Николай Первый
Письмо неустановленной дворянки Софье Ивановне Новокщеновой

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   
   Николай I: личность и эпоха. Новые материалы.
   СПб.: Издательство "Нестор-История", 2007.
   

Письмо неустановленной дворянки Софье Ивановне Новокщеновой

1826 le 17 d'Août Mardy
à 10 heures du Matin

   Pardonne la paresse de ton amie bien bonne Sophie voila presque un mois que je ne t'ai point écrit, mais à la fin des fins me voila libre pour quelques minutes, maintenant Barbe fait l'analyse Nicolas écrit et Annette avec Jean apprennent leurs faibles. Pour te décrire tout ma Sophie est impossible premièrement {Пер. с фр.: 17 августа 1826 г. Вторник, 10 часов утра. Прости подруге твоей, добрейшая моя Соня, толикую леность -- вот уже скоро месяц, а я так тебе и не написала, но вот, наконец, на малое время я свободна, Варя сейчас делает изложение, Коля пишет, а Анечка с Ваней учат басни. Описать тебе все, что с тех пор произошло, невозможно, потому, во-первых,} от того, что половину забыла, а во 2-х, долго будет et tu veras chère amie ai-je le tems en faire quelque chose, et dernièrement j'ai la douce Espérance de te voir bientôt j'imagine donc oh! ma douce Sophie que de plains j'aurois te raconter tous ce que je ne veux pas confier à ce papier. Madame Dournoff notre tante est arrivé pour le couronement avec ses 4 filles et un fils, elles viennent chaque jour chez nous et {Пер. с фр.: да и ты сейчас поймешь, что времени на что-нибудь у меня совсем не было, а с недавних пор я лелею надежду, что я скоро тебя увижу, и воображаю, что я порассказала бы тебе, о! нежная моя Соня, все, что не хочу доверять бумаге. Моя тетушка, госпожа Дурнова, приехала на коронацию с 4 дочерьми и сыном, они всякий день приезжают к нам, могу ли я их оставить, и потом мы почти не проводим время дома, их матушка -- вполне добрая женщина и очень меня любит, я говорю ей непрестанно: "Любезная тетушка, вы приехали в Москву, чтобы весело проводить время, поэтому надобно ехать туда-то и туда-то". Вот и маленькая Лиза, которая все плачет, но не глупая ли я, коли забыла тебе сказать -- поздравь любезную свою подругу с племянницей, а я вот теперь тетка -- 11 числа сего месяца Евдокия родила девочку, которую назвали Лиза.}} от 11 часов утра вчера у нас puis-je donc les quitter et puis nous ne restons presque pas à la maison, leur mère est une bien bonne femme et m'aime beaucoup, je lui répète sans discontinuer ma tante vous êtes venue à Moscou pour s'amuser il faut donc aller là et là. Voila la petite lise qui pleure, mais ne suis-je donc pas une sotte j'ai oublié de te dire -- félicite ton aimée avec une nièce me voila tante Eudoxie est accouché d'une qu'on nomme Lise le 11 de ce mois à 11 heures du soir {Пер. с фр.: вот видишь, мой друг, вчерась я воображала большее написать письмо, но не успела сесть, как приехала Катрин Жеровская, и принуждена была все оставить и идти скорей одеваться. Не знаю, что Бог даст сегодня, mais j'espère en profite de ce moment d'aujourd'hui pour qu'il n'est que 9 1/2 maman part au boutique et moi je reste {Пер. с фр.: но я надеюсь воспользоваться сегодня тем, что маменька в полдесятого только уходит в лавку, а я остаюсь.}.
   Вчерась и сего дня назначены manoeuvres. Les cousines ont été et disent qu'il n'y a rien à voir excepté de la poussière. J'étais une fois avec Maman aux revues de tous les regiments {Пер. с фр.: маневры. Кузины были там и говорят, что ничего не видели, кроме пыли.}. Представь, надо было ехать в пять часов утра, приезжаем туда, Государя еще не было, а посланники и все войско давно все собрались. Надобно тебе, мой друг, сказать, что смотр был за заставой на большом поле против Петровского дворца, место сие называется Ходынка. Вскоре после нас приехал Государь, Великий князь М[ихаил] П[авлович]1 и наследник верхом, а Государыня А[лександра] Ф[едоровна] с Еленой Пав[ловной]2 в коляске, что было карет и народу, мой друг, ни одного человека, я думаю, не оставалось в Москве, кроме купцов, как видно было; мы так близко стояли около царской фамилии, Михаил Павлович беспрестанно мимо нас ездил, а наследник3 был в гусарском мундире и верхом. Ах, как он мил, Sophie, такой малюшка, и прехорошенький! Весело было, но я в другой бы раз не поехала, потому что приехали домой в два часа, все в пыли, загорелые, и устали до смерти.
   Были мы несколько раз на разводе на Кремлевской площади и тут гораздо лучше: Le Grand duc Constantin est arrivé le 14 de ce mois, je ne l'ai pas encore vu, on dit qu'il est bien laid, l'Empereur et toute la famille étaient une chance de le revoir. Hier chère amie j'étais avec les cousins au champ {Пер. с фр.: Великий князь Константин прибыл 14-го сего месяца, я его еще не видела, но говорят, что он очень уж непригож, а у императора и всего семейства был случай с ним повидаться. Вчера, любезная моя приятельница, была я с братьями своими на поле.}, такое огромное поле все застроено, здесь будет праздник народный; что столов, столов, мой друг, того счету нет! Посереди поля сделана большая беседка для царской фамилии; по бокам выстроены огромные галереи для зрителей. Нам обещали достать место напротив царской беседки, а чтоб видеть коронацию, то у нас есть билеты и бесподобные нам даны места около самого Архангельского собора; между столов сделаны фонтаны, из которых будет литься вино белое и красное, а в стороне сделаны комедии, качели, место для господ Tournies. Я думаю, ты знаешь по газетам, что здесь есть Mr Tournies, который делает разные удивительные штуки на лошади, он здесь со всей своей фамилией; еще место для фейерверку, и все это сделано для всего народа -- кому угодно кушать ли, которым ли игры: и все даром. Погулявши на Девичьем поле, пошли в Девичий монастырь, бегали по кладбищам, чтобы разные здесь найти многих знакомых памятники. J'étais plusieurs fois au boulevard de Tverskoy comme j'aime promener la, toujours quantité de mondes ont vient à 8 heures et on de promener jusqu'à dix {Пер. с фр.: Я не раз бывала на Тверском бульваре, поелику люблю там гулять, в 8 часов туда приезжает так много народу и прогуливаются до десяти}, так, что друг друга почти не видать. Во время въезда было у нас место куплено вместе с Гродецкими. День был ужасно жаркой. Мы поехали в 12 часов, а въехал Государь в 5 часов; каково, представь, наше положение, Sophie, жаркое солнце нас совсем спекло, пить хочется до смерти, а негде взять. Познакомилась я тут с двумя сестрами, фамилия их Дуровы (родные сестры Гродецкой), воспитывались в Петербургском Институте, премилые, но лицом не очень хороши, знают Гартновых, Повалишиных, мне очень было весело с ними, мы так хорошо познакомились, мы к ним и они к нам ездиют, я их очень люблю surtout la cadette Barbe qui a 20 ans un peu touche mais très aimable {Пер. с фр.: особливо же младшую Варю, которой 20 лет, и она несколько не в себе, но весьма любезна.}.
   Le 22 de juillet nous étions à l'Institut (à propos de l'avoir la lettre de Mlle Внуков elle a écrit à ses Parents pour féliciter Mde la Générale), à peine étions nous arrivés que suis-je viens dire que l'Impératrice Marie Ф[едоровна] a envoyait auxenfans 15 hommes avec des fruits, Mde la Générale les a fait venir {Пер. с фр.: 22 июля мы были в Институте (по случаю того, что пришло письмо от барышни Внуковой, которая просит своих родителей поздравить г-жу генеральшу, едва мы приехали, как я тотчас узнала, что императрица Мария Федоровна послала к детям 15 человек с фруктами, и г-жа генеральша распорядилась принести их.}, пятнадцать лотков принесли, дорогая Sophie, и все, что тебе угодно, все было; генеральша нас позвала в другую комнату и просила, чтобы кушали и брали сколько угодно. Тут твой godiche amie {Пер. с фр.: простоватая подруга.} довольно покушала и за себя, и за тебя. Видела тут Mde Tolstoy qui est devenu maigre et pâle comme la mort, les deux Куприянов, Tecoutieff, et Aline Vikentieff, à la dernière je demande si elle recois de tes nouvelles, elle me dit que non; j'ai écrit à Mlle Sophie de telle une grande lettre et j'ai envoyé avec Mlle Nicoleff, mais elle ne me repond pas. Ensuite nous allâmes chez les Hermes féliciter Мария Богдановна, Madame Lafrittry étais, elle m'a dit qu'elle vous a écrit une lettre, et a envoyé avec un marchand {Пер. с фр.: г-жу Толстую, которая стала тощей и бледной как смерть, обоих Куприяновых, Текутьева и Алину Викентьеву, спрашиваю последнюю, получала ли она от тебя какие-нибудь новости, она отвечает, что нет, я написала барышне Софье такое же большое письмо и послала с барышней Николевой, но та ответа не получила. Затем мы поехали к Эрмесам поздравлять Марию Богдановну, там была госпожа Лафитри, она сказала мне, что написала вам письмо и послала его с купцом.} Козакисов -- не помню, друг мой, точно, какую фамилию она мне сказала. Madame Rounitch est arrivé de Pétersbourg avec une de ses filles Катерина Павловна charmante personne parfaitement bien instruite et une grande musicienne je l'aime de tout mon coeur, nous allâmes donc avec maman chez eux. Madame était enchanté de voir maman, et moi de voir Catherine Пав[ловна]. Nous allâmes avec К[атерина] П[авловна] dans un autre chambre et parlant de toute sorte de choses, nous voyons entrer un officier du regiment de Преображенской garèon bien joli pas grande taille, nous salut ensuite dire bonsoir à Medames, revient et commence à nous parler, puis nous allâmes nous promener un jardin {Пер. с фр.: Госпожа Рунич прибыла из Петербурга с одной из своих дочерей, Екатериной Павловной, очаровательным существом, в совершенстве образованным и изрядной музыкантшей, я люблю ее всем сердцем, мы с маменькой ездим к ним. Матушка ее была рада видеть мою, я же была несказанно рада видеть Екатерину Павловну. Мы с Екатериной Павловной пошли в другую комнату и только принялись говорить обо всяких вещах, как тут видим, входит какой-то офицер Преображенского полка, молодой человек невысокого роста и приятной наружности, приветствует нас, говорит "добрый вечер" нашим дамам, возвращается и пускается с нами в разговор; потом выходим прогуляться в сад.}, долго гулявши, слышим, бьет 9 часов, Катерина Павловна говорит: Aimée {Пер. с фр.: милая.}, пойдем гулять по улицам, чем нам здесь крутиться (à jardin est bien petit {Пер. с фр.: сад-то слишком мал.}). Хорошо, я говорю, пойдемте, Mr Челищев, fait nous apporter des chapeaux dit-elle {Пер. с фр.: прикажите принести наши шляпы, говорит он.}, он принес и говорит: Permettez moi de prendre aussi mon chapeau {Пер. с фр.: позвольте мне взять также и мою шляпу.}. Катерина me regarde comment pense-tu aimée, c'est comme il vous plaire lui dis-je, Eh bien, Mr Челищев, apportez aussi votre chapeau {Пер. с фр.: спрашивает меня: "Как ты думаешь, милая?" -- "Как вам угодно", -- отвечаю. "Ну, г-н Челищев, сходите и за вашей шляпой".}. Итак, chère amie пустилась гулять avec un monsieur qu'elle voit pour la première fois, où allons nous donc au boulevard de Twerskoy {Пер. с фр.: по Тверскому бульвару с господином, которого она видела впервые.}, представь, chère amie, что уже темно, десятой час, однако ж взяла я нашего человека (меня до смерти любит, и стоит мне только слово сказать, он рад Бог знает куда для меня идти), разговаривая беспрестанно, qu'il est charmant et aimable me donner ami[tié] {Пер. с фр.: как он очарователен и мил, что дарит мне свою дружбу.}, пришедши на большой бульвар, входим и видим множество мущин и ни одной женщины je dis alors à Катерина Пав[ловна] Non! Кат[ерина] Пав[ловна] pour rien au monde je n'irai me procurer sur le boulevard, et lui me dit, mademoiselle, personne ne nous remarquera! mais lui dis-je il y a là beaucoup des officiers de votre connaissance ils vous verrons -- et que pense-t-on de nous {Пер. с фр.: тогда я говорю Катерине Павловне: "Нет, Катерина Павловна! ни за что на свете не покажусь я на бульваре", а она мне отвечает: "Никто же нас не заметит!", а я ей на это: "Там много ваших знакомых офицеров -- они вас увидят, и что о нас подумают?"}; он сей час взял свою шляпу и надел ее себе почти на лоб, так что его нельзя никак узнать, однако ж я не решилась идти, и принуждена была гулять по другому бульвару, на котором не очень много, однако человек 40 было, -- не могу вспомнить, какую я глупость сделала, что решилась пойти с незнакомым человеком гулять ночью, но это malgré moi, je ne voulois point refuser à Катерина Павловна, nous revinons donc à la maison 11 heures sonne. Maman {Пер. с фр.: помимо моей воли, я отнюдь не хотела отказать Екатерине Павловне, таким образом мы вернулись домой, когда пробило 11. Маменька.} так заговорилась с Md Руничевой, что не приметила наше долгое отсутствие, спросила нас, где были мы -- говорим в саду -- Остальное время Катерина Павловна играла на фортепьянах et lui parla sans discontinuer j'ai donc passé le soirée très agréablement -- depuis alors nous n'étions pas {Пер. с фр.: и непрестанно болтала со мной, так что вечер я провела очень приятно, и с тех пор мы не виделись.}. -- Пожалуйста, голубушка, не показывай мое письмо никому, но прочти его одна, ради скуки, я хотела писать на маленькой бумажке, но скажу тебе, что терпеть не могу писать на маленьком лоскуточке. -- Avez-vous reèu des lettres de Nathalie? Que je voudrais savoir où êtes-vous ma charmante dans votre Бекерино où en voyage et pourquoi en silence, pourquoi ne pas m'écrire? Ah! dis-moi quelle raison t'empecher et de me tranquilliser {Пер. с фр.: Получили ли вы письма от Наташи? Как я хотела бы знать, где вы, моя прелестница, в вашем Бекерино или в путешествии, и почему молчите, почему не пишете? Ах! скажи мне, какой резон в том, чтобы все воздерживаться и меня успокаивать?}? Вот видишь, голубушка моя, как я обрадовалась, нашедши время к тебе писать, смотри, сколько намарала, прости, что без смыслу, а главное -- неинтересное вранье. Забыла тебе сказать, была я с maman y кузины Настеньки, она живет у Сазоновых, у которых преогромный сад и яблоков тысяча тысячей, и что за яблоки, мой друг, разные сорта: уж тут я наелась, сама рвавши. Mon oncle Кушников est maintenant chez nous et demeurera jusqu'à le couronnement. -- Mais il est temps de finir mon grifonagej'irai un peu me coucher, toute la nuit je ne pouvois dormir la petite Lise ne faisait que crit et pleurer, elle dort dans mon chambre {Пер. с фр.: Дядюшка мой Кушников теперь у нас и будет жить до самой коронации. -- Но пора заканчивать мои каракули, пойду немножко вздремнуть, всю ночь не могла заснуть, Лизанька только и знала, что кричала да плакала, а спит она в моей комнате.}, кормилица у ней пресмешная баба молодая 20 лет, и я от ней умираю со смеху.
   

23 августа.

   A la fin des fins j'ai reèu ta charmante lettre ma bon Sophie, que je t'en remercie pour l'intéressante journal, maintenant je suis tranquille ma Sophie se porte bien et voila tout mon bonheur. Il faut te faire part du jour d'hier, je te félicite chère amie {Пер. с фр.: В конце концов я получила твое премилое письмо, добрая моя Соня, как же я благодарствую за твой любопытный дневник, сегодня же я совсем успокоилась, хорошо себя чувствую и тем вполне счастлива. Надобно рассказать тебе о вчерашнем дне, поздравляю тебя, милый друг.} с коронованным Государем, прежде скажу тебе, что в субботу были у нас крестины; гостей было довольно, а крестили Лизаньку маменька с г-ном Городецким. Mlle de Grodetsky (la soeur de Mr Grodetsky personne de 50 ans bonne donc, complaisante et extraimement affaible, je l'aime beaucoup) avec mon oncle Kouchnikoff, nous sommes arrivés à 4 heures et nous étions 25 personnes {Пер. с фр.: Барышня Гродецкая (сестра г-на Гродецкого, особа лет 50-ти, добрая, снисходительная и до чрезвычайности приветливая) с дядюшкой моим Кушниковым, мы пришли в 4 часа, и было нас 25 человек.}, стол продолжался до 6 часов. Целый день очень весело провела; вечером собрались мы к Толмачевым в Кремль ночевать, но Eudoxie сделалась очень больна, и мы принуждены были остаться. Катерина Петровна (Mlle Grod[etsky]) ночевала у нас.
   В воскресенье 22 встали мы в 4 1/2, скорей одеваться, чай пить, карета была готова, и мы поехали. Папенька, maman, Катерина Петровна, Тобинька и une dame {Пер. с фр.: некая госпожа.} Протопопов, et moi, a в ноги к себе посадила я свою девку; дорогой ужасно хохотали, приехали мы к Боровицким воротам, а нас не пускают, принуждены были воротиться и ехать к Спасским. Ты можешь себе представить, какова теснота и давка, попали в веревку4, несколько времени дожидались: ни туда, ни сюда нельзя ехать; вышли из кареты, пошли пешком, тут потерялись мы, не знаю, как я еще жива осталась и как не раздавили. Вообрази себе: Спасские ворота очень узки, только одна карета может проехать; надобно было непременно, чтоб, дойдя до места, идти в Спасские ворота. Ах, Боже мой, до сих пор не могу вспомнить подход к ним: народу, народу -- бесчисленное множество, кареты друг друга перегоняют, колесо об колесо зацепит, так и ждут. Maman меня взяла за руки, тащит, Катерина Петровна сзади за меня держится и тащит всех назад. Какая-то девка легла совсем на руки к нам с маменькой и так нас и рвет; отовсюду народ толкается, а около нас кареты скачут, ни на ком лица нет, не говоря про себя -- я бледна была, как эта бумага, потому что лошадей ужасно я боюсь, притом холодное утро было, а я не надела свой manteau {Пер. с фр.: "манто" (от лат. mantum -- плащ, накидка) -- женская верхняя одежда просторного покроя без сквозной застежки.}, в одном платье да шляпе, не знаю, как Бог провел нас дойти до нашего места, которое около самых дверей Архангельского собора. Но, покуда не началась коронация, я умирала со смеху: представь, у старух и стариков -- откуда ноги взялись! -- бегут, кричат, такая суматоха, все суетятся, ищут свои места, бранятся, да, такой смех, -- только я так озябла, ежели бы не Гангривова дала мне свою шаль: моя, думаю, что теплее, но она меня согрела, и я ей очень обязана. В 9 часов утра пушки начали палить и колокола звонить, все войска были уже расставлены, играют музыку -- и выходит Государыня Мария Федоровна5, вся в золоте и бриллиантах, убрана была вся в локонах (волосы как смоль черны -- парик) и на голове диадем; ты воображаешь, каков должен быть диадем у Государыни, все на ней горит; сошедши с лестницы, кланялись на все стороны, потом, ставши под балдахином, взошла в Успенский собор, полчаса спустя пошла из дворца церемония: прежде всего, мастеровые, потом купечество, дворянство, знатные дворянства, чиновники из всех присутственных мест, наконец, генералы, сенаторы, посланники и потом Государь в золотой порфире. Только что из пушек начали палить, звон по всем церквам, знамена преклонили, медь заиграла, певчие запели и народ закричал: "Ура!" Что в то время все чувствовали -- не знаю, а только видно было, что многие плакали. Константин Павлович и Михаил Пав[лович] по бокам, за ним камергеры и самые главные несли шлейф его. Потом за ними Государыня в глазетовом6 платье и в серебряной порфире, вся в белом, на голове ничего; можно ли быть такой худой и бледной, как она; не видать, что уже: лицо или платье (говорят, у нее чахотка в сильном градусе). Сошедши с лестницы, подошли под балдахин и прошли в Успенский собор. Тут началась обедня и коронование (позабыла тебе сказать, что все места, сделанные в Кремле, были обиты красным сукном; каков должен быть вид, представь себе, мой друг!). При входе в Успенский собор Филарет сказал ему, как говорят (папенька слышал, потому что он нес балдахин), единственную речь, и государь заплакал7. Во время обедни, которая недолго продолжалась, все мущины военные сошли с своих мест и прохаживались, друг друга поздравляя, ибо около 200 человекам дан чин, и все такие веселые, видела многих знакомых. Во время обедни из пушек не палили, но когда все кончилось, Государь вышел из собора в короне, то все опять взволновалось и крик народа еще более умножился. Государь вышел из-под балдахина, показывая себя народу и кланяяся на все стороны. Как он был хорош в этой короне и в порфире, так величественно шел и весело, но был ужасно бледен8. Государыня тоже в короне, маленькой самой, с чашечку, я думаю, ей и это было тяжело. Взошли в Архангельской собор, тут я его бесподобно разглядела, приложась, вышли из собора и пошли во дворец, взошедши совсем на площадку, Государь обратился ко всем и поклонился, и потом Государыня. Вот все и кончилось, мы пошли к Толмачевым, которые нас звали к себе, пришли к ним, у них нашли множество гостей. Завтрак был бесподобный, напившись кофею, пошли опять во дворец, думая взойти как-нибудь в галерею, посмотреть, как будут кушать, но никак невозможно было, принуждены опять идти к Толмачевым, стол продолжался только три четверти часа по приказанию Государя, потому что Государыня очень была слаба и должна иметь покой. Мимо нас проехали все посланники, потом приходит и папенька, он был тоже назначен служить при дворце, потом сделан был всем участвовавшим при коронации стол, то папенька нам множество принес конфет и фруктов царских.
   

le 25 Mercredy le matin

   Bonjour bonne Sophie je veux recommencer à te raconter du jour de couronnement, a 7 heures du soir on a commencé à illuminer le Cremlin {Пер. с фр.: 25-е. Среда, утром. Здравствуй, добрая моя Соня, опять я хочу тебе рассказать про день коронации, в 7 часов вечера началась иллюминация Кремля}, единственно было иллюминовано, невозможно себе вообразить, что такое, все горит (люди, приехавшие из нашей Подмосковной, говорят, что видно было зарево, и они, перепугавшись, думали, что Москва горит), nous ordonames d'aller la voiture et nous allâmes {Пер. с фр.: мы приказали закладывать карету и поехали.}, ночь сделалась днем, карет, Sophie, такое множество, что полиция и не в состоянии была действовать, все отступились и дана была воля. Ну, признаться сказать, Sophie, есть что посмотреть; можно до смерти нахохотаться и напугаться; мы три четверти часа стояли на площади: никоим образом нельзя было въехать в Иверские вороты, наконец, долго дожидавшись, наш кучер пустился, зацепил за коляску, чуть совсем не опрокинул, и, слава Богу, въехали в ворота -- крик, шум, вся царская фамилия один круг сделала вокруг Кремля, а наследник два. Nous revinmes a la maison a 11 1/2 et mardy nous allâmes au jardin nous promener Maman, l'oncle Кушников, cousin Kosarinoff officier, moi et Barbe, une foule de monde {Пер. с фр.: Мы возвратились домой в половине двенадцатого, а во вторник мы поехали погулять в саду -- маменька, дядюшка Кушников, двоюродный брат офицер Козаринов, я и Варя, там была целая толпа народу.}, такая толкотня, если бы не Преображенские гвардейские солдаты, то все бы платье изорвали, но они меня спасали. Nous avons fait plusieurs tours et ensuite nous allâmes en voiture, et en avons fait un tour autours de Cremlin et nous voila à la maison. Hier je n'étais nulle part car maman était toute la soirée chez une dame malade Md Emelianenko, son mari est chaque jour chez nous, il est general gouverneur de Kalouga {Пер. с фр.: Мы сделали несколько кругов, затем сели в карету, в ней проехались вокруг Кремля, и вот мы дома. Вчера я нигде не была, поелику маменька весь вечер провела у одной больной госпожи Емельяненко, ее муж всякий день у нас, он -- генерал-губернатор Калужский.}. -- Шесть дней будет иллюминован город -- как весело, сколько должно стоить это государю тысяча тысяч. -- Pardon, chère amie, je suis si enragé y entend de bruit. -- Знаешь что on vient nous dire que l'Embassadeur Anglois veux distribuer 7 millions aux peuples aussi on doit se rassembler dans la maison de Pachkoff. Imaginez donc que presque tout nos gens sont allés. -- Mais je crois que c'est un mensonge. 7 million est-il possible {Пер. с фр.: Прости, любезная подруга, я так взбудоражена, узнав об одном слухе. -- Знаешь, что нам только что сказали, что английский посланник хочет раздать народу 7 миллионов, и что для этого должны собраться в доме Пашкова. -- Вообразите только, что почти все наши люди ушли туда. Но я думаю, что это вранье. -- 7 миллионов -- возможно ли?}? Я стою около окошка, то народу пропасть, бегом все ревут. -- Jusqu'à présent je ne pouvois nulle part entrevoir ta charmante soeur que j'en suis fâchée {Пер. с фр.: До сего времени так и не могла перевидеться с прелестной сестрой твоей, чем я немало раздосадована.}.
   

le 13 a midi. -- Lundi.

   Que je suis coupable envers ma Sophie mais tu me pardonnera {Пер. с фр.: С чего начать? Что рассказывать? -- Надобно тебе сказать, во-первых, что накануне маскарада 31 августа все мы были заняты работой, потому что я хотела идти на маскарад, так что работницы трудились над моим сарафаном, а мы, маменька и сестра моя, шили повязку на голову, вдруг видим мы, подъезжает карета и останавливается перед нашим домом, к нам пришли сказать, что?} узнавши всю суматоху, происходящую в продолжение этого времени. -- D'où commencer? Que raconter? -- Oui, il faut te dire premièrement que la veille du Masquerade le 31 d'Août, nous étions occupés à travailler, puisque je voullais aller au Masquerade, ainsi les servantes travaillaient mon sarafan, et nous maman, ma soeur, le bandeau sur la tête; -- tout d'un coup nous voyons arriver une voiture et s'arrêter devant notre maison, on vient nous annoncer que {Пер. с фр.: Мы были несказанно рады ее видеть, я спешу встретить ее, поелику лет 6 она не была в Москве, так что сначала я ее и не признала.} {К тексту приписка Новокщеновой карандашом в верхней части листа: "Вздор, мой друг, не то бы раздавали по церквам и никому бы не досталось" -- сост.}?
   Nous étions enchantés de la voir je cours à la rencontrer comme il y a 6 ans qu'elle n'a été à la Moscou ainsi elle ne m'a pas reconnu {Пер. с фр.: 13-го в полдень. Понедельник. Как виновата я перед моей Соней, но ты меня простишь.}. Нет, угадай, дружок, кто к нам приехал? Лизавета Степановна, твоя знакомая Грекова. Enfin {Пер. с фр.: наконец} co всеми поздоровавшись, села и начала говорить и говорить, Бог знает, какой вздор, наконец, узнавши, что я еду в маскерад, сбирается с нами, говорит, что привезла с собою пропасть денег и непременно [хочет] ехать с нами. Мы, еще совсем ее не узнавши, согласились с ней ехать; сейчас карета была готова, поехали мы в город. Maman, Catherine Zapolsky (hier la chère Catherine passa toute la journée avec nous et aujourd'hui elle part pour 2 ans à Резань), Лизавета Степановна et moi. -- В карете, chère Sophie {Пер. с фр.: Маменька, Екатерина Запольская (вчера она провела весь день у нас, а сегодня на 2 года уезжает в Резань), Лизавета Степановна и я. -- В карете, любезная Соня}, Лиз[авета] Ст[епановна] ужасные глупости делала, например: встречается какой-нибудь мущина, ежели ей не понравится, то делает ему разные гримасы, а который понравился, тому ручкой; представь наше положение, мой друг. Приезжаем в город; с 4-х до 8 пробыли в городе, потому что какой разнощик встретится, то она останавливает и покупает, не знали мы, что нам и делать, наконец, насильно потащились в лавку, купила она себе пунцового атласу, дымки, лент и все, что нужно ей было. Насилу из городу вырвались, все не кончилось; севши в карету, просит maman, чтобы, Бога ради, к Педоти, maman прежде не соглашалась, нехотя решилась. Приезжаем к Педоти, купивши конфект, безе и мороженого, приехали домой. Скорей кроить ей сарафан. Maman хотела ехать со мной в маскерад, но как Лизавета Степ[ановна] тоже с нами сбиралась, но maman боялась с ней ехать, ибо обстыдит, представь, совсем сумасшедшая, помешана на одной любви, что все в нее влюблены, на ней хотят жениться, почитает себя первой красавицей и богачкой (а у нее только 25 душ). А я еще, прежде, уговаривалась с Дуровыми, что ежели maman не будет здорова этот день, то я с ними поеду. Все кроют и шьют, у меня было уже все готово. Лизавета Степановна в день маскерада отправилась пешком искать своего человека и свою девку; позабыла тебе сказать, мой друг, что мы до сих пор не знаем, с кем она приехала и в чем, потому что двое суток мы наших людей повсюду посылали сыскать ее девку и людей, с ней приехавших, потому что она, приехавши в Москву, остановилась в гостинице, оставила все свое белье и девку, а сама отправилась со своим человеком к Смирновым (ее знакомые), пришедши к ним, отпустила своего человека, не велела ему приходить и не спросила, на какой улице она остановилась и в какой гостинице. И так поутру в день маскерада сама отправилась искать свою девку.
   После обеда, бьет 4 часа, начали одеваться, чтоб ехать к Mme Гродецкой, puisque maman ne voulait pas aller. Etant tout a fait prête, je te dirais comment j'étais habillé j'avais un sarafan de ourlet chai bleu {Пер. с фр.: поелику маменька не хотела ехать. Наконец, я была готова, а во что была одета, сейчас расскажу: на мне был сарафан с подбоем и шаль голубого цвета.}, обшитая серебряным газом, et sur la tête un bandeau de veloure ponceau {Пер. с фр.: а на голове бархатная пунцовая повязка.} и нашито на ней было вот таким образом {Далее следует рисунок -- сост.} алмазы; le soir mon bandeau faisoit un grand effet {Пер. с фр.: вечером эта моя повязка производила немалое впечатление.} коса распушена, заплетена, рубашка дымковая, а вместо запынки St. Cicile {Пер. с фр.: Сен-Сесиль (Sainte-Cécile) -- Св. Цецилия, вероятно, род пряжек.} бриллиантовые, чулки шелковые и башмаки атласные голубые; -- l'habit russe me tient très bien ou que j'ai entendu dire, и твоя aimée {Пер. с фр.: русское платье мне очень идет, или как я слышала, об этом говорили, а твоя любезная [стала].} совсем сословной крестьяночкой. В 6-м часу j'étois tout à fait prête et nous allâmes chez les Grodetskoy. Maman Eudoxie (elle est sortie pour la première fois ce jour là) Сергей Федорович et moi {Пер. с фр.: я была вполне готова, и мы поехали к Гродецким. Маменька, Евдокия (она в тот день впервые стала выходить), Сергей Федорович и я.}, проехали Петровской театр (где должен быть маскерад), полиция была уже расстановлена, и много карет уже наезжали. Enfin приезжаем к Гродецким. Варвара Николаевна (la cadette {Пер. с фр.: младшая.} Дуров) не была еще одета, наконец, все были готовы, je te ranconterais comment on était habillé {Пер. с фр.: расскажу тебе, кто в чем был одет.}. Катерина Петровна Гродецкая (я тебе писала, что она девушка лет 46, премилая старушка) одета была в газовом белом платье, вышитом все золотом и отделанном 2-мя буфами, блондовая9 косынка, а на голове газовая круглая шляпка с розовыми и серебряными цветами, elle étais très bien {Пер. с фр.: что ей очень шло.}. A y Варвары Николаевны розовый атласный сарафан, вышитый серебром, и зеленая бархатная повыка, тоже вышитая (старшая ее сестра не ездила). Mr Гродецкий, наш провожатый в своем мундире и сверху Венециан10.
   Наконец, бывши совсем готовы, сели мы четверо в карету и отправились в маскерад. Невозможно описать суматоху; что карет, мой друг Sophie, мы около часа стояли, невозможно было никуда проехать, принуждены были выйти из кареты и пешком дойти до театра. Взошедши в залу, множество уже было гостей, а ложи все заняты были, мы стали около самой царской ложи, около девяти часов приехал Государь с Государыней и Великий князь М[ихаил] П[авлович] с Еленой Павловной, взошли в свою ложу и не успели сесть, как музыка заиграла польский11. М[ихаил] П[авлович] взял Государыню, которая была одета в кашемировом (материал род турецкой)12 голубом сарафане, вышитом бриллиантами, и повязка пунцовая тоже вся в бриллиантах, и сверх повязки блондовая вуаль, все на ней горело; за ними Государь в красном мундире и в венециане с Еленой Павловной, которая была одета в пунцовом сарафане, вышитом также бриллиантами, и в пунцовой повязке; что это, Sophie, как мила Елена Павловна, какая превеселая, беспрестанно смеется, премилушка; за ними все посланники с фрейлинами и, наконец, некоторые московские знатные за ними. Не можно вообразить, откуда столько взялось народу, тысяч 16 считают, было и в низших людях. Довольно долго польский продолжался, и я бесподобно видела всех их. Напротив царской ложи сделано было возвышенное место, когда они танцевали польский, то было это место закрыто ширмами; часу в 12-м ширмы раздвигаются, сделано род беседки, отделанной гирляндами цветов и перевитой розовыми и зелеными лентами, -- бесподобный вид, и в ней стол накрытый, и на нем поставлены вазы золотые и серебряные, подсвечники и множество фруктов и всего, что только есть лучшего; vers minuit, après avoir beaucoup dansé l'Empereur, l'Impératrice et le Grand Duc avec la Grande Duchesse entrent dans la chambre où soupe était préparé {Пер. с фр.: ближе к полночи, Император с Императрицей и Великий князь с Великой княгиней вышли после танцев в комнату, где был приготовлен ужин.}. Сели за стол 15 человек. Государь минут пять посидел, потом встал и все ходил, стоял и говорил; Михаил Павлович не садился. Я во время ужина была на самом лучшем месте, потому увидела, что Государь идет в ту комнату, где был стол приготовлен. Мы с Варварой Николаевной -- вслед за ним (хотя мы и очень были жалуемы, ибо народу, мой друг, такое было множество, что нехотя друг друга толкали). Он на лестницу, и мы за ним вместе с фрейлинами и посланниками втерлись на самую первую ступеньку. Василий Иван[ович] Толмачев был дежурный и стоял на первой ступеньке около колонны, чтобы никого не пускать. Только увидя меня, сошел со своего места и дал мне руку и поставил около себя, а подле меня Варвара Николаевна, и мы в таком были восхищении, так нагляделись на царскую фамилию и особливо на Государя, который, подойдя к Василию Ивановичу, разговаривал с ним, и мы его единственно видели, а Михаил Павлович, пройдя несколько раз, поглядел на нас краем глаза. Многие дамы, стоявшие позади нас, говорили, как не стыдно этим барышням столько времени стоять у Государя, могли бы наглядеться и других пустить.
   Mais nous faisames peu attention à tous discours, il y a voit beaucoup de demoiselles, pas de nous, avec les quelles nous fimes connaissance, j'ai cherchée partout la jolie figure de ta charmante soeur, mais parmi ce grand monde impossible d'en distinguer le parfait que tu m'a faite. -- Comment je me suis amusé pendant le Maskerad impossible de l'écrire, j'ai vu beaucoup de demoiselles de l'Institut, et autres connaissances. Imaginez, douce Sophie, comme c'était agréable de voir toutes les demoiselles en costume russe, et les cavaliers en uniformes et en Венециан. -- Après le soupe qui durait au moin une heure (nous gardâmes nos places, car nous étions particulièrement bien), nous avons si bien voulu voir Embassadeurs, surtout l'Embassadeur Franèois Marmont qui est très joli, est d'une taille bien grande et majeustueuse. L'Empereur prit la main de l'Emperatrice et Grand Duc, de la Grande Duchesse, quelle était joli ce jour la, et très gaie elle ne faisoit que rire, et commenèa a danser le Polonaise. Et nous partimes très contente d'avoir passé la soirée très agréablement. Nous allâmes tout droit chez les Grodetsky, là j'ai passé la nuit; nous arrivâmes à minuit, long tems avant de nous coucher nous portâmes sans discontinuer et nous racontâmes à Катерина Николаевна (femme de Mr Grodetsky) et à Татьяна Николаевна (soeur de Mr Dournoff В. H.) comme nous nous sommes amuser, enfin après le soupe vers 2 heures nous nous couchâmes, on m'a préparé le lit dans la chambre de compagnie, j'ai dormi comme une malheureuse jusqu'à Dix heures, c'est qui m'a reveillé, elles ont été si bonnes de me laisser dormir jusqu'à ce tems, car depuis long tems ils ont pris le thé {Пер. с фр.: Но мы мало обращали внимание на то, что они говорили, кроме нас там было много девиц, с которыми мы были знакомы, я повсюду искала хорошенькое личико твоей прелестной сестры, но среди столь большого числа народу невозможно было ничего различить. -- Как я веселилась во время маскарада, это невозможно и описать. Я видела там много девиц из Института и прочих знакомых. Вообразите, милая Соня, как приятно было видеть всех девиц в русском платье, а кавалеров в мундирах и венецианах. После ужина, который продолжался по крайней мере час (мы оставались на своих местах, так как там нам было особенно хорошо), мы хотели видеть посланников, в особенности французского посланника Мармона13, который весьма хорош собой, изрядно высокого роста и держится с большим достоинством. Император под руку с Императрицей, а Великий князь с Великой княгиней, которая была хороша в тот день и очень веселилась, так что все время смеялась, и начали танцевать польский. И мы уехали весьма довольными тем, как приятно провели вечер. Мы поехали прямо к Гродецким, где я и провела ночь; мы приехали в полночь, долгое время, перед тем как лечь спать, мы без конца рассказывали Катерине Николаевне (жене г-на Гродецкого) и Татьяне Николаевне (сестре г-на Дурнова В. Н.), как мы веселились, наконец, после ужина в два часа ночи мы легли спать, нам приготовили постель в гостиной, я спала как убитая до десяти часов утра, когда я пробудилась, а они были столь добры, что позволили мне спать до того времени, поелику сами до того времени пили чай.}. Итак, твоя нежно aimée, вставши, одна пила чай. Какое прелюбезное семейство, они точно нам самые близкие родные. Утром я работала с ними, делала бахрому для шерстяной косынки и разговоров не ведала, как время прошло, бьет 12 часов, подали кофей. Я не знала уговора Маменьки, как она сговаривалась за мной приехать или чтоб Гродецкие меня отвезли, а мне maman прежде сказала, что поутру за мной приедет, то я слышу, что бьет час, наконец, два, и maman все не едет, так мне скучно сделалось, что к стыду признаться должна, что я заплакала и всех их встревожила, но Катерина Николаевна уверила меня, что они уговорились меня домой сами отвезти. После обеда велели закладывать карету, к ним приехала родная сестра Надежда Николаевна, Тверская помещица, не знаю, как фамилия, а узнаю, то напишу (sa famille est Barkoff, et sa soeur qui est aussi a livrer sa famille est parente de Мария Николаевна, tu l'a connait il me semble) {Пер. с фр.: ее фамилия Баркова, а ее сестра, которая также носит эту фамилию, -- родня Марии Николаевны, ты с ней, мне кажется, знакома.} {Приписка рукой Новокщеновой на верхнем поле -- сост.} [Я у нее спрашивала, не знает Новокщеновых, но нет, к несчастию, не знает вас. Карета была готова, и в 5 часов отправились мы: Катерина Петровна, Татьяна Николаевна и я -- прежде мы заехали в Экзерсир Гауз14 для того, чтобы посмотреть, как он отделан, ибо купечество делало обед для Государя и для гвардии. Карет множество, насилу продрались. Я думаю, ты помнишь это большое строение, то вход в него сделан был сад, единственным образом все дерном уложено, цветы и дерева с фруктами, в другую комнату взойдешь, представлена зала, где накрыты уже были столы и все на них было поставлено (все накануне были), стены все были украшены воинами в латах: прекрасный вид, а с одной стороны сделан был мостик, и на мостике играли музыканты. Мы долго сидели, наконец, вышли в сад и хотели ехать, отворяем дверь, но честный майор, который у нас низ занимает, говорил Любови Ник[олаевне], сейчас Государыня будет, и тако мы остались около самых дверей. Слышим: "Ура!" -- и видим, входит Мария Федоровна, около нее Елена Павловна в лиловом гроденополевом15 платье и желтая шаль, простоволосая, по другую сторону герцогиня Велтенбергская Мария, красавица, у которой будет жить генеральша. Я бесподобно их видела, потому что бывшие в зале не знали, что она приехала, то когда они проходили, мы наравне с ними шли и даже немного вперед, заглядывая им в глаза. Но взойти в залу невозможно было, потому что народу было ужасное множество. Наконец мы уехали и приезжаем домой, бьет 7 часов. Встречает меня Лизавета Степановна, с неудовольствием говорит мне: "Ты меня обманула?" -- но она тем хороша, что ее легко можно уговорить, и еще более оттого я ее скоро уговорила, потому что у нас были гости и, между прочим, был у нас кузен Alexandre Kozarinoff officier, joli, d'une taille médiocre mais parfaitement bien prisé; de manière que Лизавета Степан[овна] devint amoureuse et croyez de même l'enchainer, elle ne faisait que chanter et partout elle employet le Nom d'Alexandre cela l'amusoit extrêmement {Пер. с фр.: Александр Козаринов, офицер, красавец, правда ростом невзрачен, но зато весьма уважаем; так что Лизавета Степановна влюбилась в него и, поверьте, уж и проходу ему не давала, все говорила нараспев и постоянно поминала имя Александр, что ужасно его забавляло.}, Alexandre ужасной шалун, и он ей угождал -- какая пренещастная. Бал не кончился, aimée dit-elle {Пер. с фр.: милая, говорит она.}, вы не видали, как я хороша в моем сарафане, -- побежала нарядилась в сарафан и повязку, надела корольки, ты знаешь, что у нее сарафан пунцовый атласный -- и правду сказать elle était bien jolie en ce costume {Пер. с фр.: она была весьма пригожа в этом наряде.}. Взошла в гостиную, у нас тогда были Mde Гродецкая с Татьяной Никол[аевной] Дуровой. Catherine Zapolska, ma tante Дурнов avec les cousines, et ma cousine Zavalichine et la mère de mon cousin Alexandre {Пер. с фр.: Екатерина Запольская, моя тетушка Дурнова с двоюродными сестрами, моя кузина Завалишина и мать двоюродного моего брата Александра.} -- это она, взошедши в гостиную, запела и начала танцевать Русскую, знаешь, как бабы танцуют, и все, к несчастию, узнали, что она несчастная-помешанная, потом начала петь "Ударил час и нам расстаться должно..." таким жалким голосом, что всех в сожаление привела. Насилу ее могли уговорить, чтобы она скинула свой сарафан. После чаю все разъехались. Не говори, что она врала и делала Сашеньке (кузен), когда она начинает врать, то беги из комнаты, потому что невозможно слушать. И таким образом прогостила она у нас до 5-го сентября. Меня ужасно как полюбила. Mon oncle Кушников devoit rester deux mois pour arranger ces affaires, mais l'a voyait si malheureux et puis pour ne pas faire honte à sa femme l'amena le 4 de Septembre à 11 heures (malgré elle) dans sa campagne ou elle est jusqu'à present la avec sa soeur Евгения Степ[ановна] (femme de Микусина) elle m'a Ecrit une lettre, mais que Dieu la bénire avec sa correspondance je ne veux pas lui répondre, je ne veux que la plaindre {Пер. с фр.: Дядюшка мой Кушников должен остаться здесь на пару месяцев уладить свои дела, но он выглядит таким несчастным, и потом, чтобы не приводить в смущение свою жену, отправил ее 4 сентября в 11 часов (против ее воли) в деревню, где она пребывает до сих пор с сестрой своей Евгенией Семеновной (женой Микусина), она написала мне письмо, но пусть Бог с ней, с ее перепиской, мне не хочется ей отвечать, хочется только пожалеть о ней.}.
   Aujourd'hui nous avons le 22 de Septembre, d'abord mon cousin Alexandre vient me dire Adieu, il part pour long tems peut être que pour 2 ans {Пер. с фр.: Сегодня, 22 сентября, двоюродный мой брат Александр только что сказал мне "прощай", он уезжает надолго, может быть года на 2.}. Сегодня, друг мой, дан будет фейерверк и к дополнению и окончанию всего будет весь город иллюминован, мы едем сейчас после обеда к Mr Толмачеву, возьмем его с женой и поедем в Лафертово, там у нас будут удобные места. После фейерверку проедем в Кремль, и таким образом бал кончится и все веселье с ним. Не стану тебе описывать, кто у нас был, однако ж надобно сказать, что у нас был Mr le capitain Малама, он при особых препоручениях у герцога Виртембергского, сказывал, что Alexis такой молодец, росту необыкновенного, и очень хорошо складывается, a Basile растет и хорошеет, Боже, дай скорее пройти 2 годам, чтобы могли мы скорей увидеться -- ибо чрез год Alexis офицер, и он должен еще остаться год в Институте, чтобы совершенно усовершенствоваться во всем. Comme je voudrai voir mon cher et bon aimé Alexis. -- Hier je lui ai écrit une grande lettre et j'ai envoyé avec Mr Kroce {Пер. с фр.: Как я хотела видеть дорогого и любезного моего Алексея. -- Вчера я написала ему большое письмо и послала его с г-ном Кроком.}, позволь, мой друг, так много, что писать, что ей не знаю, откуда начать. Скажу тебе, что мы в продолжение недели раза 3 были в Институте, Генеральша отправляется со всем в четверток, т.о. завтра 23 числа с Марией Винтенберг и на место ее Mde Певцова, elle a 7 enfants 4 filles, une est marié et 3 fils des enfans en âges la Cadette a 14 ans. Elle demeure en attendant chez Md Bouvat et ses enfans dans la maison de Sarokin {Пер. с фр.: у нее 7 детей, из коих 4 дочери, одна из которых замужем, и 3 взрослых сыновей, младшей из дочерей 14 лет. Она живет у г-жи Бува, а ее дети -- в доме Сорокина.}, ты помнишь этот домик напротив Института, с балкончиком. Им казна нанимает этот дом и кушанье, свечи, дрова -- все казенное. Девицы все очень плачут, особливо классные дамы и учители ее жалеют. Вчерась мы были у нее поутру и отдали ей письма к братьям, она нам истинная благодетельница, много добра обещает впредь, потому что Институт путей сообщения под ведением Герцога, следовательно, она может их своими просьбами поставить на хорошую дорогу. И так простились мы с ней навсегда. Уезжая от нее, встретилась с мадемуазель Tournier, которая только что приехала от мадемуазель Hase, ужасно обрадовалась, увидя меня, мы с ней так целовались, наконец, поговоря немного, elle m'a dit Adieu Aimée ne m'oubliez pas! -- je serais une ingratte si jamais je vous oublie Mr Tournier lui disait et nous nous séparâmes. -- Maintenant nous n'irons plus à l'Institut, et que ferons nous là. J'ai vu plusieurs demoiselles Sigounoff qui se frise par devant Catherine Zagrievsky, de même, Barb Pobedonoszeff et Sophie Zinovieff {Пер. с фр.: она мне сказала: "Прощайте, милая, не забывайте меня". -- "Я была бы неблагодарной, если бы когда-нибудь вас забыла". Г-н Турнье поговорил с ней, и мы расстались. -- Теперь мы не пойдем больше в Институт, а что нам там делать? Я видела нескольких девиц Сигуновых, которые завиваются спереди, Екатерину Загревскую, ту самую, Варю Победоносцеву и Софью Зиновьеву.} все завиваются спереди, иные такие крошки, а туда же завиты.
   

le 24 de Septembre Vendredy.

   Bonjour ma douce et bien aimée Sophie, je veux continuer mon journal guère interressant ce 5 de Septembre jour de fête de mon chère et bien bonne maman ce jour nous avions beaucoup de monde le matin vers midi après le départ de Mr Hermes nous allâmes (вставка карандашом: avec notre cousin Mr Матюшкин qui m'ennuyait à la mort) {Пер. с фр.: 24 сентября. Пятница. Здравствуй, милая и горячо любимая Соня, хочу закончить мой не так уж интересный дневник, 5 сентября -- именины моей любезной и добрейшей маменьки, в этот день с утра до полудня у нас было много народу, после отъезда г-на Эрмеса мы отправились (с моим двоюродным братом г-ном Матюшкиным, который мне смертельно надоедает).} в Горновитую палату смотреть корону, в которой Государь короновался и в которой Государыня короновалась, скипетр, державу и порфиру. Какое богатство! le 16 de Septembre дан был праздник народный на Девичьем поле16. В 10 часов поехали мы (у нас были места напротив Царской беседки). Народу, друг мой, невозможно пересчитать, из-за трехсот верст приходили. Карет тоже -- вся Москва. В 12-м часу приехали Государь с Государыней, Михаил Павло[вич] с женой и 2 великие княжны. Проехавши все Девичье поле, взошли в беседку, флаг поднялся (знак, чтоб подошли к столам обедать), и в одну секунду не только что кушать не осталось, но даже признаку не было, что были столы. Доски, веревки, все тащить начали, ломать, начали ломать башни, в которых было вино; Государь и вся фамилия уехали. Вдруг видим мы, народ кидается в галерею (около нас). Господа никто еще не уехал. Народ взошел в галерею, все, что было в ней: кресла, ковры, сукно -- все рвут, наконец парусину, и в одну минуту всю галерею изломали. Представь наш ужас, все господа из своих лож вышли, бегут, не знают куда, доски летят, крик, шум; человек наш привел нас к одному дому, а сам пошел искать карету. Тут я встретила Marie Вотельнарову, которая тоже с матерью прибежала; один какой-то майор велел принести лавку, и мы на ней сели дожидаться своих. Очень рада была увидеться с Marie. Наконец, подают нашу карету. Садясь в нее, говорю maman, ну, ma chère Maman comment arriverons nous le postillion est si ivre qu'il ne voit goutte {Пер. с фр.: ну, любезная маменька, как же мы приедем, ведь кучер так пьян, что и дороги-то не разбирает.}, что и сбылось; он спьяна зацепил[ся] с одной каретой, и мы минут около 10, сцепившись, ехали, оборвал постромки и улетел, один наш человек отворяет карету и говорит, позвольте мне остаться, форейтор спьяна Бог знает куда и с лошадьми уехал. И так мы приехали домой парой и без человека. Я и тысячу рублей не возьму, чтобы быть когда-нибудь на таком ужасном празднике. Я тебе, мой друг, вкратце все рассказываю, а если все описать, то мало целого письма, чтобы описать, что такое народный бунт. Le 17 de septembre -- à jour je me suis cédé pour aller à la messe, ma première pensée était de te féliciter en idée, en te souhaitant bonne santé, plaisirs, bonheur, jouissances enfin tout ce que peut te souhaiter un ami véritablement sincère et fidelle, ah! ma bonne Sophie croi que ton aimée désire te voir heureuse en jouissant d'une parfaite félicité! -- Nous avions assez de monde, entre autre, Mr Malama et Mr Hesé jeune capitaine du régiment de гвардейской Измайловской, aimable et parfaitement bien élevé. -- Enfin le 22 de Septembre s'approche {Пер. с фр.: 17 сентября -- день, который отвела для присутствия на обедни, первой мыслью моей было поздравить тебя, пожелать тебе доброго здоровья, радости, счастья, житейских утех, словом, всего того, что можно пожелать тебе, искренний и верный друг, ах! добрая моя Соня, верь, что твоя подруга желает тебя видеть счастливой, пользуясь совершенным благоденствием. -- У нас достаточно светского общества, между прочим г-н Малама и г-н Эзе, молодой капитан гвардейского Измайловского полка, любезный и вполне хорошо воспитанный. -- Наконец, наступает 22 сентября.}.
   22 сентября -- этот день был назначен для фейерверку. Nous allâmes Maman Papa et moi à 3 heures chez Василий Иван[ович] pour aller ensemble; en arrivant chez eux ils disent que c'est encore bien de bonne heure, on nous présente des confitures, et le thé nous primes à 4 1/2 et nous allâmes 6 personnes en voiture, nous 3 Mrs et Mde Tolmacheff et une demoiselle, fon (т. е. должно было быть, разумеется, по-немецки von -- С. И.) -- je ne sais la famille un allemente {Пер. с фр.: Мы -- маменька, папенька и я -- поехали к Василию Ивановичу, чтобы ехать вместе; когда же приехали к ним, то они сказали, что еще слишком ранний час, нам предложили варенья, а в полпятого мы пили чай, и мы поехали вшестером в одной карете -- нас трое, супруги Толмачевы и девица фон, дальше не знаю, какая-то немецкая фамилия.}. Только что мы успели выехать из ворот, как попали в веревку, ужасное множество карет. Смотрю, два жандарма едут впереди и за ними кареты; кто же? Институтки, первой класс был. Мария Федоровна дала им комнату в Кадетском корпусе, откуда они смотрели.
   Часу в 7-м приехали мы на место. Около 7 часов начинает смеркаться. Государя же все нет, фонари зажгли и очень темно сделалось, время, мой друг, такое было, точно в июле месяце, не холодит единственный вечер. В 8-м часу слышим "Ура!", в барабан забарабанили, две ракеты поднялись (сигнал), что поравнялся Государь с местом, где должен быть фейерверк, из-за лесу пустили бурак17, потом Государь взошел во дворец Лафертовский18, то из его окошек вылетел огненный голубок -- тронул ту и другую сторону, зажег лавры, потом ударился в щит, зажег его и скрылся, пониже лавр, по бокам и в середине единственный щит с вензелем Н[иколай] I лилового цвета и лавры зеленого, так натурально, точно живые. Единственно был [щит], долго горевши, начал гаснуть, музыка заиграла, и эти лавры и щит повезли назад. Опять музыка заиграла, по бокам фейерверка сделаны были мостики, то из них пустили по 101 римской свече. После всякого действия музыка заиграла -- по 101 римской свечи пустят и по два снопа. Вдруг видим мы, все горит, шум и треск ужасный, точно ад приближается, но постепенно огонь исчезает, дым наверх подымается, и представляются бриллиантовые пирамиды, в золоте отделанные, а в середине -- герб с вензелем. Единственно удовольствие. После этого опять римские свечи и 2 снопа, но что это за снопы бесподобны. Опять, представляются точно ад; все трещит и горит, огонь исчезает и является 7 орденов, а в середине бриллиантовая звезда (точно бриллиантовая). Так хорошо огонь к бриллианту был в звезде виден и в ней вензель. Опять римские свечи и 2 снопа. Потом видим мы, что вокруг все поле горит, и в середине огонь и треск ужасной, все осветило -- огонь исчезает посередке и является 6 колесниц, запряженных 4-мя вороными лошадьми, и во всякой колеснице воин в руке держит факел, и кучер в белом, красным кушаком подпоясанный, точно стрелы летят. Все захлопали, и они в другой раз проехали, еще захлопали, и в 3-й раз проехали.
   Представь, как они мчатся, а из-под копыт искры летят. Единственно -- опять римские свечи и 2 снопа. Последнее действие было бесподобное, огонь ужасный, казалось -- до неба достигал, дым необыкновенный, долго продолжался треск, наконец все исчезло -- является храм, наверху -- слава с гербом и написано -- Николаю Первому, -- по бокам вазы с цветами -- бесподобно, единственно c'était charmant, magnifique {Пер. с фр.: это было прелестно, великолепно.}, век этого, может быть, не увижу больше, разве когда наследник женится. Вот все и кончилось, из пушек начали палить, и мы поехали прямо в Кремль. Василий Блаженный19 единственно был иллюминирован20, и весь Кремль, и все сады также бесподобно, завезли Толмачевых, а сами домой. Вот и все кончилось, царская фамилия скоро отправится. Наследник и великие княжны уехали. Вчерась герцог Виртембергский с генеральшой отправились, завтра Елена Павловна, и понемногу Москва пустеет.
   

le 19 d'octobre. Vendredy matin.

   Je viens de recevoir ta chère lettre mon amie, tu t'inquiètes bien bonne Sophie sur mon compte, et moi de même je ne savais que penser de ma douce et unique amie. La lettre que tu m'a écrit du Дуброва j'en ai reèu le 19 d'Août -- je voulois t'envoyer le chapeau que tu m'ordonne d'acheter mais je pensais que tu ne pourra porter un chapeau d'été du mois de Septembre {Пер. с фр.: 19 октября. Пятница утром. Я только что получила твое любезное письмо, друг мой, ты беспокоишься за меня, добрая моя Соня, а я сама не знала, что и подумать о тебе, единственная моя и нежная подруга. Письмо, которое написала ты из Дубровы, я получила 19-го августа -- я хотела послать тебе шляпу, каковую наказала ты мне купить тебе, но я подумала, что ты просто не сможешь носить летнюю шляпу в сентябре.}, a такие шляпы, мой друг, что ежели долго лежат, то делаются из белых желтыми, лучше, Бог даст, на то лето купишь себе получше, при том же фасон может перемениться и у тебя новая будет шляпа, а эта шведская пролежала бы напрасно, ибо в августе месяце перестают носить летние шляпы. -- Je voulais t'écrire et répondre, mais je ne savais plus où adresser ma lettre. J'attendrai déjà une lettre de Bekerino je croyais qu'en restant deux semaines à Twer vous partirez à votre campagne mais n'en recevoir aucuns nouvelle -- quoique je m'amase extrêmement mais l'idée de ma douce et unique amie ne me faillait pas à mon grand regret je sais que tu n'as écris encore une lettre du Дуброва que je n'ait pas en le bonheur et le plaisir de recevoir. Maintenant je suis heureuse et contente, j'espère que notre correspondance prendra un autre tour. -- Je veux plus vite de te tranquilliser quoique il est déjà assez tard mais j'envoie un domestique à cheval pour emporter cette lettre {Пер. с фр.: Я хотела писать тебе ответ, но не знала, куда адресоваться. Я уже ждала письма из Бекерино, думая, что по прошествии двух недель в Твери вы отправитесь в вашу деревню, но не получала никаких вестей, и хотя я так и не собралась послать письмо, но мысль о нежной моей и единственной подруге не оставляла меня; к великому сожалению моему, я знаю, что ты еще не написала письма из Дубровы, которое я имела бы удовольствие и счастье получить. Теперь же я довольна и счастлива, надеюсь, что наша переписка скоро возобновится в полной мере. -- Хочу побыстрее тебя успокоить, и хотя я и так уже изрядно задержала, но посылаю на этот раз лакея верхом отвезти тебе это письмо.}. -- Представь, не собираясь сего дня посылать тебе письмо, вдруг пришло мне в голову тебя скорее успокоить. J'espère que tu sera contente très douce amie de cette grandissime lettre, tu là lira une bonne demi-heure. Adieu angelique, bonne et douce amie, je croie que mon lettre ne te paraîtra assez grande. Adieu {Пер. с фр.: Надеюсь, ты, дражайшая и нежная моя подруга, будешь довольна этим большущим письмом, и полчаса не пройдет, как ты прочтешь его. Прощай, ангельчик, добрая моя и нежная подруга, полагаю, что письмо мое не покажется тебе слишком уж пространным. Прощай.}.

Сверка текста с сохранением стилистических особенностей,
а также перевод фрагментов на французском языке
произведены С. Н. Искюлем
В сверке текста на русском языке принимала участие А. П. Ковалева

   
   Публикуется впервые по: ОР РНБ. Ф. 1000. Конвалют 3. Д. 150.
   
   Авторизованный черновик на русском и французском языках (17 машинописных листов). Копия. Письмо вложено в конверт, адресованный генералом Новокщеновым с припиской для дочери.
   Основной текст написан по-русски, но имеются многочисленные вставки на французском языке отдельных слов, фраз и целых абзацев.
   Автором является, вероятно, московская дворянка, дочь генерал-лейтенанта, так как она упоминает о папеньке, который нес балдахин. В соответствии с церемониалом, его несли 16 генерал-лейтенантов. Их список был опубликован в приложении к очерку П. Свиньина "Историческое описание ... государя императора Николая Павловича ..." // Отечественные записки. 1828. Ч. 35. No 99 (июль). Приложение Е. С. 130--131.
   
   1. О Михаиле Павловиче см. наст. изд., с. 24, примеч. 5; с. 246, примеч. 96.
   2. См. наст. изд., с. 294, примеч. 18.
   3. См. наст. изд., с. 32, примеч. 33.
   4. В смысле -- попасть в "пробку".
   5. См. наст. изд., с. 24, примеч. 4.
   6. Глазетовое платье (от франц. glace -- блестящий) -- ткань с шелковой основой, разновидность парчи. В XIX в. глазет использовался в основном в литургическом облачении священников.
   7. Одно из многочисленных свидетельств чувствительности Николая Павловича и его склонности к сентиментальности.
   8. Николай Павлович страдал приливами и отливами крови к голове, что вызывало в минуты волнения бледность.
   9. Блондовая (от франц. blonde -- золотистая, рыжеватая, русая, белокурая) -- дорогое кружево из шелка-сырца, но в это время не столько золотистого, сколько белого или черного цвета. Эти кружева назывались также Шантильи (Chantilly) -- от названия города близ Парижа, где они производились. В первой половине XIX в. шали, пелерины, зонтики, нарядное белье отделывались блондами.
   10. Венециан (от г. Венеция) -- полумаскарадный костюм в виде плаща-накидки для мужчин. Ф. Ансело описывает его следующим образом: "Мужчины в мундирах, но без шпаги должны были оставаться с покрытыми головами, а на плечах иметь небольшой плащ из черного шелка с газовой или кружевной отделкой, именуемый венецианом и выполняющий роль маскарадного костюма" (С. 151).
   11. Польский -- вариант полонеза. Ф. Ансело так описал этот танец: "Польский только условно заслуживает название танца, представляя собой прогулку по залам: мужчины предлагают руку дамам, и пары степенно обходят большую залу и прилегающие к ней комнаты. Эта долгая прогулка дает возможность завязать беседу, однако любой кавалер может менять партнершу, и никто не может отказаться уступить руку своей дамы другому, прервав едва завязавшуюся беседу" (Там же. С. 152).
   12. Кашемир -- мягкая тонкая шерстяная или полушерстяная ткань, названная по индийскому штату Шамир, откуда она первоначально ввозилась со второй половины XVIII в.
   13. См. наст. изд., с. 299--300, примеч. 2.
   14. Экзерциргауз -- помещение для военных упражнений. В данном случае имеется в виду манеж напротив Кремля. Французский писатель Ф. Ансело не оставил без внимания этот событие: "Это огромное здание, уже описанное мною... Отделанное с большим вкусом, украшенное богатыми тканями, заполненное пышно накрытыми столами, оно представляло самое соблазнительное зрелище для гурманов, ибо богатые московские купцы не забыли ни о чем, что могло ласкать взор, щекотать обоняние и услаждать чувства их благородных гостей. На обед были званы представители всех посольств, но император снова нашел возможность выказать Франции особенное свидетельство своего благорасположения. Когда шампанское, пенясь, вырвалось из своего плена, царь встал и, подняв бокал, положил начало тостам, возгласив: "За моих верных союзников и добрых друзей!". (Там же. С. 158).
   15. Вероятно, от гро-гро (грогрон -- от франц. gros, в значении "главный") -- ткань из высококачественного шелкового сырья, крупных неповрежденных коконов, дающих длинную шелковую нить.
   16. Праздник на Девичьем поле состоялся 16 сентября. Подробное описание "этого жуткого зрелища" дал Ф. Ансело: "...не довольствуясь мебелью, народ, чья алчность разжигалась опьянением, стал крушить помосты, раздирая их на части и вырывая друг у друга доски, когда прибыл извещенный о беспорядке обер-полицмейстер генерал Шульгин во главе эскадрона казаков. Однако все их старания и жестокие наказания грабителей по-прежнему не приносили успеха. Тогда генерал призвал пожарных, располагавшихся по краю поля, и вскоре, преследуемые казаками и опрокидываемые струями воды, разбойники отступили" (Там же. С. 161).
   17. Бумажная трубка с горючим составом и хлопушкой для потешных огней.
   18. Лефорт Франц Яковлевич (1656--1699) -- сподвижник Петра I швейцарского происхождения (женевец), в Немецкой слободе Москвы с 1676 г., адмирал (1696); в 1698 г. он поселился в отстроенном для него дворце на Яузе, который после его кончины перешел в казну. С 1865 г. в этом доме находился Лефортовский (военный) архив, ныне -- РГВИА.
   19. Покрова на-рву, один из приделов которого посвящен Василию Блаженному.
   20. По замечанию Ф. Ансело, Москва была иллюминирована три вечера подряд: "Как бы ни было, огненные гирлянды, пылающие шифры и сияющие вывески на домах являли собой восхитительное зрелище, но прекраснее всего был сверкающий огнями Кремль. Плошки повторяли контуры его зубчатых стен, причудливые очертания дворца и купола церквей. Колокольня Иван Великий, украшенная стеклами искусно подобранных цветов, высилась на фоне темного неба, подобно башне волшебного замка, в окна которого каприз чародейки вставил рубины, сапфиры и изумруды" (Там же. С. 149--150).

Комментарии Л. В. Выскочкова, С. Н. Искюля

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru