О.Генри
Покупатель из Техаса

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


О. Генри.
Покупатель из Техаса

   Это очень хорошо, что в здоровой местности Техаса, в окрестностях Кактус-Сити, не бывает лихорадок и насморков, потому что большой торговый дом "Наварро и Платт", расположенный там, не заслуживает того, чтобы на него чихали.
   Двадцатитысячное население Кактус-Сити щедрой рукой тратит деньги на разные вещи. Главная часть этих денег идет в торговый дом "Наварро и Платт". Большое кирпичное здание, принадлежащее этой фирме, занимает площадь, на которой могло бы пастись двенадцать голов овец. Вы можете купить у них галстук из змеиной кожи, автомобиль или дамское пальто за восемьдесят пять долларов, самого последнего фасона, в двадцати различных оттенках. Наварро и Платт первые открыли торговлю к западу от реки Колорадо. Они занимались сперва скотоводством, но, как люди деловые, увидели, что мир может продолжать существовать и после того, как исчезли свободные пастбища.
   Каждую весну старший компаньон, Наварро, пятидесятипятилетний господин, полуиспанец, космополит, с некоторым светским лоском, отправлялся в Нью-Йорк закупать товары. В этом году он побоялся предпринять такое длинное путешествие. Без сомнения, он с каждым годом становился старше. Он несколько раз в день взглядывал на часы, чтобы посмотреть, скоро ли настанет час отдыха.
   -- Джон, -- сказал он своему младшему компаньону, -- в этом году вы поедете закупать товары.
   Платт казался не особенно недоволен.
   -- Я слышал, -- сказал он, -- что Нью-Йорк убийственно скучный город; но если нужно, я поеду. Я могу по дороге остановиться на несколько дней в Сан-Антонио и там поразвлечься.
   Две недели спустя мужчина в полном техасском костюме -- в черном сюртуке и мягкой белой шляпе с широкими полями, в стояче-отложном воротничке вышиною в 3-4 дюйма, с черным галстуком -- вошел в мастерскую готовых платьев "Зиззбаум и сын" в нижней части Бродвея.
   Старик Зиззбаум обладал зрением орла, памятью слона и хитроумным складом ума, похожим на ватерпас [ватерпас -- уровень, плотницкий прибор для проверки горизонтального положения (примеч. ред.)] плотника. Он заковылял к двери, как медведь, и потряс руку Платту.
   -- А как поживает добрейший мистер Наварро в Техасе? -- сказал он. -- Путешествие показалось ему слишком утомительным в этом году, да? Мы приветствуем вместо него мистера Платта.
   -- Я отдал бы сорок десятин неорошенной земли, -- сказал Платт, -- чтобы узнать, как вы догадались.
   -- Я знаю все, что делается у вас в Техасе, -- ухмыльнулся Зиззбаум, -- знаю, что в Эль-Пасо было за этот год двадцать восемь с половиной дюймов осадков, то есть на пятнадцать дюймов больше прошлогоднего, и что поэтому Наварро и Платт купят нынешней весной на пятнадцать тысяч долларов готовых платьев вместо десяти тысяч долларов, как в прошлом году. Но об этом мы поговорим завтра. А теперь пройдемте в мой кабинет, и я угощу вас совсем особенной сигарой. Она превзойдет вкусом все сигары, получаемые вами контрабандой через Рио-Гранде.
   Был уже поздний вечер, и работа в модной мастерской закончилась. Зиззбаум оставил Платта с недокуренной сигарой и вышел из кабинета к сыну, который поправлял перед зеркалом свою бриллиантовую булавку и собирался уходить.
   -- Эйби, -- сказал он, -- ты должен пойти с мистером Платтом и показать ему город. Эти господа уже десять лет состоят нашими клиентами. Когда мистер Наварро приезжал, я играл с ним в шашки. Это хорошо для пожилого человека, но мистер Платт молодой человек, и это первый его визит в Нью-Йорк. Его следует развлечь.
   -- Отлично, -- сказал Эйби, крепко завинчивая предохранитель на булавке. -- Я его возьму с собой. После того, как он увидит небоскребы, пообедаем в "Асторе" и послушаем граммофон, играющий "Под старой яблоней", будет уже половина одиннадцатого, и тогда мистер Платт захочет идти спать, а в половине двенадцатого я пойду на званый ужин.
   На следующее утро в десять часов Платт вошел в модную мастерскую, чтобы выбрать запас готовых платьев. На лацкане пальто у Платта был пришпилен букет гиацинтов. Зиззбаум сам занялся им. Наварро и Платт были хорошие покупатели и всегда платили наличными, а не векселями.
   -- Что же вы скажете о нашем городишке? -- спросил старик Зиззбаум.
   -- Я не хотел бы в нем жить, -- сказал техасец. -- Я с вашим сыном немного побродил по городу. У вас хорошая вода, но Кактус-Сити лучше освещен.
   -- На Бродвее у нас тоже много света. Не правда ли, мистер Платт?
   -- Но много и тени, -- сказал Платт. -- Мне нравятся только ваши лошади.
   Зиззбаум повел его наверх, чтобы показать модели платьев.
   -- Попросите прийти мисс Эшер, -- сказал он служащему.
    []Мисс Эшер пришла, и Платт, младший компаньон фирмы "Наварро и Платт", в первый раз почувствовал, что романический час его пробил. Он стоял неподвижно, как гранитная скала над тесниной Колорадо, и широко раскрытыми глазами пристально смотрел на мисс Эшер. Она заметила его взгляд и слегка покраснела.
   Мисс Эшер служила манекенщицей в фирме "Зиззбаум и сын". Она была блондинка, того типа, который хорошо известен как "средний размер". Она служила у Зиззбаума уже два года и знала хорошо свое дело. Ее глаза были блестящие, но холодные, и если бы она вздумала померяться взглядом с пресловутым василиском, то взгляд сказочного чудовища смягчился бы пред ее очами. Кроме того, она знала, как следует обращаться с покупателями.
   -- Теперь, мистер Платт, -- сказал Зиззбаум, -- я желал бы, чтобы вы посмотрели платья "принцесс" в светлых тонах. Они как раз подходят для вашего климата. Пожалуйста, сперва наденьте это платье, мисс Эшер. -- Манекенщица быстро влетала и вылетала из примерочной комнаты, и каждый раз на ней было новое платье. И с каждой переменой она выглядела все более интересной. Она с большой самоуверенностью позировала перед пораженным покупателем. Последний стоял, не произнося ни слова и не шевелясь, в то время как Зиззбаум елейно воспевал прелести фасонов. На лице мисс Эшер была слабая, безличная, профессиональная улыбка, которая, казалось, скрывала нечто вроде усталости или пренебрежения.
   Когда все фасоны были продемонстрированы, Платт впал в нерешительность. Зиззбаум слегка встревожился. Ему пришло в голову, что его клиент намеревается посмотреть товар у конкурентов. На самом деле Платт в это время перебирал в памяти наилучшие места в Кактус-Сити, где можно было бы построить дом для своей будущей жены, которая в это время в примерочной комнате снимала вечернее платье из газа.
   -- Не спешите, мистер Платт, -- сказал Зиззбаум. -- Подумайте хорошенько до утра. Но я вам скажу, что вы нигде не найдете за такую цену, как у нас, такого замечательного товара. Боюсь, что вы очень скучаете в Нью-Йорке, мистер Платт. Такой молодой человек, как вы. Конечно, вам не хватает дамского общества. Не хотите ли вы сегодня пообедать с милой молодой леди? Мисс Эшер, например, очень милая молодая леди; и вы с ней очень приятно проведете время.
   -- Но ведь она меня не знает, -- сказал Платт удивленно. -- Она ничего не знает обо мне. Разве она согласилась бы? Ведь я не знаком с ней.
   -- Разве она согласилась бы? -- повторил Зиззбаум, приподняв брови. -- Конечно! Я представлю вас ей. Разумеется, она согласится!
   Он громко позвал мисс Эшер.
   Она пришла, спокойная и слегка презрительная, в своей белой блузке и простой черной юбке.
   -- Мистер Платт хотел бы иметь удовольствие пообедать с вами сегодня вечером, -- сказал Зиззбаум, удаляясь.
   -- Благодарю вас, сэр, -- сказала мисс Эшер, глядя в потолок. -- Я буду очень рада, сэр, -- дом номер двадцать девять по Двенадцатой улице. В котором часу?
   -- Ну, положим, хотя бы в семь часов.
   -- Отлично, но, пожалуйста, не приходите раньше этого времени. Я занимаю комнату с учительницей, и она не позволяет, чтобы мужчины заходили в комнату. Приемной у нас нет, так что вам придется переждать в передней. Я буду к назначенному сроку готова.
   В половине восьмого Платт и мисс Эшер уже сидели за столиком в одном из ресторанов на Бродвее. На мисс было простое черное платье. Платт не знал, что все это входило в круг ее служебных обязанностей.
   С почтительной помощью услужливого официанта ему удалась составить приличное меню для обеда, но без обычной для Бродвея предварительной выпивки.
   Мисс Эшер одарила его сияющей улыбкой.
   -- Могу я что-нибудь выпить? -- спросила она.
   -- Конечно, -- сказал Платт. -- Все, что вы желаете.
   -- Мартини, sec [сухое (фр.).], -- сказала она официанту.

 []

   Когда официант принес бутылку и поставил перед ней, Платт взял бутылку в руки и спросил:
   -- Что это такое?
   -- Коктейль, конечно.
   -- Я думал, что вы заказали себе что-то вроде чая. А это ликер. Вы не должны этого пить. Как ваше имя?
   -- Близкие друзья, -- холодно сказала мисс Эшер, -- называют меня Элен.
   -- Слушайте, Элен, -- сказал Платт, наклонившись через стол. -- Уже много лет каждой весной, когда распускаются в прериях весенние цветы, я мечтаю о ком-то, кого я никогда не видел и о ком никогда не слыхал. В первую минуту, когда я увидел вас вчера, я узнал в вас предмет моих мечтаний. Я завтра возвращаюсь домой, и вы поедете со мною. Я знаю, что вы мне не откажете. Я прочел это в ваших глазах, когда вы первый раз взглянули на меня. Но вам не следует сопротивляться, потому что все равно дело кончится этим. Вот безделушка, которую я выбрал для вас по дороге сюда.
   Он протянул через стол кольцо со сверкающим двухкаратным бриллиантом. Мисс Эшер отстранила его своей вилкой.
   -- Не дурачьтесь, -- сказала она строгим голосом.
   -- У меня сто тысяч долларов личного капитала, -- сказал Платт. -- Я построю вам самый красивый дом в Западном Техасе.
   -- Вам не удастся купить меня, -- сказала мисс Эшер, -- если бы у вас было и сто миллионов! Я не думала, что мне придется вас осадить. С первого взгляда вы не показались мне таким, как другие, но я вижу, что все мужчины одинаковы.
   -- Кто все? -- спросил Платт.
   -- Все вы -- покупатели. Вы думаете, что если мы, девушки, соглашаемся с вами обедать из боязни потерять место, то вы имеете право говорить все, что вам угодно. Советую вам выкинуть это из головы. Судя по вашей внешности, я думала, вы отличаетесь от других, но вижу теперь, что ошиблась.
   Платт ударил пальцами по столу с выражением внезапной радости.
   -- Нашел! -- воскликнул он весело. -- Участок Николсона на северной стороне. Там большая дубовая роща и красивое озеро. Старый дом можно снести, а новый построить немного позади.
   -- Умерьте ваш восторг, -- сказала мисс Эшер. -- Мне очень жаль, что приходится вас вразумлять, но лучше сразу выяснить положение вещей. Моя обязанность состояла в том, чтобы пойти с вами пообедать и помочь вам весело провести время. Это необходимо для того, чтобы вы купили товар у старика Зиззи; но не думайте, что вместе с платьями вы можете купить и меня.
   -- Вы хотите дать мне понять, -- сказал Платт, -- что вы всегда ходите обедать с покупателями и что они все-все говорят вам то же, что и я?
   -- Они все заигрывают, -- сказала мисс Эшер. -- Но я должна сказать, что в одном отношении вы побили рекорд. Они обыкновенно только обещают бриллианты, в то время как вы действительно предлагаете их!
   -- Сколько времени вы работаете, Элен?
   -- А вы уже запомнили мое имя? Я восемь лет живу самостоятельным трудом. Сперва я была на побегушках, затем упаковщицей, продавщицей, а позднее, когда стала взрослой, сделалась манекенщицей. Не думаете ли вы, мистер Техас, что немного вина украсит нам наш обед? Я нахожу его чересчур сухим!
   -- Вы больше не будете пить вина, дорогая. Страшно подумать, как. Я завтра приду в магазин и возьму вас с собой. Я хочу, чтобы вы выбрали до нашего отъезда автомобиль. Больше нам нечего здесь покупать.
   -- О, перестаньте! Если бы вы только знали, как мне надоели такие разговоры.
   После обеда они пошли вниз по Бродвею и дошли до парка Дианы. Деревья привлекли внимание Платта, и он хотел свернуть в темные аллеи. Свет фонарей упал на глаза мисс Эшер и осветил две крупные слезы.
   -- Мне это очень не нравится, -- сказал Платт. -- Что с вами?
   -- Не обращайте внимания, -- сказала мисс Эшер. -- Это потому, что. Я, право, никак не думала, что вы такой, когда вас в первый раз увидела. Но все мужчины одинаковы. А теперь проводите меня домой. Или, быть может, позвать полисмена?
   Платт нашел, что полисмен в данном случае человек лишний, и сам проводил ее до дверей дома. Они остановились на минуту в вестибюле. Элен взглянула на него с таким презрением, что его сердце не выдержало. Его рука потянулась обнять ее, но она ударила его по лицу.
   В то время как он отступил назад, у него из кармана выпало кольцо и покатилось по каменному полу. Платт поднял его и преподнес мисс Эшер.
   -- Убирайтесь вы с вашими бриллиантами! -- сердито сказала она.
   -- Это другое кольцо. обручальное, -- сказал техасец, держа на открытой ладони гладкий золотой обруч.
    []Мисс Эшер с заблестевшими глазами взглянула на него в полутемном вестибюле.
   -- Вы это имели в виду? Вы...
   Кто-то открыл дверь на площадке.
   -- Спокойной ночи, -- сказал Платт. -- Завтра я вас увижу в магазине.
   Мисс Эшер побежала наверх в свою комнату и начала будить учительницу. Та спросонья подумала, что случился пожар, и испуганно вскрикнула.
   -- Где?
   -- Это-то я и хочу узнать -- где? -- сказала мисс Эшер. -- Ты изучала географию, Эмма, и ты должна знать, где находится город. Как. Как. Карак. Каракас? Мне кажется, так он называется.
   -- Как ты смеешь меня будить из-за таких пустяков? -- сказала учительница. -- Каракас -- в Венесуэле.
   -- А чем он замечателен? -- спросила мисс Эшер.
   -- Главным образом тем, что там вулканы, землетрясения, негры, обезьяны и малярия, -- ответила она, как заученный урок.
   -- Мне все равно, -- сказала весело мисс Эшер. -- Я еду завтра туда.

----------------------------------------------------------------------------

   Первое издание перевода: О. Генри. Горящий светильник. -- Ленинград: Мысль, 1924 г. (Б-ка иностранной литературы).
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru