Полилов Николай Николаевич
На мотивы из Фридриха Нитче

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Я берега твои покинул одиноко..."
    "По тихому морю, под пологом чистой лазури..."


   

На мотивы изъ Фр. Нитче.

             Я берега твои покинулъ одиноко
             Для бурь и волнъ твоихъ, о, жизни океанъ!
             И -- смѣлый мореходъ --держу я путь далеко,--
             Къ морямъ невѣдомымъ, на поискъ новыхъ странъ.
   
             Мой парусъ -- мысль моя, а кормчій -- духъ мой. Гордо
             Несется мой корабль надъ зыбкой бездной водъ,
             И вѣрная рука кормило держитъ твердо
             Въ опасный часъ, когда весь океанъ реветъ.
   
             Такъ любо мчаться мнѣ по водяной пустынѣ!
             Свободы вѣсть несетъ мнѣ бурь крылатый хоръ,--
             И не гадаю я,-- погибну-ли въ пучинѣ,
             Иль новые края еще увидитъ взоръ.
                                                                         Н. Полиловъ.

"Вѣстникъ Иностранной Литературы", No 4, 1896

   
   

На мотивы изъ Фр. Нитче.

             По тихому морю, подъ пологомъ чистой лазури,
             Я странствую снова, и снова, какъ прежде, одинъ.
             Но море спокойно, а въ сердцѣ незримыя бури,
             И духъ мой взволнованъ до самыхъ послѣднихъ глубинъ.
   
             Подобно туманамъ, встающимъ съ холоднаго моря,
             Встаютъ изъ гробницъ моей памяти сонмы тѣней,
             И нѣкогда мной погребенное заживо горе
             Проснулось опять, отдохнувъ лишь въ могилѣ своей.
   
             А тамъ, въ глубинѣ, въ этихъ безднахъ таинственныхъ духа
             Тамъ роется мысль; ужь заслышалъ я шорохъ ея,
             И весь трепещу я, какъ только коснется онъ слуха,--
             До самой гортани вздымается сердце мое.
   
             О, страшная мысль, порожденная бездною черной!
          Такъ долго носилъ я тебя и такъ долго страдалъ.
             Зачѣмъ-же теперь, когда рвешься ты къ свѣту упорно,
             Я словно испуганъ?.. Иль часъ мой еще не насталъ?
   
             Но пусть не увидитъ мой взоръ заповѣднаго края,
             Къ которому мчусь я, скользя надъ пучиною водъ,--
             Тебя воплощу я въ безсмертное слово, и знаю,
             Что день тотъ настанетъ и часъ вожделѣнный придетъ.
                                                                                   Н. Полиловъ.

"Вѣстникъ Иностранной Литературы", No 7, 1896

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru