Прайор Мэтью
Две эпиграммы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Надпись г. Приора к самому себе.
    К стихотворцам.
    Перевод Сергея Боброва.


   

Семен Бобров

Рассвет полночи

*

Херсонида

В двух томах

Том первый

"Литературные памятники"

МОСКВА НАУКА 2008

   

220. НАДПИСЬ Г. ПРИОРА К САМОМУ СЕБЕ

С англ<ийского>

             Мне должно умереть, -- тебе в живых быть должно;
             Ах! часом лишь одним с тобой равняться можно;
             Вот сколь намеренье небесное неложно!
   

223. К СТИХОТВОРЦАМ

Соч<инение> Приора. С англин<ского>

             Конечно, пусть сочтут стихов творцов глупцами,
             Что может Бавий нам собою доказать;
             Но если те ж слова наоборот сказать,
             То льзя ли быть когда глупцам стихов творцами?
   

220

   Перевод эпиграммы М. Прайора "For my own Tomb-stone" (1718):
   
             То Me 'twas giv'n to die: to Thee 'tis giv'n
             То live: Alas! one Moment sets us ev'n.
             Mark! how impartial is the Will of Heav'n?
   

223

             Перевод эпиграммы M. Прайора (1718):
   
             Yes, every Poet is a Fool:
             By Demonstration Ned can show it:
             Happy, cou'd Ned's inverted Rule
             Prove every Fool to be a Poet.
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru