Пушкин Василий Львович
Капитан Храбров

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 6.93*6  Ваша оценка:

                           Василий Львович Пушкин

                              Капитан Храбров

----------------------------------------------------------------------------
     Русская романтическая поэма.
     М., Правда, 1985
----------------------------------------------------------------------------

                                  Глава 1

                      Большой саратовской дорогой,
                      В кибитке низенькой, убогой,
                      На родину тащился я,
                      В село, где в домике смиренном
                      Жила старушка мать моя,
                      И с сердцем, часто сокрушенным,
                      Воспоминала обо мне.
                      Семь лет я не был в той стране,
                      Семь лет с родимой я расстался,
                      В походах и сраженьях был,
                      Чин капитана получил
                      И орденами украшался.

                      Хотел бы я, романтик новый,
                      Осенний вечер описать
                      И тоном жалостным сказать,
                      Как ветер бушевал суровый,
                      Как с неба дождь ушатом лил,
                      Как в бурке я дрожал косматой;
                      Но Аполлон замысловатый,
                      Увы! меня не наградил
                      Талантом Байронов чудесных,
                      И на Руси теперь известных.

                      Подъехал мой ямщик к реке,
                      И вот паром. Там вдалеке,
                      Я вижу, огонек мелькает;
                      "Скорей, - я закричал, - друзья!
                      Ночлег нас добрый ожидает:
                      Я вас согрею и себя".
                      Старик с плешивой головою,
                      С седою длинной бородою
                      Стоит на берегу другом
                      И нас встречает с фонарем;
                      А дождь всё льет, и с мокрым снегом.
                      Слуга мой верный Еремей
                      В шинели фризовой своей
                      В дом к старику пустился бегом,
                      А я за ним, старик за мной;
                      Ночлегу рад я всей душой.

                      Мы входим в горницу. На лавке
                      Старуха сгорбившись сидит,
                      Лучинка перед ней горит;
                      В ногах ее мальчишка в шапке
                      Играет с кошкою своей.
                      "Старушка добрая, здорово!
                      Согрей нам чайник поскорей!"
                      - "Сейчас, бояре! Всё готово!"
                      И самовар уже кипит,
                      Ром на столе, я согреваюсь;
                      Хозяин пристально глядит,
                      Как я ко сну приготовляюсь.
                      Мой добрый спутник Еремей
                      Давно храпит: он спать охотник.
                      Старик, старуха и работник -
                      Все вышли вон. Сверчок-злодей
                      Мне скучным криком спать мешает,
                      Огарок сальный догорает;
                      Но как заснуть? Там сотни крыс
                      Возиться, кажется, сошлись.
                      Я вдруг вскочил от нетерпенья,
                      Пошел убежища искать;
                      В сенях чулан и там кровать:
                      Вот место для отдохновенья.
                      Я лег - и слышу разговор:
                      У старика с женою спор.
                      "Что мешкаешь? Ступай скорее!
                      Приезжие сном крепким спят".
                      - "К рассвету наши прилетят:
                      Их подожду! Тогда смелее
                      К концу мы дело приведем;
                      Пощады нет! Мы их убьем!"
                      - "А где ж ямщик?" - "Он связан мною
                      И пьяный н_а_ сене лежит".
                      - "Ну, как всё кончится бедою?"
                      - "Ни слова боле! Я сердит
                      И проучить тебя умею".
                      - "Я, Климыч, за тебя робею".
                      Умолкли. Я тихонько встал,
                      Кинжал и пистолеты взял;
                      Сонливый мой слуга проснулся,
                      Пошли мы ямщика будить:
                      Насилу наш бедняк очнулся.
                      "Послушай, нас хотят убить:
                      Мы у разбойников. Скорее
                      Коней в кибитку запрягай;
                      Прочь - колокольчик! Не зевай!
                      Спасемся ночью мы вернее".
                      Готова тройка. Мы с большим
                      Трудом ворота отворили;
                      Бежит старик, работник с ним.
                      "Вы нас, - кричат, - не ускорили!
                      Мы здесь. Трудненько вам спастись!
                      Смотри же, барин, берегись!"
                      Батрак за повода хватает,
                      Хозяин с топором в руках.
                      Занес его!.. Откинув страх,
                      Я выстрелил: он упадает.

                      Мы ускакали. Провиденье
                      Избавило от смерти нас!
                      Вот видим солнца восхожденье:
                      Настал приятный утра час;
                      Утихла буря; стадо в поле
                      Шагами тихими идет,
                      Пастух играет; дождь не льет.
                      Хоть птичек хор не слышен боле,
                      Хоть лист желтеет и летит,
                      Но божий мир всегда прекрасен.
                      Свод неба чист, и всё сулит,
                      Что будет день хорош и ясен.

                      И вот село! Прелестный вид:
                      Там на горе крутой, высокой
                      Великолепный храм стоит,
                      Внизу река. По ней широкий
                      И длинный мост ведет в посад.
                      Народ колышется. Въезжаем.
                      Отряд мы казаков встречаем
                      И стражи внутренней солдат;
                      Они разбойников поймали.
                      Ямщик остановился мой.
                      К нам офицер передовой
                      Бежит... Друг друга мы узнали:
                      "Ах, это ты, Храбров! Откуда?
                      Не ожидал такого чуда,
                      Чтоб здесь увидеться с тобой!"
                      - "Я еду в отпуск на покой,
                      Готовился покой мне вечный;
                      Бог спас меня, мой друг сердечный!"
                      Я тут ему пересказал
                      Ночное наше приключенье;
                      И что ж? Какое удивленье!
                      Он самых тех воров поймал,
                      Которых ждал старик плешивый.
                      Романтик бы красноречивый
                      Представил кучу тут картин;
                      Скажу я просто: мы расстались
                      И как друзья поцеловались.
                      "Прости, мой милый Валентин!"
                      - "Прости, Храбров! Мы повидались;
                      Судьбе спасибо! Добрый путь!"
                      Мне нужно было отдохнуть,
                      Я ночь не спал. На постоялом
                      Остановились мы дворе,
                      И на разостланном ковре,
                      Одетый теплым одеялом,
                      Заснул я крепко. Вот мой сон:
                      Мне чудилось, что на кладбище,
                      Умерших вечное жилище,
                      Куда-то я перенесен;
                      Брожу, а вечер наступает;
                      На небе молния сверкает,
                      И гром раскатисто гремит;
                      Сова хохочет, жук жужжит,
                      И мышь крылатая летает.
                      И что ж? Могила предо мной
                      С ужасным треском расступилась.
                      И в длинном саване явилась
                      Тень бледная; меня рукой
                      Она холодной обнимает...
                      "Проститься я пришла с тобой:
                      Смерть лютая нас разлучает!"
                      Сказала... и узнал я в ней
                      Тень нежной матери моей.
                      Я плакал. Сердце трепетало.
                      Гром грянул. - Я проснулся вдруг.
                      Родимая, мой милый друг,
                      Не верю, чтоб тебя не стало!
                      Нет, от беды избавит бог!
                      Я, право, обойтись не мог,
                      Чтоб не представить сновиденья;
                      Романтики такого мненья,
                      Что тот поэт не удалец,
                      Кому не видится мертвец.

                      Верст десять ехать нам осталось.
                      От нетерпения казалось,
                      Что время медленно текло.
                      Вот наша роща и село,
                      Вот церковь, пруд, сад плодовитый,
                      Дом, черепицею покрытый,
                      Вот конопли и огород;
                      Мы подъезжаем - я вбегаю
                      И мать-старушку обнимаю
                      И целый девок хоровод.
                      Терентий Карпов, дядька мой,
                      Служитель пьяный и глухой,
                      С почтеньем руку лобызает;
                      Федора-ключница бежит,
                      От радости на всех брюзжит
                      И нам обед приготовляет.
                      "Мой друг Парфен! Бог мне велел
                      Еще увидеться с тобою!
                      Ты возмужал, похорошел, -
                      Сказала мать, - а мне судьбою
                      Дочь милая еще дана;
                      Ты будь ей братом! Вот она".
                      И вдруг я вижу пред собою
                      Красавицу в шестнадцать лет:
                      В романах Вальтер Скотта, Мура,
                      Нодье, виконта д'Арленкура
                      Читали вы ее портрет.
                      За стол мы сели: и рубцы
                      Нам подают, к ним пряженцы,
                      Бараний бок с горячей кашей,
                      Жаркого гуся и пирог;
                      Но есть я ничего не мог,
                      А любовался всё Наташей.

                      В дом матушка ее взяла,
                      Ей было девять лет, не боле;
                      Священник нашего села
                      Нашел ее младенцем в поле,
                      Принес домой и воскормил.
                      Наташу попадья любила,
                      Но бог помощницы лишил
                      Почтенного отца Кирилла.
                      Тогда он плача упросил,
                      Чтоб матушка взяла Наташу.
                      "Бог наградит за щедрость вашу! -
                      Упав к ногам, он говорил, -
                      Теперь живу я одинокий;
                      Как мне за девочкой смотреть?
                      К тому же в старости глубокой
                      И мне недолго умереть".

                      Родительница с восхищеньем
                      Наташу согласилась взять,
                      Ее учить и наблюдать
                      За добрым нравом, поведеньем
                      И, сколько можно, утешать.
                      Наташа многое уж знала:
                      Умела колпаки вязать,
                      На гуслях песенки бренчать
                      И полотенца вышивала.
                      Прошло еще пять иль шесть лет.
                      Другим Наташа занималась,
                      И в длинный талию корсет
                      Она затягивать старалась;
                      Носила кисею, перкаль,
                      Большие букли завивала,
                      "Светлану" наизусть читала;
                      Лишь одного ей было жаль:
                      Она не знала по-французски.
                      Тиранка мода губит нас:
                      И даже в деревнях подчас
                      Никто не говорит по-русски.
                      Наташа в обществах бывала,
                      Но и с хорошеньким лицом
                      Большою частью всё молчала.
                      Всяк может согласиться в том,
                      Что было ей довольно скучно:
                      Молчанье с скукой неразлучно.

                      Представлю я в главе другой,
                      Читатель, новые картины.
                      Дошед рассказа половины,
                      Я смелой напишу рукой
                      Ряд целый точек
                      . . . . . . . . . . . . . .
                                        И от правил
                      Романтиков не отступлю:
                      Я точки в повестях люблю;
                      Лорд Байрон тысячи их ставил,
                      И подражатели его:
                      Гиро, Сумет, Виктор Гюго
                      Лишь точками известны стали
                      И славу за вихор поймали.

                                  Глава 2

                      Читатель, может быть, дивится,
                      Что я так сведущ и учен;
                      Но я всегда любил учиться,
                      И мой полковник, граф Валтрон,
                      Саксонец, Гете обожатель,
                      Был мой наставник и приятель;
                      Он колдунов, чертей любил,
                      И, признаюсь, ему в угоду,
                      Я принял новую методу:
                      Расина-трагика бранил,
                      Не смел Вольтера звать поэтом,
                      А восхищался я "Гамлетом"
                      И "Фауста" переводил.

                      Мне нужно было отступленье:
                      Читателю я доказал,
                      Что службы долг мне не мешал
                      Любить и книги и ученье.
                      Теперь к Наташе я своей
                      В восторге сердца обращаюсь.
                      Вот месяц, как в деревне с ней
                      Живу и жизнью наслаждаюсь.
                      Хоть снег порхает по полям,
                      Мы с нею резвимся, гуляем,
                      При матушке, по вечерам,
                      Романы, повести читаем;
                      Старушка дремлет, и для нас
                      Тем лучше: тысячу я раз
                      У милой руку поцелую;
                      Она в невинности своей
                      Твердит, что я любезен ей;
                      Я весел, счастлив, торжествую!
                      Ах, без любви пустыня свет!

                      Однажды утром мне пакет
                      Приносят с почты; я читаю:
                      "Мой друг. Тебя уведомляю,
                      Что старика ты не убил:
                      Ему ты руку раздробил;
                      Он ранен, но в живых остался;
                      Во многом, к счастию, признался,
                      И я в Саратов буду с ним.
                      С тобой, товарищем моим,
                      Увижусь к радости сердечной.
                      Твой друг нелицемерный, вечный
                                                   _Валентин_".
                      Я доброй матери моей
                      Прочел приятеля посланье.
                      "Исполни бог мое желанье! -
                      Она сказала. - Может, ей
                      Он и жених! Не правда ль, милый?
                      Стараться будем всею силой,
                      Чтоб он Наташу полюбил!
                      Он не богат, я это знаю,
                      Но честен, говорят, и мил;
                      А честность я предпочитаю
                      Богатству и чинам большим".
                      Я был в смущенье, недвижим
                      И не сказал в ответ ни слова,
                      А милая была готова
                      Заплакать от таких речей.
                      Но, к счастью, капитан-исправник,
                      Великий краснобай, забавник,
                      На двор катит с женой своей,
                      Большой охотницей до чтенья,
                      Питомицей мадам Жарни.
                      "Скорее чаю и варенья, -
                      Кричит старушка, - вот они.
                      А, Петр Фомич, прошу садиться!
                      Аксинья Павловна, ко мне,
                      Поближе, только не чиниться.
                      Давно мы в здешней стороне
                      Гостей любезных не видали.
                      Прошу Парфена полюбить;
                      Надеюсь, вы о нем слыхали:
                      Он отпущен со мной пожить;
                      Господь старуху утешает".
                      И Петр Фомич меня тотчас
                      С восторгом к сердцу прижимает,
                      Жена учтиво приседает:
                      "Monsieur Храбров, мы ждали вас
                      С большим, поверьте, нетерпеньем!
                      Я слышала, что вы поэт!
                      Скажите, правда или нет?
                      Я очень занимаюсь чтеньем,
                      И романтизм меня пленил.
                      Недавно Ларина Татьяна
                      Мне подарила Калибана:
                      Ах, как он интересен, мил!
                      Заиры, Федры, Андромахи
                      Не в моде более у нас,
                      О них и наши альманахи
                      С презреньем говорят подчас".
                      - "Что, каково, - Фомич вскричал, -
                      Умом хозяйка щеголяет?
                      Неделю каждую журнал
                      Она недаром получает;
                      Язык французский ей знаком,
                      И розовый ее альбом
                      Наполнен разными стихами,
                      Рисунками и вензелями".
                      Но вот Наташа за столом
                      Чай ароматный разливает.
                      Франтиха с головы снимает
                      Московский щегольской берет;
                      "Подобного в уезде нет, -
                      Она с улыбкою сказала, -
                      Мадам Ле-Бур шлет всякий год
                      Мне кучу иностранных мод;
                      Но дорога несносно стала,
                      А с ней расстаться не могу,
                      В большом я живучи кругу".
                      Чай отпили, и ночевать
                      Остались гости дорогие;
                      Их должно было удержать:
                      Проезды осенью дурные,
                      И Петр Фомич, исправник наш,
                      Хоть должностью давненько правил,
                      Мостов нее вовсе не исправил,
                      Свой наблюдая авантаж,
                      Иль прибыль, говоря по-русски;
                      Чтоб мне от рифмы не отстать,
                      Одно словечко написать
                      Осмелился я по-французски.
                      Ты смелость не почти виной,
                      Читатель благосклонный мой!

                                  Глава 3

                      Питомица мадам Жарни,
                      Супруг ее и bon ami {*}
                      {* Добрый друг (фр.).}
                      У нас довольно погостили,
                      И только чрез четыре дни
                      Мы их в Саратов отпустили.
                      Ах, сколько мы прочли стихов
                      На сцену вызвав колдунов
                      Немецких, английских, шотландских,
                      Норвежских, шведских и лапландских.
                      И, в чертовщину углубясь,
                      С восторгом мы о ней читали;
                      Вкус тонкий и в твореньях связь
                      Мы сущим вздором почитали.
                      Еленой {*} Фаустовой быть
                      {* Читай Елену, новую поэму г. Гете.
                      (Прим. В. Л. Пушкина.)}
                      Аксинья Павловна желала,
                      Чего-то тайного искала
                      И не хотела говорить
                      О классиках она ни слова;
                      Но всей душой была готова
                      С рогами черта полюбить
                      И всю вселенну удивить
                      Рождением Эвфориона.
                      Исправник был другого тона:
                      Он слушал нас и всё зевал;
                      С старушкою в пикет играл,
                      И пунш ему был утешеньем.
                      Романсов русских нежным пеньем
                      Наташа забавляла нас.
                      "Ах, милая, как жаль, что вас
                      Мадам Тегиль петь не учила, -
                      Вздохнув, франтиха говорила, -
                      В Москве я пела и сама,
                      Но, к огорченью, всё забыла.
                      В провинции сойти с ума
                      Немудрено от страшной скуки;
                      Я здесь четвертый год живу,
                      Всё как во сне, не наяву,
                      И не беру гитары в руки".
                      Вот как мы быстрые часы
                      С гостьми своими провожали;
                      Соседей клали на весы
                      И всех почти критиковали;
                      Так водится: людей хвалить
                      Трудней гораздо, чем бранить.

                      На святках предводитель Хватов
                      Дает огромный маскерад
                      И приглашает нас в Саратов.
                      Я приглашенью очень рад;
                      Но тамо милая со мною
                      Мазурку будет танцевать
                      И легкостью, и красотою
                      Всем нравиться и всех пленять.
                      Мы съехались, и полковая
                      На хорах музыка гремит;
                      Приличность и порядок зная,
                      Наш предводитель Неофит
                      Иванович, одетый греком,
                      Княгиню Милову ведет;
                      Танцуя польский, руку жмет;
                      Он самым модным человеком
                      У нас в губернии слывет
                      И, душ две тысячи имея,
                      Жать руки может не робея.
                      Аксинья Павловна со мной
                      Идет, жеманясь, в сарафане;
                      Супруг ее, в ямском кафтане,
                      С предлинной черной бородой,
                      Наташу подхватив, тащится
                      За маскерадною толпой;
                      Вбегает в залу и кружится
                      Кадриль пастушек, пастухов;
                      Губернский стряпчий Батраков
                      Является в усах гусаром;
                      Разносчик с ленточным товаром
                      Смешные делает прыжки
                      И дамам подает стишки.
                      Армяне, арлекины, турки
                      Теснятся, бегают кругом.
                      Какой шум, крик, какой содом!
                      Но полночь бьет, и вмиг мазурки,
                      К отраде многих, начались.
                      Я взял Наташу. Понеслись
                      Мы с нею вихрем по паркету.
                      Часа три посвятив пикету,
                      Старушка мать явилась к нам.
                      Мазурки кончились, мы сели.
                      Разносят виноград гостям,
                      И яблоки, и карамели,
                      Оршад, и мед, и лимонад,
                      И пунш охотникам до рома.
                      Почтеннейший хозяин дома
                      Всех угощать душевно рад.
                      Но что я вижу? В парике
                      И упираясь на клюке,
                      Подходит маска с длинным носом
                      И тотчас к матушке с вопросом:
                      "Давно ль сынок приехал твой
                      И долго ль поживет он с нами?
                      Какой же молодец собой!
                      Подай мне руку, милый мой!
                      Мы были в старину друзьями",
                      И вдруг мне на ухо шепнул:
                      "Я Валентин!" - и ускользнул.
                      Здесь Валентин, и в маскераде
                      В дурацком резвится наряде,
                      Подумал я, он шут большой
                      И до проказ охотник вечно.
                      Ко мне он будет? Рад сердечно:
                      Он добрый сослуживец мой.
                      В Наташу влюбится? Так что нее?
                      Я в ней уверен, для нее
                      Я всех милее и дороже,
                      Открыто сердце мне ее.
                      Но вот уж солнца на восходе,
                      Московской повинуясь моде,
                      Пустились гости по домам;
                      По нашим вороным коням
                      Ямщик брадастый вмиг ударил
                      И скоро нас в село доставил.

                                  Глава 4

                      Зима настала; снег пушистый
                      Покрыл и холмы, и луга;
                      И пышной Волги берега
                      Освещены луной сребристой.
                      Летит на тройке удалой
                      К нам гость доселе небывалый,
                      Князь Пустельгин, плясун лихой,
                      Охотник псовый, добрый малый,
                      Хотя немного и болтлив.
                      Гусаром будучи, военной
                      Он как-то службы невзлюбив,
                      В Московский перешел архив.
                      Богатый дядя и почтенный
                      Каким-то случаем ему
                      Чин камер-юнкера доставил;
                      В прибавок старичок к тому,
                      Скончавшись, молодцу оставил,
                      Так сказать, pour la bonne bouche {*},
                      {* На закуску (фр.).}
                      В Саратове пять тысяч душ.
                      У предводителя на бале
                      С Наташей князь вальсировал
                      И даже ей на опахале
                      Экспромт какой-то написал,
                      Чувствительный и кудреватый,
                      Из антологии им взятый.
                      Итак, князь Пустельгин у нас:
                      Счастливый для старушки час!
                      Она в сердечном восхищенье.
                      Федора и весь дом в волненье:
                      Чем угостить? Что подавать?
                      Вот несут кофе с сухарями,
                      Витушками и кренделями.
                      "Прошу на гуслях поиграть, -
                      Наташе матушка сказала, -
                      Давно я очень не слыхала
                      Любимой песенки моей:
                      "Соловей, мой соловей!"
                      Наташа милая запела
                      Приятно, просто, как умела;
                      Я, бледный, близ нее стоял
                      И ноты ей перебирал.
                      "Прелестно, sur mon Dieu {*}, прелестно! -
                      {* Видит бог (фр.).}
                      С ужимкой Пустельгин сказал. -
                      И Булахов, певец чудесный,
                      Хотя в столице и живет,
                      Не лучше этого поет".
                      Потом, ко мне подсев поближе,
                      "Вы были, слышал я, в Париже, -
                      Промолвил он, - скажите нам,
                      Чем боле занимались там?
                      Каков Тальма в игре Ореста?
                      Приятна ли Менвьель-Фодор?
                      Вы всех их знали... Я ж ни с места
                      И нигде не был до сих пор;
                      Но я вояж предпринимаю,
                      И прямо в Рим. От скуки здесь
                      Скачу я по полям, порскаю
                      И в карты проигрался весь!"
                      Мы после вдруг заговорили
                      О новых книгах, о стихах
                      И модный романтизм хвалили.
                      "Хвала германцам! О чертях
                      Они понятие нам дали! -
                      Вскричал наш князь. - И доказали,
                      Что шабаш ведьм и колдунов,
                      Мяуканье и визг котов,
                      Крик филинов и змей шипенье -
                      Прямое сцены украшенье;
                      И что "Британик", "Магомет",
                      В котором чертовщины нет,
                      Ни всей прелестной, адской свиты,
                      Несносны, скучны, позабыты!.."

                      Что вижу я? Товарищ мой,
                      Романтик скромный, небольшой,
                      К вечернему столу явился.
                      "Насилу я освободился,
                      Мой друг Храбров, от скучных дел.
                      Разбойник, атаман Маркел,
                      Во всем перед судом открылся.
                      Пятнадцать лет назад тому
                      Случайно удалось ему
                      Ограбить барина с женою.
                      В коляске, позднею порою,
                      Несчастный ехал из гостей
                      С подругой доброю своей,
                      С дитятей, нянею, слугою.
                      И с грозной шайкою злодей
                      На них напал. Все пали мертвы.
                      Но дочь, младенец двух годов, -
                      Сам бог ей, видно, был покров, -
                      В живых осталась, и сей жертвы
                      Всесильный не хотел принять:
                      Злодеи на нее поднять
                      Рук кровожадных постыдились,
                      Хотя, оставив под кустом,
                      Они с добычей удалились;
                      И утром, ехавши верхом,
                      Священник, говорят, почтенный
                      Нашел ее и, пораженный
                      Младенца ангельской красой,
                      Отвез ее в кров мирный свой..."

                      "И вот она!" - старушка закричала,
                      Наташа в обморок упала;
                      Я в трепете ее дерзкая
                      И в чувство привести старался.
                      Весь дом на помощь к ней сбежался,
                      А камер-юнкер ускакал,
                      Увидев общее смятенье
                      И хлопоты, и огорченье.


                                 Примечания

     Капитан  Храбров (с. 523). - Впервые - "Подснежник на 1829 г." (гл. 1);
"Северные  цветы  на 1829 г." (гл. 2); "Радуга на 1830 г." (гл. 3), "Денница
на  1830  г."  (гл.  4).  Дядя  А. С. Пушкина В. Л. Пушкин, один из активных
карамзинистов,  скептически  относился  к "модной" романтической словесности
второй  половины  1820-х  гг.,  полемически противопоставляя ей классические
идеалы,   выработанные   французской  культурой  XVII-XXXVIII  вв.  "Капитан
Храбров",  начатый,  видимо,  в 1828 г. (в феврале 1828 Г. Е. А. Баратынский
сообщал  А.  С. Пушкину: "Василий Львович пишет романтическую поэму" - Е. А.
Баратынский.  Стихотворения. Поэмы. Проза. Письма. М., 1951, с. 490), явился
иронической  отповедью  романтикам.  В  то  же время В. Л. Пушкин испытывает
явное  воздействие  творчества, своего племянника, в особенности поэмы "Граф
Нулин" и романа в стихах "Евгений Онегин" - подробнее см.: Поэты 1790-1810-х
годов. Л., 1971, с. 869.
     Стр. 523. Большой саратовской дорогой. - Перефразируется начальный стих
поэмы   Козлова   "Княгиня  Наталья  Борисовна  Долгорукова";  споры  вокруг
творчества Козлова во многом способствовали появлению пародии В. Л. Пушкина.
Семь  лет  я  не  был  в  той  стране...  -  обыгрывается  традиционный  для
романтической литературы мотив "возвращения на родину".
     Стр.  524.  Старик с плешивой головою. - Не исключено, что пародируется
вызвавшая недовольство карамзинистов баллада П. А. Катенина "Убийца" (1815).
Особое  раздражение  в  ней  вызывало  обращение убийцы-мужика к месяцу: "да
полно,  что! гляди, плешивый!", шокировавшее своей грубостью. Простонародные
разбойники  В.  Л.  Пушкина  полемически  напоминают об "Убийце" Катенина, в
котором   поэт   справедливо   видел  своего  литературного  противника.  По
свидетельству  А.  С.  Пушкина в письме П. А. Плетневу от 9 сентября 1830 г,
последними  словами  умирающего  Василия  Львовича  были: "Как скучны статьи
Катенина".  Сверчок-злодей  -  постоянный "персонаж" баллад В. А. Жуковского
(эту  кличку  в  "Арзамасе"  носил  А.  С.  Пушкин) введен в сугубо бытовой,
низменный, контекст.
     Стр.  526.  Вот  мой  сон. - Вещий сон - постоянный мотив романтической
баллады;  ср.  пародийное  переосмысление  его в "Горе от ума" (сон Софьи) и
более сложное в "Евгении Онегине" (гл. VI, сон Татьяны).
     Стр.   527.   Вальтер  Скотт  (1771-1832)  -  шотландский  исторический
романист;   Мур   Т.   (1779-1852)  -  английский  поэт-романтик;  Нодье  Ш.
(1780-1844)  - французский писатель-романтик, популярностью пользовалась его
повесть  "Жан  Сбогар"  (1818);  Д'Арленкур  Ш.-В.-П.,  виконт  (1789-1856),
французский  исторический  романист;  ср.  в "Графе Нулине": "Какой писатель
нынче  в  моде  //  Все Д'Арленкур и Ламартин". Перечисляются образцы модной
словесности.
     Стр. 528. "Светлану" наизусть читала. - Имеется в виду самая знаменитая
из  баллад  Жуковского,  упоминание  ее  отсылает и к "Евгению Онегину", где
Татьяна  Ларина  постоянно  сопоставляется  с  героиней этой баллады. Она не
знала  по-французски  -  ироническая  перелицовка  образа  Татьяны  Лариной,
которая "по-русски плохо знала" ("Евгений Онегин", гл. III).
     Стр.  529.  Ряд  целый точек - сознательная замена текста рядом точек -
одна   из   типично  романтических  вольностей,  введенная  Байроном,  часто
допускавшаяся  в  романтической  поэме,  использованная  Пушкиным в "Евгении
Онегине".  Гиро  П.  (1778-1847), Суме А. (1789-1845), Гюго В. (1802-1885) -
французские   поэты-романтики,   решительно   реформировавшие   традиционную
классицистическую   французскую   поэтику.   Я   принял   новую  методу... -
Противопоставление   Шекспира  и  Гете  -  Расину  и  Вольтеру  типично  для
романтической эстетики.
     Стр. 531. Недавно Ларина Татьяна // Мне подарила Калибана. - Упоминание
пушкинской героини - ответный ход дяди на шутку племянника, введшего в толпу
гостей  на  балу  у  Лариных  ("Евгений Онегин", гл. VI) своего "двоюродного
брата"  Буянова  -  героя  фривольной  поэмы  В.  Л. Пушкина "Опасный сосед"
(1811).  Калибан  -  персонаж драмы Шекспира "Буря"; не исключено, что здесь
упомянут  в  качестве  персонажа  "драматической  шутки"  В. К. Кюхельбекера
"Шекспировы   духи"   (1824)   -   одного   из   наиболее  ярких  проявлений
романтического  культа  Шекспира, раздражавшего В. Л. Пушкина. Заира; Федра;
Андромаха - заглавные героини одноименных трагедий Вольтера и Расина. Неделю
каждую  журнал // Она недаром получает - наиболее романтическим журналом был
"Московский телеграф" Н. А. Полевого (издавался с 1825 г.), вполне вероятно,
у В. Л. Пушкина-реминисценция из "Графа Нулина": "Мы получаем Телеграф". Ср.
в  соседних  строках  тему  модной  одежды,  связанную  в сознании читателей
конца  1820-х  гг.  с журналом Полевого, публиковавшего сведения о последних
модах.
     Стр. 532. Свой наблюдая авантаж // Иль прибыль, говоря по-русски. - Ср.
"Но  панталоны,  фрак,  жилет  //  Всех  этих слов на русском нет" ("Евгений
Онегин",  гл.  I).  Елена - имеется эпизод оживления Елены Прекрасной (Гете,
Фауст, II часть, акт III).
     Стр.  533.  Эвфорион - трагически погибший сын Фауста и Елены, в образе
которого  просматривались черты Байрона. В авторском примечании В. Л. Пушкин
называет  "Елену"  "новой  поэмой"  потому, что знаком он с ней по переводу,
сопровожденному  статьей  С.  П. Шевырева ("Московский вестник", 1827, ч. 6,
?21).  Гете  опубликовал  этот эпизод весной 1827 г., и Шевырев расценил его
как отдельное произведение. Перевод и статья Шевырева, выражавшие культ Гете
в  среде  московских любомудров, стали известны автору "Фауста", написавшему
по  этому поводу письмо с высокой оценкой труда Шевырева (в русском переводе
опубликовано  -  "Московский вестник", 1828, ч. 9, ? 11); см. об этом: В. М.
Жирмунский. Гете в русской литературе. Л., 1981, с. 131-134.
     Стр.   535.   В   Московский  перешел  архив.  -  В  Московском  архиве
министерства  иностранных  дел  служили  многие любомудры ("архивны юноши" -
"Евгений  Онегин",  гл. VII). Ироничная характеристика Пустельгина продолжает
полемику с кругом любомудров, о которой см. предыдущее примечание.
     Стр. 536. "Соловей, мой соловей" - романс А. А. Алябьева на слова А. А.
Дельвига  (1826). Булахов Петр Александрович (ок. 1793-1835) - певец, тенор,
прославился  как  выдающийся  исполнитель  романса  "Соловей".  Тальма Ф.-Ж.
(1736-1826)  -  великий  французский  актер,  был  знаком  с В. Л. Пушкиным.
Менвьель-Фодор  Ж.  (1793-1828)  - итальянская певица, выступавшая в России,
Франции, Италии. Эпизод ориентирован на поэму А. С. Пушкина "Граф Нулин". Не
исключено,  что  причиной  явились  слухи  о  том,  что А. С. Пушкин наделил
заглавного   персонажа   некоторыми   чертами   своего   дяди  (легкомыслие,
франтовство).  В.  Л. Пушкин, как бы отрицая эти предположения, переадресует
упреки своим литературным противникам.
     Стр.  537.  "Британик"  -  трагедия  Расина, "Магомет" - имеется в виду
трагедия Вольтера "Фанатизм, или Магомет пророк".

                                                               А. С. Немзер,
                                                               А. М. Песков

Оценка: 6.93*6  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru