Плещеев Алексей Николаевич
Переводы с французского

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Анри Блаз, Марк Монье и Луи Ратисбонн.

  
   Алексей Плещеев
  

Переводы с французского

  
  
   Анри Блаз
  
   * * *
  
   На небо взглянул я, и тучи
   Увидел я черные там.
   На землю взглянул я - катились
   Поблеклые листья к ногам.
  
   И в душу к себе заглянул я:
   Как на небе, мрачно и в ней,
   И луч упованья не светит
   Душе охладелой моей.
  
   (1845)
  
  
  
   Марк Монье
  
   * * *
  
   В церкви стоял я и слушал,
   Как пред набожной толпой
   Говорил входящий в славу
   Проповедник молодой;
  
   Так земля ему казалась
   Безотрадна и мрачна,
   Что лишь страх и отвращенье
   Поселяла в нем она.
  
   Слушал я его и думал
   О прекрасных вешних днях,
   О пестреющих цветами,
   Солнцем залитых полях!
  
   Говорил он, что в пороках
   Грешный сын земли погряз,
   Что любви мы к братьям чужды;
   Нет сил на подвиги у нас.
  
   Слушал я его и думал
   О друзьях, что на краю
   Бездны страшной мне простерли
   Руку верную свою.
  
   Он об огненной геенне
   В исступлении вещал;
   Вопли, плач, зубовный скрежет
   За грехи нам обещал.
  
   А меня в обетованный
   Край несла мечта моя,
   В ту страну, где будут люди
   Жить как дружная семья!
  
   Где вражды потухнет пламя,
   Перестанет литься кровь
   И в сердцах людских зажжется
   Бесконечная любовь.
  
   Смолк аббат. Из церкви вышел
   Я, краснея за него:
   За хулу, что произносит
   Он на бога своего!
  
   (1872)
  
  
  
   Луи Ратисбонн
  
   Цветок
   Весело цветики в поле пестреют;
   Их по ночам освежает роса;
   Днем их лучи благодатные греют,
   Ласково смотрят на них небеса.
  
   С бабочкой пестрой, с гудящей пчелою,
   С ветром им любо вести разговор;
   Весело цветикам в поле весною,
   Мил им родимого поля простор!
  
   Вот они видят: в окне, за решеткой,
   Тихо качается бледный цветок...
   Солнца не зная, печальный и кроткий,
   Вырос он в мрачных стенах - одинок.
  
   Цветикам жаль его, бедного, стало,
   Хором они к себе брата зовут:
   "Солнце тебя никогда не ласкало,
   Брось эти стены, зачахнешь ты тут".
  
   - "Нет! - отвечал он. - Хоть весело в поле
   И наряжает вас ярко весна,
   Но не завидую вашей я доле
   И не покину сырого окна.
  
   Пышно цветите! Своей красотою
   Радуйте, братья, счастливых людей;
   Я буду цвесть для того, кто судьбою
   Солнца лишен и полей.
  
   Я буду цвесть для того, кто страдает.
   Узника я утешаю один.
   Пусть он, взглянув на меня, вспоминает
   Зелень родимых долин! "
  
   (1872)
  
  
  
   Неизвестный поэт
  
  
   Вопрос
  
   Ужели смерть есть цель? Зачем же путь земной
   Усеян яркими, прекрасными цветами;
   Зачем печальною осеннюю порой
   Мы покидаем их с невольными слезами?
  
   Но если жизнь есть цель, зачем же мы порой
   Встречаем тернии меж яркими цветами;
   Зачем должны кремнистый путь земной
   И кровью запятнать, и оросить слезами?
  
   (1856)
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru