Аннотация: Le Maître chat ou le chat botté. Издание 1922 г. (без указания переводчика). Иллюстрации: В. Конашевича.
Шарль Перро -- Кот в сапогах. Сказка.
Издательство З.И. Гржебина, Петербург, Берлин, 1922 г.
Переводчик: не указан.
Иллюстрации: В. Конашевича.
OCR и проверка орфографии: Колокол читать (Читайте роман Эрнеста Хемингуэя "По ком звонит колокол")
Кот в сапогах
Жил-был мельник. Жил, жил да и помер. После него остались мельница, осел да кот: только и было у него добра, только и наследства досталось трем сыновьям. Сыновья недолго спорили, живо поделили наследство: старший взял себе мельницу, средний -- осла, а младшему достался кот.
Вот пошел младший и горюет.
-- На что мне, -- говорит, -- кот! Что мне с ним делать? Разве съесть его да из шкурки шапку сшить, только и всего. А там и голодай опять. Братьям-то хорошо, они сыты будут: А мне что делать?
Кот слушал, слушал, да и говорит:
-- Не горюй, -- говорит, -- хозяин, я тебя выручу из беды. Сшей мне только сумку да пару сапог, и ни о чем не печалься.
Мельников сын и думает себе:
-- Что ж, думает, хуже не будет, пускай попытает счастья. Недаром он мышей и крыс ловить такой мастер. Может быть что-нибудь и выдумает.
Раздобыл ему сумочку да пару сапог и принес:
-- На, -- говорит, -- снаряжайся.
Кот живёхонько обулся, побежал в кладовую, стащил там какой-то лакомый кусочек, положил в сумку, вскинул ее на плечи и пошел в лес. В лесу снял сумку, положил возле себя, сам лег под деревом, растянулся ровно мертвый и лежит. Вот кролик зачуял лакомый кусочек и полез в сумку. Тут кот проворно вскочил на ноги, затянул шнурок сумки, взвалил ее себе на плечи и пошел на королевский двор, к самому королю.
-- Пустите меня, -- говорит, -- к барину; я от князя Карабаса прислан.
Пустили его. Он достал кролика из сумки, подал королю и говорит:
-- Вот, -- говорит, -- князь Карабас прислал вашему величеству гостинец.
Король поблагодарил его, велел дать ему пару зайцев своей охоты и отпустил домой. Кот снес зайцев хозяину, а сам опять пошел в лес. Растянулся там под деревом, а сумку положил рядом с собою. Две куропатки почуяли лакомый кусочек, слетели на землю и залезли в сумку. Кот проворно вскочил на ноги, затянул сумку, взвалил себе на плечи и понес на королевский двор. Отдал пару куропаток королю. Король поднес ему рюмку водки, велел дать ему пару гусей с птичьего двора и отпустил его домой. Кот снес гусей своему хозяину и опять пошел на охоту. Так ловил он то рябчика, то тетерева и всё относил на королевский двор.
Вот прослышал он, что король сбирается ехать с королевной в гости к соседу, и говорит хозяину:
-- Иди ты, -- говорит, -- на речку купаться, а я такую штуку сыграю, что и тебе будет хорошо, да и мне не плохо.
Мельников младший сын послушался кота, пошел к речке, разделся и влез в нее по горло. А кот запрятал всё его платье и сторожит. Как завидел карету с королем и королевной, закричал изо всей мочи:
-- А ведь это, -- говорит, -- должно быть, князь Карабас тонет.
И велел слугам вытащить его. Вытащили слуги Мельникова сына из воды, стали везде его платье искать, нигде не находится.
-- Должно быть, -- говорит кот, -- украл кто-нибудь, как мой барин тонул.
Отрядил король верхового, велел свое платье привезти. Привезли платье, одели Мельникова сына и посадили его к барину в карету. Сидит мельников сын да на королевну любуется, а королевна на него. И едут. А кот бежит впереди, словно вестовой. Увидал он, что народ на лугу траву косит, и кричит им изо всей мочи:
-- Вон новый барин ваш едет. Коли вы не скажете все в один голос, что это луг князя Карабаса, он с вас головы снимет.
Вот подъехала к лугу карета, король и спрашивает:
-- Чей это луг?
Мужики испугались и все в один голос крикнули:
-- Князя Карабаса.
Едут дальше, а кот впереди бежит; увидал -- народ рожь убирает, и кричит изо всей мочи:
-- Эй, вы! Вон новый барин ваш едет. Коли вы не скажете, что это рожь князя Карабаса, он с вас головы снимет.
Подъехала карета к полю, король и спрашивает:
-- Чье это поле?
И мужики испугались и разом крикнули:
-- Князя Карабаса.
И куда ни подъедут, у кого ни спросят, всё князя Карабаса.
Король удивился:
-- Какой вы, -- говорит, -- богатый.
Вот показался вдали пышный дворец. А во дворце жил людоед: его были и луга, и поля те.
Кот побежал вперед, взошел во дворец к людоеду, низко поклонился ему и говорит:
-- Мои господа, -- говорит, -- князь Карабас с женой и с тестем-королем к вашей светлости в гости жалуют. Прикажите, -- говорит, -- принять.
Людоед обрадовался, что будет ему что поесть, и велел слугам скорее готовить всё, чтобы угостить гостей как следует. А сам сел пока с котом побеседовать.
Кот и говорит:
-- Осмелюсь, -- говорит, -- спросить вашу светлость: слышал я, -- говорит, -- что вы можете оборотиться в самого лютого зверя, хоть бы там в слона или в льва. Неужто же, -- говорит, -- это правда?
Людоед обрадовался, что его похвалили:
-- А вот, смотри, -- говорит.
Взял да и обернулся львом. Кот и свету невзвидел, так испугался, даже было на крышу хотел бежать.
А лев обернулся опять людоедом и хохочет над котом.
Кот оправился немножко, да и спрашивает:
-- Еще мне говорили, будто вы можете даже самым маленьким зверьком оборотиться, вот хоть бы крысою или мышью. Только что-то мне не верится. Неужто и это правда?
-- Ты и этому не веришь? -- говорит людоед. -- Ну, смотри же.
Обернулся мышью и давай бегать по полу.
Кот прищурился, потянулся, да как кинется на мышь -- и съел ее.
Тут заслышал он стук колес, выбежал на крыльцо, низко кланяется и кричит с крыльца:
-- Пожалуйте, -- говорит, -- во дворец к моему барину, к князю Карабасу.
Король удивился еще пуще:
-- Это ваш, -- говорит, -- дворец? А мельников сын подал руку королевне и ведет ее с отцом на крыльцо, во дворец.
Слуги служат им, подают вина и кушанья.
Кот шепнул хозяину, что король не прочь бы, кажется, и зятька такого, значит, -- не худо бы честным пирком да за свадебку.
Потолковали, сладили, сыграли свадебку. И кот там был, мед и пиво пил, а за мышами больше не ходил.