Парни Эварист
Эпимесид

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

                              Жуковский В. А.

     Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах
     Т. 1. Стихотворения 1797-1814 гг.
     М.: "Языки русской культуры", 1999


                                  ЭПИМЕСИД

                      "О жребий смертного унылый!
                      Твой путь,- Зевес ему сказал,-
                      От колыбели до могилы
                      Между пучин и грозных скал;
                      Его уносит быстро время;
                      Врага в прошедшем видит он;
                      Влачить забот и скуки бремя
                      Он в настоящем осужден;
                      А счастья будущего сон
                   10 Все дале, дале улетает
                      И в гробе с жизнью исчезает:
                      И пусть случайно оживит
                      Он сердце радостью мгновенной -
                      То в бездне луч уединенной:
                      Он только бездну озарит.
                      О ты, который самовластно
                      Даришь нас жизнию ужасной,
                      Зевес, к тебе взываю я:
                      Пошли мне дар небытия".

                   20 В стране, забвенной от природы,
                      Где мертвый разрушенья вид,
                      Где с ревом бьют в утесы воды,
                      Так говорил Зпимесид.
                      Угрюмый, страшных мыслей полный,
                      Он пробегал очами волны,
                      Он в бездну броситься готов...
                      И грянул глас из облаков:
                      "Ты лжешь, хулитель Провиденья,
                      Богам любезен человек:
                   30 Но благ источник наслажденья;
                      Отринь, слепец, что в буйстве рек,
                      И не гневи Творца роптаньем".
                      Эпимесид простерся в прах.
                      Покорный, с тихим упованьем,
                      С благословеньем на устах,
                      Идет он с берега крутова.
                      Два месяца не протекли -
                      На берег он приходит снова.
                      "О небеса! вы отвели
                   40 Меня от страшной сей пучины;
                      Хвала вам! тайный перст судьбины
                      Уже мне друга указал.
                      О, сколь безумно я роптал!
                      Не дремлют очи Провиденья,
                      И часто посреди волненья
                      Оно являет пристань нам;
                      Мы живы под Его рукою,
                      И смертный не к одним бедам
                      Приходит трудною стезею".
                   50 Умолк - и видит: не вдали
                      Цветет у брега мирт зеленый,
                      На брата юного склоненный,
                      И бури ветви их сплели.
                      Под тенью их он воздвигает
                      Лик Дружбы, в честь благим богам.

                      Проходит год - опять он там;
                      Во взорах счастие пылает;
                      Гименов на челе венок.
                      "И я винил в безумстве рок!
                   60 И я терял к бессмертным веру!
                      Они послали мне Глисеру;
                      Люблю, о сладкий жизни дар!
                      О! как мне весь перед богами
                      Излить благодаренья жар?"
                      Он пал на землю со слезами;
                      Потом под юными древами,
                      Где Дружбы лик священный был,
                      Любви алтарь соорудил.

                      Свершился год - с лучом Авроры
                   70 Опять пришел он на утес,
                      И светлые сияли взоры
                      Святым спокойствием небес.
                      "Хвала вам, боги; вашей властью
                      Узнал в любви и в дружбе я
                      Все наслажденья бытия;
                      Но вы открыли путь ко счастью.
                      Проклятье дерзостным хулам,
                      Произнесенным в исступленье!
                      Наш в мире путь - одно мгновенье,
                   80 Но можем быть равны богам".
                      И он воздвиг на бреге храм,
                      Где все пленяло простотою:
                      Столбы, обитые корою,
                      Помост из дерна и цветов,
                      И скромный из соломы кров,
                      Под той же дружественной сенью,
                      Где был алтарь сооружен...
                      И на простом фронтоне он
                      Изобразил: Благотворенью.

  
                                  Эпимесид 
                     ("О, жребий смертного унылый!..") 
 
     Автограф (РНБ, оп. 1, No 14, л. 122) - беловой.
     Впервые: РМ. 1815. No 2. С. 129-131 - с  подзаголовком:  "Из  Парни"  и
подписью: "Жуковский".
     В прижизненных изданиях: C 1-5 (в С 1-4 отдел "Смесь"); в  С  1-2  -  с
заглавием: "Эпимесид. Из Парни" и датой:  "1813".  В  С  5  -  с  заглавием:
"Эпимесид (Из Парни)" и датировано 1810 г.
     Датируется: 1813 г. на  основании  положения  автографа  в  рукописи  и
указаний в С 1-2.
 
     Стихотворение  "Эпимесид"  -  перевод  одноименной  элегии   Э.   Парни
"Ephimecide", содержание которой  во  многом  отвечало  пафосу  элегического
творчества Жуковского - "жалобы человека на жизнь" (В.  Г.  Белинский).  Как
уже было точно замечено, "начало стихотворения  [Парни]  содержит  жалобы  в
духе  ветхозаветного  Иова;  троекратное  исполнение  желаний  героя  скорее
напоминает волшебную сказку" (Французская элегия XVIII-XIX веков в переводах
поэтов пушкинской поры. М., 1989. С. 621). Этот своеобразный сюжет не мог не
привлечь внимания Жуковского, переживавшего в 1813 г. состояние  отчаяния  и
пробуждавшихся надежд, связанных с историей его любви. В этом смысле  элегия
Парни в  переводе  Жуковского  обретала  автобиографический  подтекст.  Тема
Благотворения, которое дарует человеку истинное блаженство, звучала в тексте
перевода как своеобразное заклинание.
     Еще  В.  И.  Резанов,  анализируя  перевод  Жуковского,  констатировал:
"исполненный  Жуковским  перевод  этого  стихотворения  отличается   большой
близостью к  подлиннику.  Отступления  незначительны,  они  вызваны  главным
образом техническими требованиями версификации" (Резанов. Вып. 2.  С.  346).
Необходимо заметить, что Жуковский при переводе  снял  подзаголовок  (ср.  у
Парни: "Ephimecide. Imitation du grec"), тем самым  максимально  редуцировав
античный колорит и насытив жалобы героя христианскими идеями: "... в древнем
эллине Жуковский увидел христианина" (Загарин. С. 117).
                                                                А. Янушкевич 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru