Развлечение-Издательство
Выходец с того света

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Шерлокъ Холмсъ - выпуск 6


Выходец с того света

(Шерлокъ Холмсъ - выпуск 6)

Издательство "Развлечение"

Санкт-Петербург, 1908

  
   Командир гусарского полка в Майнц взволнованно ходил взад и вперед по своему служебному кабинету, от времени до времени перебирая холеной рукой с перстнями на пальцах коротко, по военному остриженные, седые волоса и поглаживая густые седые усы, остро закрученные концы которых воинственно торчали вверх до самых глаз.
   -- Он влезет в долги, точно полковой командир, пьет, играет, и своими безумными пари на скачках наверно сломит себе шею! Черт его знает, что с ним происходит! И при этом у него все данные, чтобы сделаться дельным, порядочным офицером, -- он самоотверженный, милый, порядочный, искренний парень, у него и отвага и сила на десятерых! Черт, в него вселился какой-то дьявол!
   Монолог командира был прерван отрывистым стуком в дверь, на который он ответил резким окликом: "Войдите!"
   В комнату вошел, побрякивая шпорами, хорошенький, русоволосый, представительный офицер в безукоризненно чистой форме, и отдал установленную честь.
   Командир разглядывал его: действительно это был красавец!
   Он откашлянулся, и концы его усов нервно вздрогнули.
   -- Господин поручик фон Росла! -- резким тоном обратился он к выпрямившемуся перед ним офицеру. -- Я пригласил вас сюда по известной вам причине. Я уже неоднократно, но тщетно, предостерегал вас. Я не думал, что мои доброжелательные советы упадут на столь бесплодную, твердую почву!
   Рассерженный командир прервал свою речь, чтобы посмотреть, какое она производит впечатление.
   Хорошенькое, загорелое лицо офицера покрылось густой краской, но темно-голубые, блестящие глаза смотрели открыто, хотя и не с обычной отвагой и ясной веселостью. Черты лица выражали глубокую серьезность.
   -- Мне привелось опять слышать невероятные вещи! -- продолжал строго начальник. -- Долги, вексельные, карточные, долги чести и тому подобные прелести! Черт возьми, милостивый государь! Где у вас рассудок? Куда вас черт несет? Или вы, быть может, заключили с ним договор? Просто-таки кажется, что вы продали ему душу!
   Ни один мускул в лице поручика не выдавал его внутреннего волнения, но густая краска сменилась мертвенной бледностью.
   Полковник также волновался. Его серые пронизывающие глаза, казалось, смотрели в самый мозг молодого офицера, к которому он питал искреннее расположение уже со времени его поступления в полк.
   -- Подобный образ жизни не согласуется со званием офицера, с воинской честью! -- сердито продолжал он.
   Курт фон Росла содрогнулся. Он побледнел, как смерть.
   -- Вас предупреждали! -- снова раздался неумолимый металлический голос. -- Я дал вам время, довольно времени, чтобы привести вашу жизнь в упорядоченную. Но вы не воспользовались предоставленным вам сроком. Вы как бешеная, сорвавшаяся с привязи лошадь не обращаете никакого внимания на мой зов! Припишите только себе последствия вашего невозможного легкомыслия!
   На лбу поручика выступил холодный пот. Голубые глаза с умоляющим выражением впились в лицо высокопочитаемого им начальника, глаза которого сердито сверкали, но все же блестели добротой золотого сердца, -- потом красивая голова поручика склонилась, и рука, лежащая на эфесе сабли, задрожала. Какое решение было принято по отношению к нему? И как звук трубы страшного суда снова раздался голос.
   -- Еще один раз, последний раз, я назначаю вам срок: пять коротких дней! За это время вы должны покончить со всеми вашими долгами! Вы уплатите по вашим векселям, погасите все другие долги и окончательно порвете всякие сношения с ростовщиками, манихеями и тому подобной дрянью! На это время я даю вам отпуск. Если через пять дней вы явитесь ко мне и дадите мне честное слово, что ваши дела приведены в полный порядок, то все остальное будет по-старому, и наш сегодняшний разговор будет забыт. В противном же случае вам угрожает -- выход из полка!
   Молодой человек чуть было не отшатнулся. Слова эти поразили его, как удар кулаком в лицо.
   Он, как во сне, услышал еще слова командира:
   -- Господин поручик фон Росла! Я кончил! -- потом он отдал честь, повернулся и вышел.
   -- Жаль! Ужасно жаль парня! Такой милый, сумасшедший мальчик! -- шептал командир. Он опустился в кресло у письменного стола, опирая голову на руку, и глубоко задумался. Потом он провел рукой по лицу, как бы отгоняя печальную картину.
   С лестницы раздавался еще лязг скользившей по ступеням сабли -- потом все утихло.
   Курт фон Росла в отчаянии стал бродить по улицам, точно за ним гнались фурии. Осенняя буря охлаждала его горячий лоб, но нога его не знала покоя. Что делать?
   Уйти со службы, которую он любил всеми фибрами своего сердца? Снять мундир, который он намеревался честно носить до конца? Нет, лучше умереть! Умереть? Нет умирать он не хотел! Ведь ему принадлежала прекраснейшая девушка! Разве он не связал уже её жизнь со своею? И разве её жизнь не будет разбита, если он добровольно покончит с собою? О, он знал свою гордую, страстную Ирену! Но как вылезть из петли?
   Он наскоро составил маленький обзор своих долгов: нужно было достать 20000 марок! Достать в течение пяти дней эту сумму, казавшуюся ему теперь, при этих обстоятельствах, громадной. Дрожь пробежала по нему. Бесцельно он бродил дальше.
   Но вот пришла ему спасительная мысль!
   Его дядя, барон Герберт фон Росла, мог и должен был ему помочь! Что для него, для миллионера, составляли 20000 марок? Странно, как это он раньше не догадался! Правда, дядя слыл за скрягу, но если ему изложить отчаянное положение, он не мог отказать в помощи.
   Окрыленный новыми надеждами, он быстрыми шагами направился в Горную улицу, где дядя его проживал в роскошной вилле. Его посещения у необщительного старика были крайне редки, так как чудак-старик каждый раз давал ему понять довольно ясно, что он предпочитает одиночество обществу, хотя бы в продолжение только нескольких часов.
   Дождь шел крупными каплями, когда Курт миновал железную калитку сада, бесшумно отпертую стариком-лакеем в красной ливрее с позументами, и направился по шелестящим сухим листьям к вестибюлю дома.
   -- Редкий визит, господин поручик, -- заметил седовласый лакей звучавшим от радости голосом.
   -- Да, да, старик, служба, -- рассеянно ответил Курт.
   Он нарочно не приказал доложить о себе, так как боялся, что не будет принят.
   Прозвучало сердитое и нелюбезное "войдите!" и столь же нелюбезен был прием, оказанный красавцу-племяннику. Барон не приподнялся со своего резного кресла с высокой спинкой, в котором он сидел, одетый в халат из голубого шелку, с книгой в руке, а только молча указал на кресло, в которое Курт, после любезного и вежливого приветствия, опустился. После короткого обмена фразами, Курт приступил к изложению цели своего позднего визита. В простых словах он описал свое положение, и в конце концов убедительно просил старика не отказать ему в помощи. И вот худощавая фигура старика оживилась. Злобно он отбросил книгу в сторону, собрал фалды своего халата, и одним движением вскочил с кресла.
   -- Скажи, пожалуйста, юнец! -- кричал он резким голосом, выкрикивая слова, как злобная ведьма. -- Это ты великолепно придумал! Ты думаешь, что старик-дядя только для того и существует, чтобы спокойно платить по карточным и пьяным долгам прощелыги-племянника! Выбрось из головы мысли об этом! Ты ошибся в расчете! Ни одной копейки не дам, ни одной единственной!
   Он разразился злорадным смехом, завершившимся припадком кашля.
   Будучи слишком гордым для того, чтобы защищаться, преисполненный отвращением, с подавленной, глухой злобой Курт выбежал из комнаты. Кровь его кипела, густая краска стыда покрывала его щеки. Он вышел через заднюю калитку, знакомую ему уже с давних пор, и оказавшуюся, к счастью, незапертой.
   Он чуть не заплакал, но стиснул зубы, шагая дальше вне себя от волнения.

* * *

   Глухими ударами дорогие домашние часы в вилле барона Герберта фон Росла возвестили восьмой утренний час.
   В обставленной дорогой мебелью из красного дерева столовой старик-лакей накрывал стол для чая. Ему помогала молоденькая горничная Грета в белом фартуке, с кокетливой наколочкой на темных волосах, весело болтая.
   За окнами ревела осенняя буря, и ветви деревьев бились об окна.
   -- Будем довольны, -- заметил лакей, -- что мы находимся под крышей!
   -- Это верно, -- согласилась Грета, и потом сказала:
   -- А что могло быть нужно поручику фон Росла в такую рань на улице? Сегодня, когда я встала утром в семь часов, я его уже видела недалеко от нашей виллы.
   -- Может быть, он ездил в Бушвейлер. Оттуда дорога ведет мимо нашего владения, -- равнодушно сказал лакей.
   -- Возможно, -- ответила горничная, а потом они оба надолго замолкли.
   Наконец, стол был накрыт, и лакей с чувством удовлетворения осмотрел его. Да и пора было кончить, часы показывали уже Ґ 9.
   -- Ну, надо пойти разбудить барина, -- сказал старик, оглядывая свою ливрею и щеточкой приводя в порядок свои седые кудри перед громадным дорогим зеркалом. Потом он скрылся за портьерами.
   Грета, напевая песенку, также ушла из комнаты и отправилась в кухню, чтобы посмотреть за самоваром.
   Внезапно весь дом огласился душу раздирающим криком.
   Горничная в ужасе побежала по тому направлению, откуда он раздался.
   Вдруг старик-лакей, бледный как смерть, с развевающимися седыми волосами, бросился ей на встречу.
   -- Убийство! Убийство! -- кричал он и в изнеможении, дрожа всем телом, опустился в кресло. Вся прислуга всполошилась вследствие его крика. Все обступили испуганного старика.
   -- Наш барин... -- лепетал он, и все, как по команде, поспешили в спальню старого хозяина.
   Здесь им представилась ужасная картина: в большой луже крови, с перекошенным лицом и стеклянными глазами старый барон лежал в своей постели. Череп его был размозжен увесистым ударом топора, и кровь сочилась из страшной раны.
   С криками и зовами о помощи девушки выбежали из комнаты, и только мужчины стояли у постели убитого барина, испуганно глядя друг на друга. Царила мертвая тишина. Слышно было только капанье крови, сочившейся с края кровати на пол.
   -- Надо позвать полицию, -- раздался голос кучера Карла, и оцепенение было прервано. Второй лакей Фридрих даже осмелился приблизиться к трупу.
   -- С момента смерти прошло еще немного времени, труп еще не окоченел. -- Он задрожал и отвернулся.
   Старик-лакей и горничная тем временем, сломя шею, побежали в полицейский участок, и там рассказали о страшном преступлении, страшно волнуясь, еле переводя дыхание.
   Через полчаса прибыл полицейский инспектор Вендорф вместе с отрядом полицейских, которых он расставил у виллы, отдав необходимые приказания. Несколько человек должны были охранять подъезд, несколько других -- садовую калитку, причем они не должны были пропускать кого бы то ни было, ни туда, ни оттуда. Сам инспектор вместе с вахмистром Штурманом отправился на место преступления. Присутствовавшая прислуга почтительно отступила перед инспектором, молча глядевшим на покойника.
   -- Он убит ударом тяжелого орудия, быть может, топора, -- спокойно заявил он, -- череп размозжен.
   Старик-лакей и Грета тем временем также подошли; у дверей стояла остальная запуганная и взволнованная прислуга, экономка и вторая горничная.
   -- В какое время вы нашли труп? -- обратился инспектор к старику-лакею.
   -- Сегодня утром в начале девятого, -- гласил ответ.
   -- Расскажите в кратких словах, как вы нашли нашего барина.
   Старик рассказал все, как мог. Да и немного было раз сказывать. Когда он ударился в словоизлияния, инспектор махнул ему рукой и обратился к трем другим присутствовавшим.
   -- Вы также состояли на службе у покойного? -- спросил он, зорко всматриваясь в каждого.
   Все ответили утвердительно. Инспектор вынул записную книжку, в которую во время допроса стал заносить заметки. Прежде всего он обратился к кучеру.
   -- Ваше имя и занятие?
   -- Франц Вернер, господский кучер.
   -- Когда вы в последний раз выезжали с вашим барином?
   -- Вчера утром.
   -- Он всегда выезжал один?
   -- Да, в последнее время всегда один. Прежде его часто сопровождал его племянник, но они мало разговаривали. Мне чуялось, будто они оба не слишком дружны.
   -- Не могли же вы выводить такое заключение из того только, что оба молчали! Это довольно смелое предположение.
   -- Я часто бывал также свидетелем резких ссор: старый господин барон упрекал молодого барина в мотовстве. После одной очень крупной ссоры молодой барин долго не показывался, пока недавно...
   -- Недавно? Когда именно?
   -- Около пяти дней тому назад.
   -- Кто этот племянник?
   -- Поручик Курт фон Росла, -- вмешался теперь старый лакей.
   -- Старый барон имел семью?
   -- Нет, он был холост.
   -- Я слышал, покойный был очень богат, верно ли это?
   -- Говорят, у него несколько миллионов.
   -- И кто является наследником всего этого?
   -- Вероятно молодой поручик, барон Курт фон Росла, о других родственниках мне ничего неизвестно.
   Инспектор издал легкий свист, вследствие которого старый лакей обиженно и взволнованно встрепенулся:
   -- Барон Курт фон Росла выше всяких подозрений, я знаю его еще ребенком!
   -- Да чего вам нужно? -- холодно прервал его инспектор. -- Кто говорил о таком подозрении?
   Он спокойно снял допрос еще с садовника, с лакея Фридриха и с горничных, не представлявший никакого значения.
   -- А теперь примитесь все за обычную работу, когда мне кто-нибудь будет нужен, я позвоню.
   С этими словами он отпустил прислугу и принялся за подробный осмотр места преступления.
   Персидский ковер перед кроватью был сдвинут с места, дорогое шелковое одеяло лежало на полу, куда оно упало с постели. На ночном столе лежали золотые часы убитого, а в массивной чашечке из серебра, несколько колец. Одежда покойного, лежавшая на стуле возле постели, была подвергнута подробному обыску. В карманах серых брюк инспектор нашел белый шелковый платок, кожаное мужское портмоне с 210 марками бумажками, серебром и золотом, тяжелый серебряный перочинный нож и золотую, осыпанную бриллиантами табакерку с надписью, по-видимому, подарок какого-нибудь владетельного князя.
   Убийство с целью грабежа, казалось, не могло быть допускаемо.
   -- Каким образом убийца мог проникнуть в дом? -- спросил вахмистр инспектора, молча продолжавшего свои поиски, -- окно спальни закрыто.
   Инспектор открыл другую, лишь приоткрытую дверь из спальни и очутился в библиотеке. Он подошел к одному из окон. Занавес был сдвинут с места, и при более близком осмотре оказалось, что и окно было только прикрыто. С довольным видом он кивнул головой.
   -- Вот в чем дело, -- бормотал он, возвращаясь в спальню; там он к своему удивлению увидел вахмистра, лежавшего на полу у конца кровати.
   -- Что вы тут делаете? -- крикнул он ему. Запыхавшийся вахмистр встал на ноги. Он держал что-то в руке.
   -- Да ведь это только пробка! -- ворчал он, сердясь, что наклонился из-за такого пустяка.
   Инспектор взял пробку в руку. То была пробка от винной бутылки малого размера. На ней были выжжены начальные буквы известной коньячной фирмы. Спокойно он опустил пробку в карман, и потом опять отправился в библиотеку. Было странно, что ни на ковре, ни на полу, ни на подоконнике не было никаких следов от ног. Быть может, убийца завернул ковер с тем, чтобы потом им закрыть следы, которые он вследствие грязи на улице неминуемо должен был оставить.
   Инспектор поднял ковер. Ничего не было видно.
   Но что это? Инспектор нагнулся и поднял что-то блестящее.
   То был позолоченный портсигар с короной и выгравированными буквами К.ф.Р.
   С трудом инспектор подавил возглас удивления. Затем он решительно надавил кнопку электрического звонка. Торопливо вошел старый лакей.
   -- Как звали покойного? -- с напряженным вниманием спросил инспектор.
   -- Герберт Гюнтер, -- ответил старик.
   -- А племянник?
   -- Насколько мне известно -- Курт Вольфганг.
   Довольная улыбка скользнула по лицу инспектора. Затем он продолжал допрос.
   -- Окно в библиотечной комнате было только прикрыто. Чем вы это объясните?
   -- Очень просто: покойный имел обыкновение курить у окна. Когда ему становилось прохладно, он просто захлопывал окно. Я знал эту привычку и обыкновенно перед сном закрывал окно. Вчера я забыл это.
   -- Пил ли барон коньяк?
   -- Коньяк? -- удивленно спросил старик. -- Никогда ни одной капли. Алкоголя он вообще не пил, только старые, крепкие вина, чай и какао. Коньяку у нас и в доме никогда не было.
   -- Не проводите ли вы меня в сад? -- спросил Вендорф, и прибавил, обращаясь к вахмистру: -- Господин вахмистр, вы будете добры пока никого сюда не впускать.
   Потом он отправился в сад под окно библиотечной комнаты. Нигде ни следа.
   -- Есть ли еще другой вход в виллу, кроме главных ворот? -- спросил он лакея.
   -- Есть еще садовая калитка, которая ведет к каштановой аллее парка барона Рудлова, но ею никогда никто не пользуется, -- ответил старик.
   -- Пойдемте туда, -- предложил инспектор.
   Они прошли мимо нескольких старых деревьев до узкой тропинки, ответвлявшейся от главного пути.
   -- Посмотрите здесь! -- вдруг воскликнул инспектор. В мягкой сырой почве были видны следы узкого мужского сапога, которые вели до маленькой калитки.
   -- Странно, -- пробормотал старик.
   -- Прикажите запереть эту часть сада! -- распорядился инспектор и стал возвращаться к дому. -- Как, долго молодой барон, пробыл здесь в последнее свое посещение?
   -- Только очень короткое время.
   -- Произошла ли ссора между дядей и племянником?
   -- Не могу сказать. Старый барин действительно громко на что-то бранился, но это уже у него было в привычке, он был старый чудак.
   Тем временем они возвратились в первый этаж. Проходя мимо кухни, они услышали шум голосов среди которых несколько раз раздались слова: "Но, Грета, ведь об этом вы должны ведь заявить!" причем горничная отвечала: "Ведь это совсем не важно, ведь это не имеет ничего общего с убийством!"
   Не долго думая, инспектор открыл дверь.
   -- В чем дело? -- спросил он громко и резко. Фридрих, сидевший на кухонном столе, спрыгнул и сказал:
   -- Вот Грета, горничная, сегодня утром около семи часов видела господина поручика фон Росла недалеко от виллы!
   Инспектор заинтересовался и подошел ближе. Девушка в смущении поправляла свой фартук, и потом, запинаясь, заговорила:
   -- Это было сегодня утром в седьмом часу, когда я вставала, чтобы закрыть окно моей комнаты, которое так неприятно хлопало от ветра. Я набросила платок и посмотрела в окно. И вот я видела, как проходил господин поручик фон Росла. Больше ничего не было.
   -- Откуда он шел? -- спросил инспектор. -- Я хочу сказать, в каком направлении?
   -- Он шел по направлению от предместья Бушвейлер.
   -- А когда вы до этого видели поручика в последний раз?
   -- Да вот, когда он дней пять тому назад был у барона.
   -- Не казался ли он вам расстроенным, смущенным?
   -- Да, так мне, казалось. Но ведь старый барин тогда страшно набросился на него.
   -- Да, неужели? Откуда вы это знаете?
   -- Я слышала это, когда случайно проходила мимо дверей.
   -- Вы расслышали отдельные слова? -- раздался голос инспектора.
   -- Да. Старый барин злорадно смеялся и говорил, что и не думает платить по карточным и пьяным долгам господина поручика -- вот так он и сказал.
   Инспектор торопливо сделал некоторые заметки, и затем снова обратился к девушке.
   -- Не произносил ли молодой поручик, угроз? -- спросил он.
   -- Нет, он не сказал ни слова. Он сейчас же после этого рванул дверь и выбежал. Когда он проходил мимо кухни, я чистила серебро, я видела, что он бледен, как полотно.
   Инспектор обратился опять к старику-лакею.
   -- На минутку, господин Мейнгардт, попрошу вас пойти со мной.
   Они снова отправились в спальню, где вахмистр ждал у трупа. Инспектор указал на ценные вещи, лежавшие на ночном столике.
   -- Вот эти вещи мы нашли в карманах нашего барина. Носил ли он при себе еще что-нибудь?
   -- Да, -- заявил старый лакей, -- именно бумажник из красной кожи. В этом бумажнике находились разные бумаги, и, по моему мнению, там должна была находиться и выручка от продажи маленькой усадьбы, которую барин уступил городу. Но возможно, что он запер эти деньги в другом месте. Даже считаю это очень возможным.
   -- Как вы объясните исчезновение бумажника?
   -- Этого я не могу объяснить.
   -- А теперь, -- начал инспектор, войдя в библиотечную комнату и заперев окно, -- я опечатаю эти две комнаты. Я прошу вас позаботиться, чтобы и все другое оставалось в неприкосновенности, чтобы лестница и коридоры не выметались и чтобы сад быль закрыт.
   Тщательно опечатав двери, он вместе с вахмистром оставил место ужасного злодеяния.

. . . . . . . . . .

   В то же самое время Курт фон Росла с легким сердцем вышел из своей квартиры и отправился в служебный кабинет полка.
   Сегодня он вошел к командиру совершенно иным, чем несколько дней тому назад. С сияющими глазами, олицетворяя собою мужскую красоту и силу, он переступил порог, отдавая честь и звеня шпорами.
   -- Господин полковник, -- начал он, -- имею честь доложить, что теперь все мои обязательства приведены в полный порядок.
   Серые глаза старика радостно заблистали, и ему стоило усилия, чтобы не обнять молодого человека.
   -- Вы можете дать мне в этом ваше честное слово? -- спросил он.
   -- Так точно, даю честное слово, господин полковник!
   -- Благодарю вас. Вольно, господин поручик!
   Он протянул ему обе руки и сказал с сердечным оттенком в голосе:
   -- Рад от всей души, поздравляю вас, господин поручик! Не теряйте никогда из виду вашей цели, состоящей в том, чтобы быть и оставаться дельным офицером, и не забывайте того, что я говорил вам в прошлый раз!
   Курт сбежал с лестницы, как резвый мальчик. Легкими шагами он направился к себе на квартиру. Он намеревался поспать несколько часов, пообедать в клубе и затем навестить свою невесту, свою Ирену.
   Взяв в руки книгу и закурив папиросу, он прилег на диван.
   Поручик прочитал лишь несколько страниц, потом отложил книгу в сторону и закрыл глаза.
   Дивные сны ласкали его, сны о счастье и любви, о славе и почестях, сны, которые бывают только в блаженное, золотое время молодости.
   Резкий звонок заставил его очнуться. Он стал протирать глаза и посмотрел на часы. Черт возьми, он проспал, три часа. В области желудка он ощутил некоторые позывы.
   Раздался второй звонок. Почему это денщик не открывает дверей? Поручик сам пошел к двери.
   К крайнему своему удивлению он увидел перед собою полкового адъютанта. Озадаченный Росла попросил его войти.
   -- Чем обязан удовольствию вашего визита? -- спросил, он, предлагая адъютанту кресло, от которого тот, однако вежливо отказался.
   -- Меня привело к вам неприятное дело по службе, господин поручик, -- серьезно ответил тот.
   Курт посмотрел ему в лицо, ничего не понимая.
   -- В чем именно дело, позвольте осведомиться?
   Адъютант в смущении откашлялся. Ему, очевидно, было тяжело приступить к исполнению возложенного на него поручения. Наконец, он медленно и серьезно заговорил:
   -- Господин поручик, у меня приказ отвести вас в подследственный арест.
   Курт уставился на него, как на сумасшедшего. Бредил он, что ли? Он провел рукой по русым волосам. Потом лицо его залилось густой краской. Вся его гордость возмутилась.
   -- Милостивый государь! Что это значить? -- вспылил он. -- С каким правом...
   -- Сожалею, что не могу дать вам других разъяснений, -- прервал его тот спокойно и с изысканной вежливостью.
   -- Не будете ли вы любезны отдать мне вашу шпагу?
   Курт отшатнулся. В глазах его почернело -- он чуть не упал. Что все это значило? Следующие минуты прошли для него, как во сне. Формальности быстро были улажены.
   Потом он сошел за адъютантом с лестницы сам не свой.
   У подъезда их ожидала полковая коляска, быстро помчавшаяся в полковой арестный дом...
   В ужасном настроении мучительной неизвестности, чуть не сходя с ума от злости и подавленной ярости, Курт ожидал прихода военного следователя.
   Час проходил за часом, и они казались одинокому вечностью. Наконец, открылась дверь, и давно жданный вошел в комнату.
   Вежливо поклонившись, он сел у стола, на котором были приготовлены письменный прибор и бумага.
   -- Позвольте спросить вас о вашей личности, господин поручик? -- обратился он к сидевшему у другого конца стола.
   Курт посмотрел на него, какой-то вопрос готов был сорваться с его языка, но он сдержался. Он спокойно ответил на вопрос:
   -- Курт Константин Вольфганг фон Росла, родился 25 марта 1873 года в м.~Росла вблизи Майнца, третий сын барона Ганса Гергарда Константина фон Росла.
   Следователь сделал себе заметки, а потом снова обратился к молодому человеку, который сдерживался лишь с большим трудом.
   -- Теперь я поставлю вам несколько вопросов, господин поручик, -- начал он, откашливаясь, -- которые вероятно будут столь же неприятны мне, как и вам, но которые ставлю по долгу службы.
   Курт привскочил со стула.
   -- Нельзя ли мне, по крайней мере, узнать сначала, -- вспылил он, -- по какому случаю меня подвергают, позорному аресту, не объясняя мне даже причин?
   Голос его сердито дрожал, а потом перешел в злобную насмешку.
   -- Причина вот какая: сегодня утром в девятом часу на улице Бергштрассе в своей вилле найден убитым в своей постели барон Герберт Гюнтер фон Росла.
   Курт одним движением вскочил со стула, отбросив его назад.
   -- Мой дядя? -- лепетал он, -- это невозможно! -- Наклонившись вперед, он смотрел на следователя сидевшего перед ним, как изваяние, не шевеля ни одним мускулом лица.
   -- Позволите продолжать? -- спросил следователь.
   -- Прошу, -- беззвучно ответил Курт.
   Следователь начал снова:
   -- Оставление на месте всех ценных вещей и нетронутая железная касса заставляют предположить, что совершено убийство не с целью грабежа в обычном смысле. Недостает только бумажника, в котором могло находится приблизительно 21000 марок. Дальнейшие расследования показали, что убийца проник через заднюю калитку, известную только родственникам и прислуге убитого. Прислуга стоит вне подозрений.
   Курт слушал молча, закрыв лицо руками. Дикая злоба в нем сменилась отчаянием. Значит, в убийстве обвиняли его? Вот до чего он дошел! Кто из них сошел с ума, он сам, или тот, кто сидел перед ним?
   Голос следователя звучал в его ушах, как шум морского прибоя.
   -- Горничная Маргарита Брант показала, что в то самое утро, после ночи убийства, она видела вас по близости виллы вашего дяди.
   Курт побледнел как полотно.
   -- Позвольте спросить, господин поручик, что вы делали вблизи места совершения убийства в столь ранний час?
   Курт молчал, стиснув зубы. Тонкими пальцами он отчаянно перебирал свои русые кудри.
   Следователь спокойно смотрел на него, ни один мускул в его лице не двигался. Он стал перебирать бумаги. Не получив ответа, он продолжал:
   -- Кто считается законным наследником господина барона? Верно ли, что вы?
   -- Верно, -- с усилием произнес Курт. Краска совершенно сошла с его лица.
   -- Теперь я должен коснуться одного вопроса, господин поручик, которого предпочитал бы не касаться. Не сочтите мои действия за нескромность. Несколько дней тому назад вас пригласили к командиру, с которым у вас были серьезные переговоры. Он предоставил вам рассчитаться по вашим обязательствам в течение пяти дней, и угрожал в противном случае выходом из полка. Сегодня этот срок истек, господин поручик, и вы дали честное слово в том, что погасили ваши довольно значительные долги. Вы давеча отказались отвечать на некоторые вопросы -- сделаете ли вы то же самое и теперь, господин поручик, если я спрошу вас об источниках, из которых вы почерпнули ваше богатство, появившееся столь неожиданно и давшее вам возможность устроить Ваши дела?
   -- Да! -- последовал твердый, почти упрямый ответ. Курт стоял выпрямившись, и голубые глаза его сверкали, как раскаленная сталь.
   Следователь оглянул его удивленным взглядом, в котором сквозил оттенок сожаления.
   -- Мне было бы весьма жаль, -- сказал он, -- если ваше странное поведение повлечет за собою для вас неприятности. Впрочем, воля ваша. Позвольте продолжать. Несколько дней тому назад вы посетили покойного. У вас была с ним ссора и вы вышли из дома в очень возбужденном состоянии. Послужили ли поводом к разногласиям материальные вопросы, т.е. не обращались ли вы к вашему дяде с просьбой дать вам взаймы ту сумму, в которой вы так сильно нуждались?
   -- Сожалею, что относительно этого не могу дать вам указаний, принимая во внимание, что это мои частные дела.
   Курт чуть не лишился сознания от ярости.
   -- Таким образом вы вовсе отказываетесь от показаний, господин поручик, устраняя возможность дальнейшего допроса? -- резко спросил следователь.
   -- Отнюдь нет, спрашивайте дальше.
   -- Не воспользовались ли вы при уходе из дома задней калиткой?
   -- Да, -- прозвучал спокойный ответ.
   -- Зачем?
   -- Я хотел как можно скорее выбраться из дома.
   -- Ведь вы могли сделать это с тем же успехом, выйдя через главные ворота?
   -- Они были закрыты.
   -- Где вы находились в ночь совершения убийства?
   Опять молчание.
   -- Господин поручик, вы ужасно затрудняете мне исполнение моей обязанности. Я совершенно не знаю, что и подумать. Разве вы не сознаете, что ваше упорное молчание может породить мысли, которые не возникли бы, если бы вы дали откровенные и чистосердечные показания?
   Курт стоял в мрачном безмолвии, сложив руки на груди, устремив взор вдаль.
   -- Господин поручик, я еще раз спрашиваю вас: желаете ли вы отвечать мне? Желаете ли вы указать место, где вы находились в ночь убийства?
   Курт молчал.
   -- В таком случае я на сегодня должен прекратить допрос. Завтра я опять явлюсь к вам. Надеюсь, что до этого времени вы образумитесь.
   Он коротко поклонился и вышел.
   Курт стоял недвижно, ошеломленный ужасным, обвинением. Дыхание его шло учащенно, глаза его приняли выражение глаз загнанного зверя.
   -- Ирена! Матушка! -- крикнул он в изнеможении и свалился без чувств.

* * *

   Сезон, собственно говоря, уже кончился.
   В дивно расположенном Висбадене оставались только еще единичные гости, отчасти приехавшие к более дешевому сезону по материальным соображениям, отчасти пропустившие разгар сезона с тем, чтобы спокойнее насладиться пребыванием на водах.
   К последней категории гостей принадлежал также и никто иной, как Шерлок Холмс, великий сыщик, гениальный мастер своего дела, служивший грозой и вместе с тем и объектом удивления преступного мира, ангел-спаситель страждущего человечества.
   Он как раз сидел без пиджака у письменного стола своей роскошно обставленной комнаты в гостинице "Метрополь", где он за несколько дней до этого поселился вместе со своим помощником, Гарри Тэксоном.
   Раздался стук в дверь.
   На зов Шерлока Холмса явился официант и доложил, что мистера Холмса желает видеть дама, подавая при этом визитную карточку из тончайшей веленевой бумаги.
   -- "Ирена фон Рудлов" -- вполголоса прочел Холмс, и обратился к официанту с вопросом: -- Где эта дама меня ожидает?
   -- В читальной, -- гласил ответ.
   -- Кто бы это мог быть? -- бормотал Холмс.
   -- Надеюсь, это "дело", начальник! -- весело и отважно воскликнул Гарри Тэксон.
   -- И мне это было бы кстати, -- ответил Холмс, завязывая галстук перед зеркалом, -- во мне опять просыпается жажда деятельности.
   Он тщательно сдул последнюю пылинку с безукоризненного черного сюртука, провел щеточкой по волосам и вышел из своей комнаты
   Он быстро спустился по выложенной коврами лестнице и открыл дверь читальни.
   Из кресла у окна поднялась молодая дама, густо покрытая вуалью.
   -- Мистер Холмс? -- спросила она и откинула вуаль. Холмс поклонился.
   -- Чему обязан честью, сударыня?
   Они присели вблизи окна.
   -- Мистер Холмс, я узнала из газетной заметки, что вы здесь. Меня привело к вам столь же печальное, как и таинственное происшествие, -- начала она мягким голосом, в котором звучали слезы, -- и оно побуждает меня просить вас от всей души: помогите нам! Спасите моего несчастного жениха!
   Она разразилась неудержными рыданиями.
   -- Успокойтесь, сударыня, -- просил Холмс, -- доверьтесь мне, и расскажите мне об этом происшествии возможно подробнее.
   -- Благодарю вас, мистер Холмс, -- сказала она, вытирая слезы и протягивая Холмсу руку, -- ведь вся моя надежда на ваше громадное умение, на ваш известный ум. Выслушайте же историю моего жениха:
   Неделю тому назад барон фон Росла, многократный миллионер, найден убитым в своей вилле в Майнце. Череп старика оказался размозженным несколькими ударами, нанесенными со страшной силой находившимся в непосредственной близости от барона убийцей, от чего последовала моментальная смерть. Находившиеся в вилле значительные наличные деньги, многочисленные ценные вещи остались нетронутыми, недоставало только бумажника, содержимое которого было неизвестно, но который вероятно содержал свыше 20000 марок. Таким образом, обыкновенное убийство с целью грабежа исключается. Сильное подозрение в совершении убийства пало на наследника и племянника убитого, Курта фон Росла, моего жениха, который был вскоре арестован.
   Снова она подняла платок к глазам, а потом продолжала:
   -- О, это ужасно! Все говорит против него, -- он упрямо отказывается от показаний, которые, быть может, немедленно доказали бы его невиновность. Его молчание все больше увеличивает подозрения.
   -- От каких же показаний он отказывается? -- с интересом спросил Холмс.
   -- Он отказывается сказать, где он находился в ночь совершения убийства. Я по этому вопросу также не могу дать никаких указаний, так как в течение пяти дней предшествовавших убийству, мой жених ни разу не навестил меня.
   -- Это действительно очень странно, -- удивленно вставил Холмс. -- Ваш жених офицер? -- спросил он.
   -- Душой и телом! Он живет своим призванием -- готов был бы умереть во имя его. О мистер Холмс, -- просила она, подняв руки -- возьмитесь за это дело, прошу вас от всей души -- выясните невиновность моего жениха!
   -- Сударыня, я тоже только человек и поэтому не могу ручаться за успех, но во всяком случае обещаю вам, что возьму это дело в свои руки. Когда предполагаете вы уехать из Висбадена? -- Завтра? Значит, в случае надобности я сумею найти вас в Майнце.
   Он занес некоторые заметки в свою записную книжку, и девушка с облегченным сердцем распростилась с великим сыщиком.
   -- Мы едем, Гарри, -- сказал Шерлок Холмс, возвратившись в свою комнату, и они начали укладывать свои вещи.

. . . . . . . . . .

   Старый лакей Вильгельм был немало удивлен, когда в одно прекрасное утро к нему явился посетитель, представившийся мистером Блэкфильдом.
   -- Я хотел бы узнать от вас подробности об убийстве, совершенном над вашим барином и о предполагаемом убийце.
   Старик, обыкновенно молчаливый, едва узнал цель посещения, как стал во всех подробностях излагать всю историю происшедшего.
   Он описал убийство, т.е. нахождение трупа, до мельчайших деталей. Он рассказал о следствии и его результатах, о том, что единственным следом убийцы оказалась пробка от коньячной бутылки, и о том, как несчастные случайности навлекли подозрение на любимого им молодого барина Курта. Он в блестящих красках обрисовал характер своего томящегося в подследственном аресте любимца, и не находил достаточно слов для прославления его благородства, его барства, добросердечия и любезности.
   Шерлок Холмс слушал его молча. Когда он кончил, он попросил его показать место злодеяния, но старик должен был отказать в исполнении этой просьбы, так как комнаты были еще опечатаны.
   Они еще поговорили о происшедшем, и хорошо осведомленный старик дал сыщику многие существенные указания.
   Шерлок Холмс в продолжение некоторого времени сидел в своем кресле, глубоко задумавшись.
   -- Кто унаследует миллионы убитого, в случае если Курт фон Росла по каким-либо обстоятельствам лишится права наследования? -- спросил он наконец.
   Вильгельм потирал свой гладко выбритый подбородок.
   -- Тогда может быть принят в соображение разве только еще дальний родственник барона, если он вообще еще жив. Дело в том, что он уже много лет назад пропал без вести. Он был неисправимый негодяй, в молодые годы его отправили за океан, и с того времени никто ничего о нем не слышал. Ходил, правда, слух, будто его видели в городе, но я как-то этому не верю. Ведь в таких случаях всякий рад почесать язык.
   -- Этот родственник также носит фамилию Росла? -- спросил заинтересованный в высшей степени Холмс.
   -- Нет, его зовут Фриц Ротман.
   Затем Холмс распростился со стариком, обменявшись с ним крепким рукопожатием, и отправился к себе в гостиницу.
   В своем номере он застал своего помощника Гарри, который пришел по-видимому с целью повидаться со своим начальником и получить от него инструкции.
   -- Здравствуй, Гарри, -- приветливо поздоровался с ним Шерлок Холмс, -- ну расскажи, как ты устроился!
   -- Все в порядке, начальник, я взял комнату в Сапожной улице в простенькой гостинице, конечно, не под именем Гарри Тэксона, помощника знаменитого Холмса, а под личиной Бременского купца Лендлея. Я основательно рассмотрел город по плану и готов принять всякое поручение.
   -- Хорошо, мой милый. Время деньги, и вот ты послушай: прежде всего, ты должен будешь, путем чтения здешних газет и разговоров с добродушными жителями Майнца, ознакомиться со всеми ходящими в публике слухами и мнениями об убийстве -- ведь мы находимся в южной Германии, стране добродушия. Здесь ты не встретишь ту суету и беспокойство, как у нас. Здесь процветает квасная политика. Вот ты и старайся познакомиться с этими добродушными кутилами в маленьких ресторанчиках, поведи разговор на дело Росла, будь хитер, как змея. Мне лично сейчас удалось узнать важную новость. Оказывается, что вторым по очереди наследником убитого барона является некий Фриц Ротман, молодой человек сомнительного поведения, много лет тому назад исчезнувший из Майнца. Говорят, он теперь опять здесь. Наведи об этом справки, и если это подтвердится, то приложи все старания, чтобы познакомиться с этим человеком. Если будет у тебя что-нибудь важное, то уведоми меня, а я также в свою очередь буду извещать тебя обо всем.

* * *

   В конторе юстиции советника и присяжного доверенного д-ра Готоп во время послеобеденных часов царило большое оживление; популярный юрист в это время не был занят в судебных заседаниях и поэтому имел возможность посвятить себя своим клиентам.
   В приемной за очередью ожидающих клиентов следила конторщица, посвящая каждую свободную минуту работе на пишущей машине; однообразный стук последней смешивался с тихими разговорами осужденных на долгое ожидание клиентов.
   Открылась обитая мягкой материей соединительная дверь. Один из принятых адвокатом вышел из кабинета.
   Конторщица подняла голову.
   -- Господин Блэкфильд, теперь ваша очередь, -- кратко заявила она, и сейчас же опять привела в движение клавиши своей машины.
   Мнимый Блэкфильд поднялся со своего стула в углу приемной, где он просидел молча и наблюдая, и вошел в кабинет популярного адвоката.
   Последний сидел за громадным письменным столом, покрытым деловыми бумагами и другими документами; лицо его вследствие неутомимой комнатной работы раньше времени состарилось, но глаза ясно и открыто посмотрели на вошедшего.
   -- Что вам угодно, сударь?
   Легким движением руки он указал на стоявшее вблизи кресло для клиентов.
   Мистер Блэкфильд сел.
   -- Я намереваюсь поселиться в Майнце на постоянное жительство, и ищу подходящий моим требованиям дом, так как терпеть не могу жить в нанятых помещениях. Во время моих поисков мое внимание было обращено на виллу барона Росла, причем мне указали на вас, как на его душеприказчика. Я осмотрел виллу снаружи, и был бы не прочь приобрести ее, после подробного осмотра внутри и при более или менее подходящих условиях продажи.
   Юстиции советник надавил на кнопку провода, ведущего в его контору, где находились служащие. Вошел мужчина лет сорока, и скромно стал ожидать указаний своего патрона,
   Мужчина этот был до крайности безобразен собою; лицо его производило такое впечатление, будто черты его в беспрерывной, подневольной работе окаменели и лишились способности меняющегося выражения.
   -- Добрейший Крейзерт, -- коротко, но приветливо обратился юстиции советник к своему давнишнему доверенному, -- вот господин Блэкфильд намеревается при некоторых условиях приобрести виллу Росла и желал бы предварительно подробно осмотреть помещения. Когда собственно должно состояться вскрытие завещания Росла? Лишь после него можно будет определенно сказать, что можно будет сделать с пустующим домом.
   Крейзерт взялся за дневник, который он постоянно носил с собою.
   -- Вскрытие завещания состоится через пять дней от сего числа. По истечении этого времени можно будет заявить с уверенностью, что будет предпринято с виллой. Предварительный осмотр до этого срока недопустим. Большая часть дверей опечатана.
   Мистер Блэкфильд поднялся со своего места и обещал зайти через неделю.
   Дальнейшее пребывание и разговоры не могли принести пользы, а только причинить вред. Посещение адвоката не осталось без результатов для сыщика: ему подтвердили, что завещание существует, и сказали, когда оно будет вскрыто.
   Ознакомлением с этими двумя фактами надо было удовлетвориться на этот день, а потому Блэкфильд распростился.
   Доверенный Крейзерт после нескольких несущественных деловых сообщений также вышел из кабинета юстиции советника, и отправился на свое место. С ворчанием, и избегая всяких разговоров со своими подчиненными, он распределил работу, тщательно следя за тем, чтобы потеря времени занятиями, не относящимися к самому делу, была сокращена до крайности. Сидящие у пишущих машин барышни знали бесцеремонность "урода", как они называли его, и отложили разговоры о происшествиях своего свободного времени до закрытия конторы.
   Наконец, и этот день стал клониться к концу.
   Часы пробили шесть; в течение нескольких минут книги и канцелярские принадлежности были убраны и, после краткого прощания барышни разлетелись, как стая напуганных птиц.
   Доверенный Крейзерт остался еще на некоторое времени в затихшей конторе. Наконец и он вышел из конторы и отправился к себе домой.
   Как во всем, так и по отношению к квартире, у него были очень скромные требования. Десятки лет он проживал в двух маленьких, скудно обставленных комнатах; из бережливости он не ходил в ресторан, а посылал за обедом свою хозяйку, вдову швейцара.
   Скромный ужин уже стоял на чисто накрытом столе.
   -- Спрашивал меня кто-нибудь в течение дня? -- обратился он к старухе, только что принесшей из ближайшего ресторана пенящуюся кружку пива.
   -- Нет, господин Крейзерт, здесь никого не было. Было так тихо, что даже становилось жутко.
   Крейзерт знаком приказал болтливой старухе замолчать: машинально он проглотил ужин.
   Казалось, будто он даже не знает, что именно он ест, его мысли витали где-то далеко.
   После ужина он переоделся, и в черном сюртуке и цилиндре он казался другим человеком. Сняв порыжелый, невзрачный конторский костюм, невыгодно отражавшийся на наружности, Крейзерт как бы снял и конторскую личинку.
   Торопливо он допил остаток пива.
   Тщательно заперев скромную комнату, он быстро сошел вниз и прошел по нескольким улицам. У одного из красивых домов он остановился и затем вошел в парадную.
   Он надавил кнопку звонка от квартиры, расположенной направо от входа. Через некоторое время дверь открылась, и появилась пожилая, хорошо одетая женщина, которая сейчас же и заговорила с ожидавшим, по-видимому, хорошо зная его.
   -- Вы не вовремя пришли, господин Крейзерт, мой квартирант ушел уже около трех часов тому назад. Он не передавал ничего для вас.
   Крейзерт с трудом удержался, чтобы не выругаться, потом он простился и пошел дальше.

. . . . . . . . . .

   Расположенный на одной из спокойных второстепенных улиц американский "бар" представлял собой место сборища легкомысленной, золотой молодежи; нигде так не грабили, как грабила здесь нежными, покрытыми перстнями руками красавица-прислужница, "рыжая Лиза", -- как именно здесь, в укромных уголках шикарного ресторана.
   Поместительный ресторан в этот вечер был почти полон; раздавался смех и сыпались шутки. Сидевшие ближе к двери певички соседнего шантана вместе со своими обожателями были в самом веселом настроении.
   Раздавались грустные звуки цыганского оркестра, тонкий запах дорогих папирос и лучших вин наполнял обставленное с изящною уютностью помещение.
   За одним из столов сидело двое хорошо одетых молодых человека. Раскрасневшееся лицо одного из них и суетливые движения его могли служить показателем достаточного количества выпивки.
   К этому столу подходил новый посетитель.
   -- А, это редкость, милейший друг, видеть тебя в веселом кружке, добро пожаловать! Эй, человек, дайте рюмку этому господину -- нет, лучше сразу свежую бутылку! -- Такими словами ранее описанный юноша встретил пришельца.
   Неуверенным движением он пододвинул ему стул
   -- Вот это хорошо, что ты отделался от работы, приятель -- черт возьми, жизнь так хороша, что хотелось бы ею упиться! За твое здоровье!
   Раздался чистый звон рюмок, и все трое выпили.
   -- Да, я еще не познакомил тебя с мистером Лендлей, моим хорошим приятелем, -- сказал хозяин стола, который был некто иной, как Фриц Ротман, столь неожиданно появившийся племянник убитого старика-барона. Он, видимо, старался убедить присевшего к столу в превосходных качествах своего нового знакомого, -- у него такие же взгляды, как и у меня. Я познакомился с ним в Карльтон-отеле, вместе с мистером Блэкфильдом, тоже очень почтенным господином.
   Новопришедший от удивления чуть не уронил рюмку.
   Блэкфильд и Лендлей -- оба появились в одно и то же время и знакомятся с людьми, имеющими отношение к делу Росла -- случайность ли это или намерение?
   Гарри Тэксон, скрывавшийся, как известно, под личностью мистера Лендлея, к сожалению, не мог узнать в новопришедшем Крейзерта, мрачного доверенного юстиции советника, так как еще ни разу не видал его, да и не подозревал о его существовании.
   Последний, тем временем, наблюдал за своим знакомым, который сегодня был в таком настроении, что пренебрегал всякой осторожностью. Его склонность к спиртным напиткам не знала удержу. Когда он опьянеет, он забудет всякую осторожность!
   Это несчастие необходимо было предупредить! Но что делать? Единственное средство -- напоить его до бесчувствия. Это и удалось Крейзерту без труда, и не далее, как через час он уже мог спокойно встать и с особенной вежливостью распроститься с мистером Лендлей. Незаметно он вышел из ресторана.
   На улице он поднял воротник пальто, низко надвинул цилиндр на глаза, и по нескольким улицам и переулкам добрался до худшей части внутреннего города, где расположены трактиры поддонков населения.
   Он остановился перед ветхим домом, в котором находился трактир преступников "Русалка"; подслушав немного у двери, он решительно открыл ее и вошел.
   За не совсем чистым буфетом, установленным горами бутылок и разными яствами, стоял хозяин, человек исполинского телосложения, умевший усмирять самого разошедшегося гостя.
   Крейзерт подошел к одному из задних столов, за которым трое молодых людей играли в карты; они коротко поклонились при появлении пришедшего, продолжая играть. Здесь не стеснялись.
   Крейзерт ничего другого и не ожидал. Он подозвал буфетчика.
   -- Дайте круговую, Паульсен, и дюжину сигар!
   Игроки отложили грязные карты в сторону и повернулись к угощающему. -- Тут что-то затевается, ни за что, ни про что не бывает ни круговых, ни сигар! -- Крейзерт подсел к столу и начал шепотом говорить, а молодые люди внимательно слушали его.
   Начался обмен мнений, но, по-видимому, мнение Крейзерта осталось решающим.
   Он заказал еще одну круговую, расплатился по счету и вышел из закуренной комнаты.

. . . . . . . . . .

   Далеко за полночь Лендлей и его товарищ по выпивке вышли из американского "бара". Ротман еле держался на ногах, крепкие напитки одолели даже его, умевшего пить; опираясь на руку своего приятеля, он с трудом передвигался.
   Гарри Тэксон под фамилией Лендлей, очевидно, удалось разыскать и познакомиться с интересовавшим Холмса Фрицем Ротманом. Он провел с ним целый вечер в надежде подпоить его и разузнать тогда что-нибудь по поводу убийства старика-барона, предполагая конечно, что Ротман вообще причастен к этому делу, а в этом Гарри почти не сомневался.
   Успех, однако, становился сомнительным -- рассудок пьяного был так сильно отуманен, что он на вопросы своего спутника отзывался только бессмысленным смехом.
   Помощник знаменитого сыщика испустил проклятие, когда убедился, что его старания остаются тщетными.
   -- Минута пропущена, -- ворчал он, -- ничего не поделаешь! Черт побрал бы его напрошенного приятеля, который явился так не вовремя! Остается только спровадить его домой!
   Он взял качающегося под руку, и направился к его квартире.
   Вдруг в ночной тишине раздались шаги.
   На встречу шла веселая компания. Лендлей сначала не обратил внимания на приближавшихся, с него было достаточно перетаскивание пьяного, который все тяжелее нависал на его руке.
   Его заставил оглянуться толчок, полученный от одного из членов проходившей компании. Не успел он сообразить, в чем дело, как ему нанесли уже второй толчок, разъединивший его от пьяного спутника.
   -- Эдакий нахал, воображает, что мостовая только для него и сделана!
   -- Мы равноправные граждане!
   -- Бей его по шапке! -- заревели негодяи.
   Раздались угрозы, посыпались удары, шляпа была сбита с головы -- раздались резкие свистки.
   Окружавшие Лендлея фигуры суетились во всеобщей суматохе.
   -- Караул! Полиция! Ножами режут! Где же полиция? На помощь! Караул!
   Раздались быстро приближавшиеся шаги, спешно прибежало несколько полицейских.
   -- В чем дело? Кто тут режет ножами?
   Прежде чем Лендлею удалось отделиться от окружавших его людей, его схватили и поволокли к полицейским.
   -- Вот этот задел нас без всякого повода, а когда мы сделали ему замечание, он стал ругаться и без разговоров схватился за нож. Вот этот молодой человек получил укол в руку! Слава Богу, это только легкая рана!
   Лендлей оглянулся -- его спутник исчез. Вероятно, безобразники успели убрать его.
   К нему подошел старший по чину полицейский.
   -- Пожалуйте в ближайший участок, надеюсь, вы можете удостоверить вашу личность.
   Лендлей отступил на шаг.
   -- Меня в участок? На каком основании?
   -- И вы еще спрашиваете? Вы ножом подкалываете обывателей, мирно идущих своей дорогой, а потом еще и притворяетесь удивленным? Довольно шутить -- дело становится серьезным -- пожалуйте!
   Мысли, как буря, зашумели в мозгу Гарри, которому предстояло лишиться самого высшего блага -- свободы.
   Что делать? Ему, как иностранцу, предстояли неприятности. Что значили его уверения при свидетельских показаниях такого числа врагов?
   Он попал в ловушку.
   -- В ближайший участок! -- раздался привычный к команде голос старшего полицейского.
   Шествие потянулось черной змеей по улице, скоро шаги утихли, и ночная тишина воцарилась в околотке.
   Несколькими часами позже того, как молодого англичанина в самом городе лишили свободы, -- в предместье вилл, в тени домов шла высокая фигура в длинном темном пальто. Она остановилась перед виллой барона Росла и зорко оглянулась. Обитатели дома давно погрузились в глубокий сон, и по-видимому ничего в вилле не шевелилось. Ночная жизнь большого города не касалась этой части его, обитаемой исключительно богатыми людьми.
   Одинокий прохожий по-видимому был знаком с местностью: он вытянул связку ключей из кармана, и скоро нашел подходящий ключ. Бесшумно открылась дверь настолько, чтобы пропустить худощавую фигуру, потом она опять закрылась.
   Пришелец вынул из кармана пальто электрический фонарь и при свете его поднялся по ступеням лестницы -- он находился в нижнем этаже дома, в котором проживал убитый барон фон Росла.
   Так как окна были закрыты деревянными ставнями и занавешены плотными плюшевыми занавесями, то ему не нужно было опасаться проникновения наружу света от фонаря. Снаружи самый зоркий наблюдатель не заметил бы пребывания в вилле напрошенного гостя.
   Пришелец, -- никто иной, как Шерлок Холмс, -- подошел прямо к двери, ведущей в спальню убитого, и открыл ее отмычкой. Он собственными глазами хотел осмотреть место убийства.
   После долгих исканий и пересмотрев в спальне каждую мелочь, он выпрямился и покачал головой.
   Следов от ног было много, и в комнату было нанесено столько грязи и пыли, что о химическом и микроскопическом анализе нечего было и думать.
   Опытный сыщик опустился в ближайшее кресло и окинул взглядом поле действий.
   Здесь всякий труд и всякое старание были тщетны, каждая попытка пойти по тому или другому следу неминуемо повела бы на ложный путь.
   Но что это? Ему показалось, что кто-то пытается открыть входную дверь.
   Всегда готовый ко всяким случайностям, сыщик мгновенно погасил фонарь и бесшумно исчез за большим занавесом окна, при чем обеспечил себе возможность через щель смотреть в комнату.
   Через некоторое время раздались шлепающие шаги и в свете фонаря в коридоре показалась человеческая фигура, которая затем вошла в спальню. Пришелец внимательно осмотрелся и потом зажег люстру, так что сияющий свет залил всю комнату.
   Сыщик за занавесом вздрогнул. К своему крайнему удивлению в таинственном посетителе он узнал того самого Крейзерта, доверенного юстиции советника, с которым он сегодня днем познакомился.
   Крейзерт вынул из кармана связку ключей и направился к несгораемой кассе, ему незачем было применять лом, так как ключи в его руках в одну минуту открыли замок.
   Различные полки кассы были нагружены ценными бумагами наличными деньгами и драгоценными вещами. Дрожащими от жадности руками Крейзерт выхватывал эти предметы и прятал их в кожаную сумку, привешенную к поясу.
   Звон золотых цепочек и колец, постукиванье золотых монет еще более увеличивали жадность преступника -- он еле сдерживался при виде этого зрелища -- из его груди вырывался хрип и свист.
   Сыщик был удовлетворен.
   Дело развивалось лучше, чем он ожидал; вторжение алчущего добычи составило дальнейшее звено в цепи преступлений его самого и его соучастников.
   В ночь убийства драгоценности остались нетронутыми. Полиция должна была усмотреть в убийстве только деяние родственника, опасающегося за свое наследство -- и действительно она накинулась на ближе всего стоящего поручика фон Росла.
   А теперь настало время припрятать сокровища убитого, прежде чем душеприказчики завладеют ими.
   Не дурно придумано!
   Но что это?
   Что значит этот шум у входной двери?
   Дом убийства как будто представляет собою сегодня место сходки всех ищущих приключений.
   Крейзерт также услышал шум.
   Мертвенная бледность покрыла его лицо.
   Он быстро закрыл дверь железной кассы, погасил газовые рожки и шмыгнул за ближайшее мягкое кресло с высокой спинкой.
   Испуг опасавшегося за свою свободу Крейзерта имел основательную причину. Незнакомцы, только что вошедшие в дом, казалось, не очень стремились к месту совершения убийства, а шаги их раздавались то громче, то тише, по всему дому.
   Стоявший в весьма неудобной позе на коленях за креслом Крейзерт поправился и вытер пот с холодного лба.
   Наконец шаги стали приближаться к двери. Вошло двое мужчин, и электрическим фонарем осветили всю комнату.
   -- Вы ошиблись, вахмистр, в целом доме нет ни души!
   Старый полицейский вахмистр Штурм энергично покачал седой головой.
   -- Господин инспектор, откровенно говоря, я никогда не верил в виновность поручика фон Росла и сегодня тоже не верю в нее; и поэтому я по ночам делаю обходы вокруг виллы. Я уже несколько раз видел каких-то подозрительных людей, они были очень осторожны и всегда исчезали при моем приближении.
   -- Вы упрямец, Штурм, -- сказал Вендорф. -- Вы влюблены в этого легкомысленного поручика фон Росла и во чтобы то ни стало хотите уличить другого виновника, но это вам никогда не удастся. Никто другой не был заинтересован в смерти старого скряги. Я допросил всех свидетелей и уверен в виновности поручика. -- Но что это за шум? Мы здесь не одни -- там в углу за креслом что-то шевелится!
   Старый вахмистр вынул револьвер и направил полный луч света на указанный угол.
   -- Так и есть -- тут что-то шевелится!
   В эту секунду какая-то длинная, темная фигура выскочила на середину комнаты -- сильный удар, нанесенный резиновой дубинкой в затылок, моментально сразил старого вахмистра, в бесчувствии свалившегося на пол.
   Второй удар с той же силой поразил инспектора, лишившегося с перепуга всякой способности двигаться.
   Высокий мужчина схватил упавший на пол фонарь и осветил угол таким образом, что луч света озарил Крейзерта, все еще сидевшего за креслом, причем сам державший фонарь оставался в темноте.
   -- Живо, вы там, поднимайтесь, и воспользуйтесь случаем, предоставленным бессознательным состоянием обоих полицейских -- оно долго не продлится, а потому нужно спешить!
   Крейзерт вскочил -- он и не пытался узнать своего освободителя. Он только стремился выйти из этого страшного дома, и, ярко освещенный лучами фонаря, он поторопился к выходу и скрылся в ночной темноте.
   Знаменитый сыщик закрыл свет и выждал, пока неровные шаги гонимого диким испугом замолкли в ночной тишине, а потом сам вышел из дому, осторожно оглянулся и окольными путями вернулся к себе домой.
   Посещение дома было не безопасно, но оно стоило затраченного труда. К счастью, он во время успел вмешаться. Оба полицейские неумелой рукой разорвали бы всю сеть обвинений и затруднили, если не устранили бы совсем, возможности уличения настоящих убийц. Удары резиновой дубинкой не были опасны, через несколько часов можно было превозмочь их последствия.
   А теперь необходимо было поспать несколько часов, следующий день требовал свежих сил.
   Быстрыми шагами Шерлок Холмс направился к Карльтон-отелю.

. . . . . . . . . .

   В большом зале здания суда мистер Блэкфильд оживленно разговаривал с адвокатом, д-ром Гагенсом, защитником поручика фон Росла.
   Нервный, оживленно жестикулировавший юрист с виду и по наружности походил на своего спутника.
   После довольно продолжительного разговора, они расстались, и сыщик опять пошел в отель. Брови его мрачно сдвинулись.
   Он заходил в здание суда с целью исходатайствовать свидание с подследственным поручиком фон Росла, но усилия его оказались тщетными -- судебный устав не знал никаких исключений, независимо от каких бы то ни было причин.
   Так или иначе, он должен был видеться с ним. Но каким образом устроить свидание?
   Он сел в кресло и стал раздумывать.
   Вдруг он вскочил. Ему пришла идея -- да, так можно будет устроить! Он потирал руки от удовольствия.
   Короткое время спустя он явился на квартиру защитника.
   -- У меня к вам большая просьба, господин доктор, -- начал он, -- от исполнения которой для меня зависит очень многое.
   -- Прошу вас, объясните, в чем дело, если только возможно будет, я сделаю все, что в моих силах.
   -- Я обязательно должен переговорить с подследственным поручиком в его же собственном интересе.
   -- Я могу только повторить, что к крайнему сожалению не в состоянии вам помочь в данном случае. Кроме судебного персонала только я имею доступ к нему!
   -- Это мне известно, и вот на этом-то я и строю свой план! -- улыбнулся сыщик.
   -- Не понимаю, -- проворчал адвокат, удивленно глядя на Холмса. -- Положительно помешанный, настоящий тип чудака-американца, -- подумал он.
   Тем временем Шерлок Холмс продолжал:
   -- На вас надета темная тонко-клетчатая пиджачная пара редко встречающегося бурого цвета. Уже благодаря этой паре тот, кто наденет ее, будет принят за господина д-ра Гагенса. Позвольте мне, прошу вас, поносить этот костюм в течение нескольких часов, чтобы я в роли защитника мог проникнуть в комнату обвиняемого. Случайно мы похожи друг на друга по росту и телосложению, а о гриме моего лица и о бороде, схожей с вашей, я озабочусь сам. Соглашаетесь с моим предложением?
   Удивленный адвокат уставился на сыщика. Он, однако, любил гениальность во всяком ее проявлении и был убежден, что чудак-англичанин может принести пользу его клиенту, хотя бы тем, что выведет его из его апатичного, безучастного состояния; и потому после некоторого колебания, тотчас же рассеянного Шерлоком Холмсом, он согласился.
   Д-р Гагенс отправился в свою спальню, из которой в скором времени вернулся в сером пиджачном костюме, держа на руках свою темную пару.
   Шерлок Холмс тем временем успел устроиться, вынув из своих бездонных карманов белила, пудру, воск для носа и несколько бород.
   Д-р Гагенс удалился на некоторое время, и когда возвратился в комнату, то ему навстречу пошел его живой двойник, с любезной улыбкой на губах.
   Не находя слов, он смерил его с ног до головы.
   -- На самом деле, это я, с головы до пят, -- бормотал он в удивлении.
   Затем оба сердечно распростились.
   Никем не узнанный, Холмс добрался до комнаты Курта, в которую его и впустили, принимая его за защитника.
   Курт сидел на стуле, совершенно разбитый и безучастный ко всему. Он еле обратил внимание на появление Холмса. Сыщик остановился неподвижно и всмотрелся в красивое, мужественное, бледное лицо Курта. Когда Шерлок Холмс все еще не двигался, Курт заговорил слабым голосом:
   -- Вас привело ко мне что-нибудь особенное, господин доктор?
   Быстрым движением Холмс снял бороду, с улыбкой поклонился и сказал пораженному Курту:
   -- Позвольте представиться: сыщик Шерлок Холмс из Лондона.
   -- Шерлок Холмс? Великий сыщик? -- воскликнул Курт в удивлении, а Холмс продолжал:
   -- Я пришел по настоянию вашей невесты, поручившей мне передать вам свой привет, с тем чтобы помочь вам!
   -- Мне нельзя помочь, -- пожимая плечами, ответил Курт, и губы его, почти бессознательно, прошептали имя: "Ирена"...
   -- Можно, господин поручик, -- сердечно произнес Холмс, -- доверьтесь мне и не унывайте!
   После маленькой паузы сыщик продолжал:
   -- Подробная обстановка убийства мне известна. Вооружитесь подобно мне, твердой уверенностью, что подлый, гнусный убийца в скором времени будет передан в руки правосудия. Его уличение не за горами. А потому нужно надеяться.
   По лицу Курта пробежал проблеск радости.
   -- В интересе дела и для предоставления мне возможности свободнее идти по некоторым важным следам я хотел бы обратиться к вам с некоторыми вопросами, господин поручик. Во-первых: вы отказываетесь назвать место, где вы находились в ночь совершения убийства. Будете ли вы хранить молчание по этому вопросу и передо мною?
   Лицо Курта омрачилось. В бессилии он опять опустился на стул и безмолвствовал.
   -- Не скажете ли вы мне, по крайней мере, господин поручик, -- снова начал Холмс, -- где именно вы находились в течение предшествовавших убийству дней и в ночь убийства?
   Курт отрицательно покачал головой, не сказав ни одного слова.
   -- Скажите мне, по крайней мере, одно, господин поручик, уезжали ли вы куда-нибудь на это время?
   На лице спрошенного отразилась внутренняя борьба, но потом у него шепотом вырвалось:
   -- Да.
   -- Благодарю вас, господин поручик, не буду вас больше мучить. Прощайте на сегодня и не унывайте!
   Он сердечно пожал руку Курта. Тот благодарил его взволнованным тоном. Холмс опять надел бороду и вышел.
   Значит, Курт уезжал на несколько дней, -- это, согласно его показанию, было неоспоримо. Он хранил молчание о том, где он находился. Почему? Зачем? С какой целью была предпринята эта поездка? Холмс стал размышлять. Курт фон Росла должен был достать за те дни значительную сумму денег, и действительно достал ее. Откуда взялись эти деньги?
   Напрашивалось самой собою предположение, что поездка была предпринята с целью раздобыть необходимую сумму денег. Почему же он не указывал на эту причину?
   Пожалуй, они взяты у ростовщика? Нет, тогда поручик не дал бы своему начальнику честного слова. Может быть, он играл в азарт?
   Так оно, вероятно, и было! Холмс радостно потирал руки так, что пальцы хрустнули.
   Чтобы иметь возможность оставаться на военной службе, он играл, ему повезло, и он тотчас же расплатился с долгами.
   Этим он однако ни под каким видом не мог мотивировать свою поездку, так как тогда не достигалась ее цель, и он, если бы об этом узнал командир, должен был бы, тогда распроститься с мундиром и отказаться от своего любимого призвания.
   Итак, Курт фон Росла, попробовал счастье, но где именно?
   Что было ближе всего? Монте-Карло, Сна, Остенде?
   Остенде! Вот туда он и ездил. Можно было теперь до биться алиби поручика.
   Холмс быстрыми шагами поспешил к себе в гостиницу$.$
   Прибывши в Карльтон-отель, он не нашел Гарри Тэксона.
   -- Куда это он запропастился? Не случилось ли что-нибудь с ним? -- бормотал Шерлок Холмс, и подошел к окну, глядя на шумную в эту пору дня уличную жизнь.
   Вот перед гостиницей остановился вагон трамвая. Из него выскочил молодой человек и побежал к подъезду. То был Гарри Тэксон.
   Но на кого он был похож? Очевидно, произошло нечто серьезное.
   Крупной рысью подъехали две коляски и остановились перед гостиницей; несколько полицейских еще на ходу выскочили из них и поспешили к подъезду.
   В этот момент открылась дверь. Гарри Тэксон вбежал в комнату. Шляпа слетела у него с головы, руки были в крови, одежда была в нескольких местах разорвана.
   -- Ради Бога, начальник, меня преследуют, вчера ночью меня, благодаря гнусной проделке, заподозрили в нанесении ножевых ран, с грехом пополам я сегодня бежал -- они следуют по моим пятам!
   Холмс открыл вторую комнату, указал на большую дорожную корзину и закрыл дверь со словами:
   -- Там ты найдешь все необходимое. Торопись -- быстрота только может помочь!
   Спокойно, точно ничего не случилось, он уселся и взял газету.
   Не прошло и пяти минут, как после энергичного стука открылась дверь; вошел директор гостиницы в сопровождении полицейского комиссара.
   -- Простите пожалуйста, мистер Блэкфильд, господин комиссар преследует сбежавшего арестанта и настаивает на том, что он скрылся в нашей гостинице. Я несчастлив, что не могу оградить моих гостей от этого беспокойства!
   Полицейский чиновник осмотрел изящно обставленную гостиную. Здесь арестанта нет, подумал он.
   -- Благодарю вас, сударь, за сведения, но их мне мало, я собственными глазами должен убедиться, что сбежавший арестант действительно не находится ни в одном из помещений.
   На губах англичанина проскользнула странная усмешка.
   -- Смежную комнату я, к сожалению, не могу открыть, -- коротко и вежливо возразил он.
   -- Почему, сударь? -- нетерпеливо спросил чиновник.
   -- Потому, что там находится гость, требующий с моей стороны, как с порядочного человека, сохранения тайны.
   -- Весьма сожалею, что вынужден причинить неудобства вашему гостю, но долг стоит выше вежливости.
   -- Тогда поступайте согласно с требованиями вашего долга! -- коротко ответил англичанин, и снова погрузился в чтение своей газеты точно никого в гостиной не было.
   Лоб полицейского комиссара густо покраснел, он подошел к двери, резко постучал и затем, не получив ответа, открыл дверь,
   У окна стояла стройная женщина, которая при входе полицейского чиновника повернулась в пол-оборота и оглядывала неожиданного визитера, не понимая, в чем дело.
   В полицейском комиссаре проснулся кавалер.
   Быть, может, он в данном случае зашел слишком далеко?
   Торопливо проговорив несколько слов извинения, он закрыл дверь, извинился перед спокойно читающим англичанином и в сопровождении совершенно разбитого директора вышел из гостиной.
   Через несколько времени Шерлок Холмс встал, открыл дверь и сделал знак все еще стоявшей у окна женщине.
   -- Можешь сбросить свой наряд, мой милый, опасность миновала. Спрячь тщательно эти вещи и возьми из моего гардероба то, что тебе нужно, а я подожду там.
   На этот раз Гарри был спасен. Учинение над ним полицейского допроса сильно повредило бы делу Росла. Теперь надо было всеми силами стараться ускорить ход дела.
   -- Враги почуяли, чем пахнет, и попытались отвести уничтожающий удар, -- прошипел Холмс сквозь зубы.
   Вскоре Гарри кончил, свое переодевание и тоже пришел в гостиную.
   -- Ну, рассказывай, что с тобой случилось, -- спросил Холмс, у рукой на кресло.
   Гарри подробно доложил своему начальнику о всех происшествиях вчерашнего вечера, вплоть до своего сегодняшнего побега из участка.
   Холмс внимательно слушал, и даже несколько раз переспрашивал его, в особенности в той части рассказа Гарри, которая касалась появления в ресторане перед его столом неизвестного третьего гостя, последовавшего после этого полного опьянения Фрица Ротмана и преждевременного исчезновения таинственного незнакомца.
   Когда Гарри, наконец, кончил, Холмс пожелал ему спокойной ночи и отпустил его домой, а сам погрузился в глубокую думу.
   Он сразу догадался по указанным ему Гарри приметам, что тот таинственный незнакомец был никто иной, как все тот же Крейзерт.
   Но какую роле играет он во всем этом деле? Каковы его отношения к Фрицу Ротману? Ясно что, он нарочно напоил последнего до бесчувствия, чтоб не дать ему проболтаться, ясно и то, что он, заблаговременно выйдя из ресторана, подготовил весь инцидент с арестом Гарри на улице.
   Долго сидел Холмс в своем кресле, покуривая трубку за трубкой, и перебирая в уме все данные этого темного дела.
   Первые лучи рассвета застали его сидящим все еще в той же позе.
   Наконец он встал, выпрямился, самодовольно хрустнул пальцами и произнес вслух:
   -- Да, я не ошибаюсь! Теперь мне все ясно! Главным руководителем всего дела состоит этот Крейзерт, а горький пьяница Ротман является лишь орудием в его руках. Но теперь, когда я разгадал их планы -- горе им! Они замышляют второе убийство, но я не дам ему свершиться -- если, конечно, еще не поздно! Теперь надо только написать записку Гарри, чтобы он завтра последил за этим Крейзертом.

* * *

   Юстиции советник Готоп предложил вошедшему клиенту присесть.
   -- По какому делу вы желаете советоваться со мной? -- спросил он деловым тоном у человека, неуклюже усаживавшегося на краешке стула, напоминавшего в своем старомодном, поношенном костюме деревенского учителя в отставке.
   -- Прежде всего, мне важно остаться с вами наедине. Поэтому будьте любезны закрыть двери, -- ответил клиент.
   Адвокат испытующе посмотрел на него через очки.
   -- Моим служащим приказано никого не впускать прежде, чем уйдет очередной клиент. Кроме того, дверь обита толстой материей, не пропускающей звуковых волн, но, как видите, они еще с моего сидения при помощи известного аппарата могут быть закрыты на замок. Так, теперь ни одна мышь не может ни войти, ни выйти.
   Теперь опасливый посетитель выпрямился во всю свою длину. Его неуверенность совершенно исчезла.
   -- Я переодет, господин юстиции советник, я уже раз был у вас в качестве лица, интересующегося покупкой виллы Росла, под именем, мистера Блэкфильда. Но и это имя служите только прикрытием для того, чтобы я мог исполнить свои планы беспрепятственно. Пусть двери останутся на некоторое время закрытыми, я пришел к вам как друг, а не как враг, с тем, чтобы предупредить вас о грозящей вам большой опасности.
   Старый юстиции советник нерешительно ерзал на своем кресле. Что делать? Открыть ли двери и призвать служащих или выслушать странного клиента?
   Брошенный на посетителя взгляд убедил его, что бояться нечего. Этот человек пришел не с дурными намерениями, его поведение хотя и было странно, но не внушало опасений. Бояться не следует, это недостойно мужчины.
   -- Говорите, сударь, -- и объяснитесь точнее. Вы не будете на меня в претензии, если я отношусь к вам несколько осмотрительно.
   Шерлок Холмс не мог не улыбнуться.
   -- Вполне понимаю, господин юстиции советник. Объяснением моего странного на вид поведения послужит следующее: Я частный сыщик. Недавно я услышал о деле Росла, о котором писали по всех газетах. Должен сознаться, меня это дело весьма заинтересовало. С самого начала я был убежден в том, что арестованный племянник, поручик Курт фон Росла, не убийца, и я решил взять это дело в свои руки и начать исподволь расследование. Мои наблюдения вскоре подтвердили мне, что полиция и суд в данном случае находятся на пути к совершению непростительной судебной ошибки. Поручик фон Росла невинен, как новорожденный младенец. Настоящий зачинщик достойного смертной казни преступления должен быть найден в другом месте. Этот тигр в образе человека, которому чужая жизнь нипочем, находится на свободе и собирается присоединить к первой своей жертве вторую. Этой жертвой намечены вы. Сегодня ночью вы будете убиты, если мы не примем надлежащих мер для пресечения этого гнусного преступления.
   Адвокат вскочил, как ужаленный, бледный, как полотно, с выражением ужаса на лице.
   -- Как это возможно? -- кричал он. -- Что этим негодяям от меня нужно? Меня точно обухом ударили по голове -- мой рассудок мутится! Говорите, посоветуйте, что мне делать! Ваши сообщения совершенно расстроили мою способность мыслить!
   Холмс с довольным видом погладил подбородок.
   -- Вот так-то вы мне нравитесь, господин юстиции советник. Теперь с вами можно разговаривать. Слушайте же внимательно, но предварительно ответьте мне на один вопрос: вы ведь знаете содержание завещания покойного Росла, -- скажите, кому он отказал свое состояние?
   Адвокат удивленно посмотрел на своего посетителя:
   -- То, что вы пытаетесь узнать у меня, представляете собою профессиональную тайну, которую я не вправе открывать никому.
   -- Мне кажется, -- спокойно возразил Холмс, -- что раз вопрос идет о вашей жизни и смерти, вы могли бы сделать исключение и доверить мне эту тайну, тем более, что завтра утром она сделается общим достоянием.
   Адвокат долго еще колебался, пока, наконец, решился, и сообщил, что все состояние убитого старика должно перейти по завещанию в руки поручика фон Росла.
   -- Я так и знал, -- обрадовался знаменитый сыщик, -- теперь я уже вовсе не сомневаюсь в верности моих предположений. Слушайте же: барон фоне Росла убит. Убийцы несомненно совершили подлог хранящегося у вас завещания, заменив его поддельным, в котором единственным наследником назначается опустившийся племянник убитого, Фриц Ротман. Завтра состоится вскрытие завещания. Оно не должно состояться в вашем присутствии, так как ведь вы немедленно же обнаружите подлог и разоблачите виновного. Одна только смерть ваша устраняет эту опасность. Так как ваша экономка и другие лица знают, что вы намерены совершить поездку, то ваше отсутствие никого не удивит. А этого срока будет достаточно, чтобы дать убийцам возможность получить наследство и беспрепятственно скрыться. Благодаря моей системе сыска мне удалось узнать целый ряд данных и фактов, по сопоставлению и развитии которых я и вывел вышеизложенные умозаключения, в правильности коих теперь совершенно не сомневаюсь.
   Юстиции советник вытер лоб.
   -- Располагайте мною, сударь, я беспрекословно сделаю, что вы пожелаете.
   -- Отлично, слушайте же мои указания. Никому не говорите о том, что вы услышали от меня, меньше всего же лицам, окружающим вас. Это первое условие для достижения успеха моего плана. Заканчивайте ваши дела здесь, как всегда, поговорите с экономкой о вашей поездке, и приготовьте все для нее. Сегодня вечером вы впустите меня к себе в квартиру. Мы с вами будем ожидать в комнате, рядом с вашей спальней. Тем временем мой помощник изготовит куклу, похожую на вас. Ее-то мы положим в вашу постель, а темнота довершит остальное. В тот момент, когда преступник будет намереваться привести в исполнение убийство, ему в этом воспрепятствует появление моего помощника. Я надеюсь, что это появление так подействует на преступника, что он лишится способности свободно действовать в течение ближайшего промежутка времени. Затем вы останетесь скрыты до момента вскрытия завещания. Для других, особенно для ваших служащих вы будете в отъезде. А в минуту вскрытия подложного завещания мы с вами вместе появимся среди алчущих наследства. Таким образом, нам представится случай уличить духовного руководителя всеми подлостями и предать его в руки правосудия.
   -- А кто же этот негодяй, который взял на себя такое бремя преступлений? -- дрожащими губами спросил юстиции советник.
   -- На этот вопрос вам ответит сцена при вскрытии завещания, многоуважаемый господин юстиции советник. Теперь ответ ещё преждевременен. Вы должны оставаться беспристрастным. Малейший признак недоверия заставил бы этих зверей немедленно изменить уже подготовленный план. -- Ну-с, я должен кончить, да и затем слишком продолжительная, беседа с вами обратит на себя внимание ваших клиентов.
   Бедно одетый "учитель в отставке" вышел из дома юстиции советника и медленной, неуклюжей походкой пошел по улице. Движение на улице, казалось, не нравилось ему, случалось, что он шел вправо, вместо того, чтобы идти влево, что его призывали к порядку в более или менее резкой форме при том или другом столкновении. Он дошел до большого дома с массой квартир и исчез в одной из комнат четвертого этажа.
   Через короткое время из того же дома вышел высокий господин в длинном, модном пальто, и незаметным образом смешался с толпой.
   Он сел в один из вагонов проезжавшего трамвая, но, по-видимому, не шел к определенной цели.
   Он несколько раз пересаживался на другие линии трамвая и бесцельно проезжал по улицам. Вблизи Карльтон-отеля он сошел и подошел к роскошному зданию гостиницы.
   Перед отелем собралась громадная толпа; верховой полицейский старался освободить проход в этой толпе.
   Знаменитый сыщик с трудом протискался к подъезду, у которого стояло двое полицейских, не допускавших посторонних.
   Сыщика пропустили, так как швейцар удостоверил, что он живет в отеле.
   В высоком вестибюле царила страшная суета, резко бросавшаяся в глаза в отличие от сохранявшейся здесь обыкновенно тишины.
   Несколько гостей возбужденным тоном требовали подачи счета, и увещевания официантов ни к чему не приводили.
   Ведущая к верхним этажам широкая лестница была засыпана обломками стены и кусками ковров. Чем выше, тем больше казалась картина разрушения.
   Во втором этаже стояла группа возбужденных людей, и в центре её выделялась форма полицейского комиссара.
   Директор гостиницы бегал то сюда, то туда. Он увещевал и распоряжался, а, завидя поднимавшегося по лестнице гостя, он отделался от лиц, с которыми разговаривал, и подбежал к пришедшему.
   -- Здесь произошло большое несчастье, мистер Блэкфильд. Около получаса тому назад пришел посыльный с пакетом в руке и побежал вверх по лестнице, не отвечая на оклик швейцара. Вдруг раздался страшный взрыв. Все здание задрожало до основания, и когда мы в испуге сбежались и добрались сюда наверх, нам представилась ужасная картина. Страшно изуродованный до неузнаваемости труп посыльного лежал на лестнице. Окружающие комнаты все были более или менее повреждены взрывом. В особенности сильно повреждена ваша гостиная. Счастье, что вас дома не было --иначе нам оставалось бы только извлечь ваш труп из-под обломков. Ваши вещи во второй комнате, к счастью, остались целы, и я уже распорядился перенести их в комнаты N~20 и N~22.
   Директор был вне себя от всех пережитых волнений -- он должен был перевести дух.
   Полицейский комиссар воспользовался этой паузой, чтобы подойти к незнакомцу.
   -- Вы живете здесь, сударь, позвольте узнать вашу фамилию? -- вежливо спросил он, приложив руку к козырьку
   -- Извольте, моя фамилия Блэкфильд, я живу в Висбадене, где пользуюсь водами, и сюда приехал на короткое время.
   -- Благодарю вас. Взрыв произошел вблизи вашей комнаты. Быть может, вы сумеете сказать мне что-нибудь для выяснения дела?
   Незнакомец отрицательно покачал головой.
   -- Не знаю, что и сказать вам. Я, впрочем, мало еще посвящен в происшедшее, позвольте попросить более обстоятельное пояснение?
   Полицейский комиссар беспомощно пожал плечами.
   -- Можно с уверенностью предположить, что посыльный имел при себе адскую машину, которую должен был сдать здесь. На найденном мною маленьком циферблате, который каким-то чудом уцелел, стрелка показывает на два часа. Надо полагать, это тот час, когда должен был произойти взрыв. Посыльный, вероятно, впопыхах споткнулся на плюшевом ковре, вследствие чего и произошел взрыв. Посыльный этот работает в Майнце давно и известен, как бедный, но порядочный человек. Он принял поручение какого-нибудь другого лица, не подозревая, что оно будет его последней работой. Нельзя ли предположить, что это преступное покушение неизвестного лица направлено против вас?
   Мистер Блэкфильд отрицательно покачал головой.
   -- Я совершенно чужой, как здесь, так и во всей Германии. Не могу себе представить, какой смысл могло бы иметь такое покушение на совершенно ни к чему непричастного гостя? Зато здесь живет несколько русских, отчасти из лучшего общества. Может быть, не дурно было бы, господин комиссар, начать расследование в этом направлении. Ненависть русских революционеров преследует высокопоставленных лиц из России с дикой, ненасытной яростью. Это было бы громадной заслугой выяснить это дело. Благодарности всех путешествующих иностранцев сосредоточились бы на исполнителе такой задачи.
   Комиссар, видимо, понял основательность высказанного предположения, а этого Шерлок Холмс только и хотел; комиссар мысленно уже представлял себе, как он удачно обнаружить гнусное преступление шайки нигилистов, как начальство его будет осыпать лестными наградами, русское правительство пожалует ему орден, а товарищи будут завидовать.
   -- Вы правы, сударь, ваше мнение согласуется с моим. Я приму необходимые меры, -- сказал он, поклонившись.
   Мистер Блэкфильд с легкой насмешкой посмотрел вслед удалявшемуся.
   В заново отведенных ему комнатах сыщик тщательно осмотрел свои перенесенные вещи; они все были в неприкосновенности и невредимы.
   Раздался короткий стук в дверь.
   -- А, Гарри! Я думал, что сегодня до вечера тебя уж не увижу. Что нового?
   Гарри был в безукоризненном выходном костюме. Он снял светлые перчатки и поправил гардению в петлице длинного сюртука.
   -- Около часу тому назад я на велосипеде, переодетый, ездил по улицам, и выслеживал нашего приятеля Крейзерта. Он без определенной цели шатался по улицам, и я уже собирался оставить преследование, как вдруг он передал посыльному средних размеров пакет, видимо давая поручение отнести его по известному адресу; потом он быстро отошел, как бы опасаясь, что его могут увидеть. Я поехал в противоположную сторону, опять повернул и осторожно поехал за посыльным до гостиницы. Затем я поехал к себе на квартиру, переоделся и окольными путями пришел сюда. Я опасался, что мерзавец Крейзерт что-нибудь затевает против вас, и намеревался известить вас, дорогой начальник, о моих наблюдениях. К сожалению, я пришел уже слишком поздно. Мое предположение, что негодяй собирается устроить гнусность, оказалось верным. Он уже успел её совершить. Если она и не постигла намеченную жертву, то все же жертвой её сделался ни в чем неповинный посыльный. -- А что же будет с подлым негодяем, начальник, неужели он и дальше останется на свободе и будет совершать еще дальнейшие гнусности. А если ему удастся произвести удачное покушение на вашу жизнь? Шерлок улыбнулся.
   -- Мой милый, мы уже бывали с тобой в более трудных положениях, имели дело уже с более умными и могущественными противниками, и всё-таки оставались победителями. Было бы ошибкой допускать тактические промахи из-за преувеличенной, личной опасливости. Пусть этот мерзавец пользуется золотой свободой днем больше. Он уже не успеет причинить много вреда. Завтра утром в девять часов придет его час -- тогда он даст отчет в подлостях, измышленных его преступным умом. Лишившегося жизни бедного посыльного я, к сожалению, воскресить не могу, но при помощи невесты поручика Росла я попытаюсь материально обеспечить его семью. А теперь пойдем обедать, а потом кратковременный, освежающий сон должен подкрепить нас для работы, которая предстоит нам сегодня ночью.

* * *

   Юстиции советник Готоп сидел в своем кабинете вместе с Шерлоком Холмсом; разговор однако как-то не клеился. Старик быть слишком взволнован, и не мог болтать обычным, присущим ему, приятным образом, да и знаменитый сыщик был слишком занят своими мыслями.
   Наконец, Холмс прервал молчание.
   -- Настало время, господин юстиции советник, когда нам следует ожидать посещения этих молодцов; хотя густые портьеры и не пропускают лучей света наружу, но все же следует устранить всякий признак нашего присутствия, так как мы имеем дело с ловким мошенником.
   Сказано сделано. Шерлок Холмс погасил лампу и глубокая тьма воцарилась в комнате.
   Башенные часы возвестили одиннадцатый час ночи, когда фигура какого-то мужчины, закутанная в длинный, темный плащ, показалась на улице; она остановилась у дома, занимаемого юстиции советником Готопом, еще раз внимательно оглянулась, а затем быстро открыла входную дверь, которую затем осторожно закрыла за собою.
   При свете направляемого с крайней осторожностью фонаря мужчина поднялся по лестнице и ключом открыл дверь передней.
   То был Ротман. Он остановился на секунду -- верно эта дверь вела в спальню юстиции советника.
   Пришелец осторожно надавил дверную ручку, и дверь бесшумно открылась.
   Он сбросил плащ, так как хотел высвободить руки для предстоявшего ему деяния; он полез в особо приспособленный карман, достал оттуда короткую деревянную ручку, на которую надел лезвие топора. Вооружившись таким образом, он медленно двинулся вперед.
   Фонарь его слабо светил, и лишь с трудом можно было различить отдельные предметы.
   А, вон там кровать -- юстиции советник, видимо, погружен в глубокий сон -- тем лучше -- хотя и не стоило бы большого труда одолеть слабого старика, но всё же лучше без борьбы нанести ударь.
   Бесшумно приближался преступник, все ближе подходя к своей жертве.
   Теперь он очутился у изголовья кровати.
   Убийца уже взмахнул страшным оружием, чтобы размозжить череп мирно спящего страшным ударом.
   Но что это? Он отшатнулся!
   Холодная дрожь пробежала по его телу, и поднятая рука бессильно опустилась.
   Что здесь произошло? Кто предупредил его? Здесь лежал не спящий, а убитый! Юстиции советник убит точно таким же образом, как он должен был быть убитым его рукой!
   Череп был разбить страшным ударом -- безжизненный глаз мучительно глядел на стоявшего у изголовья постели.
   Пришелец одним взглядом окинул всю картину.
   Секунды казались ему вечностью -- свинцовая тяжесть разлилась по его членам -- возраставший ужас заставлял его бежать от страшного места -- бессилие приковывало его к месту -- ему казалось, будто железное кольцо обхватило его горло и сдавливает ему дыхание.
   Но что это? Шорох.
   Собрав весь остаток своей энергии, он старался совладать с охватившей его дрожью и жутью; с трудом он обернулся -- и весь обмер.
   Перед ним, в длинном саване, стоял миллионер фон Росла и мертвыми глазами глядел в пространство. Из размозженного черепа на саван сочилась кровь, худые бледные руки поднялись угрожающе и указывали на лежащий в кровати труп!
   Из уст Ротмана вырвался дикий крик, и он, охваченный холодным ужасом, свалился без чувств.
   Вслед за этим вдруг сияющий свет фонаря со многими электрическими лампочками озарил полутемную комнату.
   Шерлок Холмс вошел вместе с юстиции советником, поставил фонарь на стол, и обратился к своему помощнику, быстро сбросившему саван и маску убитого миллионера.
   -- Все сделано как по писаному, ты прекрасно подготовился, Гарри. Ужас разыгравшейся только что сцены мог бы потрясти и самые крепкие нервы. Старайтесь быть хладнокровным, господин юстиции советник. Ведь много приятнее быть свидетелем такой сцены, чем самой жертвой. Мы запрем эту комнату, так как вы в течение ближайших дней все равно не будете здесь ночевать. Под влиянием только что виденного вас стали бы беспокоить неприятные сновидения. Нас ждет еще работа, так как мы должны спровадить бессознательного преступника, по возможности так, чтобы никто нас не видел.
   Не обращая более внимания на дрожавшего всем телом юстиции советника, оба сыщика быстро изменили свою наружность. Теперь они могли сойти за двух гуляк, возвращающихся с кутежа. Сильными руками они взвалили все еще бессознательного Ротмана на плечи и вышли из квартиры.
   -- Ты ведь заказал коляску, Гарри? -- спросил Холмс, когда они спускались с лестницы.
   -- Конечно, начальник, она стоит в ближайшем переулке.
   Улицы в это время были совершенно пустынны; им удалось донести бессознательного преступника до коляски и поместить его в ней, а затем они крупной рысью поехали на квартиру Ротмана.
   Беглый осмотр карманов преступника показал, что он имел при себе ключ от дома, так что они сумели донести его до передней его квартиры.
   Продолжительный звонок разбудил хозяйку; в испуге, еле одетая, она открыла дверь.
   -- Извините причиняемое вам беспокойство, сударыня, мы привели вашего квартиранта, господина Ротмана. Вследствие слишком продолжительной именинной трапезы он немного опьянел, мы его уложим в постель, чтобы вам возиться с ним как можно меньше.
   Под предводительством ворчавшей хозяйки, они направились в комнату Ротмана. Казалось, что он выпил уж очень много лишнего, он совершенно не двигался, так что любезные товарищи раздели и уложили его в постель.
   Вторично извинившись, они удалились. Хозяйка, выражая свое негодование по поводу беспутства современных мужчин, убрала одежду, еще раз посмотрела на лишившегося сознания, и отправилась в свою спальню.
   Она проспала около получаса, как вдруг ее разбудил страшный крик.
   За ним раздались крики, о помощи и глухие удары.
   Дрожа всем телом, перепуганная женщина набросила свою одежду.
   -- Боже мой, этого пьяницу Ротмана вероятно внезапно схватила белая горячка! Еще удивительно, как при его беспрерывном пьянстве это не произошло раньше! -- подумала хозяйка.
   Когда она вышла из спальни, уже кто-то сильно стучался к ней в дверь. Собралось уже несколько других квартирантов в весьма скудной одежде.
   -- Хозяйка, ваш квартирант сделался буйным! Он, кажется, опрокинул лампу, комната полна дыму!
   -- Ох, господа, помогите мне, войдите к нему в комнату -- около получасу тому назад его принесли сюда, с именин, совершенно пьяного!
   Стоявшие впереди мужчины подошли к двери комнаты Ротмана и открыли ее -- их глазам представилась ужасная картина.
   Квартирант, по-видимому, только что выскочил из кровати, опрокинув при этом керосиновую лампу. Она разбилась и лежала на полу в осколках, пламя уже успело охватить ковер и расходилось псе больше и больше.
   Ротман был в страшном возбуждении, с его уст срывались дикие, бессвязные крики, а при входе посторонних из его груди вырвался зверский рев.
   Со страшной силой он схватил ближайший стул, отломил ножку и в слепой ярости стал размахивать ею во все стороны. Вошедший первым был поражен страшным ударом, а второй мог спастись только после того, как сильный удар сломал ему руку.
   -- Караул! На помощь! Сумасшедший убьет нас! Сбежавшиеся соседи с ужасом увидали страшное происшествие -- они побежали за пожарной командой и в дом умалишенных.
   Через короткое время приехала больничная карета, и в тот же момент раздался трезвон пожарной команды, Ротман с ревом накинулся на вошедших пожарных и больничных служителей, при виде форменных одежд его победоносная радость превратилась опять в дикую ярость -- он размахивал ножкой от стула и ударил им первого попавшегося пожарного, так что тот свалился в беспамятстве.
   Образовался дикий узел людей, со всех сторон накинулись сильные мужчины и сумасшедшей вынужден был покориться превосходным силам.
   Его привязали ремнями к носилкам и отнесли к карете. Врач, сопровождавший его, еле отделался от посыпавшихся на него вопросов.
   -- Он внезапно сошел с ума. Но этот припадок вызван не чрезмерным пьянством, а скорее всего иные происшествия совершенно расстроили ослабленную алкоголем нервную систему несчастного. По моему мнению, случай безнадежен. Рассудок его уж никогда не будет восстановлен.
   Пока пожарные затушили огонь в зародыше, больничная карета приехала в дом умалишенных.
   Не останавливавшийся ни перед каким преступлением Ротман был судим Верховным Судьей.

* * *

   В конторе юстиции советника Готоп царило оживление.
   Расположенная рядом с кабинетом юстиции советника комната была приготовлена для вскрытия завещания.
   Молодой заместитель старого юстиции советника, адвокат Кариус, следил за приготовлениями, глядя от времени до времени на часы.
   Заведующий конторой Крейзерт находился тут же, при нем был толстый портфель, в котором хранилось завещание, подлежавшее вскрытию.
   Вот вошла стройная, молодая женщина в темном платье и остановилась в нерешительности. Заместитель юстиции советника вежливо подошел к ней.
   -- Сударыня, вас направили сюда, вероятно, по ошибке; приемная расположена на другой стороне.
   Элегантная дама приблизилась на шаг.
   -- Простите, сударь, я вызвана ко вскрытию завещания, я невеста поручика фон Росла и являюсь его заместительницей.
   Молодой адвокат вежливо поклонился и пригласил ее присесть.
   Заведующий конторой сделал движение, как бы намереваясь вмешаться в разговор.
   Самый зоркий наблюдатель не заметил бы, какая буря бушевала в душе этого человека, внешне совершенно безучастного.
   Невеста несчастного офицера менее хорошо владела собою. На её лице было написано страшное волнение.
   Последние дни были ужасны.
   После Висбадена она не видела опытного сыщика и не говорила с ним. К ней не дошел от него ни малейший признак жизни. Только вчера вечером он просил ее вовремя прибыть ко вскрытию завещания, не упоминая однако ни под каким видом его имени.
   Нужно было большое доверие к сыщику, чтобы при таких обстоятельствах не предаться отчаянию.
   Девятый час утра уже пробил. Адвокат нервно посмотрел на дверь, а потом обратился к заведующему конторой.
   -- Время вскрытия завещания настало и надо приступить к делу. Дайте мне завещание, господин Крейзерт.
   Последний лишь с трудом сохранял спокойствие.
   -- Ближайший родственник завещателя, племянник его, Фриц Ротман, не явился еще, господин адвокат!
   Юрист сделал нетерпеливое движение рукой.
   -- Первым делом аккуратность, милейший. Мы не можем ждать целые часы. Время пришло, и завещание будет вскрыто.
   Молодой юрист взял завещание, удостоверился в неприкосновенности печатей и открыл его.
   -- Извещаю вас, господа, о последней воле погибшего столь ужасным образом барона фон Росла, а именно:
   "Майнц, 28 Декабря 19...
   Будучи в здравом уме и твердой памяти, я в нижеследующем излагаю мою последнюю волю, в присутствии моего старого друга, юстиции советника, доктора Готоп.
   Я назначаю единственным наследником всего моего состояния моего племянника, Фрица Ротмана, местопребывание которого мне в настоящее время известное.
   Мой второй, младший племянник, поручик Курт фон Росла, совершенно лишается наследства в виду его легкомысленного, не одобряемого мною образа жизни.
   Наследнику Ротману вменяется в обязанность заботиться постоянно о моей могиле и выплачивать моей долголетней экономке, вдове Лаврентии Бахмейер, урожденной Вебер, личную ренту в 600 марок ежегодно до её смерти.

Герберт барон фон Росла"

   Молодой юрист выразительно отчеканивал каждое слово завещания.
   Теперь он сложил документ и передал его заведующему конторой.
   -- С остальными необходимыми формальностями мы сейчас же покончим, господин Крейзерт.
   В этот момент открылась дверь из кабинета юстиции советника.
   В нее вошли двое мужчин, которые медленно и торжественно приблизились.
   Это были юстиции советник д-р Готоп и Шерлок Холмс.
   -- Только что прочитанное завещание подложно! Совершивший подлог находится в нашей среде!
   Сыщик произнес эти слова с силой и как страшное обвинение.
   Каждое слово звучало осуждением.
   Заведующий конторой отступил на шаг; он крепко прижал к себе портфель с документом, сулившим ему богатство и власть.
   Сновидение ли издевалось над ним? Или все это есть страшная правда?
   Перед ним стоял, мертвенно-бледный, но живой, тот, который должен был сегодня лежать в своей комнате холодный и окоченевший.
   Шерлок Холмс смерил Крейзерта строгим и осуждающим взглядом.
   -- Заведующий конторой Крейзерт, вы подошли к концу ваших злодеяний. Многое вам удавалось. Но последнее, самое ужасное, не совершилось. Юстиции советник ещё вовремя избег удара вашего соучастника Ротмана. Невинному поручику фон Росла теперь будет возвращена свобода. Теперь настал час расплаты -- око за око, зуб за зуб, кровь за кровь! -- Гарри Тэксон, исполни свой долг!
   Крейзерт не двигался, он даже не оглянулся, когда помощник сыщика быстро надел ему наручники. Отталкивающе безобразное лицо его не изменилось -- только глаза сверкали и вся гнусность этого человека-чудовища отражалась в этом взгляде.
   Сыщик обратился к юстиции советнику.
   -- Многоуважаемый господин юстиции советник, моя работа здесь окончена, через несколько минут прибудет полиция и отведет преступника. Премного обяжете меня, если вы немедленно приметесь за розыски подлинного завещания, а затем я прошу вас доставить столь несправедливо отнятую свободу томящемуся в подследственном аресте поручику фон Росла, еще ничего не знающему о происшедшем.
   Затем он обратился к Ирене фон Рудлов.
   -- Милостивая государыня, вы, вероятно, не раз про себя бранили Шерлока Холмса, который не показывался и не подавал никаких признаков жизни. Мне не нужно указывать на причины такого поведения в виду наличности свершившихся фактов. Я -- человек дела, а не слов, я обещал вам мое содействие и сдержал свое слово. Господа, имею честь кланяться!
   Прежде чем присутствовавшие собрались что-нибудь ответить и высказать благодарность, Шерлок Холмс вышел из комнаты вместе со своим помощником Гарри Тэксоном.

. . . . . . . . . .

   Поезд в Висбаден был готов к отходу. Большинство путешественников уже разместилось, на перроне стояла только ещё маленькая группа -- сыщик Шерлок Холмс со своим путником, и жених с невестой.
   -- Словами я не могу выразить мои чувства, мистер Холмс, -- но я обещаю вам, что мои дальнейшие поступки явят вам доказательство того, что вы доставили помощь достойному.
   Знаменитый сыщик крепко пожал руку поручика фон Росла.
   -- Вам и вашей невесте желаю всего наилучшего!
   Оба путешественника еле успели вскочить в вагон. Кондуктора с треском захлопывали дверцы, раздался свисток и поезд ушел.
   Гордо выпрямившись и близко прижавшись друг к другу, жених с невестой покинули вокзал. Они избавились от недостойного подозрения и оскорбительных злословий, благодаря благородному и дельному вмешательству знаменитого сыщика Шерлока Холмса.

. . . . . . . . . .

   Следствие выяснило, что Шерлок Холмс ни на йоту не ошибся в своих предположениях.
   Юстиции советник за несколько лет до этого составил текст завещания чудака-барона.
   Старый барон назначил своим единственным наследником своего племянника фон Росла. Вместе с тем в завещании было указано, что пропавший без вести племянник Фриц Ротман лишается наследства вследствие своего беспутного образа жизни.
   Негодяй, служащий у юстиции советника, заведующий конторой Крейзерт, в руки которого попало завещание, возымел дьявольское намерение утолить свою жажду денег и власти. Ему представилась возможность сделаться богатым человеком в течение одной лишь ночи.
   Он тайком навел справки о местожительстве пропавшего без вести; его розыски увенчались успехом, он нашел искомого и посвятил его в свои планы.
   Угрызений совести не пришлось устранять у опустившегося родственника барона. Жизнь потрепала его так сильно, что он уж лишился способности тонко чувствовать.
   В его лице Крейзерт нашел бесподобного соучастника, которого погубило безрассудное влечение к алкоголю, причем он страшно любил коньяк.
   Оба начали действовать систематически. Сначала был убит старик Росла.
   Завещание, назначавшее Курта фон Росла единственным наследником, уже давно было скрыто и заменено подложным документом, указывавшим на Фрица Ротмана, как на единственного наследника. Документ этот был изготовлен таким образом, что не было ни малейшего повода сомневаться в его подлинности.
   Главное же препятствие должно было быть устранено путем совершения преступления.
   Нужно было убрать того, кто в свое время укажет подлинное завещание, именно юстиции советника Готопа.
   Случай содействовал преступникам. Готоп должен был отправиться в неотложную деловую поездку, и потому поручил своему постоянному заместителю, адвокату Кариусу, вскрытие завещания. Последний, человек молодой, не имел понятия о содержании завещания.
   Устранение юстиции советника казалось делом несложным, так как старый холостяк жил и спал один. Его полуглухая экономка ночевала в комнате, расположенной сторону двора и потому не могла считаться помехой.
   Совершение преступления было поручено Ротману. Он вечером прокрался в квартиру Крейзерта, снабдившего его поддельными ключами с тем, чтобы убить спящего таким же образом, как был убит миллионер. Он должен был перетащить труп в кабинет и взять ключ с собой.
   Экономка должна была придерживаться мнения, что её барин отправился в поездку.
   После всего этого преступники намеревались совершенно свободно получить наследство, а затем, согласно предварительному уговору, скрыться в забалканских государствах.
   К счастью, своевременное вмешательство Шерлока Холмса заставило рухнуть все эти тонко задуманные планы злодеев.
  
   Создание файла (nbl), февраль 2011 г.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru