По Эдгар Аллан
Ворон
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
По Эдгар Аллан
(
yes@lib.ru
)
Год: 1849
Обновлено: 08/02/2018. 15k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Ворон
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
И. К. Кондратьева
(1880)
По Э.А. Ворон / Эдгар Аллан По
М.: Наука, 2009.-- (Литературные памятники)
Иван Кондратьев
ВОРОН
Из Эдгара Поэ
В глухую полночь, в тишине,
При бледно-трепетном огне,
Над старой книгой, обветшалой,
Поник я головой усталой...
За дверью стук раздался вдруг:
То, видно, путник запоздалый...
Но -- тихо было все вокруг.
Стоял декабрь. Уже давно
Зияла ночь в мое окно.
Искал я тщетно в книжной пыли
Забвенья. Думы мои были
О той, кого я так любил,
Кого уж нет, кого забыли,
Но я, увы, не позабыл!
Чуть слышный шорох в тишине
В тот странный миг казался мне
Идущей тенью привиденья.
Чтоб сердца удержать биенье,
Я говорил: "То, верно, друг,
За дверью ждущий приглашенья..."
Но -- тихо было все вокруг.
Я ободрился и сказал:
"Кто там? Я стука не слыхал,
Прошу простить -- вздремнул немного.
Кто б ни был ты -- под кров убогий
Войди, приветствуй мой досуг.
Вот дверь. Стою я у порога..."
Но -- тихо было все вокруг.
И долго я глядел во тьму,
Со страхом думая: кому
Не страшен мрак -- могила взора,
Сопутник горя и позора!
К чему ж мой трепетный испуг?
Не ты ль пришла, Элеонора?
Но -- тихо было все вокруг.
Волненьем тягостным объят,
Пришел я в комнату назад.
Стук повторился с новой силой,
Нет, то не призрак девы милой,
Святой, душевный мой недуг, --
То в раму ветер бьет унылый...
Но -- тихо было все вокруг.
Окно я быстро распахнул.
Вдруг ворон крыльями взмахнул,
Влетел -- и, кинув гордо взгляды
Вокруг, он сел на бюст Паллады
Среди глубокой тишины.
Напрасно! Здесь тебе не рады,
Пернатый вестник старины!
"Зачем ты в хижину мою
Ворвался вдруг? Но я даю
Тебе приют, ночной гуляка...
А стар ты, ворон, стар! Однако,
В тебе бессилья нет следа.
Как звать тебя, пришлец из мрака?"
Он глухо каркнул: "Никогда!"
Не странно ль! ворон дал ответ!
Что за неведомый привет?
Вот былей новая страница:
Мне былью стала небылица.
Но все ж, не диво ли, когда
Сидит в углу, на бюсте, птица
С мудреной кличкой "Никогда!"
Он, сидя, неподвижен был,
И тихо я проговорил:
"Ты не поймешь моей печали!
Исчезнув завтра в синей дали,
Меня ты бросишь навсегда,
Как в жизни все меня бросали!"
Он глухо каркнул: "Никогда!"
И прозвучал ответом мне
Тот крик в угрюмой тишине.
Должно быть, у того, кто силой
Гоним был, без надежд, без милой,
Чья закатилася звезда, --
Подслушал он припев унылый,
Припев холодный: "Никогда!"
Я сел пред вороном. Хотя
Я слушал крик его шутя,
Но впал невольно в размышленье:
"Вещун, вселявший страх, сомненье
В мой ум, в минувшие года,
Какое вещее значенье
Таится в слове "Никогда"?
Не смерть ли? Да? О, может быть,
Ей здесь не время было жить!
С душой и сердцем робкой лани,
Она чуждалась нашей брани.
Была ей страсть людей чужда...
О, не нажать ей этой ткани
Своей головкой никогда!"
И стало мне отрадно вдруг:
Как будто горний дух вокруг
Разлил и жизнь, и наслажденье.
И я сказал: "То провиденье
Мне шлет чрез ворона сюда
О ней, утраченной, забвенье..."
Он глухо каркнул: "Никогда!"
"Посол ли ты, пророк ли ты,
Иль демон злой из темноты,
Иль, с бурей бешеною споря,
Ты пригнан ею, пригнан с моря,
Как гонит нас, людей, нужда!
Скажи: уйду ли я от горя?"
Он глухо каркнул: "Никогда!"
"О, вестник, посланный судьбой!
Мы царство Бога чтим с тобой, --
Скажи, -- в раю, под негой вечной,
Где светоч жизни бесконечной,
Когда и я приду туда, --
Сольюсь ли там с своей сердечной?"
Он глухо каркнул: "Никогда!"
"О, злой вещун! поди ты прочь!
Уйди опять в глухую ночь,
Под этот свод небес громадный!
На что мне крик твой безотрадный!
Покинь приют мой навсегда,
Из сердца вынув клюв свой жадный!"
Он снова каркнул: "Никогда!"
И на стене моей с тех пор
Его ужасный блещет взор,
И силуэт зловещий, темный,
В лучах моей лампады скромной,
Стал черной тенью навсегда,
И, вот, из тени той огромной
Мой дух не встанет никогда!..
ПРИМЕЧАНИЯ
Впервые напечатано в 1880 г. Печатается по тексту первой публикации.
Иван Кузьмич (наст. отчество -- Казимирович) Кондратьев (1849-1904) -- поэт, прозаик, драматург, переводчик.
Оставить комментарий
По Эдгар Аллан
(
yes@lib.ru
)
Год: 1849
Обновлено: 08/02/2018. 15k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.