Русская эпиграмма второй половины XVII -- начала XX в.
П. Г. Ободовский
1293. ЭПИТАФИЯ СТИХОТВОРЦУ БОТЛЕРУ
(С английского)
Прохожий, стой! Здесь Ботлер почиет;
Зри: надпись вылита из злата.
При жизни не обрел поэт
Своим талантом мецената.
По смерти в память скорбных дней
Ему воздвигли мавзолей.
Бедняк певец, тая в груди пермесский пламень,
О хлебе умолял -- ему же дали камень!
<1827>
ПРИМЕЧАНИЯ
Платон Григорьевич Ободовский -- писатель, драматург, воспитанник Санкт-петербургского высшего училища, переводчик министерства иностранных дел, инспектор классов в училище Екатерины.
1293. ОРА, с. 124. Перевод эп-мы английского поэта Самюэля Веслея (1662--1735) "While Buthler, needy wretch, was yet alive...". Cp. c No 638. Ботлер -- Самюэль Батлер (1612--1680), английский поэт-сатирик. Пермесский пламень (греч. миф.). По Гезиоду, река Пермес, равно как и Иппокрена, была местом купания муз; в переносном смысле это выражение означает поэтическое вдохновение.