Расин Жан Батист
Перевод первого явления из Расиновой Есфири

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  

Переводъ перваго явленія изъ Расиновой Есѳири.

Есѳирь. Елиза.

  
                                 Есѳирь
             Тебя ль, Елиза, зрю? о день трикратъ счастливый!
             Благословенъ Господь тебя мнѣ возвративый!
             Отъ Веньямина ты, подобно мнѣ изшла
             И юныхъ лѣтъ моихъ подругою была,
             Подъ игомъ, моего участницею стона,
             Вздыхала ты со мной o бѣдствіяхъ Сіона.
             Священна память мнѣ претекшихъ тѣхъ временъ!...
             Или не знала ты счастливыхъ перемѣнъ?
             Шесть мѣсяцовъ, какъ я вездѣ тебя искала,
             Въ какихъ пустыняхъ, гдѣ себя ты скрывала?
  
                                 Елиза.
  
             Крушася вѣстію о смерти я твоей,
             Въ незнаемой странѣ таилась отъ людей,
             И ждала лишь конца сей жизни огорченной,
             Какъ вдругъ предсталъ Пророкъ отъ Бога вдоновенной:
             Престань оплакивать, онъ рекъ, Есѳири смерть,
             Дерзай, неукосни ко Сусамъ путь ты простерть,
             Тамъ узришь ты Есѳирь въ великолѣпной долѣ
             И слезъ твоихъ предметъ сѣдящимъ на престолѣ.
             Бодри, вѣщалъ онъ, духъ Израильскихъ колѣнъ,
             Сіонъ! въ въ надеждъ будь, Богъ браней ополченъ,
             Десницу за тебя онъ мощную воздвигнулъ,
             И вопль его людей во слухъ его достигнулъ.
             Онъ рекъ, восторгъ святый вліялъ мнѣ въ душу Богъ,
             Бѣгу, ищу тебя, вступаю въ сей чертогъ.
             О видъ! о чудеса! о торжество Царицы!
             Намъ предковъ спасшія достойное десницы!
             Кичливый Артаксерхсъ рабу свою вѣнчалъ,
             И гордый Персъ къ ногамъ Еврейской дщери палъ!
             Какими тайными и дивными путями
             На Царскій ты престолъ взведенна Небесами?
  
                                 Есѳирь.
  
             Быть можетъ, знаешь ты, какъ свержена была
             Астинь надмѣнная, чей санъ я приняла,
             Какъ Царь, разгнѣванный ея непослушаньемъ,
             Съ престола и одра казнилъ ее изгнаньемъ.
             Но долго онъ не могъ въ душѣ ее забыть.
             Не преставала въ ней Астинь Царицей быть,
             И Царь велѣлъ привесть изъ странъ ему подвластныхъ
             Къ избранію жены всѣхъ дѣвъ младыхъ и красныхъ.
             Съ востока съ запада рабы его текли,
             Парѳянъ, Египтянъ дѣвъ во Сусы привели,
             И Скиѳовъ дочери, всегда готовыхъ къ бою,
             Стеклись искать вѣнца своею красотою,
             Сокрытую тогда отъ свѣта и людей
             Воспитывалъ меня премудрый Мардохей,
             Его щедротой я, ты знаешь, все стяжала:
             Отца и мать мою смерть y меня отъяла;
             Но онъ меня вскормилъ оставшусь Сиротой
             И матерь и отца мнѣ замѣнилъ собой.
             Тревожась день и нощь онъ братій отъ служенья,
             Изъ мрачнаго меня извелъ уединенья,
             На слабыхъ сихъ рукахъ ихъ вольность основалъ
             И быть Царицею надежду мнѣ подалъ.
             Я тайное его исполнила велѣнье,
             Пришла, сокрывъ отъ всѣхъ отчизну и рожденье.
             Но возмогуль тебѣ изобразить раздоръ,
             Смущавшій здѣсь тогда соперницъ тѣхъ соборъ,
             Которы всѣ вѣнца и скипетра искали
             И отъ очей Царя рѣшенья ожидали?
             Имѣла каждая защиту и покровъ:
             Та славную въ себѣ превозносила кровь,
             Другая, облачась въ убранства драгоцѣнны,
             Изобрѣтала всѣ искусства ухищренны;
             A я, на мѣсто всѣхъ обмановъ и словесъ,
             На жертву Господу несла потоки слезъ.
             Велѣнью наконецъ я Артаксеркса вняла;
             Предъ гордымъ симъ Царемъ трепещуща предстала.
             У Господа въ рукахъ сердца земныхъ Царей,
             Покровъ его всегда для праведныхъ мужей,
             Межъ тѣмъ какъ гордыхъ путь отъ помрачаетъ мглы,
             Царь пребылъ изумленъ моею красотою;
             Онъ долго на меня въ безмолвіи взиралъ,
             И Богъ, что здѣсь меня на царство предъ избралъ,
             Конечно властвовалъ душей въ немъ умиленной:
             Со взоромъ кротости исполненнымъ священой,
             Царицей будь, онъ рёкъ, и съ радостнымъ лицемъ
             Чело мое покрылъ сіяющимъ вѣнцемъ.
             Чтобъ милость и любовь предъ всѣхъ явить очами,
             Вельможъ своихъ почтилъ онъ щедрыми дарами,
             И даже весь народъ ко браку пригласилъ,
             Чтобы веселіе съ Царемъ своимъ дѣлилъ.
             Увы! въ дни свѣтлые пиршествъ и ликованья,
             Каковъ былъ втайнѣ здѣсь мой стыдъ, мои стенанья!
             Есѳирь, вѣщала я, на тронѣ возсѣдитъ,
             Полсвѣта скиптръ ея благоговѣя чтитъ;
             A въ прахъ низвержены Ерусалима стѣны,
             Сіона высоты змѣями населенны!...
             Во храмѣ поросла межъ камнями трава
             И Бога Яковля замолкли торжества!
  
                                 Елиза
  
             Почто же Царь тоски твоей не облегчаетъ?
  
                                 Есѳиръ.
  
             До нынѣ Артаксерксъ, кто я, еще не знаетъ,
             И смертный, чрезъ кого Богъ управляетъ мной.
             Языкъ мой оковалъ сей тайною одной.
  
                                 Елиза.
  
             Иль входъ не воспрещенъ въ чертоги Мардохею?
   !!!!!!!!!!!!!!!!!
                                 Ecѳиpь.
  
             Приязнію ко мнѣ онъ ухищренъ своею;
             Съ нимъ совѣщаюсь я, и тысячью путей
             Отвѣты мудрые несетъ мнѣ старецъ сей.
             Не столько бдитъ отецъ надъ милыми сынами;
             И тайными его внушенная рѣчами,
             Уже открыла я Царю кровавый ковъ,
             Устроенный отъ двухъ неистовыхъ рабовъ.
             Межъ тѣмъ, любя страну, гдѣ солнце я узрѣла,
             Сіонскихъ дѣвъ въ мой домъ собрать я восхотѣла,
             Цвѣты нѣжнѣйшіе разхищенны судьбой,
             Подъ небо чуждое пересаженны со мной.
             Въ убѣжищахъ, очамъ нескромнымъ сокровенныхъ,
             Я образую духъ сихъ дѣвъ неизученныхъ.
             Тамъ часто гордость я вѣнца сложить хощу,
             Скучая почестьми, сама себя ищу,
             Превѣчнаго къ ногамъ съ мольбою повергаюсь
             И смертныхъ суетныхъ забвеньемъ наслаждаюсь.
             Отъ Персовъ же таю, чьи дѣвы сушь сіи.
             Придите, дочери, любезныя мои,
             Подруги, здѣсь со мной дѣлившія плѣненье,
             Аврама древняго младое поколѣнье!

Катенинъ.

"Вѣстникъ Европы", No 1, 1812

  
   Въ 1 нумерѣ Вѣстника Европы 1812 года въ переводѣ перваго явленія изъ Расиновой Есѳири оказались ошибки, сдѣланныя безъ воли г-на Переводчика нѣкоторыя перемѣны. Надлежалобы напечатать слѣдующимъ образомъ:
  

На стран. 17, стихи 2 й, 3 й и 4 й.

  
             Иль жребій былъ тебѣ Есѳири сокровенъ?
             Или шесть мѣсяцовъ, какъ я тебя искала,
             Пустыня дикая отъ глазъ тебя скрывала?
  

Тамъ же, стихи 10 й и 11 й.

  
             Престань оплакивать, онъ рекъ, Есѳири смерть,
             Возстань, и путь спѣши ко Сусамъ ты простерть.
  

На сmpaн. 18, стихъ 5 й.

  
             Съ востока къ западу рабы его текли.
  

Тамъ же, стихъ 20 й.

  
             Пришла, но скрыла всѣмъ отчизну и рожденье.
  

Тамъ же, стихи 27 й и 28 й.

  
             Другая облачать въ убранствахъ драгоцѣнныхъ,
             Трудила помощь рукъ въ искуствѣ ухищренныхъ.
  

На стран, 19, стихъ 3 й.

  
             Межъ тѣмъ какъ гордыхъ путь онъ покрываетъ мглою
  

Тамъ же, стихъ 13 й.

  
             Вельможей одарилъ онъ щедрыми дарами,
  

Тамъ же, стихъ 14-й.

  
             Чтобы веселіе съ Царемъ своимъ дѣлилъ.
  

Тамъ же, стихъ 20 й.

  
             Сіонъ, нечистыхъ змѣй вмѣстилище презрѣнно.
  

На стран. 20 й, стихъ 11 й.

  
             Подъ небо чуждое пересаженны мной.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru