О.Генри
Исчезновение Черного Орла

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


0x01 graphic

О. Генри.
Исчезновение Черного Орла

   В продолжение нескольких месяцев свирепый бандит опустошал техасскую равнину вдоль Рио-Гранде. Этот знаменитый мародер особенно действовал на оптические нервы. Его наружность закрепила за ним прозвище Черный Орел -- Ужас Степей. Много страшных рассказов приводилось о деятельности как его, так и его товарищей.
   И внезапно, в течение минуты, Черный Орел исчез с лица земли. Никогда больше о нем не слышали. Его собственная шайка не догадывалась даже о тайне его исчезновения. Пограничные ранчо и поселки долго опасались, что он вернется и снова начнет грабить мескитные равнины. Но он так больше и не возвратился. Этот рассказ и написан с целью выяснить судьбу Черного Орла.
   Первоначальное движение в этой истории произведено ногой содержателя бара в Сент-Луисе. Его проницательный взор упал на фигуру Рэглза Цыпленка в то время, как тот жадно клевал бесплатный завтрак. Цыпленок был хобо [Hobo -- бродяга -- исп.]. У него был длинный нос, похожий на клюв, чрезмерный аппетит на домашнюю птицу и привычка удовлетворять его бесплатно, что и объясняет прозвище, данное ему товарищами-бродягами.
   Врачи утверждают, что употребление напитков во время еды нездорово. Гигиена салунов провозглашает противоположное. Цыпленок не позаботился о покупке питья, чтобы сопровождать им еду. Содержатель бара обошел прилавок, поймал неосторожного потребителя за ухо машинкой для выжимания лимонов, довел его до двери и вытолкнул ногой на улицу.

0x01 graphic

   Вот каким образом Цыпленку пришлось узреть признаки приближающейся зимы. Ночь была холодная, звезды сияли со зловещей яркостью, народ спешил вдоль улиц двумя эгоистичными, сталкивающимися потоками. Мужчины были в пальто, и Цыпленок до точности знал увеличившуюся трудность подачки из закрытых жилетных карманов. Наступало время его ежегодного исхода на юг.
   Маленький мальчик лет пяти или шести стоял у окна кондитерской и жадно глядел внутрь. В одной ручонке он держал пустой пузырек от лекарства на две унции, а в другой крепко сжимал что-то плоское и круглое, с блестящим чеканным краем. Сцена представляла собой поле действий, соразмерной с талантом и смелостью Цыпленка.
   Обведя взглядом горизонт, чтобы удостовериться, что никакой официальный буксир не крейсирует по соседству, он коварно заговорил со своей жертвой. Мальчик, рано наученный домашними относиться чрезвычайно подозрительно к альтруистическим заигрываниям своих ближних, отнесся к его любезностям весьма холодно.
   Тогда Цыпленок понял, что должен сделать один из тех отчаянных, потрясающих нервы нырков в спекуляцию, которых судьба иногда требует от людей, желающих завоевать ее благосклонность. Весь его капитал состоял из пяти центов, и им он должен был рискнуть за шанс выиграть то, что было сжато в пухлой ручонке мальчугана. Это была страшная лотерея, и Цыпленок это знал. Но он решил добиться своей цели при помощи чистой стратегии, так как силой грабить детей он боялся. Однажды в парке, движимый голодом, он совершил налет на бутылку пептонизированной детской пищи, находившуюся во владении пассажира детской коляски. Обиженный ребенок так быстро открыл рот и нажал кнопку, сообщавшуюся с департаментом крика, что помощь явилась немедленно, и Цыпленок отбыл тридцать дней в темной тюрьме. Поэтому он, по его собственному выражению, всегда косился на ребят.
   Начав искусно выспрашивать мальчика о любимых сластях, он постепенно вытянул из него все нужные сведения. Мама велела спросить у аптекаря на десять центов перегорика. Он должен крепко сжимать доллар в руке; он не смеет останавливаться и говорить с кем бы то ни было на улице, ему нужно просить дрогиста [дрогист -- торговец аптекарскими и химическими материалами (примеч. ред.)] завернуть сдачу и положить ее в карман панталон. В них действительно были карманы, целых два. А больше всего он любит шоколадные тянучки.
   Цыпленок вошел в лавку и как будто бросился в воду. Он поместил весь свой капитал в акции Т.Я.Н.У.Ч.К.И, для того чтобы вымостить дорогу к большому риску.
   Сласти он передал мальчугану и с полным удовлетворением заметил, что доверие установлено. После того было нетрудно получить главенство в экспедиции, взять мальчугана за руку и провести его в лучшую аптеку в том же квартале. Там Цыпленок с отеческим видом передал доллар и спросил лекарства, в то время как мальчуган сосал тянучку, довольный, что избавился от ответственности за покупку. А затем удачливый вкладчик, порывшись в кармане, нашел пуговку от пальто -- весь его зимний гардероб -- и, тщательно завернув ее в бумажку, положил очевидную сдачу в карман доверчивой юности. Повернув мальчугана по направлению к дому и похлопав его благожелательно по спине -- так как сердце Цыпленка было так же мягко, как и у его пернатого тезки, -- спекулянт ушел с рынка с барышом в тысячу семьсот процентов на вложенный капитал.
   Двумя часами позже товарный паровоз вышел из железнодорожного парка, направляясь в Техас с целой цепью пустых скотских вагонов. В одном из них, полу- запрятанный в траву-эксцельсиор [эксцельсиор -- здесь: мягкая древесная стружка (англ.)], удобно расположился Цыпленок. Рядом с ним в его гнезде стояла четвертная бутылка скверного виски и бумажный мешок с хлебом и сыром. Мистер Рэглз в собственном отдельном вагоне отправлялся на юг на зимний сезон.
   Целую неделю этот вагон катили, передвигали, выключали, включали и маневрировали им, как обычно делают с подвижным составом, но Цыпленок упорно держался в нем, покидая его только в случаях крайней необходимости, ради утоления голода и жажды. Он знал, что вагон отправляется в страну скотоводов, а Сан-Антонио в центре этой страны был его целью. Там воздух целителен и мягок, а народ снисходителен и долготерпелив. Там содержатели баров не ударяют голодных ногой. Если бы он стал есть слишком долго или слишком часто в одном месте, то хозяин выругался бы машинально и без жара. Там бранятся так протяжно и так редко останавливаются, пока не выскажут всего своего весьма объемистого лексикона, что Цыпленку всегда удается проглотить хороший обед во время процесса порицания и запрета. Все времена года там походят на весну. Площади по ночам красивы и шумны от звуков музыки и веселья. За исключением легких и редких морозцев, можно спать комфортабельно вне дома в том случае, если живущие в доме отказывают в гостеприимстве.
   В Тексаркане его вагон был переведен на другую линию, после чего он опять побежал на юг, пока наконец не прополз по мосту через Колорадо в Аустине и не направился по прямой, как стрела, линии в Сан-Антонио.
   Когда товарный поезд остановился в этом городе, Цыпленок крепко спал. Через десять минут поезд пошел дальше, в Ларедо, конечный пункт своего пробега. Пустые скотские вагоны должны были распределить по линии на пункты, откуда ранчмены обычно отправляют свой скот.
   Когда Цыпленок проснулся, его вагон не двигался, Выглянув через перекладины, он заметил, что стоит светлая лунная ночь, а, выйдя наружу, увидел, что его вагон и три других брошены на небольшой боковой ветке в дикой и угрюмой местности. С одной стороны пути находился загон для скота. Железная дорога разрезала надвое громадный темный океан прерии, среди которого Цыпленок со своим ничтожным передвижным домом был также выброшен на берег, как и Робинзон со своей прикованной к суше лодкой.
   Около рельсов стоял белый столб. Подойдя к нему, Цыпленок прочел наверху буквы "С.-А. 90". Ларедо находился приблизительно на таком же расстоянии к югу. Он был теперь почти в ста милях от какого-либо населенного места. В таинственном море вокруг него начали выть койоты. Цыпленок почувствовал себя совершенно одиноким. Он жил в Бостоне без цели, в Чикаго без энергии, в Филадельфии без ночлега, в Нью-Йорке без дела, в Питтсбурге без виски, и все-таки никогда не чувствовал себя таким одиноким, как сейчас.
   Внезапно сквозь полную тишину он услышал ржание лошади. Звук шел со стороны пути, уходящего на восток, и Цыпленок начал боязливо исследовать местность в этом направлении. Он высоко поднимал ноги, идя по ковру из курчавой мескитовой травы, так как боялся всего, что могло встретиться в этой глуши -- змей, крыс, разбойников, стоножек, миражей, ковбоев, фанданго [фанданго -- испанский народный танец (примеч. ред.)] и тарантулов. Обо всем этом он читал в газетах. Обогнув группу колючей груши, высоко поднимавшей свою фантастическую и угрожающую крону закругленных голов, он был испуган до дрожи фырканьем и громоподобным стуком, -- это испуганная лошадь метнулась в сторону ярдов на пятьдесят и там продолжала пастись. Но это был единственный предмет в степи, которого Цыпленок не боялся. Он вырос на ферме, имел дело с лошадьми, понимал их и умел ездить верхом.
   Медленно подвигаясь и успокаивающе заговаривая, он следовал за лошадью, которая после первого прыжка оказалась довольно смирной, и нашел конец двадцатифутовой веревки, волочившейся за ней по траве. Ему потребовалось всего несколько мгновений, чтобы превратить веревку в искусную узду. Еще через мгновение он уже сидел на спине лошади и мчался быстрым аллюром, предоставив животному свободный выбор направления. "Куда-нибудь она доставит меня", -- сказал себе Цыпленок.
   Это беспрепятственное галопирование по освещенной месяцем прерии было бы удовольствием даже для Цыпленка, ненавидевшего всякое движение, но у него не было подходящего настроения. У него болела голова и чувствовалась все увеличивающаяся жажда. А то "куда-нибудь", куда могла доставить его лошадь, было полно зловещих случайностей.
   Вдруг он заметил, что лошадь мчится к определенной цели. Она направляла свой бег, прямой, как стрела, на восток. Отклоняемая иногда холмом или непроходимыми колючими зарослями, она затем быстро снова возвращалась к прежнему направлению, -- ведомая безошибочным инстинктом. Наконец, на склоне легкого завышения, она пошла шагом. На расстоянии брошенного камня находилась небольшая группа деревьев, а под ними -- мексиканский домик в одну комнату из стоявших вертикально жердей, обмазанных глиной, и крытый травой или тростником.
   Опытный глаз сразу определил бы это место как главную квартиру небольшого овечьего ранчо. При лунном свете можно было заметить, что копытами овец грунт в ближайшем загоне обращен в ровную порошкообразную массу. Повсюду были небрежно раскиданы отличительные принадлежности ранчо -- веревки, уздечки, седла, овечьи шкуры, мешки с шерстью, корыта для водопоя и лагерные носилки.
   Бочонок с питьевой водой стоял на конце пароконной телеги у дверей. Сбруя была беспорядочно свалена на дышло и жадно впитывала росу.
   Цыпленок соскользнул на землю и привязал лошадь к дереву. Он позвал раз и другой, но в доме все было тихо. Дверь была открыта; он осторожно вошел. Было достаточно светло, чтобы видеть, что в доме никого нет. Он чиркнул спичкой и зажег лампу, стоявшую на столе. Это была комната холостого ранчмена, удовлетворявшегося самым необходимым. Цыпленок ловко перерыл все вещи, пока не нашел то, на что не смел и надеяться, -- маленький коричневый кувшин, содержавший около четверти кварты того, чего он жаждал.

0x01 graphic

   Получасом позже Цыпленок, преобразившийся в боевого петуха самого зловещего вида, нетвердыми шагами вышел из дому. Взамен собственной рваной одежды он облачился в снаряжение отсутствовавшего владельца ранчо. На нем была пара из грубой коричневой парусины, причем верхней одеждой служило нечто вроде распущенного болеро [болеро -- короткая, открытая спереди куртка без застежки (примеч. ред.)] довольно живописного вида. На ногах красовались сапоги со шпорами, звеневшими при каждом его шаге. Талию опоясывал застегнутый на пряжку кушак, полный патронов, с двумя большими шестизарядными револьверами в кобурах.
   Поискав вокруг, он нашел одеяло, седло и узду. Оседлав своего коня, он снова вскочил на него и быстро умчался прочь, напевая громко и нестройно.

* * *

   Шайка Бада Кинга -- банда головорезов, аутло [outlaw -- человек, объявленный вне закона (англ.)] и коно- и скотокрадов -- расположилась лагерем в уединенном местечке на берегу Фрио. Хотя их грабежи в местности Рио-Гранде и не были смелее обычного, но о них слишком много стали говорить, и вот почему рота капитана Кинни была послана изловить их. Вследствие этого Бад Кинг, как мудрый полковник, вместо того чтобы схватиться в открытом бою со слугами закона, как того желала его шайка, удалился на время в колючую крепость долины Фрио.
   Хотя маневр этот был весьма благоразумен и не противоречил хорошо известной храбрости Бада, он возбудил пересуды среди членов банды. Пока бандиты так бесславно прятались в зарослях, вопрос о годности Бада Кинга на должность предводителя рассматривался как будто при закрытых дверях. Никогда раньше мудрость и действия Бада не подвергались критике, но теперь слава его стала меркнуть -- таков удел всякой славы! -- в ореоле новой звезды. Чувства банды выкристаллизовались в мнение, что Черный Орел может предводительствовать ими с большим блеском, выгодой и почетом.
   Этот Черный Орел -- называемый также Ужас Степей -- около трех месяцев состоял членом банды.
   Как-то ночью, когда шайка стояла лагерем у Сан-Мигеля, промчался одинокий всадник на положенном по уставу горячем коне. У вновь прибывшего был зловещий и разбойничий вид. Нос в виде клюва с хищным горбом возвышался над массой колючих, иссиня-черных бакенбард. Глаза его были глубоки и свирепы. На нем были шпоры, сомбреро, сапоги, револьверы; он был сильно пьян и совершенно бесстрашен. Мало кому из жителей страны, орошаемой Рио-Гранде, улыбалась перспектива попасть одному в лагерь Бада Кинга. Но эта кровожадная птица бесстрашно прилетела сюда и потребовала, чтобы ее накормили.
   В прериях гостеприимство безгранично. Встретив даже своего врага, вы должны сперва накормить его, а потом уже застрелить. Вы должны сначала опорожнить для него свою кладовую, а затем уже свой револьвер. Поэтому чужестранец с необъявленными намерениями был усажен за роскошный пир.
   Это была болтливая птица, начиненная самыми удивительными громкими историями и подвигами, говорящая при этом на языке порою темном, но никогда бесцветном. Это было что-то новое для шайки Бада Кинга, редко встречавшей новые типы. Они с наслаждением слушали его тщеславную похвальбу, радостно принимали пикантную оригинальность его языка и жадно впитывали презрительную, фамильярную близость с жизнью, с миром, с отдаленными местностями и чрезвычайную откровенность, с которою он выражал свои чувства.
   Для гостя эта разбойничья шайка, казалось, являлась не более чем сборищем деревенских увальней, которых он забавлял за харчи. Точно так же он стал бы рассказывать свои истории у кухонной двери фермы в надежде выманить обед. И действительно, его ошибка была простительна, так как злодеи на Юго-Западе не доходят до крайности. Этих разбойников свободно можно было бы принять за небольшую группу мирных поселян. С неторопливыми движениями, тяжелой походкой и мягким голосом, одетые совсем не живописно, они не являли глазу признаков той отчаянной славы, которую заслужили.
   Два дня лагерь чествовал блестящего незнакомца. Затем, с общего согласия, ему предложили стать членом банды. Он согласился, назвав для внесения в список удивительное имя: капитан Монтрезор. Имя это было немедленно отвергнуто бандой и заменено кличкой Пигги [Piggi-- здесь: "Боров" (англ.)] в виде комплимента ужасному и ненасытному аппетиту ее носителя.
   Вот каким образом Техасская граница получила самого живописного разбойника, который когда-либо скакал вдоль ее чапарраля.
   В течение следующих трех месяцев Бад Кинг вел дела, как обычно, избегая встреч с представителями закона и довольствуясь скромными и нерискованными доходами. Шайка угнала несколько прекрасных табунов лошадей с пастбища, а также несколько гуртов хорошего скота, которые удалось благополучно переправить через Рио-Гранде и выгодно продать. Часто шайка делала налеты на маленькие деревеньки и мексиканские поселки, терроризируя население и грабя нужные ей боевые запасы и провизию.
   Во время этих бескровных налетов свирепая наружность Пигги и его страшный голос создали ему более широкую и славную репутацию, чем мягкий голос и хмурые лица других головорезов могли бы создать им за всю жизнь.
   Мексиканцы, особенно искусные в прозвищах, первые назвали его Черным Орлом и пугали детей, рассказывая им про ужасного разбойника, уносившего детишек в своем большом клюве. Вскоре прозвище это распространилось, и Черный Орел -- Ужас Степей сделался объектом преувеличенных газетных сообщений и пересудов на ранчо.
   Местность от Нуэсес до Рио-Гранде представляла дикое, но плодородное пространство, отведенное под ранчо для овец и крупного рогатого скота. Земля была бесплатная, жителей было мало, законы оставались буквой, и разбойники встречали мало сопротивления, до тех пор пока блестящий и надменный Пигги не создал для банды ненужной рекламы. Тогда в это место была направлена рота пограничников под командой Мак-Кинни, и Бад Кинг сразу понял, что из этого может выйти: либо свирепая война, либо же временное исчезновение. Считая, что рисковать не следует, он отвел свою банду в почти недоступное место на берегу Фрио, вследствие чего, как уже было сказано, между членами банды возникло недовольство, дошедшее до того, что возник вопрос об устранении Бада и замещении его Черным Орлом. Бад Кинг узнал о таком настроении товарищей и отозвал в сторону Кактуса Тэйлора, своего доверенного и помощника, чтобы поговорить с ним об этом по душам.
   -- Если товарищи недовольны мной, -- сказал Бад, -- то я согласен уйти. Они восстают против моего способа действия и, главным образом, против того, что я решил спрятаться, пока сам Кинни тут разъезжает. Я оберегаю их от расстрела или от тюрьмы, а они недовольны и говорят, что я никуда не гожусь.
   -- Дело не в этом, -- объяснил Кактус, -- а в том, что они прямо с ума сходят от Пигги. Им хочется видеть его бакенбарды и нос рассекающими ветер во главе колонны.
   -- В Пигги есть что-то очень загадочное, -- объявил задумчиво Бад, -- я никогда еще не встречал подобного человека. Но, по-моему, он еще необстрелянная птица. Знаешь, Кактус, у нас не было ни одной схватки, с тех пор как он с нами. Пигги хорош, чтобы пугать детей или обобрать лавку на перекрестке. Я признаю, что он самый ловкий налетчик на устричные консервы и самый искусный пират на сыр, -- но каков он в бою? Я знал людей, которые, казалось, умирали от желания участвовать в схватке и у которых делалось расстройство желудка при первой же дозе свинца, которую им пришлось принять.
   -- Он все хвастается делами, в которых участвовал. Он уверяет, что бывал во многих переделках.
   -- Да, я знаю, -- ответил Бад.
   Этот разговор велся ночью в лагере, в то время как остальные члены банды, числом восемь, расселись вокруг огня и заканчивали ужин. Когда Бад и Кактус окончили разговор, они услышали громкий голос Пигги, заглушавший, по обыкновению, все и вся. В то же время Черный Орел был занят утолением своего никогда не удовлетворяемого аппетита.
   -- Какой толк в том, -- говорил он, -- чтобы угонять мелких рыжих коров и лошадей на тысячи миль вперед? Это ничего не стоит! Скакать галопом сквозь кусты и заросли, страдать от жажды, какой не зальет никакая пивоварня, и никогда не есть вовремя! Какой в этом смысл? Знаете, что бы я сделал, если бы был главным у вас?
   Я бы напал на поезд. Я бы разнес почтовый вагон и получил бы звонкие доллары там, где вы пожинаете только ветер. Ваше дело мне надоело, этот дойно-коровий сорт дешевого спорта удручает меня.
   Через некоторое время к Баду подошла депутация. Молодцы стояли на одной ноге, жевали веточки мескита и мололи какой-то вздор, так как не желали оскорблять его чувства. Бад угадал их намерение и облегчил им дело: они желают большого риска и больших барышей? Ладно!
   Намек Пигги на возможность задержания поезда зажег их воображение и увеличил восхищение дерзостью и смелостью подстрекателя. Эти простые, бесхитростные и связанные традициями молодцы никогда раньше не думали о расширении своей деятельности далее угона скота и расстрела тех из своих знакомых, которые осмеливались протестовать.
   Бад оказался на высоте, согласившись занять второстепенное место в банде, пока Черный Орел не выдержит испытания на предводителя.
   После долгих консультаций, изучения расписаний, знакомства с топографией страны время и место для выполнения нового предприятия были выбраны. В это время был недород в Мексике и недостаток фуража в некоторых частях Соединенных Штатов, вот почему шла оживленная международная торговля и много денег отправлялось по железным дорогам, соединявшим обе республики. Было решено, что лучшее место для предполагаемого нападения -- Эспина, маленькая станция в сорока милях к северу от Лоредо. Здесь поезд останавливался на одну минуту, местность была дикая и необитаемая, а станция состояла всего лишь из одного дома, где жил начальник.
   Банда Черного Орла пустилась в путь, скача по ночам. Прибыв в окрестности Эспины, лошадям дали отдохнуть целый день в чаще, на расстоянии нескольких миль от места предполагаемого нападения.
   Поезд должен был прибыть в Эспину в десять часов тридцать минут ночи. Можно было ограбить его и удрать с добычей за мексиканскую границу еще до рассвета следующего дня.
   Надо отдать справедливость Черному Орлу: он не выражал желания уклониться от почетной ответственности, возложенной на него.
   Он осмотрительно расставил своих людей на соответствующие посты и внимательно разъяснил каждому из них его обязанности. По обе стороны пути должны были залечь четверо бандитов, скрытых в чапаррале. Роджерсу было поручено задержать станционного начальника. Бронко Чарли оставался с лошадьми, держа их в полной готовности. Там, где, по их расчетам, должен был при остановке поезда находиться паровоз, с одной стороны спрятался Бад Кинг, а с другой -- сам Черный Орел. Эти двое должны были схватить машиниста и кочегара, заставить их сойти с паровоза и пройти в конец поезда. Тотчас же после ограбления почтового вагона налетчики предполагали скрыться. Никто не смел шевельнуться, пока Черный Орел не подаст сигнала выстрелом из револьвера.
   План был разработан безукоризненно.
   За десять минут до прихода поезда все были на своих постах, скрытые густым Чапарралем, росшим почти у самых рельсов. Ночь была темная и тихая; из быстро движущихся кучевых туч падал мелкий дождь. Черный Орел залег за кустом в пяти ярдах от пути. За поясом у него было два шестизарядных револьвера. Время от времени он вытаскивал из кармана большую черную бутыль и подносил ее ко рту.

0x01 graphic

   Вдруг на путях появилась звезда, скоро выросшая в локомотивный фонарь приближающегося поезда, который подходил со все увеличивающимся шумом. Паровоз мчался на спрятанных в кустах разбойников, -- мчался с блеском и ревом, точно мстительное чудовище, явившееся предать их правосудию. Черный Орел распростерся на земле. Паровоз, противно расчетам, вместо того чтобы остановиться между Пигги и Бадом Кингом, проскочил на целых сорок ярдов дальше и только там остановился.
   Предводитель бандитов встал и осмотрелся. Его люди лежали смирно, ожидая сигнала. Прямо напротив Черного Орла находился предмет, привлекший его особое внимание. Вместо пассажирского поезда прибыл смешанный. Перед Черным Орлом стоял товарный вагон, дверь которого почему-то была оставлена слегка открытой. Черный Орел подошел ближе и шире раздвинул дверь. Почувствовался запах, -- сырой, прелый, навозный, опьяняющий, любимый запах, сильно возбуждавший старые воспоминания о счастливых днях и странствиях. Черный Орел вдохнул чарующий запах, как возвратившийся путник вдыхает аромат розовых кустов, обвивающих коттедж, где он провел детство. Его охватила тоска по родине. Он сунул руку в вагон. Эксцельсиор -- сухой, эластичный, курчавый, мягкий, -- привлекательно устилал пол. Снаружи мелкий дождик превратился в ливень.
   Зазвенел звонок. Предводитель бандитов расстегнул пояс и бросил его вместе с револьверами на землю. За ним быстро последовали шпоры и широкое сомбреро. Черный Орел понемногу таял. Поезд двинулся...
   Бывший Ужас Степей взобрался в вагон и задвинул дверь. Разлегшись комфортабельно на эксцельсиоре, прижав свою черную бутылку крепко к груди, закрыв глаза, с наивной, детской улыбкой на страшном лице, Рэглз Цыпленок отправился в обратный путь.
   Поезд беспрепятственно отошел от Эспины, в то время как банда отчаянных бандитов лежала без движения в кустах, ожидая сигнала для атаки. Когда скорость его увеличилась и черные массы чапарраля со свистом стали мелькать с обеих сторон пути, курьер почтового вагона, зажигая трубку, взглянул в окно и выразительно заметил:
   -- Вот чертовски удобное место для нападения!

-------------------------------------------------------

   Первое издание перевода: О. Генри. Шерстяная кошечка. Рассказы / Пер. Зин. Львовского. -- Ленинград: Мысль, 1924. --176 с.; 18 см. -- (Б-ка иностр. лит.).
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru