его:
-- Кого изъ своихъ враговъ ты болѣе страшишься и болѣе всѣхъ ненавидишь?
-- Ты это хорошо знаетъ: епископа нантскаго и Драго, сира Кастель-Редона.
-- Вчера я вылѣпила такую же статуэтку; вложена ли она въ ротъ повѣшеннаго въ ту минуту, какъ онъ разставался съ жизнію?
-- Все исполнено, согласно твоимъ наставленіямъ.
-- Хорошо. Тогда я могу увѣрять тебя, что скоро исполнится и мое обѣщаніе и твои враги будутъ въ твоей власти; но для окончанія колдовства необходимо зарыть эти статуэтки, и непремѣнно тебѣ самому, подъ корнями дерева, растущаго на берегу рѣки, подлѣ того мѣста, гдѣ былъ утопленъ человѣкъ.
-- Весьма нетрудно исполнить и это твое приказаніе; на берегу рѣки у насъ ростетъ не мало деревьевъ; также нѣтъ недостатка въ утопленникахъ; мои люди частенько топятъ матросовъ купеческихъ судовъ, сопротивляющихся моей волѣ.
-- Эту часть колдовства долженъ исполнить непремѣнно ты самъ. Ты зароешь эти статуэтки въ указанное мѣсто, нынче ночью, послѣ захожденія луны, при чемъ долженъ три раза произнести слова: Іисусъ, Астаротъ, Іуда.
-- Гмъ! Терпѣть не могу примѣшивать имя Іисуса ко всему этому... Ты хочешь, можетъ быть, принудить меня совершитъ какое нибудь кощунство.
Сардоническая улыбка появилась на блѣдныхъ губахъ Азоноры.
-- Ошибаешься; мои заклинанія вовсе не противны религіи. Я вѣрую не хуже тебя.
-- Если бы ты не натолкнула меня на убійство моего капеллана, я могъ бы теперь узнать отъ него, кощунство это или нѣтъ?
-- Ты его убилъ потому, что подозрѣвалъ его въ связи съ твоей женой и считалъ его отцомъ твоего второго сына Гюи.
-- Замолчи, закричалъ Неровегъ ужаснымъ голосомъ; -- замолчи проклятая! Со дня этого убійства я уже не имѣю капеллана; ни одинъ священникъ не желаетъ поселиться у меня. Но довольно объ этомъ предметѣ... Жизненный напитокъ готовъ?
-- Нѣтъ еще.
-- Чего тебѣ не достаетъ, чтобы его приготовить?.. Ты у меня просила ребенка, и его имѣешь... Но я не вижу его здѣсь, гдѣ онъ находится?
-- Тамъ, въ той комнатѣ. Онъ постоянно повторяетъ молитву, которой я его выучила.
-- Магическую молитву?
-- Нѣтъ, хорошую молитву; она очиститъ его умъ; умъ очиститъ его кровь; а чистая, хорошая кровь увеличитъ достоинство приготовляемаго напитка.
-- Вотъ это мнѣ кажется совершенно справедливо. Но когда же окончится вся эта церемонія?
-- Нынче вечеромъ, между восхожденіемъ и захожденіемъ луны.
-- Опять проволочка времени, вѣчныя проволочки! а моя болѣзнь усиливается... Я подозрѣваю, что ты испортила меня своимъ колдовствомъ, я я тщетно борюсь противъ тебя... Ты на все способна.
-- Я?
-- Не хотѣла ли ты заставить меня покуситься на жизнь моего сына Гонтрама?
-- Твой сынъ хотѣлъ меня изнасиловать; я жаловалась тебѣ на это оскорбленіе,-- больше ничего.
-- Да, и если бы не мой конюшій Эбергардъ Плутъ, бросившійся между мной и Гонтрамомъ, я бы убилъ моего сына; однакоже онъ мнѣ сказалъ, что, напротивъ, ты сама предлагала ему отдаться, если онъ меня зарѣжетъ.
-- Ложь!
-- Ахъ! Если бы я не сдерживалъ моего гнѣва, я бы всадилъ, тебѣ въ сердце этотъ мечъ.
-- Что же тебѣ мѣшаетъ исполнить твое желаніе?
-- Развѣ ты не прочла въ звѣздахъ, что наши жизни находятся въ такой зависимости одна отъ другой, что твоя смерть должна послѣдовать за три дня до моей смерти?.. Такъ что, если я убью тебя, я долженъ умереть вслѣдъ за тобой... Можетъ быть и здѣсь ты меня обманываешь.
-- Испытай... убей меня.
-- Я не смѣю.
-- Что же тебя удерживаетъ?
-- Страхъ,-- убивая тебя -- убить самого себя, если дѣйствительно моя жизнь связана съ твоею. Я не знаю, что и думать: большая часть твоихъ предсказаній исполнилась; но если я долженъ умереть отъ той болѣзни, которая не даетъ мнѣ теперь покоя,-- то берегись колдунья! Ты не переживешь меня. Гарэнъ получилъ уже приказанія.
-- Все это не можетъ защищать тебя отъ моихъ козней, еслибы я вздумала пустить ихъ въ ходъ; но ты забываешь одно, что я твоя плѣнница и, слѣдовательно, нахожусь въ тво, ей власти.
-- О, это я хорошо знаю, живая ты не выйдешь изъ этого замка... Но ты отвлекла меня отъ главнаго предмета. Поможетъ ли мнѣ твой жизненный напитокъ?-- Предупреждаю тебя, что я предпочитаю смерть той жизни, какую теперь веду. Съ той поры, какъ ты, какими-то колдовскими чарами, испортила меня, я сдѣлался самъ не свой; дни мнѣ кажутся безконечными; богатѣйшая добыча не радуетъ меня. Тщетно я прибавляю драгоцѣнность къ драгоцѣнности въ мою секретную сокровищницу... я не знаю, что дѣлать съ моимъ богатствомъ, я потерялъ аппетитъ; скука снѣдаетъ меня. Бросаюсь ли я, какъ бѣшеный, въ сѣчу, творю ли судъ и расправу въ своихъ владѣніяхъ, упиваюсь ли кровью презрѣнныхъ рабовъ... вездѣ и ощущаю одну скуку, все мнѣ противно, надоѣло. Скажи же, что за жизнь я веду?
-- Ты дерешься, ѣшь, пьешь, охотишься и пользуешься твоими рабынями въ день ихъ свадьбы -- чего же тебѣ еще нужно?
-- Мнѣ противны эти грубыя дѣвчонки; вино мнѣ кажется горькимъ, я никогда не могу спокойно охотиться, ибо всегда подозрѣваю засаду, устроенную моими врагами. Мой замокъ теменъ и черенъ, какъ могила; я задыхаюсь подъ его каменною тяжестью; не лучше и всѣ его окрестности: таже мрачность, таже тяжесть. И все это мнѣ извѣстно до мельчайшихъ, подробностей. Нѣтъ кустика, который бы я не зналъ. Ужасно жить въ клѣткѣ... вѣчно въ клѣткѣ.
-- Выйди изъ твоей клѣтки, свирѣпый и жестокій волкъ, кто тебѣ мѣшаетъ это сдѣлать.
-- Ты мнѣ совѣтуешь вылѣзть изъ моей берлоги для того, чтобы вся окрестность возмутилась и напала на меня. Но куда же я пойду? Со всѣхъ сторонъ меня окружаютъ враги! Господинъ у себя дома, что я такое внѣ моихъ владѣній? И, наконецъ, въ мое отсутствіе, другіе сеньоры, которыхъ я сдерживаю въ границахъ, нападутъ на моы владѣнія, какъ стая хищныхъ коршуновъ! Проклятіе! Я прикрѣпленъ къ своимъ владѣніямъ, какъ мои рабы къ землѣ!
-- Твоя участь ничѣмъ не хуже тебѣ подобныхъ сеньоровъ.
-- Но она не гнететъ ихъ такъ сильно, какъ меня. Нѣтъ, нѣтъ, ты меня околдовала! Нѣсколько лѣтъ тому назадъ, при жизни моей жены Герменгарды, я любилъ войну, я нападалъ на своихъ сосѣдей, какъ изъ желанія на ихъ счетъ расширить мои владѣнія и наполнить мои кладовыя, такъ и изъ страсти самой въ войнѣ. Если мнѣ случалось захватить, послѣ хорошей ярмарки, толстопузыхъ купцовъ съ туго-набитыми кошельками,-- я былъ доволенъ, я ѣлъ съ большомъ аппетитомъ, я напивался съ наслажденіемъ. Съ неменьшимъ наслажденіемъ я пользовался своимъ правомъ первой ночи и не находилъ ничего непріятнаго въ грубыхъ рабыняхъ.
-- Да, все шло такъ хорошо, вѣроятно, потому, что я былъ добрымъ католикомъ! я ревностно слѣдовалъ закону моихъ отцовъ, я не пропускалъ ни одной службы, каждое утро мой капелланъ отпускалъ мнѣ грѣхи, сдѣланные наканунѣ; въ каждомъ предпріятіи онъ благословлялъ мое оружіе... Тогда какъ теперь, чрезъ твое колдовство, я сдѣлался еретикомъ... совершеннымъ язычникомъ!
-- Язычникъ! Ты, который носишь подъ твоими латами трое или четверо остатковъ мощей, отнятыхъ тобою въ капеллахъ твоихъ сосѣдей!
-- Не хочешь ли ты, чтобы я насмѣхался надъ мощами? закричалъ Неровегъ VI страшнымъ голосомъ.-- Безъ мощей, служащихъ моей защитой, ты бы давно привела меня къ аду! Да, клянусь всѣмъ, что есть святого, я бываю иногда увѣренъ, что ты самъ дьяволъ, принявшій образъ женщины.
-- Кто знаетъ, можетъ быть, это и такъ.
-- Да, адъ -- твое отечество. Въ тебѣ нѣтъ ничего человѣческаго, твои губы блѣдны и холодны, какъ мраморъ!