Ойетти Уго
Переписка c А. М. Горьким

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


Переписка Уго Ойетти c А. М. Горьким

1
У. Ойетти -- А. М. Горькому

   2 августа 1908 г.
   Примите заверения в моей искренней дружбе
   Грессоней-Мираваль

Уго Ойетти

   Перевод с французского Е. Н. Рунич.

2
У. Ойетти -- А. М. Горькому

   Флоренция, 21 мая 1910.
   Спасибо за то, что Вы вспомнили обо мне, выступая в печати. Мы оба Вас всегда очень любим и хотели бы снова увидеть Вас во Флоренции. Самые сердечные приветы от нас обоих вам обоим.

Уго Ойетти

   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

3
У. Ойетти -- А. М. Горькому

   (Стокгольм) 29 августа 1910.

Мой дорогой прославленный друг,

   вчера я прибыл из Гельсингфорса и хочу сразу же сообщить Вам, что наше путешествие в Россию прошло очень хорошо, и этим мы в большой степени обязаны Вашим добрым рекомендательным письмам. Правда, мы не застали ни Иорданского в Петербурге, ни Брюсова и Станиславского в Москве, ни Галлена в Гельсингфорсе; все они сейчас за границей, а Галлен со всей своей семьей находится в Африке, в Момбасе.
   Но Мамонтов в Москве был очень любезен и оказал нам огромную услугу, представив нас очень полезным для нас людям. Приехав в Нижний, мы не застали там Ещина, который был в деревне, но он прислал к нам в гостиницу адвоката Ланина, необыкновенно милого человека, который Вас очень любит и который поручил мне передать Вам, что вы должны были бы дать письмо также и к нему... Мы долго говорили с ним о политике, экономике, искусстве и надеемся, что скоро увидим его в Италии. Впрочем, прежде чем уехать из Нижнего, я смог повидаться с Ещиным, по внешности японцем, но одним из самых современных и самых симпатичных русских, которых я только встречал во время моей поездки.
   В Гельсингфорсе мы провели несколько приятных часов с архитектором Сааринен, который просил меня передать Вам самый сердечный привет.
   В Самару мы не заезжали и поэтому я не смог вручить Смирнову Ваше письмо.
   Теперь я должен был бы рассказать Вам о своих впечатлениях от России, но для этого мне пришлось бы написать целый том. Кое-что я напечатаю в "Коррьере делла сера", но я не знаю, читаете ли Вы эту газету. Напишите мне во Флоренцию, где я буду 7 сентября, и, если хотите, я пришлю Вам несколько статей, которые напишу. Во всяком случае, уверяю Вас, что это путешествие научило меня любить Вашу страну и заставляет меня желать ей лучшего будущего, ибо нет ничего сквернее, чем то положение. в котором она сейчас находится. По временам мне казалось, что я задыхаюсь.
   Шлем Вам и синьоре Марии наши самые горячие приветы и надеемся увидеть вас обоих вместе с Зиной (Вы это обещали!) в октябре во Флоренции.

Уго Ойетти

   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

4
У. Ойетти -- А. М. Горькому

    (9 октября 1910 г., Финляндия)
   Привет!

Элиэль Сааринен
Лойа Сааринен
Уго Ойетти

   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

5
У. Ойетти -- А. М. Горькому

   2 ноября 1913 г., Флоренция.
   Мой дорогой друг,
   Цанотти-Бьянко написал мне о Вашей идее превратить монастырь на Капри, который я, к сожалению, не знаю, в итало-русский этнографический музей.
   Я могу сделать вот что: попросить моих коллег по Высшему совету искусств включить этот монастырь в число "национальных памятников".
   Я сделаю это на нашем заседании 10 ноября, в Риме. Но нужно, чтоб Вы заранее прислали мне несколько хороших фотографий монастыря. До 9 ноября я останусь здесь. С 10 по 13 буду в Риме, отель Реджина. Если к фотографиям будут приложены письмо, подписанное Вами, и Ваш прекрасный проект, моя задача будет значительно облегчена.
   Благоволите, мой дорогой и прославленный друг, верить чувствам моей преданности и уважения.

Уго Ойетти

   Перевод с французского А. Я. Тарараева.

6
У. Ойетти -- А. М. Горькому

   (Флоренция, 31 декабря 1913 г.)
   Помните ли Вы о нас? Желаем всего хорошего в новом году.

Уго Ойетти

   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

7
У. Ойетти -- А. М. Горькому

   Милан, 20 марта 1926.

Дорогой и прославленный коллега!

   Если многие прошедшие с тех пор годы, а также события военного и мирного времени не стерли из Вашей памяти нашей сердечной дружбы во Флоренции, ответьте на мой вопрос: не согласились ли бы Вы написать какую-нибудь статью, не политическую: воспоминания о своей жизни в Италии, или на какую-нибудь иную тему, которая Вам больше всего по душе, для "Коррьере делла сера"; как Вы знаете, это наша самая большая газета, редактором которой я несколько дней тому назад назначен.
   Как только я получу Ваше согласие, нам нетрудно будет договориться о гонораре, соответствующем Вашему имени и Вашему труду.
   С чувством неизменного восхищения и симпатии

Ваш Уго Ойетти

   Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского.

7
А. М. Горький -- У. Ойетти

   (Сорренто, март-апрель 1926 г.)

Уважаемый Уго Ойетти,--

   я получил Ваше письмо с предложением дать статью для "Corriere della Sera".
   В письме этом Вы говорите о Вашем чувстве дружбы ко мне.
   Но в рецензии Вашей на книгу m-me Зинаиды Гиппиус, которая сделала своим ремеслом всяческую ложь и клевету на меня,-- в рецензии этой есть такие слова: [Далее в черновике письма оставлена одна строка для цитаты.-- Ред.]
   Мне, конечно, лестно Ваше уважение к моим книгам, но в этих словах Ваших я не чувствую уважения ко мне -- человеку, которого вы знаете.
   На Вашем месте я бы, прежде чем предлагать человеку сотрудничество и напоминать ему о дружбе, спросил его: сколько правды в том, что пишут о Вас Гиппиус... [Далее одно слово не разобрано.-- Ред.] и многие другие?
   Поверьте: я не хочу как-либо задеть Вас, но мне грустно было узнать, что сплетни "политиков" повлияли на Ваше отношение ко мне.

Примечания

   Ойетти, Уго (Ugo Oietti, 1871--1946) -- итальянский художественный и литературный критик, журналист и весьма посредственный романист. В начале своего творчества Ойетти симпатизировал социалистам, но затем резко качнулся вправо, в сторону национализма. В годы фашизма был одно время главным редактором газеты "Коррьере делла Сера" и руководил литературно-художественными журналами "Пегас" и "Пан".
   В сборнике очерков Уго Ойетти "Виденное" (1923) имеются воспоминания об А. М. Горьком, озаглавленные "Горький пятнадцать лет тому назад". Ойетти пишет в них: "Горький горячо любил Италию и итальянцев, которые, особенно народ, представлялись ему до мозга костей артистами. В то время [Речь идет о 1907 г.] он читал в переводе на русский язык Бенвенуто Челлини и, понятно, приходил от него в восторг. Клемент VII, Анджелина. Феличе, Асканио, Павел III, Бандинелло, Франциск I постоянно возникали в его взволнованной речи как живые люди, с которыми он расстался не далее, чем час назад. Ему хотелось знать, всегда ли Челлини говорил чистую правду о том или другом человеке. Когда ему говорили, что правдивость Челлини весьма сомнительна, он обижался и расстраивался. Однажды вечером его взорвало: Ну и пусть -- враки, мне все равно это нравится. Это враки Челлини, враки, которые мог сочинить один только он и которые могли быть придуманы только в его эпоху. Казанова тоже врет, но это вранье Казановы, вранье восемнадцатого века" (У. Ойетти. Виденное. Милан, 1923, стр. 173. Перевод с итальянского Р. И. Хлодовского).
   А. М. Горький познакомился с Ойетти в 1907 г., во Флоренции.
   В декабре 1907 г. А. М. Горький писал В. В. Вересаеву, который должен был возглавить проектируемый А. М. Горьким литературно-публицистический сборник: "Вот что еще: я знаком с Уго Ойетти,-- это художественный критик, он считает себя социалистом, а его считают здесь первым -- по таланту и эрудиции -- критиком.
   Хотите, я попрошу его написать статью о современной итальянской литературе?
   Судя по всему, что говорят о нем,-- а также и по тому, каков он сам,-- это не должно быть плохо написано.
   На мой взгляд, в его пользу говорит уже одно то, что, например, "Мать" мою он изругал несравненно талантливее наших критиков и более всесторонне" (т. 29, стр. 41--42. Горький имеет в виду статью Ойетти "Мать" ("Коррьере делла Сера", 1907, 21 декабря, No 348)).

1

   На французском языке. Письмо на почтовой открытке.

2

   На почтовой открытке с репродукцией "Давида" Донателло.
   ... выступая в печати.-- Речь идет о статье А. Ф. Гуиди "Беседа с М. Горьким на Капри" ("Иль Джорнале д'Италия", 1910, 15 мая, No 134).

3

   На бланке Гранд-отеля в Стокгольме.
   Иорданский, Николай Иванович (1876--1928) -- журналист. В 1910 г. был редактором и ведущим публицистом "Современного мира". В те годы примыкал к меньшевикам. С 1922 г. член КПСС.
   Галлен-Каллела, Аксели (1865--1931) -- финский художник. А. М. Горький познакомился с ним в 1905 г., во время пребывания в Финляндии.
   Мамонтов, Савва Иванович (1841--1918) -- крупный промышленник, меценат, владелец имения Абрамцево, где подолгу гостили крупнейшие русские художники и музыканты; организатор частной оперы.
   Ещин, Евсей Маркович (1865 -- ?) -- журналист и юрист. Сотрудничал в поволжских газетах, впоследствии в кадетских газетах "Речь" и "Русские ведомости". Знакомый А. М. Горького по Нижнему-Новгороду.
   Ланин, Николай Александрович -- нижегородский адвокат, сын А. И. Ланина, у которого в начале 90-х годов А. М. Горький работал в качестве письмоводителя.
   Сааринен, Элиэль (1873--1950) -- выдающийся финский архитектор. А. М. Горький был лично знаком с Э. Саариненом, как и с. А. Галленом, творчество которых он ценил очень высоко. В 1906 г. А. М. Горький писал из Финляндии Е. П. Пешковой: "Здесь есть архитектор Сааринен... Это гений. Я видел его проект здания для Конгресса мира в Гааге,-- вот это вещь! Ничего подобного до сих пор не строилось на земле. Его дом -- чудо красоты, оригинальность стиля -- чисто сказочная. Аксели Галлен -- тоже великий художник, да и вообще эта маленькая страна -- есть страна великих людей" ("Архив А. М. Горького", т. V, М., ГИХЛ, 1955, стр. 172).
   Смирнов (Треплев), Александр Александровна (1864--?)--журналист. В 90-х годах одновременно с А. М. Горьким сотрудничал в "Самарской газете".
   ...синьоре Марии... -- М. Ф. Андреевой.
   ...с Зиной... -- Имеется в виду Зиновий Пешков.

4

   На почтовой открытке с репродукцией картины Аксели Галлена -- "Мать Лем- менинкайнена".
   Датируется по почтовому штемпелю.
   На французском языке.
   Цанотти-Бьянко, Умберто -- итальянский общественный деятель.
   ...монастырь на Капри... -- Речь идет о зданиях заброшенного средневекового картезианского монастыря.
   ...итало-русский этнографический музей. -- Не был организован. Была основана итало-русская библиотека.

6

   На почтовой открытке с репродукцией детали фрески Гирландайо (1449--1494) "Рождение св. Иоанна".
   Датируется по почтовому штемпелю.

7

   Машинопись с подписью-автографом на бланке редактора газеты "Коррьере делла Сера".

8

   Черновик. Датируется по предыдущему письму.

--------------------------------------------------------

   Источник текста: Переписка А. М. Горького с зарубежными литераторами / Архив А. М. Горького. Том 8. Под общ. ред. акад. И.К. Луппола; Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. Ред. кол. Н. Н. Жегалов и др.; Акад. наук СССР. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. -- Москва: Изд-во Акад. наук СССР, 1960. -- 446 с.; 27 см.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru