Радклиф Анна
Ночь

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ("Заря вечерня угасает...")
    "Nuit" из романа "La Forеt".
    Перевод А. Востокова (1803).


Анна Радклиф

Ночь 1

      Заря вечерня угасает,
      Агатну урну ночь склоняет,
             Росу и мраки льет.
      При слабом свете звезд дрожащих,
      Мечтаний, призраков парящих
             Толпу с собой ведет.
     
      Те радуют и забавляют,
      А те дивят и изумляют
             Меня в чудесных снах.
      Другие ж в платье погребальном,
      И в виде мертвом и печальном,
             Наводят чувствам страх.
     
      Царица тихих размышлений
      Богиня тьмы и привидений,
             О ночь, боязни мать!
      Приятен мне покров твой темный,
      Я вздохи, завыванья томны
             Ветров люблю внимать!
     
      Когда в густейшие туманы
      Оденешься и ураганы
             Ты катишь по скалам, --
      Волна клокочет подо мною,
      Дробится с бурею глухою,
             И нравится ушам.
     
      Мила ты и в спокойных сценах,
      Когда в летучих феноменах
             Сверкает твой фосфор,
      И легки молньи не опасны,
      И северны сиянья ясны
             Мой занимают взор.
     
      О, сколь ты в те часы любезна,
      Как зыблется пучина звездна
             Огнем несчетных волн!
      Луга, тропинки мне являешь,
      Во мраке рощу обнажаешь,
             В парах стоящий холм.
     
      Тогда в кругу предметов разных,
      Безъименных, страннообразных,
             Теряюсь взором я;
      Давая волю кисти смелой,
      Волшебное им пишет тело
             Фантазия моя!
     
      Под кровом мрака заблуждаюсь,
      В пустынях... на гору взбираюсь,
             Сажуся и внемлю:
      Унылый ветер то вздыхает,
      Он завыванием пронзает
             Всю внутренность мою.
     
      Сколь меланхолия небесна
      Тогда душе моей любезна!
             Лью сладких слез поток...
      Так! -- духи вкруг меня порхают,
      Вздохну ль -- мне также отвечают
             Чрез трогательный вздох.
     
      О, чада теней и молчанья,
      Бесчисленны очарованья!
             Вас кто не предпочтет
      Существенным картинам бедным,
      Которых взором охлажденным
             Узрю, как рассветет?
     
   Перевод А. Востокова
     
      1 Из романа "La foret", сочинения известной Анны Радклиф.
     

Примечания
Радклифская ночь.

      Заглавие оригинала: Nuit // Radcliffe A. La Forеt, ou l'Abbaye de Saint-Clair. Paris, 1798. V. 1. P. 163-164.
      Опубл.:    СвМ 1802. С. 105-108 (загл.: Ночь: из романа: "La Forеt", сочинения Анны Радклиф);
      ОЛ 1805. С. 70-73 (с небольшими изменениями); Востоков 1935. С. 259-260.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru