|
Скачать FB2 |
| |
София Парнок
Лоза
(Стихотворения 1922 года)
==========
Испепелится сердце,
Из пепла встанет дух.
Молюсь всем страстотерпцам,
Чтоб пламень не потух.
Свирепствуй в черной чаще,
Огонь - моя метель, -
Доколе дух обрящет
В костре огнекипящем
Крестильную купель!
Комментарии Публикуется по изд.: Парнок С. Лоза М., 1923 (где одно стихотворение перепечатано из сборника "Розы Пиерии").
"Там родина моя, где восходил мой дух..." - Вариант Зт: ст. 5 - 8 -
Там в душной музыке, в скрипении цикад,
Мне мнился треск земли, надтреснутой от зною,
И был губам моим прохладный виноград,
Как бы причастие, святой голубизною.
Сугдейя - древнее название Судака, где Парнок прожила после революции несколько лет. Сивилла (Сивилла) - прорицательница, ясновидящая, которая делает предсказания в состоянии экстаза, спонтанно. В античности были известны несколько Сивилл, среди них - эритрейская и кумекая. Здесь под Сибиллой подразумевается Е. К. Герцык (о ней см. с. 561), близкий друг Парнок судакских лет и адресат ее писем многие годы спустя. В стихотворении "И вот - по мановенью мага...", посвященном Б. К. Герцык, автор обращается к ней также под именем Сибиллы.
Орган - Перепечатано: Музыка. Ст. 14 - "громоклокочуший" - ср. у Тютчева "громокипящий" ("Весенняя гроза", 1828 - 1854). Парнок, как и другие поэты Серебряного века, - например Белый, Ходасевич, Северянин, - часто пользовалась составными эпитетами: "темноогненный, "дивнопевучий", "темнокрылатый", "среброствольный", "огнекипящий" и др. В сохранившемся экземпляре книги Баратынского, принадлежавшем Парнок, ею выделены аналогичные эпитеты: "душемутительный", "бурнопогодный", "златочешуйчатый" (см. изд. Поляковой, с. 332). Исаак - по библейскому преданию, сын Сарры и Авраама. Когда Исаак был ребенком. Бог велел Аврааму принести Исаака во всесожжение. Авраам проявил готовность принести Исаака в жертву Богу, но Бог не потребовал этого, а лишь хотел испытать преданность Авраама (см. Быт. 22; 1 -18).
Дирижер - Москва. 1922, Љ 7; Беседа. 1923, июль - август. Перепечатано: Музыка, где вариант ст. 6 - "душной". Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776 - 1822) - немецкий писатель и композитор.
Тоска - Саваоф - в иудаизме один из эпитетов бога Яхве.
В толпе - Москва. 1922, Љ 7. Включено в Антологию Ежова и Шамурина.
"Краснеть за посвященный стих..." - Беседа, 1923, июль - август. Варианты: ст. 8 - "И ветра этих слов любви" (как и в Зт), ст. 11 - "И знаю ли". Возможно, речь в стихотворении идет о разрыве с М. Цветаевой (см. изд. Поляковой, с. 322-333).
Поэту - Ст. 11 - 12 - образ вина, утрачивающего свою сладость, неоднократно использовался Парнок, и не только в поэзии: ср. в статье "Дни русской лирики" (Шиповник. М., 1922, Љ 1. С. 158): "Сахар молодого вина испарился, и вот оно, благородное, лишенное всякой сладости, сухое вино страсти" (см. изд. Поляковой, с. 333).
30-е июля - 30 июля (по ст. ст.) - день рождения С. Я. Парнок. Ст. 14 - 15 - ср. у Тютчева:
Поочередно всех своих детей,
Свершающих свой подвиг бесполезный...
("По дороге во Вщиж")
"Свершая честно трудный подвиг свой..." ("Шеншиной", 1873), "И ты свершал свой подвиг роковой..." ("Наполеон III", 1872) (см. изд. Поляковой, с. 333).
"Который час?" - Безумный. Смотри, смотри..." - Ст. 1 - ср. у Цветаевой в стихотворении, примыкающем к циклу "Подруга" (1 ноября 1914 года): "Уж часы - который час? - //Прозвенели..." Можно предположить, что стихотворение Парнок является поздним "ответом" на стихотворение Цветаевой и обращено к ней.
"Целый день язык мой подличал..." - Беседа. М., 1923, июль - август. Датировка - по Зт.
"Дом мой в снежном саване..." - Перепечатано: Музыка.
"Играют гусли-самогуды..." - Перепечатано: Музыка.
"Еще не дух, почти не плоть..." - Вариант Зт:ст. 20 - "неспешный пламень". Ст. 4 - ср.; "По духу - по небесной крови - //Сестра!" ("И вот - по мановенью мага..."). В экземпляре сборника Тютчева, которым пользовалась Парнок, подчеркнуты строки: "Как бы эфирною струею,//По жилам небо протекло" ("Слыхал ли в сумраке глубоком...", 1825). Возможно, что ст. 3 - 4 навеяны именно этими строками Тютчева. Ст. 13 - ср.: "О, печальный, далекий мой, темный,//Мне одной предназначенный путь" ("Не придут, и не все ли равно мне...", с. 348) (см. изд. Поляковой, с. 333).
"И вот - по мановенью мага..." - В Зт - посвящение Е. К. Герцык. Сивилла - см. коммент. К стихотворению "Там родина моя, где восходил мой дух..."
"А где-то прохладные реки..." - Ст. 7 - 9 - ср. у Мандельштама (см. изд. Поляковой, с. 334);
Ну, а в комнате белой как прялка стоит тишина...
("Золотистого меда струя...", 1917)
Какая роскошь в нищенском селенье -
Волосяная музыка воды!
Что это? пряжа? звук? предупрежденье?..
(Цикл "Армения", Љ 10, 1930)
Мотив прохлады в данном случае безусловно связан с "райской прохладой" и указывает на рай (см. Быт. 3; 8). Ср. также использование этого мотива в других стиховорениях Парнок: "И шорох крыл, и райская прохлада" ("Какой-то еле уловимый признак..."), "Там поднесла ты мне прохладный виноград/К губам обугленным - причастие святое..." ("Там родина моя, где восходил мой дух..."), "Прохлада милая! Сибилла!.." ("И вот по мановенью мага..."). Ср. также использование этого мотива у А. Герцык:
Одной рукой глаза мои накрыл,
Другую мне на сердце положил,
Дрожащее, как пойманная птица,
И вдруг затихшее, готовое молиться
И ждущее Его завет. Но я не знала, здесь
Он или нет. Лежала долго так, боясь пошевелиться.
И тлела жизнь, как бледною лампадой
Чуть озаренная страница.
Вокруг была прохлада.
(Лето 1920).
(Полный текст стихотворения Герцык обнаруживает адекватность смысла мотива прохлады у Герцык и у Парнок).
"Не внял тоске моей Господь..." - Альм. "Лирический круг". М., 1922.
"Отчего от отчего порога..." - Ст. 4 - ср.: "И, как слепец за поводыркой,//Вновь за душою плоть идет" ("А под навесом лошадь фыркает..."), ст. 7 - 8 - ср. у К. Павловой: "И плакало сладко и радостно пелоУ/Шестнадцатилетнее сердце во мне..." ("Фея") и у М. Цветаевой: "Сердце - лет пяти..." (цикл "Подруга", Љ 13) (см. изд. Поляковой, с. 334). Приписка С. В. Поляковой в исправленном личном экземпляре сборника: "Очевидно, посвящено И. К. Альбрехт (Раечке)". Речь идет об Ираиде Карловне Альбрехт, подруге Парнок в 1913 - 1914 годы. Весть о начале первой мировой войны застала Парнок и Альбрехт в Лондоне (см. ст. 13 - 16. Подробнее об И. К. Альбрехт см.: Burgin Diana Lewis. Sophia Parnok. The Life and Work of Russia's Sappho. New York and London: New York University Press, 1994. P. 95-96, 98 - 99.). Однако ст. 17 - 20, очевидно, связаны с Л. В. Эрарской и их с Парнок отъездом в Судак в 1917 году.
"Отметил Господь и меня..." - Ст. 5 - 6 - ср. у Цветаевой (см. изд. Поляковой, с. 334 - 335);
Руки даны мне - протягивать каждому обе,
Не удержать ни одной, губы - давать имена...
(Цикл "Ахматовой", Љ 12, 1916)
Руки люблю
Целовать, и люблю
Имена раздавать...
(Цикл "Бессонница", Љ 2, 1916).
"Да, он взлетел когда-то..." - Беллерофонт - в греческой мифологии сын Главка, один из великих героев Греции, особенно прославившийся подвигами, совершенными по поручению царя Ликии Иобата. Самый знаменитый его подвиг - уничтожение грозного чудовища Химеры: Беллерофонт, следуя повсюду за нею на своем крылатом коне Пегасе, посылал смертоносные стрелы в чудовище, пока Химера не была убита. В дальнейшем боги отказали Беллерофонту в покровительстве, и Пегас сбросил его на землю.
Кубарь - Вариант Зт: ст. 3 - "Нет! Чуть брезжится заря...". Кубарь (устар.) - юла.
"Паук заткал мой темный складень..." - Варианты: Зт: ст. 10 - "взметется", в автографе Ходасевича (см. коммент. С. В. Поляковой): ст. 4 - "К подушке никнет голова". Включено в Антологию Ежова и Шамурина.
(источник - "Sub rosa": А. Герцык, С. Парнок, П. Соловьева, Черубина де Габриак",
М., "Эллис Лак", 1999 г.)
|