Потье Эжен
Три стихотворения
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Потье Эжен
(перевод: А. Гатов) (
yes@lib.ru
)
Год: 1884
Обновлено: 10/10/2023. 8k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Утопист 1880 года ("В карете, направлявшейся в Версаль...")
Изобилие ("В колосьях дремлющих, в их море золотом)
Инсургент ("На бой с жестокой нищетой...")
Перевод А. Гатова (1933).
Эжен Потье.
Три стихотворения
П
еревод А.
Гатова
(1933)
Утопист 1880 года
Клеману, члену Коммуны
В карете, направлявшейся в Версаль,
Я повстречался с неким сумасбродом.
Он сел и начал: "Сударь! Очень жаль
Слепых людей. Судеб я вижу даль.
Мир изменяться будет год за годом!
Скучна рутина дедовских карет,
У нас есть крылья -- так взмахнемте ими!"
Что сумасшедшему сказать в ответ?
"Все это чудно, но невыполнимо!.."
"Езды, -- сказал он, -- четверти часа
Не будет от Парижа до Версаля.
И лошадей начнут взамен овса
Кормить огнем. Увидят небеса,
Как мы помчимся в золотые дали,
Пронзая горы, презирая страх.
Поля и города помчатся мимо!"
"Опять о семиверстных сапогах!..
Все это чудно, но невыполнимо!.."
"Заменою рабочих-бедняков
На ваших производствах -- непохожих
Механиков увидим у котлов,
И силой мышц и силою умов
Превосходящих нас и чернокожих.
И, движимый бурлящим кипятком,
Мотор пойдет, бросая ленту дыма."
"Мечта! Мечта о негре паровом?
Все это чудно, но невыполнимо!.."
"Уже изобретен чудесный газ.
Коптилки потушите с омерзеньем!
Не хочет город больше портить глаз,
И даже звезды самые для нас
Служить отныне будут освещеньем.
Пронижет небо много светлых дуг.
Ночь непонятна и невыносима."
"Тогда в Париже будет звездный юг?
Все это чудно, но невыполнимо!.."
"По-вашему, что солнце? Только печь,
Обогревающая нас без сажи?
Нет, мы сумеем луч его сберечь,
И солнце при его размахе плеч
Напишет нам чудесные пейзажи.
Гравера, право же, искусней нет:
Леса и горы станут несравнимы..."
"Оно напишет, может, и портрет?
Все это чудно, но невыполнимо!.."
"О если б ты сумел увидеть, брат,
Поток любви, сердечности чудесной,
Когда народы, слившись, превратят
Большую землю в плодоносный сад
Всеобщей радости и повсеместной..."
Ему пожал я руку. Сумасброд,
Безумец он! Он жил с мечтой любимой,
Что наш людской счастливым станет род...
Все это чудно, но невыполнимо!..
Изобилие
В колосьях дремлющих, в их море золотом,
Презренье голоду. Слепящего июля
Течет пахучий зной, в котором потонули
Тяжелые хлеба, дрожа перед серпом.
Пируют воробьи и мыши. И кругом
Звенят кузнечики. И в этом слитном гуле
Дородные быки мычаньем к ним примкнули.
Песнь изобилия на празднике земном.
В прекрасный этот день из дивных недр кормящей,
Налившейся земли, от полноты дрожащей,
Поток ее щедрот струится через край,
Но по пути домой я увидал в предместье
Два трупа -- мать и сын... Убил их голод вместе.
Ты зреешь хлеб, но кто снимает урожай?
1883
Инсургент
Жоржу Прото
На бой с жестокой нищетой,
На бой с неволей вековой
Идя вперед,
Он, инсургент, ружье берет.
Он -- инсургент, он -- Человек.
Он от ярма ушел навек.
Он только разуму покорен.
И, солнцем знанья озарен,
Алеет ясный небосклон,
И мир пред ним лежит просторен.
Смельчак, защитник баррикад,
С товарищем шутить он рад,
В его глазах отваги пламя,
Которое всех звезд светлей.
Сияет в них огонь идей,
В них отразилось наше знамя.
Он в дни Коммуны рвался в бой,
Дабы земля была одной,
Единой. Было бы не просто ль?
Природа -- общий капитал.
Всем человек бы обладал,
Всем по потребностям и вдосталь.
Он спину выпрямит в борьбе,
Машины он возьмет себе:
Паровики, станки в движенье.
А ведь хозяина рука
Творит из каждого станка
Орудие для угнетенья.
Он социальную ведет
Войну -- с богатыми расчет;
И этот бой не прекратится,
Пока не всем земля как мать:
Рабочий должен голодать,
Богач-бездельник веселиться.
Буржуазии ренту в пасть
Он не желает больше класть,--
Мильярды вековечной дани.
Так было прежде, так сейчас:
Сдирают по три шкуры с вас,
Шахтеры, грузчики, крестьяне!
Скорбь нашей матери-земли
Ему понятна. Мы в пыли,
Ярмом придавленные, ропщем.
Бороться будет он, пока
Земля из круглого соска
Всех не накормит благом общим.
На бой с жестокой нищетой,
На бой с неволей вековой
Идя вперед,
Он, инсургент, ружье берет.
Париж, 1884
г
.
Оставить комментарий
Потье Эжен
(
yes@lib.ru
)
Год: 1884
Обновлено: 10/10/2023. 8k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.