Платен Август
Похороны Алариха
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Платен Август
(перевод: Максимилиан Волошин) (
yes@lib.ru
)
Год: 1820
Обновлено: 08/02/2021. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Das Grab im Busento
.
Перевод
Максимилиана Волошина
Август фон Платен
Похороны Алариха
Из сборника "Gedichte"
Ночью у Бузенто слышно у Козенцы песня раздаётся,
Звук той песни будит эхо меж брегами и от вод пустынных глухо отдаётся.
В дымно факелов мерцанье тени там мелькают тихо:
Это готы погребают ныне лучшего из смертных, короля их Алариха.
5Вдалеке страны родимой, вдалеке родного края
Он погиб в расцвете жизни, светлой юностью сияя.
И под мраком темной ночи, отведя реки теченье,
Там во мгле могилу роют готы в горестном смущеньи.
И, окончив труд тяжёлый, вглубь зияющей могилы
10На коне в тяжёлой броне труп героя опустили.
И на месте погребенья, где почил навеки смелый,
Саркофаг воздвигли пышный, посадили лотос белый.
А затем с могучим рёвом, беспощадной силы полны,
Устремились вновь по руслу разъярившиеся волны.
15И звучала песня готов: "Спи, наш добрый вождь любимый!
Здесь теперь ничто не тронет твой покой ненарушимый".
И звучала долго песня, то гремя, то замирая,
И всю землю облетела и от края, и до края.
Оставить комментарий
Платен Август
(
yes@lib.ru
)
Год: 1820
Обновлено: 08/02/2021. 2k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.